1 名前:デフォルトの名無しさん [2008/10/23(木) 02:28:25 ] 無能な誰かが日本語のソースのコメントを書き込んだら、 有能な俺が英語でコメントを書き直してくれるスレッドです。 ちなみに、TOEIC300点台なので、あまり期待しないでください。 (すいません。。orz) 英語はプログラマの必須スキルだ! 日本語でコメント書いてるやつなんでクズだ! 今日から君も甘えてないで、英語でコメントを書こう!
282 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/12(金) 16:33:05 ] // 俺はコメント書き始める時に半角スペースを入れたいタイプだ
283 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/12(金) 17:20:41 ] >>282 // Me too.
284 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/12(金) 19:28:55 ] // oremoda ; oremoda
285 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/12(金) 20:13:36 ] //DAGAKOTOWARU
286 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/13(土) 12:22:01 ] // BUT I don't accept.
287 名前:デフォルトの名無しさん [2008/12/14(日) 00:49:32 ] お願いします! // 以下の処理は暫定的な処理です。本格的な対応は来年行う予定です。
288 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/14(日) 07:00:38 ] >>287 とりあえず、訳した。 // The next is TEMORARY processing. There will be full-fledged next year. 日本語的すぎて、訳しづらい。 本格的な対応・・・・が、 一人前≒十分な機能、処理 <<< full-fledged processing 全面的な・実規模的な、処理 <<< full-scale processing 真剣的・本番的・実用的、処理 << serious processing なのか、それとも、 ちゃんと対応(サポート) <<< support または、単に 修正するよ。ってだけか <<< alteration , modifie 日本語のニュアンス的には、上記訳が一番ふさわしいだろうけど、 修正するよってニュアンスなら、暫定的って訳は どちらかというとprovisionalの方が文脈的に良いかなぁとも思ったり。 誰か、英語/日本が得意な人 Help!!
289 名前:デフォルトの名無しさん [2008/12/14(日) 07:19:37 ] >>287 // TODO temporary workaround to be fixed in 2009 ・コメントを書いたのがいつか分からないと来年がいつなのか分からん。 ・タグをつけないと修正し忘れる可能性がある。
290 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/14(日) 07:54:42 ] >>282 // I dont use comment without space before comments.
291 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/14(日) 08:10:56 ] // provisional implementation; will be fixed in 2009
292 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/14(日) 08:15:09 ] // TODO: Quick and dirty hack. Should be refactored asap.
293 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/14(日) 11:08:22 ] asapって何?
294 名前:デフォルトの名無しさん [2008/12/14(日) 11:11:58 ] ただちに[as soon as possible]
295 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/14(日) 11:22:55 ] とんくす
296 名前:デフォルトの名無しさん [2008/12/14(日) 11:35:13 ] >>265 AS3なんかだと抽象クラスがないので、抽象クラスと称して作る事があるね。 // このコードはフレームワークのバグを回避するためのものです。 ってどんな感じでかくの?
297 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/14(日) 11:51:55 ] // Weird but required to circumvent an XYZ framework bug.
298 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/14(日) 11:52:54 ] /* You are not expected to understand this. */
299 名前:デフォルトの名無しさん [2008/12/14(日) 11:53:03 ] // This code avoids the framework's bugs.
300 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/14(日) 12:04:22 ] workaround for framework bug. 冠詞とか気にせんで平気かしら
301 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/14(日) 19:03:29 ] 日本人はみんな冠詞や複数形に無頓着だから大丈夫だよ
302 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/14(日) 20:09:47 ] >>288 The next isって・・・The followingじゃね?
303 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/15(月) 02:41:45 ] >>302 どっちでもいいのでは? あと、>>289 見て、調べて知ったけど、 workaroundで、*正しい修正を必要とする,バイパス処置*みたいな意味があるんだね。
304 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/15(月) 07:56:29 ] // いつになったら終わるんでしょうか?
305 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/15(月) 08:00:52 ] // when will i be terminated?
306 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/15(月) 11:00:48 ] // I WANT OUT
307 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/15(月) 11:11:13 ] // how long does it continue?
308 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/15(月) 12:14:43 ] // never ending
309 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/15(月) 13:16:59 ] // This is an infinite loop in every respect. Thank you very much.
310 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/15(月) 21:06:26 ] // Not Today, Not Tomorrow :P
311 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/16(火) 01:05:39 ] >>303 どっちでもよくない。 以下超マジレス。 まず、 "the next" の後ろに省略されてる名詞が自明じゃない。 いきなり "the next" と言われると、プログラムが配列を順番にいじるような処理をしていて、 現在見ているところの次のことを指すのかな、とか想像してしまう。 "the next code" と書いていれば多分OKだが、 「下記に述べるもの」を指す "the following" という慣用句があるのでそれが一番すっきりする。 しかしそもそも、コメントが直下の部分のことを指しているのは自明なので 単に >>289 や >>291 のようにずばっと書いてしまってよい。 # あと >>288 の "processing" という用語の使い方も何か変だな。 # 文の主語であるコード片は「処理そのもの」じゃなくて「処理のやり方を記述したもの」なので # 289や291のように workaround とか implementation とかいう単語を対応させないとおかしい。
312 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/17(水) 00:03:33 ] レベルたけぇなこのスレ。 英語勉強したいんだが、技術英語をてっとりばやくマスターする方法でお勧めの方法はありますか?
313 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/17(水) 01:21:47 ] 英語の技術書を10,000ページくらい読めばいいんじゃないかなぁ
314 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/17(水) 01:23:52 ] それだけだと読めるだけになる(俺がそう)なんで、 それに加えて英語のMLとか掲示板に入り浸るといいと思う(もちろん書けよ)。
315 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/17(水) 02:47:21 ] コメントに関してはJavaDocの英語版を文例集として使うことかなぁ。
316 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/17(水) 02:50:19 ] なんとも恥ずかしいなこのスレは
317 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/17(水) 03:09:11 ] 何を今更 >>1 からそうだっただろ
318 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/17(水) 03:50:33 ] ネタスレなんだからあたり前
319 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/17(水) 03:51:47 ] >>318 は>>316 宛てネ
320 名前:デフォルトの名無しさん [2008/12/17(水) 04:09:28 ] >レベルたけぇなこのスレ。 どこがだよ!www せいぜい、TOEIC500点レベルじゃねえか? プログラマの英語スキルなんて糞みたいなものだからな。 あ、俺は糞ということか、、、
321 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/17(水) 04:16:38 ] 俺はこのスレがいつ.>>112 のサイトに載って笑いものにされるか楽しみでしょうがなくもない。
322 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/17(水) 10:20:26 ] どうせ日本語で書いたって他人に理解されるかどうかは大して変わらないっしょ フランス語とかいうとアレなんで俺はいつもなんちゃって英語でコメント書く
323 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/17(水) 10:48:45 ] アメリカ人、インド人と共同のプロジェクトなんで、英語でコメント書かざるを得ない。
324 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/17(水) 11:30:36 ] // this is a pen. // ↑wwwwwwwwwwwwwww // mean what you say? // お前らコメントで会話すんなニコ厨かよ // ↑当人 function specify() {
325 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/18(木) 01:14:05 ] ログインって英語でなんていうんだろ // 以下の処理でログインのチェックをしています。ユーザがログインしていない場合、ログインページに飛ばされます。 飛ばされるって表現もどうすりゃいいのか ということでお願いします。
326 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/18(木) 01:50:24 ] // The following process is to check the login status. If user is not logged in, will be transferred to a login page.
327 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/18(木) 03:07:23 ] なんとも恥ずかしいなこのスレは
328 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/18(木) 03:45:11 ] 高校くらいまでまじめに行っとけばこんなスレ要らんだろう
329 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/18(木) 03:49:36 ] 高校までまじめに行ってない奴が多いからこんなスレがあるんだろう
330 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/18(木) 08:21:49 ] // Shut up your mouth if you don't know. It's just annoying.
331 名前:デフォルトの名無しさん [2008/12/18(木) 08:34:07 ] >>325 // check if logged in. if not, open the login page.
332 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/18(木) 10:17:44 ] 文の先頭に動詞の原形を置くと命令文になるから気をつけろ、って中学で習わなかったのかねえ・・・
333 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/18(木) 10:21:43 ] そう言う場合は3単現のsをつけとくといいね
334 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/18(木) 10:27:48 ] なんで三単現のsっていう機械的理解なんだよ 主語がルーチンなんだよ (このメソッド/クラス/関数)はログインチェックを行う、という文章にさせるんだよ // Login Ckeck だけでいいと思うけどね 最初から長々と文章書かれても読みにくいだけ
335 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/18(木) 10:31:03 ] >>329 高校でまじめに英語やっててもこの手の文章は書けない 高校生が新聞英語読み書きできんのといっしょだ
336 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/18(木) 10:36:46 ] >最初から長々と文章書かれても読みにくいだけ
337 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/18(木) 10:55:55 ] >最初から長々と文章書かれても読みにくいだけ
338 名前:デフォルトの名無しさん [2008/12/18(木) 11:12:22 ] >>332 ・いちいち The following code checks ... なんていう主語は普通書かない。 // check ... // validate .. // set ... というように動詞の原形で書き始めるのはごく当たり前。 ・javadocやdoxygen用のコメントは少し真面目に大文字で書き始めたりsを つけたりすることが多い。 /** * Gets ... */ これ常識だから、そんなことも知らないような素人はロムっててね。
339 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/18(木) 13:14:50 ] いや>>332->>333 は普通に check → checks と代えろといってるだけだろ >>326 is to checkはいかにも日本語を直訳しました的だな checksでいいじゃん
340 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/18(木) 19:19:02 ] >>335 ソースのコメントと新聞英語はだいぶ違うよ。 あ、同じに見える人ですか。
341 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/18(木) 21:40:11 ] なにが違うの?
342 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/18(木) 21:41:42 ] >>340 新聞英語が高校生の教科書の英語と同じに見える人? 新聞読んでないと新聞英語読み書きできないのと同じことだろ ソースコードコメントの英語はソースコードコメント特有の文法や表現にまみれている
343 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/18(木) 21:53:14 ] >>340 >>335 は、ソースのコメントと新聞英語が同じとは一言も書いてないが。 あ、日本語が不自由な人ですか。
344 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/18(木) 22:53:13 ] よく釣られる方達ですね
345 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/18(木) 22:55:36 ] >>342 >>340 は、新聞英語が高校生の教科書の英語と同じとは一言も書いてないが。 あ、日本語が不自由な人ですか。
346 名前:デフォルトの名無しさん [2008/12/19(金) 01:06:59 ] >>331 >// check if logged in. if not, open the login page. ログインって英語でlogged inなんですねー ログインって和製英語だったのか、知らなかった。。
347 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/19(金) 01:38:24 ] >>346 何故後半を見ない。
348 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/19(金) 17:08:30 ] メソッド名は
349 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/19(金) 17:09:48 ] ↑誤爆 メソッド名が getSource() なのに コメントで Get source とか書くのっておかしい?
350 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/19(金) 18:11:00 ] 斜め上のレス。 コメントでgetはあまり使わない。
351 名前:デフォルトの名無しさん [2008/12/20(土) 03:28:56 ] >>349 getSource()がpublicのmethodならば「Get Source」だけでは説明不足。 これでは何のsourceが返るのかソースコードを読まないとわからない。 そもそもmethod名から推測できるもの以上の情報が得られないから コメントを書く意味が無い。 また、初期条件は何なのか、nullが返される場合があるのか、 例外は投げられるのか、など説明すべきことが他にもあるのでは。
352 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/20(土) 04:04:32 ] アメリカ人ってobtain好きだよね〜
353 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/20(土) 10:24:29 ] 日本人の get 好きも異常 数年前に流行った(?)「ゲットする」って表現は何ソレと思ったものだ。
354 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/20(土) 10:27:19 ] それは日本人としてどうかと思う
355 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/20(土) 19:07:30 ] setするよりgetしたい文化なんだよ
356 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/20(土) 21:44:21 ] よし。次行くぞ、次次!
357 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/20(土) 22:06:40 ] このコメントは英語でどう書いたらいいですか? わたしはこのような村は好きではありません。 わたしは東京へ行きます。 東京についたら農耕用の牛を飼うつもりです。
358 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/20(土) 22:11:03 ] どいうプログラムなんですか?
359 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/20(土) 22:21:32 ] 昭和歌謡史に残る和製ラップです
360 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/20(土) 22:35:16 ] I don't like a village like this. I will go to Tokyo. I will keep an ox for farming.
361 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/23(火) 00:31:21 ] >>360 willは意思を表す。 この場合は予定なので、be going to じゃね?
362 名前:デフォルトの名無しさん [2008/12/23(火) 09:00:22 ] willとbe going toの使い分けはそんな単純じゃない。 be going toもコンテキストによってはwillよりも強い意思を表す。 「誰が何と言おうと、そうすると決めてんだよ」みたいな。
363 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/23(火) 12:46:26 ] するのが決定してる、もしくはすぐ後でするようなときにはbe going toだよね
364 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/23(火) 14:44:25 ] web2.uvcs.uvic.ca/elc/studyzone/330/grammar/gofut.htm >something is already planned or definit なるほどなー
365 名前:デフォルトの名無しさん [2008/12/23(火) 22:12:08 ] 「ニューヨークへ行きたいかー!」を訳すると、 Are you going to NewYork? だっけ? Will you go to NewYork? になる? willとgoing to の使い分けは日本人には難しいよねぇ
366 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/23(火) 22:24:43 ] (ノ∀`)アチャー
367 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/23(火) 22:59:57 ] 今日このスレ見つけて1から流し読みしてたけど。 >>28 のレス見て大爆笑した12月23日の俺。
368 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/23(火) 23:42:49 ] wanna(want to) go to NYじゃないのか?
369 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/24(水) 00:56:41 ] もういいよ。 次だ、次!
370 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/24(水) 00:59:18 ] // I have had enough. // next one please!!
371 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/24(水) 02:46:12 ] // already good. // is next, next!
372 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/24(水) 08:16:21 ] Enough is enough. Go next.
373 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/24(水) 09:20:16 ] // Cow goo you! // Next that, next!
374 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/25(木) 18:45:20 ] // そして誰もいなくなった・・・
375 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/25(木) 20:40:12 ] // いや、つまんないから
376 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/25(木) 20:45:27 ] // then no one comes here...
377 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/25(木) 20:46:00 ] // nope, you are boring.
378 名前:デフォルトの名無しさん [2008/12/27(土) 04:50:46 ] お願いします // お正月も仕事です。(T_T
379 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/27(土) 05:01:40 ] // I will be die.
380 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/27(土) 09:29:25 ] /// \warning I'll be mad.
381 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/27(土) 09:33:13 ] // Happy new year. X-(
382 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/27(土) 11:25:33 ] // Hown many night do I sleep till Oh show guts two?