[表示 : 全て 最新50 1-99 101- 201- 301- 401- 501- 601- 701- 801- 2chのread.cgiへ]
Update time : 05/10 00:57 / Filesize : 146 KB / Number-of Response : 823
[このスレッドの書き込みを削除する]
[+板 最近立ったスレ&熱いスレ一覧 : +板 最近立ったスレ/記者別一覧] [類似スレッド一覧]


↑キャッシュ検索、類似スレ動作を修正しました、ご迷惑をお掛けしました

ソースのコメントを英語で書くスレ



1 名前:デフォルトの名無しさん [2008/10/23(木) 02:28:25 ]
無能な誰かが日本語のソースのコメントを書き込んだら、
有能な俺が英語でコメントを書き直してくれるスレッドです。

ちなみに、TOEIC300点台なので、あまり期待しないでください。
(すいません。。orz)

英語はプログラマの必須スキルだ!
日本語でコメント書いてるやつなんでクズだ!
今日から君も甘えてないで、英語でコメントを書こう!


403 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/29(月) 04:49:53 ]
多分あんたに英語メッセージは5年ほど早いので諦めるがよい
基本的には自動翻訳なんてまったくアテにしてはいけない

ちなみに >>393 はそれなりに自然な英語
>>392 の元の文は英語としてだいぶ不自然

404 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/29(月) 05:06:54 ]
>402が何を言っているのか意味不明だけど、>393についてちょいと質問。
止める対象のscriptははっきりしているのだから"stop the script execution"になるってことはない?

405 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/29(月) 05:22:52 ]
>>404
その the は execution にかかるので、スクリプトが特定できるかどうかは関係ないな
そこに the が必要かどうかの判断は難しい
(要らないんじゃないかという気はするが論理的には説明できん)

それが気持ち悪いなら
  Stop the script before ...
とか
  Stop running the script before ...
とかで逃げる手はある

406 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/29(月) 10:56:50 ]
>>395
> ということを意識しなければならない。evasionという単語は滅多に
> 使わないから非ネイティブの一部には通じない可能性が高い。

おれ、英語圏で3年仕事してたけど、evasionなんて単語知らなかったよ…

初心者は簡単な単語をとりあえず繋げるところから始めた方が
意図を誤解されなくて済むと思う。って既出?(スレ全部読むのはツラい)

メソッドとかのコメントって主語を省略して三単現の動詞で始める
パターンが多いとか、そういうソースのコメントならではのネタも欲しい。
↓こんなの。
/**
* Retrieves configuration variables from the config file.
*/

407 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/29(月) 11:34:50 ]
>>406
the入れたくなるけど、不必要なんかな?

Retrieves THE configuration variables from the config file.

408 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/29(月) 15:51:37 ]
俺ならそのtheは入れないな

>>406
三単現じゃないことも多くない?
主語を省略するのは普通だね。無くて分かるし

409 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/29(月) 15:58:51 ]
注意書きの文章は「指示→理由」の順が適切だと思う。


410 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/29(月) 16:07:53 ]
>>408
一般的なconfiguration variablesじゃなくて、the config fileから取ってくるものと特定しているから
theが必要かなと思った

411 名前:406 mailto:sage [2008/12/29(月) 17:49:05 ]
>>408
個人的な感覚ですまんが、メソッドのコメントは大体三単現な気がする。
で、メソッドの中のコメントには"s"が付いてないのが多い気がする。
メソッドの中のコメントは命令形なのかな〜と勝手に解釈してたけど、
誰か詳しい人教えて。

例えば
/**
* Sends an email to the given recipient.
*/
public void sendEmail (Address recipient) {
//Check if the address is valid or not.
//(↑これって「アドレスが正しいかどうかチェック汁!」って事?)
}

ま、s があってもなくても意味が通じるし、とりあえずあまり拘らなくてもいいか。

>>410
なんつーか例が悪くてごめん。
設定ファイルから複数の設定値を取ってくるメソッドってあまりないよね。
Retrieves ALL THE configuration variables from the config file.
Retrieves A configuration variable of the given key from the config file.
とかなら大丈夫かな。



412 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/29(月) 17:51:27 ]
命令形じゃなくて、toのない不定詞。

413 名前:デフォルトの名無しさん [2008/12/29(月) 19:48:29 ]
・sunの公式javadocリファレンスの例でもメソッドのコメントは三単元。
java.sun.com/j2se/javadoc/writingdoccomments/index.html#format

・javaコーディング規約の例でもメソッド内のコメントにはsはつけていない。
java.sun.com/docs/codeconv/html/CodeConventions.doc4.html#385

ところで、メソッドの中で機能のまとまりとしてのコメント(check if ...)
を書くとき、別のメソッドとして抽出した方が良いか検討するべき。

414 名前:406 mailto:sage [2008/12/30(火) 00:33:39 ]
>>412
そうなんだ。thx

>>413
> ところで、メソッドの中で機能のまとまりとしてのコメント(check if ...)
> を書くとき、別のメソッドとして抽出した方が良いか検討するべき。

それはもちろんそうだし、実際の開発ではそうしてるよ。
単にコメントの例として出しただけなので許して。

415 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/03(土) 23:45:10 ]
once
twice
3 times
...

416 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/04(日) 21:03:54 ]
  ...

417 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/05(月) 01:14:10 ]
thrice という言い方もあるにはあるが普通は使わんな

418 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/05(月) 13:49:57 ]
twice upon a timeとか言う小説思い出した

419 名前:デフォルトの名無しさん [2009/01/11(日) 17:37:45 ]
ユーザーによって非同期ルーチンが取り消された場合のメッセージって

Aborted.

でいいの?

420 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/11(日) 18:01:39 ]
Your son was aborted by me.

421 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/11(日) 19:36:11 ]
stopped?



422 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/11(日) 19:39:13 ]
Canceled?

423 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/11(日) 22:02:39 ]
Aborted でおk

424 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/11(日) 22:31:14 ]
cancelだろ常考

425 名前:デフォルトの名無しさん [2009/01/12(月) 08:33:39 ]
ユーザーの注意を惹きつける必要がある場合はAborted。
そうでなければCanceled。

たとえばプリンターが動作している最中に、ユーザーが強制終了する場合、
もしくはシステムが勝手に停止してしまった場合、紙詰まりなどの問題が
引き起こされている可能性があるからCanceledではなくAborted。

プリンターの動作が開始する前に印刷の取り消しに成功した場合はCanceled。

426 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/12(月) 09:21:39 ]
>>1
日本語でプログラミングしないやつはクズだが、そういうソースこそ
英語のコメントが必要になる。実に良いスレだ。

427 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/12(月) 12:35:56 ]
>>425
プリンタの場合は、印刷そのものがキャンセルされたのか、途中で中断されたのかということなので、
>>419とは違うと思うが。

428 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/12(月) 13:09:10 ]
>>426
なでしこ使い?

429 名前:デフォルトの名無しさん [2009/01/12(月) 18:50:06 ]
>>427
プリンターの例は
・「処理の実行前に取り消す場合」
・「処理の実行中に中断する場合」
の違いを示す例ではない。処理の実行中であっても安全に中断することが
できればCanceled。

繰り返すが、ユーザーの注意を惹きつける必要がある場合はAborted。
そうでなければCanceled。

430 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/12(月) 19:17:09 ]
はぁ?

431 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/12(月) 19:24:06 ]
abortするのはprocessで、cancelされるのはrequestじゃねーの?



432 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/12(月) 19:35:40 ]
abort programming
To terminate a program or process abnormally and usually suddenly,
with or without diagnostic information. "My program aborted", "I aborted
the transmission". The noun form in computing is "abort", not "abortion",
e.g. "We've had three aborts over the last two days".
If a Unix kernel aborts it is known as a panic.

433 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/12(月) 19:38:41 ]
つまり、ユーザからの要求によって正しく処理を取り消すことができたのならcanceled、
何らかの原因により、処理を中断せざるを得なかった場合はabortedでいいと思う。
ただ、ユーザへのメッセージだとすれば、もっとわかりやすい方がいいと思うけど。

434 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/12(月) 19:53:57 ]
terminatedはどういうときに使えばいいだろう


435 名前:デフォルトの名無しさん [2009/01/12(月) 21:09:28 ]
>>431
違う。

たとえばWindowsのエラーメッセージで"Request Aborted"というのがある。
tp://msdn.microsoft.com/en-us/library/system.net.ftpwebrequest.abort.aspx

436 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/12(月) 21:19:31 ]
Windowsなんて不正な処理うんぬんの文句を出してたんだぜ

437 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/12(月) 21:20:52 ]
>>432
それは正しいが、キャンセルとの違いについては何も言及していない

438 名前:デフォルトの名無しさん [2009/01/12(月) 21:36:13 ]
>>433
「要求がユーザーから」というのは、canceled/abortedのどちらが適切か
という判断基準にならない。

たとえばユーザーの意思で「Abort」ボタンでabortすることがある。

439 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/13(火) 10:24:19 ]
>>438
>>419読んでから発言してくれ。

440 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/13(火) 12:43:24 ]
一般人はabort, abortedと聞けば、ふつう妊娠中絶を思い浮かべるものです。
コンピュータの専門家向けのプログラムでもない限り、abortは避けたほうが良いかと。

441 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/13(火) 13:30:37 ]
んなアホな



442 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/13(火) 13:42:07 ]
んなアホな 2

443 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/13(火) 13:43:11 ]
でも辞書引くと最初にそれが載ってますよね。
自分>>419なんですが、Canceledにしときました。。

444 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/13(火) 13:46:11 ]
Canceled ?
Cancelled ?

445 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/13(火) 14:24:03 ]
>>444
英国式スペルと米国式スペル

446 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/13(火) 22:26:54 ]
center
centre

447 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/13(火) 22:38:09 ]
一般人はdefaultと聞けば云々

448 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/14(水) 05:48:26 ]
colour

449 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/14(水) 13:55:32 ]
>>447
そりゃま、設定を怠ったときにどう動作するのかが語源だしな。

450 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/14(水) 14:07:45 ]
設定をしなければ債務不履行になるのか?

451 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/14(水) 14:19:02 ]
defaultってのはすべきこと(債務、設定)をしない(不履行)ということ。



452 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/15(木) 01:35:38 ]
おおお、感心しました。

453 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/16(金) 05:09:09 ]
しかし、IT用語でデフォルトって言うと
初期状態とか標準的な設定とか
そういう「いい意味」なイメージだよな。


454 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/17(土) 11:17:53 ]
デフォ=ニュートラル的なイメージがある

455 名前:デフォルトの名無しさん [2009/01/18(日) 05:45:04 ]
>>453
なんでデフォルトが「いい意味」なんだよwww
お前はまず日本語から勉強しる!


456 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/18(日) 10:09:42 ]
〜しる
なんて久々に聞いたぜ、どこ中だよ

457 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/18(日) 10:58:28 ]
第二西中だよ
文句あんだったら3丁目の公園来いや


458 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/18(日) 11:26:44 ]
通報しました

459 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/18(日) 20:26:26 ]
新宿二丁目に来ますた

460 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/18(日) 23:31:06 ]
私月曜日
今1丁目にいるよ

461 名前:デフォルトの名無しさん [2009/01/19(月) 13:56:10 ]
>>434
プログラムが人を殺した時でも使ってみてはどうか



462 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/22(木) 11:11:40 ]
old codex ってタイトルがあったら
どんな内容なんだろうなと感じますか?

463 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/22(木) 12:46:37 ]
古いエンコーダ・デコーダ

464 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/22(木) 13:15:11 ]
ディジタルアーカイブの分類プログラム

465 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/23(金) 16:38:19 ]
ゲームのプログラムで、
「(プレイヤーが)真上に向かって銃を撃つ」っていうアクションをそのまま
関数名にしたいんだけどなんて言う名前にすれば?
shoot_to_up とか shoot_above でいいのかな?
あと、ゲームクリアっていうのは和製英語?
google の検索結果を見てみると、どうも英語では Clear って言わない気がするんだけど....

466 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/24(土) 09:37:22 ]
shoot upward かなあと思ってぐぐってみたら
「(値段や売上が)急上昇する」という用法ばっかりでよくわからんかった

あと clear には「通過する」という意味があるので
ステージクリアのことを level cleared とか言ったりするのは普通にある
ゲーム全体について clear を使うかどうかは知らない

467 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/24(土) 13:38:06 ]
fire into the air

468 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/24(土) 15:15:05 ]
クラス名・変数名に迷ったら書き込むスレ。Part14
pc11.2ch.net/test/read.cgi/tech/1230477632/l50
ってのがあるよ。

正直その場合は真剣に考える必要は無いと思うよ。
例えば仕様変更で上向き攻撃が三種類になったら名前変える?
状態表が管理できてればそれで充分だよ。

469 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/24(土) 21:09:29 ]
ゲーム全体については、 beat the game とかいう言い回しを聞いたことがある。

470 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/25(日) 01:03:34 ]
それは余りにカジュアルすぎる。

471 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/25(日) 11:34:12 ]
普通に finish the game とか complete the game でいいと思うが
二つの違いはよく分からん



472 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/25(日) 16:52:39 ]
前者は終了、後者は完了。

473 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/25(日) 17:06:07 ]
終了と完了の違いは?

474 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/25(日) 17:45:18 ]
前者はfinishで、後者はcomplete。

475 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/25(日) 23:02:07 ]
言うと思った

476 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/25(日) 23:13:26 ]
こんなところだね。
ttp://www.merriam-webster.com/dictionary/close
--
synonyms close , end , conclude , finish , complete , terminate mean to bring or come to a stopping point or limit. close usually implies
that something has been in some way open as well as unfinished <close a debate>.
end conveys a strong sense of finality <ended his life>.
conclude may imply a formal closing (as of a meeting) <the service concluded with a blessing>.
finish may stress completion of a final step in a process <after it is painted, the house will be finished>.
complete implies the removal of all deficiencies or a successful finishing of what has been undertaken <the resolving of this last issue completes the agreement>.
terminate implies the setting of a limit in time or space <your employment terminates after three months>.
--
ゲームの場合だと、単に終わったらfinishで、successした上で終わったらcompleteってことでよさそう。
ゲーマー用語だとノーマルエンドとトゥルーエンドの違いか?
おまけで、途中で終わらせるてしまうとterminateか。でもこっちはcancelかもしれない。
具体的な目的のないゲーム(ってどんなんだろw)なら、ゲームの寿命が尽きたときにendなんだろうな。

477 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/25(日) 23:16:03 ]
全然ちがう

478 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/25(日) 23:18:43 ]
>>476
d君?

479 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/25(日) 23:18:44 ]
途中で終わらせる(中断は)suspend だろ

480 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/25(日) 23:23:11 ]
suspendは再開できないか? 中断機能とか。
つーか、「途中で終わらせる」は「中断」じゃないぞ。

481 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/26(月) 00:30:18 ]
abortとかの議論ありましたねぇ



482 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/26(月) 07:54:57 ]
>>480
野球では後日再試合。

483 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/27(火) 13:02:52 ]
quitとか使わないのん

484 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/27(火) 22:14:14 ]
quitは「止める」かな。ユーザが止めるのであって、ゲームが終わるわけじゃないからこの話の流れだと使えない。

485 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/27(火) 22:19:41 ]
nihonngo benkyou shiyouyo

486 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/27(火) 22:35:52 ]
abandon では?

487 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/27(火) 22:36:57 ]
普段見かけない単語はほんとに使っていいのか、一般的なのか疑問になるときがある

488 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/27(火) 22:46:17 ]
abandonは、あとはどうなろうと知ったことか、というか
放棄したり捨てたりした結果として止める感じだな。


489 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/28(水) 03:48:04 ]
give up は使い難いか

490 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/28(水) 09:45:26 ]
>>487
google で十万件程度だと悩む。
百万件あれば安心して使う。

それでも不安なら、英英辞典とか類義語辞典とか見てみる。
まだ不安なら諦めて使う。

491 名前:デフォルトの名無しさん [2009/01/31(土) 00:28:41 ]
お願いします。

// ここは後でコーディングする予定。それまではダミーのデータを返します。






492 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/31(土) 00:59:45 ]
stub

493 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/31(土) 05:20:21 ]
placeholder: returns dummy value for now


494 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/31(土) 11:38:48 ]
// TODO: not implemented yet. returnes dummy data.

495 名前:>>491 mailto:sage [2009/01/31(土) 12:28:59 ]
>>492
くず

>>493
微妙

>>494
すばらしい、こんな答えを待ってました。ありがとう。


496 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/31(土) 13:01:18 ]
returns

497 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/31(土) 13:25:00 ]
die

498 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/31(土) 14:51:52 ]
TODOと書くのはどうかと思うが。利用者にやれと言いたいわけではあるまい。

499 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/31(土) 15:48:27 ]
STUB

500 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/31(土) 16:23:06 ]
To do は To doであって、べつにDoと命令しているわけではない

501 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/31(土) 16:33:39 ]
FIXMEとか。

Eclipseは確か、標準でTODOと書いてある行をリスト表示してくれる。



502 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/31(土) 16:41:23 ]
>>494
TODOってのはすべき事を書き留めておくのに使うものなんだよ。
現在の状況を説明するのには使わない。

503 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/31(土) 18:07:03 ]
>>502
どうちがうの?〜する予定ならTODOでいいとおもうんだが。
FIXMEと明示的に書くのもありだね。

俺はvim使うときは、ほとんどの場合シンタックスハイライト効くTODO使う。
すぐ修正するつもりならXXXを使うこともある。正しいものに直すんならどうせコメントも消すし。






[ 続きを読む ] / [ 携帯版 ]

前100 次100 最新50 [ このスレをブックマーク! 携帯に送る ] 2chのread.cgiへ
[+板 最近立ったスレ&熱いスレ一覧 : +板 最近立ったスレ/記者別一覧]( ´∀`)<146KB

read.cgi ver5.27 [feat.BBS2 +1.6] / e.0.2 (02/09/03) / eucaly.net products.
担当:undef