1 名前:デフォルトの名無しさん [2008/10/23(木) 02:28:25 ] 無能な誰かが日本語のソースのコメントを書き込んだら、 有能な俺が英語でコメントを書き直してくれるスレッドです。 ちなみに、TOEIC300点台なので、あまり期待しないでください。 (すいません。。orz) 英語はプログラマの必須スキルだ! 日本語でコメント書いてるやつなんでクズだ! 今日から君も甘えてないで、英語でコメントを書こう!
331 名前:デフォルトの名無しさん [2008/12/18(木) 08:34:07 ] >>325 // check if logged in. if not, open the login page.
332 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/18(木) 10:17:44 ] 文の先頭に動詞の原形を置くと命令文になるから気をつけろ、って中学で習わなかったのかねえ・・・
333 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/18(木) 10:21:43 ] そう言う場合は3単現のsをつけとくといいね
334 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/18(木) 10:27:48 ] なんで三単現のsっていう機械的理解なんだよ 主語がルーチンなんだよ (このメソッド/クラス/関数)はログインチェックを行う、という文章にさせるんだよ // Login Ckeck だけでいいと思うけどね 最初から長々と文章書かれても読みにくいだけ
335 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/18(木) 10:31:03 ] >>329 高校でまじめに英語やっててもこの手の文章は書けない 高校生が新聞英語読み書きできんのといっしょだ
336 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/18(木) 10:36:46 ] >最初から長々と文章書かれても読みにくいだけ
337 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/18(木) 10:55:55 ] >最初から長々と文章書かれても読みにくいだけ
338 名前:デフォルトの名無しさん [2008/12/18(木) 11:12:22 ] >>332 ・いちいち The following code checks ... なんていう主語は普通書かない。 // check ... // validate .. // set ... というように動詞の原形で書き始めるのはごく当たり前。 ・javadocやdoxygen用のコメントは少し真面目に大文字で書き始めたりsを つけたりすることが多い。 /** * Gets ... */ これ常識だから、そんなことも知らないような素人はロムっててね。
339 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/18(木) 13:14:50 ] いや>>332->>333 は普通に check → checks と代えろといってるだけだろ >>326 is to checkはいかにも日本語を直訳しました的だな checksでいいじゃん
340 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/18(木) 19:19:02 ] >>335 ソースのコメントと新聞英語はだいぶ違うよ。 あ、同じに見える人ですか。
341 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/18(木) 21:40:11 ] なにが違うの?
342 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/18(木) 21:41:42 ] >>340 新聞英語が高校生の教科書の英語と同じに見える人? 新聞読んでないと新聞英語読み書きできないのと同じことだろ ソースコードコメントの英語はソースコードコメント特有の文法や表現にまみれている
343 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/18(木) 21:53:14 ] >>340 >>335 は、ソースのコメントと新聞英語が同じとは一言も書いてないが。 あ、日本語が不自由な人ですか。
344 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/18(木) 22:53:13 ] よく釣られる方達ですね
345 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/18(木) 22:55:36 ] >>342 >>340 は、新聞英語が高校生の教科書の英語と同じとは一言も書いてないが。 あ、日本語が不自由な人ですか。
346 名前:デフォルトの名無しさん [2008/12/19(金) 01:06:59 ] >>331 >// check if logged in. if not, open the login page. ログインって英語でlogged inなんですねー ログインって和製英語だったのか、知らなかった。。
347 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/19(金) 01:38:24 ] >>346 何故後半を見ない。
348 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/19(金) 17:08:30 ] メソッド名は
349 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/19(金) 17:09:48 ] ↑誤爆 メソッド名が getSource() なのに コメントで Get source とか書くのっておかしい?
350 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/19(金) 18:11:00 ] 斜め上のレス。 コメントでgetはあまり使わない。
351 名前:デフォルトの名無しさん [2008/12/20(土) 03:28:56 ] >>349 getSource()がpublicのmethodならば「Get Source」だけでは説明不足。 これでは何のsourceが返るのかソースコードを読まないとわからない。 そもそもmethod名から推測できるもの以上の情報が得られないから コメントを書く意味が無い。 また、初期条件は何なのか、nullが返される場合があるのか、 例外は投げられるのか、など説明すべきことが他にもあるのでは。
352 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/20(土) 04:04:32 ] アメリカ人ってobtain好きだよね〜
353 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/20(土) 10:24:29 ] 日本人の get 好きも異常 数年前に流行った(?)「ゲットする」って表現は何ソレと思ったものだ。
354 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/20(土) 10:27:19 ] それは日本人としてどうかと思う
355 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/20(土) 19:07:30 ] setするよりgetしたい文化なんだよ
356 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/20(土) 21:44:21 ] よし。次行くぞ、次次!
357 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/20(土) 22:06:40 ] このコメントは英語でどう書いたらいいですか? わたしはこのような村は好きではありません。 わたしは東京へ行きます。 東京についたら農耕用の牛を飼うつもりです。
358 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/20(土) 22:11:03 ] どいうプログラムなんですか?
359 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/20(土) 22:21:32 ] 昭和歌謡史に残る和製ラップです
360 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/20(土) 22:35:16 ] I don't like a village like this. I will go to Tokyo. I will keep an ox for farming.
361 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/23(火) 00:31:21 ] >>360 willは意思を表す。 この場合は予定なので、be going to じゃね?
362 名前:デフォルトの名無しさん [2008/12/23(火) 09:00:22 ] willとbe going toの使い分けはそんな単純じゃない。 be going toもコンテキストによってはwillよりも強い意思を表す。 「誰が何と言おうと、そうすると決めてんだよ」みたいな。
363 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/23(火) 12:46:26 ] するのが決定してる、もしくはすぐ後でするようなときにはbe going toだよね
364 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/23(火) 14:44:25 ] web2.uvcs.uvic.ca/elc/studyzone/330/grammar/gofut.htm >something is already planned or definit なるほどなー
365 名前:デフォルトの名無しさん [2008/12/23(火) 22:12:08 ] 「ニューヨークへ行きたいかー!」を訳すると、 Are you going to NewYork? だっけ? Will you go to NewYork? になる? willとgoing to の使い分けは日本人には難しいよねぇ
366 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/23(火) 22:24:43 ] (ノ∀`)アチャー
367 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/23(火) 22:59:57 ] 今日このスレ見つけて1から流し読みしてたけど。 >>28 のレス見て大爆笑した12月23日の俺。
368 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/23(火) 23:42:49 ] wanna(want to) go to NYじゃないのか?
369 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/24(水) 00:56:41 ] もういいよ。 次だ、次!
370 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/24(水) 00:59:18 ] // I have had enough. // next one please!!
371 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/24(水) 02:46:12 ] // already good. // is next, next!
372 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/24(水) 08:16:21 ] Enough is enough. Go next.
373 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/24(水) 09:20:16 ] // Cow goo you! // Next that, next!
374 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/25(木) 18:45:20 ] // そして誰もいなくなった・・・
375 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/25(木) 20:40:12 ] // いや、つまんないから
376 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/25(木) 20:45:27 ] // then no one comes here...
377 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/25(木) 20:46:00 ] // nope, you are boring.
378 名前:デフォルトの名無しさん [2008/12/27(土) 04:50:46 ] お願いします // お正月も仕事です。(T_T
379 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/27(土) 05:01:40 ] // I will be die.
380 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/27(土) 09:29:25 ] /// \warning I'll be mad.
381 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/27(土) 09:33:13 ] // Happy new year. X-(
382 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/27(土) 11:25:33 ] // Hown many night do I sleep till Oh show guts two?
383 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/27(土) 11:42:49 ] // You shall die ;-p
384 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/27(土) 12:44:50 ] // Show guts.
385 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/27(土) 15:33:54 ] I have work even on New Year's Day.
386 名前:おねがいします mailto:sage [2008/12/27(土) 19:02:44 ] オーバーロード スクリプトは暴走しました。 ページを読み込み直すか、ブラウザを閉じてください。
387 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/27(土) 19:09:48 ] それは同時にすべきではない。 複雑すぎる処理は死を招く!
388 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/27(土) 19:37:48 ] Overload: The script hangs. Reflesh page or close your browser.
389 名前:Excite様 mailto:sage [2008/12/27(土) 19:39:04 ] It should not be done at the same time. Too complex processing causes the death.
390 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/27(土) 20:42:06 ] >>388-389 ありがとうございます! さっそくエラー表示、書き換えてきます q・т・;p
391 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/27(土) 20:59:37 ] 工エエェェ(´д`)ェェエエ工
392 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/27(土) 22:57:31 ] スクリプト実行が許可されてる時、次ページに移らないよう 注意を促す警告文です。 anti s: I warn in advance for crisis evasion. Before advancing, please stop the script. これで意味は通じますか?
393 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/27(土) 22:59:31 ] Stop script execution before proceeding to the next page.
394 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/27(土) 23:01:26 ] crisisよりはdisaesterかなー、と思いつつも両方大げさな希ガス。 to avoid unexpected behavior くらい?
395 名前:デフォルトの名無しさん [2008/12/28(日) 14:17:20 ] >>392 英語でコメントを書くとき、コメントの読者はネイティブだけではない ということを意識しなければならない。evasionという単語は滅多に 使わないから非ネイティブの一部には通じない可能性が高い。 また、警告メッセージで「I」とか「crisis」という言い回しは見たことがない。 警告メッセージを出すのはシステムであって「I」ではない。 crisisなんていうとハードウェアが爆発するぐらいの印象を受ける。 anti s:は何? タイトルならば「WARNING:」が適切だと思う。
396 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/28(日) 14:26:22 ] catastropheだとパソコンが爆発して町が消し飛ぶぐらいの印象?
397 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/28(日) 15:51:18 ] そもそも、evasionじゃ意味が合わない。 evasionは税金、義務、法律、運命などから逃れることで、 evasion of law (脱法), evasion of responsibility (責任逃れ)のように使う。 crisis evasion で、危険の回避というつもりだったんだろうが、 和英辞典で調べた単語をつないでもネイティブには通じない。
398 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/28(日) 16:06:45 ] 英辞郎様は「危機回避はcrisis prevention」と仰っておりまする
399 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/28(日) 17:02:33 ] >398 危機とcrisisのカバーする範囲がどの程度重なるかを想像しよう。
400 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/29(月) 01:29:42 ] 沢山の回答、ありがとうございます! >>395 ちょっとした理由がありスクリプトが有効な場合 別ページ(どこにも属さない一時的な)が開いて ーーーーー タイトルがWARNING 何のエラーに引っかかったか: 何を警告する為のページか どうすれば回避可能か ーーーーーーー みたいな Iがロボットの事務的な自動回答みたいで 結構、個人的に気に入ってたのですが。・゚・(ノД`)・゚・。 >>397 すみません 本人、英語が全く読み書きできなかったもので 日英相互翻訳器でそれらしい文を作って 逆翻訳で似た意味になってそうか 適当に試しただけなものでorz これでホントに意味が通じるかな?と 個人的にも半信半疑だったので プロの皆様方の目から、いかがなものかと ちょっと質問させていただきました
401 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/29(月) 01:46:25 ] >>400 こんなこというのもあれだけど このスレ頼るよりもっと他当たったほうがいいよ
402 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/29(月) 02:00:07 ] >>394 ありがとうございます(^∧^) 意味的にも「予期せぬ動作を避けるため」 の方があってる気がするので こちらに書き換えようかと この場合、説明があって→推奨される対策と続く方がよいでしょうか? それとも指示があって→なぜそうしないといけないか? と続く方がよいでしょうか? >>393 ありがとうございます(^∧^) せっかく頂いたのですが頼りの翻訳器では多分 元の文の意味とは全く違うだろうなという 文字化け(?)記号列が数カ所orz ちょっと文が長いようなので 改行で区切って載せようかと考えたのですが 英語センス0のワタクシめには どこで区切ればよいのかも。・゚・(ノД`)・゚・。
403 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/29(月) 04:49:53 ] 多分あんたに英語メッセージは5年ほど早いので諦めるがよい 基本的には自動翻訳なんてまったくアテにしてはいけない ちなみに >>393 はそれなりに自然な英語 >>392 の元の文は英語としてだいぶ不自然
404 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/29(月) 05:06:54 ] >402が何を言っているのか意味不明だけど、>393についてちょいと質問。 止める対象のscriptははっきりしているのだから"stop the script execution"になるってことはない?
405 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/29(月) 05:22:52 ] >>404 その the は execution にかかるので、スクリプトが特定できるかどうかは関係ないな そこに the が必要かどうかの判断は難しい (要らないんじゃないかという気はするが論理的には説明できん) それが気持ち悪いなら Stop the script before ... とか Stop running the script before ... とかで逃げる手はある
406 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/29(月) 10:56:50 ] >>395 > ということを意識しなければならない。evasionという単語は滅多に > 使わないから非ネイティブの一部には通じない可能性が高い。 おれ、英語圏で3年仕事してたけど、evasionなんて単語知らなかったよ… 初心者は簡単な単語をとりあえず繋げるところから始めた方が 意図を誤解されなくて済むと思う。って既出?(スレ全部読むのはツラい) メソッドとかのコメントって主語を省略して三単現の動詞で始める パターンが多いとか、そういうソースのコメントならではのネタも欲しい。 ↓こんなの。 /** * Retrieves configuration variables from the config file. */
407 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/29(月) 11:34:50 ] >>406 the入れたくなるけど、不必要なんかな? Retrieves THE configuration variables from the config file.
408 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/29(月) 15:51:37 ] 俺ならそのtheは入れないな >>406 三単現じゃないことも多くない? 主語を省略するのは普通だね。無くて分かるし
409 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/29(月) 15:58:51 ] 注意書きの文章は「指示→理由」の順が適切だと思う。
410 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/29(月) 16:07:53 ] >>408 一般的なconfiguration variablesじゃなくて、the config fileから取ってくるものと特定しているから theが必要かなと思った
411 名前:406 mailto:sage [2008/12/29(月) 17:49:05 ] >>408 個人的な感覚ですまんが、メソッドのコメントは大体三単現な気がする。 で、メソッドの中のコメントには"s"が付いてないのが多い気がする。 メソッドの中のコメントは命令形なのかな〜と勝手に解釈してたけど、 誰か詳しい人教えて。 例えば /** * Sends an email to the given recipient. */ public void sendEmail (Address recipient) { //Check if the address is valid or not. //(↑これって「アドレスが正しいかどうかチェック汁!」って事?) } ま、s があってもなくても意味が通じるし、とりあえずあまり拘らなくてもいいか。 >>410 なんつーか例が悪くてごめん。 設定ファイルから複数の設定値を取ってくるメソッドってあまりないよね。 Retrieves ALL THE configuration variables from the config file. Retrieves A configuration variable of the given key from the config file. とかなら大丈夫かな。
412 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/29(月) 17:51:27 ] 命令形じゃなくて、toのない不定詞。
413 名前:デフォルトの名無しさん [2008/12/29(月) 19:48:29 ] ・sunの公式javadocリファレンスの例でもメソッドのコメントは三単元。 java.sun.com/j2se/javadoc/writingdoccomments/index.html#format ・javaコーディング規約の例でもメソッド内のコメントにはsはつけていない。 java.sun.com/docs/codeconv/html/CodeConventions.doc4.html#385 ところで、メソッドの中で機能のまとまりとしてのコメント(check if ...) を書くとき、別のメソッドとして抽出した方が良いか検討するべき。
414 名前:406 mailto:sage [2008/12/30(火) 00:33:39 ] >>412 そうなんだ。thx >>413 > ところで、メソッドの中で機能のまとまりとしてのコメント(check if ...) > を書くとき、別のメソッドとして抽出した方が良いか検討するべき。 それはもちろんそうだし、実際の開発ではそうしてるよ。 単にコメントの例として出しただけなので許して。
415 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/03(土) 23:45:10 ] once twice 3 times ...
416 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/04(日) 21:03:54 ] ...
417 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/05(月) 01:14:10 ] thrice という言い方もあるにはあるが普通は使わんな
418 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/05(月) 13:49:57 ] twice upon a timeとか言う小説思い出した
419 名前:デフォルトの名無しさん [2009/01/11(日) 17:37:45 ] ユーザーによって非同期ルーチンが取り消された場合のメッセージって Aborted. でいいの?
420 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/11(日) 18:01:39 ] Your son was aborted by me.
421 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/11(日) 19:36:11 ] stopped?
422 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/11(日) 19:39:13 ] Canceled?
423 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/11(日) 22:02:39 ] Aborted でおk
424 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/11(日) 22:31:14 ] cancelだろ常考
425 名前:デフォルトの名無しさん [2009/01/12(月) 08:33:39 ] ユーザーの注意を惹きつける必要がある場合はAborted。 そうでなければCanceled。 たとえばプリンターが動作している最中に、ユーザーが強制終了する場合、 もしくはシステムが勝手に停止してしまった場合、紙詰まりなどの問題が 引き起こされている可能性があるからCanceledではなくAborted。 プリンターの動作が開始する前に印刷の取り消しに成功した場合はCanceled。
426 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/12(月) 09:21:39 ] >>1 日本語でプログラミングしないやつはクズだが、そういうソースこそ 英語のコメントが必要になる。実に良いスレだ。
427 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/12(月) 12:35:56 ] >>425 プリンタの場合は、印刷そのものがキャンセルされたのか、途中で中断されたのかということなので、 >>419 とは違うと思うが。
428 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/12(月) 13:09:10 ] >>426 なでしこ使い?
429 名前:デフォルトの名無しさん [2009/01/12(月) 18:50:06 ] >>427 プリンターの例は ・「処理の実行前に取り消す場合」 ・「処理の実行中に中断する場合」 の違いを示す例ではない。処理の実行中であっても安全に中断することが できればCanceled。 繰り返すが、ユーザーの注意を惹きつける必要がある場合はAborted。 そうでなければCanceled。
430 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/12(月) 19:17:09 ] はぁ?
431 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/12(月) 19:24:06 ] abortするのはprocessで、cancelされるのはrequestじゃねーの?