1 名前:デフォルトの名無しさん [04/12/11 21:31:28] ヘルプ見ても、訳がわからない英語の壁にぶち当たった時、 ありませんか? Englishカテに、この手の翻訳が出来るだろうか・・・不安ですよね。 そんな相談はここでしてください。 だれか翻訳してくれるかもっ?! スレタイの最後に。・゚・(ノД`)・゚・。 を入れようか迷いましたが そのままにしました。
889 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/09/24(月) 16:34:41 ] “キチガイを鎮めろ”の解釈でよいんですか?
890 名前:850=858 [2007/09/24(月) 16:42:09 ] >>889 「still a」というのは「それでもまだ〜」という意味なので、意味的には 「それでもまだ物凄いキチガイだ」ってのが一番近いかと。 「He can do his job, but he's still a fucking freak」(仕事は出来るけど、それでもまだ物凄いキチガイだ) って感じの文脈に入ってるのが普通ですね。
891 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/09/24(月) 17:20:29 ] 実際の文脈はどんなのだったんだろうな
892 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/09/24(月) 20:27:39 ] “仕事は出来るけど、それでも物凄いキチガイ”という解釈は繋がりがおかしいと思います ネガティブに訳すべきかもですが “それでもまだ〜”の文章に使うのなら “凄い”“熱狂的ファン”意味からしても 文脈が無い文章からは “それでもまだ物凄いキチガイだ”よりも >>879 の“今でもすげぇファン”の解釈の方が良いかな?と思いましたヽ(・∀・)ノ