1 名前:デフォルトの名無しさん [2008/10/23(木) 02:28:25 ] 無能な誰かが日本語のソースのコメントを書き込んだら、 有能な俺が英語でコメントを書き直してくれるスレッドです。 ちなみに、TOEIC300点台なので、あまり期待しないでください。 (すいません。。orz) 英語はプログラマの必須スキルだ! 日本語でコメント書いてるやつなんでクズだ! 今日から君も甘えてないで、英語でコメントを書こう!
375 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/25(木) 20:40:12 ] // いや、つまんないから
376 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/25(木) 20:45:27 ] // then no one comes here...
377 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/25(木) 20:46:00 ] // nope, you are boring.
378 名前:デフォルトの名無しさん [2008/12/27(土) 04:50:46 ] お願いします // お正月も仕事です。(T_T
379 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/27(土) 05:01:40 ] // I will be die.
380 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/27(土) 09:29:25 ] /// \warning I'll be mad.
381 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/27(土) 09:33:13 ] // Happy new year. X-(
382 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/27(土) 11:25:33 ] // Hown many night do I sleep till Oh show guts two?
383 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/27(土) 11:42:49 ] // You shall die ;-p
384 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/27(土) 12:44:50 ] // Show guts.
385 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/27(土) 15:33:54 ] I have work even on New Year's Day.
386 名前:おねがいします mailto:sage [2008/12/27(土) 19:02:44 ] オーバーロード スクリプトは暴走しました。 ページを読み込み直すか、ブラウザを閉じてください。
387 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/27(土) 19:09:48 ] それは同時にすべきではない。 複雑すぎる処理は死を招く!
388 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/27(土) 19:37:48 ] Overload: The script hangs. Reflesh page or close your browser.
389 名前:Excite様 mailto:sage [2008/12/27(土) 19:39:04 ] It should not be done at the same time. Too complex processing causes the death.
390 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/27(土) 20:42:06 ] >>388-389 ありがとうございます! さっそくエラー表示、書き換えてきます q・т・;p
391 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/27(土) 20:59:37 ] 工エエェェ(´д`)ェェエエ工
392 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/27(土) 22:57:31 ] スクリプト実行が許可されてる時、次ページに移らないよう 注意を促す警告文です。 anti s: I warn in advance for crisis evasion. Before advancing, please stop the script. これで意味は通じますか?
393 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/27(土) 22:59:31 ] Stop script execution before proceeding to the next page.
394 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/27(土) 23:01:26 ] crisisよりはdisaesterかなー、と思いつつも両方大げさな希ガス。 to avoid unexpected behavior くらい?
395 名前:デフォルトの名無しさん [2008/12/28(日) 14:17:20 ] >>392 英語でコメントを書くとき、コメントの読者はネイティブだけではない ということを意識しなければならない。evasionという単語は滅多に 使わないから非ネイティブの一部には通じない可能性が高い。 また、警告メッセージで「I」とか「crisis」という言い回しは見たことがない。 警告メッセージを出すのはシステムであって「I」ではない。 crisisなんていうとハードウェアが爆発するぐらいの印象を受ける。 anti s:は何? タイトルならば「WARNING:」が適切だと思う。
396 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/28(日) 14:26:22 ] catastropheだとパソコンが爆発して町が消し飛ぶぐらいの印象?
397 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/28(日) 15:51:18 ] そもそも、evasionじゃ意味が合わない。 evasionは税金、義務、法律、運命などから逃れることで、 evasion of law (脱法), evasion of responsibility (責任逃れ)のように使う。 crisis evasion で、危険の回避というつもりだったんだろうが、 和英辞典で調べた単語をつないでもネイティブには通じない。
398 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/28(日) 16:06:45 ] 英辞郎様は「危機回避はcrisis prevention」と仰っておりまする
399 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/28(日) 17:02:33 ] >398 危機とcrisisのカバーする範囲がどの程度重なるかを想像しよう。
400 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/29(月) 01:29:42 ] 沢山の回答、ありがとうございます! >>395 ちょっとした理由がありスクリプトが有効な場合 別ページ(どこにも属さない一時的な)が開いて ーーーーー タイトルがWARNING 何のエラーに引っかかったか: 何を警告する為のページか どうすれば回避可能か ーーーーーーー みたいな Iがロボットの事務的な自動回答みたいで 結構、個人的に気に入ってたのですが。・゚・(ノД`)・゚・。 >>397 すみません 本人、英語が全く読み書きできなかったもので 日英相互翻訳器でそれらしい文を作って 逆翻訳で似た意味になってそうか 適当に試しただけなものでorz これでホントに意味が通じるかな?と 個人的にも半信半疑だったので プロの皆様方の目から、いかがなものかと ちょっと質問させていただきました
401 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/29(月) 01:46:25 ] >>400 こんなこというのもあれだけど このスレ頼るよりもっと他当たったほうがいいよ
402 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/29(月) 02:00:07 ] >>394 ありがとうございます(^∧^) 意味的にも「予期せぬ動作を避けるため」 の方があってる気がするので こちらに書き換えようかと この場合、説明があって→推奨される対策と続く方がよいでしょうか? それとも指示があって→なぜそうしないといけないか? と続く方がよいでしょうか? >>393 ありがとうございます(^∧^) せっかく頂いたのですが頼りの翻訳器では多分 元の文の意味とは全く違うだろうなという 文字化け(?)記号列が数カ所orz ちょっと文が長いようなので 改行で区切って載せようかと考えたのですが 英語センス0のワタクシめには どこで区切ればよいのかも。・゚・(ノД`)・゚・。
403 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/29(月) 04:49:53 ] 多分あんたに英語メッセージは5年ほど早いので諦めるがよい 基本的には自動翻訳なんてまったくアテにしてはいけない ちなみに >>393 はそれなりに自然な英語 >>392 の元の文は英語としてだいぶ不自然
404 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/29(月) 05:06:54 ] >402が何を言っているのか意味不明だけど、>393についてちょいと質問。 止める対象のscriptははっきりしているのだから"stop the script execution"になるってことはない?
405 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/29(月) 05:22:52 ] >>404 その the は execution にかかるので、スクリプトが特定できるかどうかは関係ないな そこに the が必要かどうかの判断は難しい (要らないんじゃないかという気はするが論理的には説明できん) それが気持ち悪いなら Stop the script before ... とか Stop running the script before ... とかで逃げる手はある
406 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/29(月) 10:56:50 ] >>395 > ということを意識しなければならない。evasionという単語は滅多に > 使わないから非ネイティブの一部には通じない可能性が高い。 おれ、英語圏で3年仕事してたけど、evasionなんて単語知らなかったよ… 初心者は簡単な単語をとりあえず繋げるところから始めた方が 意図を誤解されなくて済むと思う。って既出?(スレ全部読むのはツラい) メソッドとかのコメントって主語を省略して三単現の動詞で始める パターンが多いとか、そういうソースのコメントならではのネタも欲しい。 ↓こんなの。 /** * Retrieves configuration variables from the config file. */
407 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/29(月) 11:34:50 ] >>406 the入れたくなるけど、不必要なんかな? Retrieves THE configuration variables from the config file.
408 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/29(月) 15:51:37 ] 俺ならそのtheは入れないな >>406 三単現じゃないことも多くない? 主語を省略するのは普通だね。無くて分かるし
409 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/29(月) 15:58:51 ] 注意書きの文章は「指示→理由」の順が適切だと思う。
410 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/29(月) 16:07:53 ] >>408 一般的なconfiguration variablesじゃなくて、the config fileから取ってくるものと特定しているから theが必要かなと思った
411 名前:406 mailto:sage [2008/12/29(月) 17:49:05 ] >>408 個人的な感覚ですまんが、メソッドのコメントは大体三単現な気がする。 で、メソッドの中のコメントには"s"が付いてないのが多い気がする。 メソッドの中のコメントは命令形なのかな〜と勝手に解釈してたけど、 誰か詳しい人教えて。 例えば /** * Sends an email to the given recipient. */ public void sendEmail (Address recipient) { //Check if the address is valid or not. //(↑これって「アドレスが正しいかどうかチェック汁!」って事?) } ま、s があってもなくても意味が通じるし、とりあえずあまり拘らなくてもいいか。 >>410 なんつーか例が悪くてごめん。 設定ファイルから複数の設定値を取ってくるメソッドってあまりないよね。 Retrieves ALL THE configuration variables from the config file. Retrieves A configuration variable of the given key from the config file. とかなら大丈夫かな。
412 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/29(月) 17:51:27 ] 命令形じゃなくて、toのない不定詞。
413 名前:デフォルトの名無しさん [2008/12/29(月) 19:48:29 ] ・sunの公式javadocリファレンスの例でもメソッドのコメントは三単元。 java.sun.com/j2se/javadoc/writingdoccomments/index.html#format ・javaコーディング規約の例でもメソッド内のコメントにはsはつけていない。 java.sun.com/docs/codeconv/html/CodeConventions.doc4.html#385 ところで、メソッドの中で機能のまとまりとしてのコメント(check if ...) を書くとき、別のメソッドとして抽出した方が良いか検討するべき。
414 名前:406 mailto:sage [2008/12/30(火) 00:33:39 ] >>412 そうなんだ。thx >>413 > ところで、メソッドの中で機能のまとまりとしてのコメント(check if ...) > を書くとき、別のメソッドとして抽出した方が良いか検討するべき。 それはもちろんそうだし、実際の開発ではそうしてるよ。 単にコメントの例として出しただけなので許して。
415 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/03(土) 23:45:10 ] once twice 3 times ...
416 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/04(日) 21:03:54 ] ...
417 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/05(月) 01:14:10 ] thrice という言い方もあるにはあるが普通は使わんな
418 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/05(月) 13:49:57 ] twice upon a timeとか言う小説思い出した
419 名前:デフォルトの名無しさん [2009/01/11(日) 17:37:45 ] ユーザーによって非同期ルーチンが取り消された場合のメッセージって Aborted. でいいの?
420 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/11(日) 18:01:39 ] Your son was aborted by me.
421 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/11(日) 19:36:11 ] stopped?
422 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/11(日) 19:39:13 ] Canceled?
423 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/11(日) 22:02:39 ] Aborted でおk
424 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/11(日) 22:31:14 ] cancelだろ常考
425 名前:デフォルトの名無しさん [2009/01/12(月) 08:33:39 ] ユーザーの注意を惹きつける必要がある場合はAborted。 そうでなければCanceled。 たとえばプリンターが動作している最中に、ユーザーが強制終了する場合、 もしくはシステムが勝手に停止してしまった場合、紙詰まりなどの問題が 引き起こされている可能性があるからCanceledではなくAborted。 プリンターの動作が開始する前に印刷の取り消しに成功した場合はCanceled。
426 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/12(月) 09:21:39 ] >>1 日本語でプログラミングしないやつはクズだが、そういうソースこそ 英語のコメントが必要になる。実に良いスレだ。
427 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/12(月) 12:35:56 ] >>425 プリンタの場合は、印刷そのものがキャンセルされたのか、途中で中断されたのかということなので、 >>419 とは違うと思うが。
428 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/12(月) 13:09:10 ] >>426 なでしこ使い?
429 名前:デフォルトの名無しさん [2009/01/12(月) 18:50:06 ] >>427 プリンターの例は ・「処理の実行前に取り消す場合」 ・「処理の実行中に中断する場合」 の違いを示す例ではない。処理の実行中であっても安全に中断することが できればCanceled。 繰り返すが、ユーザーの注意を惹きつける必要がある場合はAborted。 そうでなければCanceled。
430 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/12(月) 19:17:09 ] はぁ?
431 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/12(月) 19:24:06 ] abortするのはprocessで、cancelされるのはrequestじゃねーの?
432 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/12(月) 19:35:40 ] abort programming To terminate a program or process abnormally and usually suddenly, with or without diagnostic information. "My program aborted", "I aborted the transmission". The noun form in computing is "abort", not "abortion", e.g. "We've had three aborts over the last two days". If a Unix kernel aborts it is known as a panic.
433 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/12(月) 19:38:41 ] つまり、ユーザからの要求によって正しく処理を取り消すことができたのならcanceled、 何らかの原因により、処理を中断せざるを得なかった場合はabortedでいいと思う。 ただ、ユーザへのメッセージだとすれば、もっとわかりやすい方がいいと思うけど。
434 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/12(月) 19:53:57 ] terminatedはどういうときに使えばいいだろう
435 名前:デフォルトの名無しさん [2009/01/12(月) 21:09:28 ] >>431 違う。 たとえばWindowsのエラーメッセージで"Request Aborted"というのがある。 tp://msdn.microsoft.com/en-us/library/system.net.ftpwebrequest.abort.aspx
436 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/12(月) 21:19:31 ] Windowsなんて不正な処理うんぬんの文句を出してたんだぜ
437 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/12(月) 21:20:52 ] >>432 それは正しいが、キャンセルとの違いについては何も言及していない
438 名前:デフォルトの名無しさん [2009/01/12(月) 21:36:13 ] >>433 「要求がユーザーから」というのは、canceled/abortedのどちらが適切か という判断基準にならない。 たとえばユーザーの意思で「Abort」ボタンでabortすることがある。
439 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/13(火) 10:24:19 ] >>438 >>419 読んでから発言してくれ。
440 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/13(火) 12:43:24 ] 一般人はabort, abortedと聞けば、ふつう妊娠中絶を思い浮かべるものです。 コンピュータの専門家向けのプログラムでもない限り、abortは避けたほうが良いかと。
441 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/13(火) 13:30:37 ] んなアホな
442 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/13(火) 13:42:07 ] んなアホな 2
443 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/13(火) 13:43:11 ] でも辞書引くと最初にそれが載ってますよね。 自分>>419 なんですが、Canceledにしときました。。
444 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/13(火) 13:46:11 ] Canceled ? Cancelled ?
445 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/13(火) 14:24:03 ] >>444 英国式スペルと米国式スペル
446 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/13(火) 22:26:54 ] center centre
447 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/13(火) 22:38:09 ] 一般人はdefaultと聞けば云々
448 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/14(水) 05:48:26 ] colour
449 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/14(水) 13:55:32 ] >>447 そりゃま、設定を怠ったときにどう動作するのかが語源だしな。
450 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/14(水) 14:07:45 ] 設定をしなければ債務不履行になるのか?
451 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/14(水) 14:19:02 ] defaultってのはすべきこと(債務、設定)をしない(不履行)ということ。
452 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/15(木) 01:35:38 ] おおお、感心しました。
453 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/16(金) 05:09:09 ] しかし、IT用語でデフォルトって言うと 初期状態とか標準的な設定とか そういう「いい意味」なイメージだよな。
454 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/17(土) 11:17:53 ] デフォ=ニュートラル的なイメージがある
455 名前:デフォルトの名無しさん [2009/01/18(日) 05:45:04 ] >>453 なんでデフォルトが「いい意味」なんだよwww お前はまず日本語から勉強しる!
456 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/18(日) 10:09:42 ] 〜しる なんて久々に聞いたぜ、どこ中だよ
457 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/18(日) 10:58:28 ] 第二西中だよ 文句あんだったら3丁目の公園来いや
458 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/18(日) 11:26:44 ] 通報しました
459 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/18(日) 20:26:26 ] 新宿二丁目に来ますた
460 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/18(日) 23:31:06 ] 私月曜日 今1丁目にいるよ
461 名前:デフォルトの名無しさん [2009/01/19(月) 13:56:10 ] >>434 プログラムが人を殺した時でも使ってみてはどうか
462 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/22(木) 11:11:40 ] old codex ってタイトルがあったら どんな内容なんだろうなと感じますか?
463 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/22(木) 12:46:37 ] 古いエンコーダ・デコーダ
464 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/22(木) 13:15:11 ] ディジタルアーカイブの分類プログラム
465 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/23(金) 16:38:19 ] ゲームのプログラムで、 「(プレイヤーが)真上に向かって銃を撃つ」っていうアクションをそのまま 関数名にしたいんだけどなんて言う名前にすれば? shoot_to_up とか shoot_above でいいのかな? あと、ゲームクリアっていうのは和製英語? google の検索結果を見てみると、どうも英語では Clear って言わない気がするんだけど....
466 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/24(土) 09:37:22 ] shoot upward かなあと思ってぐぐってみたら 「(値段や売上が)急上昇する」という用法ばっかりでよくわからんかった あと clear には「通過する」という意味があるので ステージクリアのことを level cleared とか言ったりするのは普通にある ゲーム全体について clear を使うかどうかは知らない
467 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/24(土) 13:38:06 ] fire into the air
468 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/24(土) 15:15:05 ] クラス名・変数名に迷ったら書き込むスレ。Part14 pc11.2ch.net/test/read.cgi/tech/1230477632/l50 ってのがあるよ。 正直その場合は真剣に考える必要は無いと思うよ。 例えば仕様変更で上向き攻撃が三種類になったら名前変える? 状態表が管理できてればそれで充分だよ。
469 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/24(土) 21:09:29 ] ゲーム全体については、 beat the game とかいう言い回しを聞いたことがある。
470 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/25(日) 01:03:34 ] それは余りにカジュアルすぎる。
471 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/25(日) 11:34:12 ] 普通に finish the game とか complete the game でいいと思うが 二つの違いはよく分からん
472 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/25(日) 16:52:39 ] 前者は終了、後者は完了。
473 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/25(日) 17:06:07 ] 終了と完了の違いは?
474 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/25(日) 17:45:18 ] 前者はfinishで、後者はcomplete。
475 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/25(日) 23:02:07 ] 言うと思った