[表示 : 全て 最新50 1-99 101- 201- 301- 401- 501- 601- 701- 801- 2chのread.cgiへ]
Update time : 05/09 20:12 / Filesize : 208 KB / Number-of Response : 893
[このスレッドの書き込みを削除する]
[+板 最近立ったスレ&熱いスレ一覧 : +板 最近立ったスレ/記者別一覧] [類似スレッド一覧]


↑キャッシュ検索、類似スレ動作を修正しました、ご迷惑をお掛けしました

だれか英語翻訳すれ(ッド) inム板



1 名前:デフォルトの名無しさん [04/12/11 21:31:28]
ヘルプ見ても、訳がわからない英語の壁にぶち当たった時、
ありませんか?
Englishカテに、この手の翻訳が出来るだろうか・・・不安ですよね。
そんな相談はここでしてください。
だれか翻訳してくれるかもっ?!

スレタイの最後に。・゚・(ノД`)・゚・。 を入れようか迷いましたが
そのままにしました。

744 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/08(日) 00:18:51 ]
一文で文脈変って言われても知らんがな。

745 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/08(日) 00:20:12 ]
We put focus on understanding the unpredictable reality of the world by using chaos theory.

何も難しいことなかろ。

746 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/08(日) 00:20:59 ]
世界の理解不能な真実を、カオス理論によって理解することに注目が集まりだしている。

…か?
しかしプログラムとどう関係するんだ

747 名前:デフォルトの名無しさん [2007/07/08(日) 00:21:16 ]
焦点は、カオス理論を用いて世界の予測できない現実を理解してつけられています。
??俺の馬鹿な頭脳だと変な文に訳してしまうんだが・・・これだと変かな??

748 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/08(日) 00:21:53 ]
>>747
中学生じゃないんだから受動態を受動態のまま訳すなよ。

749 名前:デフォルトの名無しさん [2007/07/08(日) 00:22:24 ]
>>746
頭いいですねw

750 名前:デフォルトの名無しさん [2007/07/08(日) 00:23:10 ]
>>748
すいません 英語苦手なんで・・

751 名前:デフォルトの名無しさん [2007/07/08(日) 00:33:56 ]
Yet a new generation of scientists is telling us that we may have been concentrating
 too much on the limited parts of reality that show order.We have been overlooking the
 equally important aspect of reality in which chaos is the dominant feature.
それでも、科学者の新世代は、我々があまりにたくさん、理路整然.私達が混沌が優性の特徴である現実の等しく
重要な面を見渡していたことを示す現実の限られた部分に集中していたかもしれないと我々に話しています。

こうだと堅苦しい訳ですよね・・(泣)

752 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/08(日) 00:35:00 ]
つ だ/れ/か/英/語/翻/訳/す/れ/(/ッ/ド/)/i/n/ム/板




753 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/08(日) 00:36:42 ]
いい加減にしろと言ってんだろうが糞が

754 名前:デフォルトの名無しさん [2007/07/08(日) 00:38:23 ]
>>751
訳めちゃくちゃやな〜 

755 名前:デフォルトの名無しさん [2007/07/08(日) 00:48:56 ]
>>751
難しすぎてわからん!去れ!

756 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/08(日) 00:56:33 ]
科学者の新時代は、
我々は現実のごく一部分の、秩序的にみえる部分だけを凝視しているのかもしれない、と
いうことを教えてくれるんだぜ。
だから現実の重要な事項をあまねく見渡せと。
カオスが支配する未来なんだぜと。

途中から飽きた

757 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/08(日) 00:58:12 ]
で、これなんの説教文?
教科書かな?
満足したらもう帰れ。二度と来るな。

758 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/08(日) 01:05:13 ]
>>752
それよりエスケープだ
\だ\れ\か\英\語\翻\訳\す\れ\(\ッ\ド\)\i\n\ム\板

759 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/08(日) 01:07:13 ]
>>758
ゴキブリか海老が這ってるみたいで気持ち悪い

↓お約束

760 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/08(日) 01:19:49 ]
番羽 言尺

761 名前:デフォルトの名無しさん [2007/07/08(日) 02:53:39 ]
Punk was characterised by the use, for example, of safety pins
and razor blades in design and by deliberately slashing clothes.
すいませんお願いします!

762 名前:デフォルトの名無しさん [2007/07/08(日) 02:58:35 ]
もうひとつお願いします。
She turned from designing punk fashon to designing
very different kinds of clothes based on historical designs.



763 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/08(日) 03:03:28 ]

宿題は他所でやれカスが

もうこいつに触るなよ。ヒマだからって訳すなよ


764 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/08(日) 03:05:00 ]
推奨誘導先。

■2ch英語→日本語スレッド part166■
academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1182857367/

765 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/08(日) 03:17:03 ]
ほんとに検索順位高いんだな

766 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/08(日) 03:25:22 ]
まあ「番羽 言尺して」が迷い込んでこなくなると過疎化するんだけどな

767 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/08(日) 03:54:08 ]
ム板とパンクって、ぜんぜん似合わねーな

マな人たちの英語アレルギーが全般にあまり多くないっつーのが、
このスレが過疎る理由だろうか。いっそこんなスレッドなんてなくしてしまえ

768 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/08(日) 08:14:36 ]
プログラムを生業にすれば多かれ少なかれ自分で英語読むことになるしなあ
ハリポタよりMSDNの方が100倍簡単だし

769 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/08(日) 11:13:14 ]
Microsoft は「プロパティ」という語を無理やり広めてしまったが、
これを仮に別の日本語を当てるとしたら、どういう語がよいだろう。

ちなみに、「属性」は、MS-DOS の時代から attribute に対応する語
として使われてしまっている。


770 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/08(日) 12:23:52 ]
特質

771 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/08(日) 12:27:02 ]
>>769
property の元々の意味を生かして、 資質 というのはどうだろう?


772 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/08(日) 12:41:44 ]
特性・・・はtraitの訳語か



773 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/08(日) 13:20:16 ]
中国語ではどうなってるんだろう?

ttp://babelfish.altavista.com/tr
property→物 orz

774 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/08(日) 13:25:10 ]
中国語でPropertyは属性だな。Attributeも属性だけど。

775 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/08(日) 16:21:47 ]


776 名前:デフォルトの名無しさん [2007/07/08(日) 18:00:12 ]
Imagine a butterfly in Tokyo. It flaps its wings, perhaps even only time,
and it eventually results in a hurricane in New York.This is an example
of this effect.Recently, chaos theory has been applied to some real-life
 problems.
Chaos theory tells us that reality is made up of a complex relationship
between order and chaos.This ideas shows similarities to the Taoist principle
 of yin and yang.Chaos theorists do not ignore order;rather, they realize that
 nature is far more complex-and chaotic-than we had thought.They tell
 us that in order to find the deep order in nature,we also need to look deeply
 at its chaos.
訳せる人います??超難しい難問です

777 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/08(日) 18:13:10 ]
宿題は自分でやらなきゃだめだろ

778 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/08(日) 18:29:36 ]
ニューヨークのハリケーンの原因は北京の蝶じゃないのか?

779 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/08(日) 18:40:40 ]
なんとなく、ネイティブが書いた文章には見えないんだが

780 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/08(日) 18:51:59 ]
俺も似た印象を受けた。

781 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/08(日) 18:56:31 ]
どこが超難しいんだかよく分からん。
高校受験を視野に入れていない中学生にはちょいとキツいかもしれないが、
高校以上なら訳せないとまずいだろ@元受験オタクのダメ院生

782 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/09(月) 06:13:42 ]
>>770 >>771 >>772
どれもUIで出てくるとちょっと異質な感じがする。
UI日本語化する時にはPropertyも単に「設定」と訳してしまってるけど
どうかな? Configurationと差別出来ないけど妥協。 




783 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/09(月) 08:44:56 ]
>782
SettingやPreferenceとはどう区別してるんですか?

784 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/09(月) 12:25:57 ]
>>783
しないw そこら辺の微妙な語感の違いって訳すの無理な気がする。
英語自体も意味があってはっきりと使い分けられている感じもしないし。


785 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/09(月) 13:03:36 ]
全部カタカナでいいじゃん。日本語のいいところだよ。

786 名前:デフォルトの名無しさん [2007/07/09(月) 13:08:34 ]
「platform : プラットフォーム」って和訳するとなんでしょうか?

ラテン語→フランス語→英語→日本語の順で入ってきた語らしいのですが、
日本語として言うと何が適切なんでしょうか。
たとえばWindowsプラットフォームは、Windows基盤構造かな?

787 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/09(月) 13:13:41 ]
>>786
platformはプラットフォーム
英単語と日本語の単語が1対1対応していると思ってはいけない

788 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/09(月) 14:18:56 ]
>>786
そんなしょうもないことやっていたのは明治人までです。

789 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/09(月) 15:15:51 ]
>>786
使われ方からすると「環境」に近いよね。「Windows環境」。


790 名前:786 mailto:sage [2007/07/09(月) 16:33:17 ]
>>787, >>789
ありがとうございます。
「環境」には素直に同意できますからこれを使おうと思います。

>>788
英語を何となく理解したつもりになって本質を見失う傾向にある今の状況は
どうかと思いますが。

791 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/09(月) 16:56:52 ]
property は意味的に「情報」でいい気がする。

792 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/09(月) 17:13:21 ]
>>790
基本的には同意。
ただ、日本語訳を作っても定着しなきゃ意味がないわけで、
昔ならその言葉に触れるごく一部の人が訳語を発明→
徐々に一般の人も使うようになる、で
「この言葉にはこういう訳語を当てよう」というコンセンサスが
自然と成立してきたんだけど、これだけ情報が一挙に・高速に
流れるご時世になってしまうとなかなかそうもいかないんだよね。
たとえば platform にしたって、それと既存の「環境」という言葉との
間にはやっぱり意味合いに微妙にズレがあるわけで、
文脈によっては誤訳・俺用語と取られたり、
素人に対してミスリードを誘う危険があったりする(あくまで一般論として)。
結局「プラットフォーム」って書くのが無難、って話になるんだよなー。
これが仕事ならなおさら。



793 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/09(月) 17:27:03 ]
中国語だとplatformは「系統平台」だな。明治の日本人ならいい具合の二字熟語を作ってくれたんだろうが。

794 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/09(月) 17:51:40 ]
検索 とか 置換 とか 上書き とか 挿入 とか
昔の人は偉大だ

795 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/09(月) 21:28:23 ]
おお、やっと 「ム的な英語翻訳スレ」 らしくなってきた。

良スレに育つ予感。

796 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/09(月) 21:34:11 ]
算譜
作譜
試譜
算法

試料
算帳
算程
界面
模塊
算体
算術


797 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/09(月) 21:45:09 ]
オーバーロードとオーバーライドをごっちゃにしないように
と書いてあることはよく見かける。
オーバーロードを多重定義と書けば済む話だが、
ついでにオーバーライドもなんか熟語が作れないのかと思う。

798 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/09(月) 21:55:52 ]
上書定義

799 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/09(月) 22:02:37 ]
>>790
> 英語を何となく理解したつもりになって本質を見失う傾向にある今の状況は 
> どうかと思いますが。 
日本語の単語を読んでなんとなく理解したつもりにさせるつもりでいるそなたの口から
よもやそのような言葉を聴けるとは

800 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/09(月) 23:08:21 ]
オーバーライドは優先定義の方が個人的にはすっきりくる

801 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/09(月) 23:14:25 ]
日本語に翻訳された文章を読むときは、何をそう訳したか考えて読むべきじゃね。
大概オリジナルは英語で書かれるしさ。

802 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/09(月) 23:52:02 ]
>>792
しかし不思議なのは英語の"platform"という言葉自体、もともとは何かを載せる
物理的な台を表す言葉だったのが、その上にアプリケーションを築き上げる
基盤としてのコンピューター・システムを表す言葉という変身を行っている。

なぜ、英語は言葉の意味を抽象化して別の対象に当てる事が可能なのに日本語は
それが出来ないのだろう? >>793 なぜ中国人のやっていることが出来ないのだろう?





803 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/10(火) 00:21:25 ]
カタカナがあるからさ

804 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/10(火) 00:23:33 ]
日本語だって普通にできるじゃん
ただカタカナ表記で済ませてしまう習慣がついてしまってしなくなったと

805 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/10(火) 00:36:04 ]
抽象化までは思い付くが、別の対象に当てるとすると何だ?

心臓
頭脳
右腕

ケータイとかか? おっとカタカナだw 

806 名前:769 mailto:sage [2007/07/10(火) 01:07:39 ]
やはり property の置き換え語で無難なのは「設定」かな。
ただ、プロパティが設定可能とは限らない(参照のみの場合もある)
のを気をつけておく必要はありそう。

場合によっては、「詳細」なんてのでもいいかも。



807 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/10(火) 01:15:32 ]
「情報」 に置き換えられる事もあるよ

808 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/10(火) 01:16:11 ]
散々外出だけどなw

809 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/10(火) 23:26:09 ]
漏れはプロパティの訳語として>>775の案を推す

810 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/10(火) 23:42:09 ]
プロパティが違うクラスは、趣が違うクラスなんだってことか

811 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/12(木) 20:35:03 ]
てゆーか
VB.NETは参照が実体のコピーと言う時点で速度が求められる分野では論外
渡すときと戻すときで二回コピーするから
渡すときのコピーだけですむ値渡しより遅くなるというミラクルな仕様

812 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/12(木) 21:03:14 ]
>>811
pc11.2ch.net/test/read.cgi/tech/1179394713/
の誤爆?



813 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/13(金) 15:05:00 ]
逆に英語に訳しにくい日本独自のIT用語って何か思いつく?

最近英語にはないいい味だなあと思っているのが「擦り合わせ」。


814 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/13(金) 15:12:39 ]
>>813
訳しにくいというか、最近は戦略的にわざと訳さない連中もいるみたいよ。
Manga、Otaku とかと一緒で、
日本語をそのままの形で英語圏に広めたいんだって。

815 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/13(金) 16:11:46 ]
Bukkakeとか

816 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/14(土) 20:37:54 ]
Haken

817 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/15(日) 02:31:17 ]
hikky


818 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/16(月) 11:41:45 ]
Karoshi

819 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/28(土) 00:30:46 ]
fips180-2の日本語訳って無いの?

無けりゃ無いでいい

820 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/31(火) 01:29:24 ]
フィリップは180cmのふたなり

821 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/31(火) 01:37:21 ]
なんか略語見るたんびにそんな妄想してるわけだな

822 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/08/06(月) 19:05:28 ]
英訳してほしいです。
どなたかお願いします。

ここだけに流れるゆるやかな時間の中で・・・

という文です。




823 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/08/06(月) 20:33:36 ]
超板違い

824 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/08/06(月) 22:51:03 ]
It's Slow Time ... In My Room ... Time Is Moving ... In My Heart ...

825 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/08/07(火) 02:36:17 ]
in the time which runs so slowly as if it's not allowed to exist anywhere except this place

826 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/08/07(火) 22:55:33 ]
板違い

といいつつ
→ in the leisurely flow of time you cannot feel elsewhere

827 名前:デフォルトの名無しさん [2007/08/13(月) 17:59:38 ]
If your drive can read more than 27 sectors at once,
you can try to increase the value to say about 400;

最後ちかくの to say の意味を教えてください。
全体的には、
「いっぺんでも27以上セクタを読めたら、400ぐらいまで増やしてみてちょんまげ!」
的なことを書いてあるのは分かるんだけども…。
最後の to say のニュアンスが分からないのでちょっと困った。
英語って難しい。

828 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/08/13(月) 18:21:56 ]
>827
そんな感じであってる
ttp://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=say&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je
の間投詞の用法ね
ていうか、the value to, say, about 400
って書いて欲しいところだな

829 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/08/13(月) 18:24:05 ]
>>827
say = たとえば、おおよそ
挿入句的に使う

"to about 400" にsayが挿入されて "to say about 400" になっている。

「たとえば400ぐらいまで値を増やしてみてもいいかも。」


830 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/08/13(月) 18:27:42 ]
>>828-829
さんクス!
挿入されてるのか

831 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/08/13(月) 20:59:32 ]
my penis in to the vagina
very hot and wet also dry , it's ona-hall like... too
thank you very macth!!!

832 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/08/13(月) 21:33:34 ]
>>831
途中で熱いだと乾いてるだのいきなり天気予報始まってワロタ
しかも早漏ときたもんだ (´д`



833 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/08/18(土) 11:16:11 ]
ウィンドウの色を変えるかどうか ってフラグの名前は
英語でどう書いたらいいんでしょうか?
アクティブかどうかってフラグは is_active とか書いてます。

834 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/08/18(土) 11:36:14 ]
クラス名・変数名に迷ったら書き込むスレ。Part10
pc11.2ch.net/test/read.cgi/tech/1180146315/

835 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/08/18(土) 14:07:59 ]
>>833
色を付ける意図をそのまま名前にしたら?
色を変えられるかどうかが問題なんだったら IsColorVariable とかでいいと思うけど、
強調したいときに色を変えたいとかなんだったら、IsEmphasized とかの名前がいいと思う。

836 名前:833 mailto:sage [2007/08/22(水) 02:57:02 ]
>>834
2ch で英語で迷った時に相談できるスレがあったはずと、
英語で検索だけしてここにきちゃいました。
次からはそこに行ってみます。

>>835
能動的に色を変える感じを出したかったんですが、
IsColorVariable で性質を現してていい気がしてきました。

どうもありがとうございました。

837 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/08/26(日) 09:49:10 ]
www.nicovideo.jp/watch/sm910834
プリズン・ブレイクシーズン3の先取り動画
9分間翻訳してくれる方いませんか

838 名前:デフォルトの名無しさん [2007/09/07(金) 21:13:18 ]
With the reference to your message, our rooms are fully book in the period that you are looking for .

誰かお助けをー。



839 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/09/07(金) 21:20:14 ]
>>838
満室だから他をあたれ。

840 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/09/07(金) 21:20:23 ]
部屋は無いでつ。の意

841 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/09/07(金) 21:29:21 ]
>>838
あなたのメッセージに関しますと、あなたがお探しの期間中、私どもの部屋は予約でいっぱいです。

842 名前:838 [2007/09/07(金) 21:46:42 ]
皆さんありがとうございました!



843 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/09/22(土) 10:52:01 ]
"What is it that we find so easy to get into and so hard to get out of?"
the teacher asked.
お願いします。強調構文ぽいのですが、意味が取れません。

844 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/09/22(土) 11:09:44 ]
↑すみませんが取り下げます。ありがとうございました。






[ 続きを読む ] / [ 携帯版 ]

前100 次100 最新50 [ このスレをブックマーク! 携帯に送る ] 2chのread.cgiへ
[+板 最近立ったスレ&熱いスレ一覧 : +板 最近立ったスレ/記者別一覧]( ´∀`)<208KB

read.cgi ver5.27 [feat.BBS2 +1.6] / e.0.2 (02/09/03) / eucaly.net products.
担当:undef