1 名前:デフォルトの名無しさん [04/12/11 21:31:28] ヘルプ見ても、訳がわからない英語の壁にぶち当たった時、 ありませんか? Englishカテに、この手の翻訳が出来るだろうか・・・不安ですよね。 そんな相談はここでしてください。 だれか翻訳してくれるかもっ?! スレタイの最後に。・゚・(ノД`)・゚・。 を入れようか迷いましたが そのままにしました。
712 名前:デフォルトの名無しさん [2007/07/05(木) 03:04:06 ] Please note that we have a well appreciated customer in Japan that is ordering this product, and he has our honorable obligation. We would be pleased to offer you other similar styles Please advice estimated quantity for an order Please don’t hesitate to contact us for any further information この文章がわかりません。 和訳をお願いします!
713 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/05(木) 03:21:58 ] 我々の商品を注文した日本の顧客はとても感謝しています。 またその顧客は我々の安心の保障を受けられます。 私たちは似たようなほかのスタイルを提供したいと考えています。 注文の見積もりについて助言をください。 詳細な情報はお気軽にお問い合わせください。 俺もよく意味がわからん。
714 名前:デフォルトの名無しさん [2007/07/05(木) 04:09:32 ] >>713 ありがとうございます。 僕も文章の意味が分からないです。
715 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/05(木) 21:22:47 ] adviseは助言ではなくて、知らせるって意味でしょ。
716 名前:デフォルトの名無しさん [2007/07/05(木) 23:00:47 ] anxiety and affection like this may not seem logical. but perhaps there is some logic to it after all. maybe it evolved to help our ancestors join forces in dangerous situation, giving them safety in numbers. maybeの後のitってなんですか?
717 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/05(木) 23:03:06 ] some logic?
718 名前:デフォルトの名無しさん [2007/07/05(木) 23:15:44 ] toの後のitも教えてください。
719 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/05(木) 23:20:35 ] anxiety and affectionか? でもそれだとthemになる気がするから、 載せてあるのよりもっと前のカモ
720 名前:デフォルトの名無しさん [2007/07/05(木) 23:28:44 ] 問題ではtoの後のitを15字以内の日本語なんです。 itって前文を指すことはありなんですか?
721 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/05(木) 23:36:28 ] この文章しかないなら、 anxiety and affection like this 「このような不安や感情」 anxiety, affectionの訳は適当に置き換えて てか宿題かw
722 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/05(木) 23:39:59 ] よし。死ねw
723 名前:デフォルトの名無しさん [2007/07/05(木) 23:47:58 ] Maybeの後のitを15字以内でした。 ってことは、「不安や感情に論理があること。」 でしょうか? お願いします。 明日の予習です。 どうしても気になって(^^;)
724 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/05(木) 23:50:38 ] スレちがいじゃボケ
725 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/06(金) 20:06:28 ] READ THE F**KING THREAD TITLE AND >>1 , GET A LIFE なんか大文字で書くと COBOL みたいだな
726 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/06(金) 20:25:10 ] 日本語でおk
727 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/06(金) 20:29:07 ] my stomach has decreased
728 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/06(金) 22:20:53 ] 焼きそばでも食ってろ
729 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/06(金) 22:38:23 ] >>727 taka a bufferin
730 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/07(土) 03:12:43 ] "my stomach has decreased" 腹が少なくなった?
731 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/07(土) 03:19:27 ] 「腹減った」だろ。だから「焼きそばでも食ってろ」なんだろ。
732 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/07(土) 06:59:13 ] 胃が縮小した、だろ
733 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/07(土) 23:04:15 ] 胃縮小の種でも飲んだか
734 名前:デフォルトの名無しさん [2007/07/07(土) 23:27:56 ] Traditionally scientists have been trained to look for order. このorderの意味がわからない・・・・誰か教えてください!!
735 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/07(土) 23:33:54 ] 宿題は他所でやれっつったろ
736 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/07(土) 23:36:37 ] 伝統的な科学者は、理路整然を求めるよう教え込まれている。
737 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/07(土) 23:57:23 ] 2ch検索で「翻訳」で探すと2番目だな。 find.2ch.net/?STR=%CB%DD%CC%F5 逆SEOが必要だと思う。
738 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/08(日) 00:02:02 ] 検索最不適化ってか 検索避け技術ってどんなのがあるんだろうなあ…
739 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/08(日) 00:05:46 ] ちょっと考えたが、スレタイが 「英語翻訳 inム板」 になってるからまずいんじゃないか? 英語翻訳が主体で、ム板である理由が薄いように思える。 「ぬるぽスレ in○○板」 みたいに、どこでも同じことやってるスレがここにも立ってますよ、みたいに見える。 ム板であることを前面に出してみてはどうだろう。そして「翻訳」はスレタイから外す。 「プログラム技術英語スレ」みたいに
740 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/08(日) 00:11:04 ] プログラミング英語の翻訳 Part2
741 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/08(日) 00:11:40 ] >>737 を今見たら1番に上がってた。 たぶん>>739 がキーワード「翻訳」をたくさん含むレスをした為だと思われ。 >>739 は反省しるw
742 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/08(日) 00:16:51 ] では今から例の行為は伏字で呼ぶことにするかw 英語○○スレ 英語がすぐ○○!? 英語を即○○
743 名前:デフォルトの名無しさん [2007/07/08(日) 00:17:01 ] Focus is being put on understanding the unpredictable reality of the world by using chaos theory. この文脈へんじゃね?全然訳せん
744 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/08(日) 00:18:51 ] 一文で文脈変って言われても知らんがな。
745 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/08(日) 00:20:12 ] We put focus on understanding the unpredictable reality of the world by using chaos theory. 何も難しいことなかろ。
746 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/08(日) 00:20:59 ] 世界の理解不能な真実を、カオス理論によって理解することに注目が集まりだしている。 …か? しかしプログラムとどう関係するんだ
747 名前:デフォルトの名無しさん [2007/07/08(日) 00:21:16 ] 焦点は、カオス理論を用いて世界の予測できない現実を理解してつけられています。 ??俺の馬鹿な頭脳だと変な文に訳してしまうんだが・・・これだと変かな??
748 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/08(日) 00:21:53 ] >>747 中学生じゃないんだから受動態を受動態のまま訳すなよ。
749 名前:デフォルトの名無しさん [2007/07/08(日) 00:22:24 ] >>746 頭いいですねw
750 名前:デフォルトの名無しさん [2007/07/08(日) 00:23:10 ] >>748 すいません 英語苦手なんで・・
751 名前:デフォルトの名無しさん [2007/07/08(日) 00:33:56 ] Yet a new generation of scientists is telling us that we may have been concentrating too much on the limited parts of reality that show order.We have been overlooking the equally important aspect of reality in which chaos is the dominant feature. それでも、科学者の新世代は、我々があまりにたくさん、理路整然.私達が混沌が優性の特徴である現実の等しく 重要な面を見渡していたことを示す現実の限られた部分に集中していたかもしれないと我々に話しています。 こうだと堅苦しい訳ですよね・・(泣)
752 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/08(日) 00:35:00 ] つ だ/れ/か/英/語/翻/訳/す/れ/(/ッ/ド/)/i/n/ム/板
753 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/08(日) 00:36:42 ] いい加減にしろと言ってんだろうが糞が
754 名前:デフォルトの名無しさん [2007/07/08(日) 00:38:23 ] >>751 訳めちゃくちゃやな〜
755 名前:デフォルトの名無しさん [2007/07/08(日) 00:48:56 ] >>751 難しすぎてわからん!去れ!
756 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/08(日) 00:56:33 ] 科学者の新時代は、 我々は現実のごく一部分の、秩序的にみえる部分だけを凝視しているのかもしれない、と いうことを教えてくれるんだぜ。 だから現実の重要な事項をあまねく見渡せと。 カオスが支配する未来なんだぜと。 途中から飽きた
757 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/08(日) 00:58:12 ] で、これなんの説教文? 教科書かな? 満足したらもう帰れ。二度と来るな。
758 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/08(日) 01:05:13 ] >>752 それよりエスケープだ \だ\れ\か\英\語\翻\訳\す\れ\(\ッ\ド\)\i\n\ム\板
759 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/08(日) 01:07:13 ] >>758 ゴキブリか海老が這ってるみたいで気持ち悪い ↓お約束
760 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/08(日) 01:19:49 ] 番羽 言尺
761 名前:デフォルトの名無しさん [2007/07/08(日) 02:53:39 ] Punk was characterised by the use, for example, of safety pins and razor blades in design and by deliberately slashing clothes. すいませんお願いします!
762 名前:デフォルトの名無しさん [2007/07/08(日) 02:58:35 ] もうひとつお願いします。 She turned from designing punk fashon to designing very different kinds of clothes based on historical designs.
763 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/08(日) 03:03:28 ] 宿題は他所でやれカスが もうこいつに触るなよ。ヒマだからって訳すなよ
764 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/08(日) 03:05:00 ] 推奨誘導先。 ■2ch英語→日本語スレッド part166■ academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1182857367/
765 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/08(日) 03:17:03 ] ほんとに検索順位高いんだな
766 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/08(日) 03:25:22 ] まあ「番羽 言尺して」が迷い込んでこなくなると過疎化するんだけどな
767 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/08(日) 03:54:08 ] ム板とパンクって、ぜんぜん似合わねーな マな人たちの英語アレルギーが全般にあまり多くないっつーのが、 このスレが過疎る理由だろうか。いっそこんなスレッドなんてなくしてしまえ
768 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/08(日) 08:14:36 ] プログラムを生業にすれば多かれ少なかれ自分で英語読むことになるしなあ ハリポタよりMSDNの方が100倍簡単だし
769 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/08(日) 11:13:14 ] Microsoft は「プロパティ」という語を無理やり広めてしまったが、 これを仮に別の日本語を当てるとしたら、どういう語がよいだろう。 ちなみに、「属性」は、MS-DOS の時代から attribute に対応する語 として使われてしまっている。
770 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/08(日) 12:23:52 ] 特質
771 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/08(日) 12:27:02 ] >>769 property の元々の意味を生かして、 資質 というのはどうだろう?
772 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/08(日) 12:41:44 ] 特性・・・はtraitの訳語か
773 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/08(日) 13:20:16 ] 中国語ではどうなってるんだろう? ttp://babelfish.altavista.com/tr property→物 orz
774 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/08(日) 13:25:10 ] 中国語でPropertyは属性だな。Attributeも属性だけど。
775 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/08(日) 16:21:47 ] 趣
776 名前:デフォルトの名無しさん [2007/07/08(日) 18:00:12 ] Imagine a butterfly in Tokyo. It flaps its wings, perhaps even only time, and it eventually results in a hurricane in New York.This is an example of this effect.Recently, chaos theory has been applied to some real-life problems. Chaos theory tells us that reality is made up of a complex relationship between order and chaos.This ideas shows similarities to the Taoist principle of yin and yang.Chaos theorists do not ignore order;rather, they realize that nature is far more complex-and chaotic-than we had thought.They tell us that in order to find the deep order in nature,we also need to look deeply at its chaos. 訳せる人います??超難しい難問です
777 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/08(日) 18:13:10 ] 宿題は自分でやらなきゃだめだろ
778 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/08(日) 18:29:36 ] ニューヨークのハリケーンの原因は北京の蝶じゃないのか?
779 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/08(日) 18:40:40 ] なんとなく、ネイティブが書いた文章には見えないんだが
780 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/08(日) 18:51:59 ] 俺も似た印象を受けた。
781 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/08(日) 18:56:31 ] どこが超難しいんだかよく分からん。 高校受験を視野に入れていない中学生にはちょいとキツいかもしれないが、 高校以上なら訳せないとまずいだろ@元受験オタクのダメ院生
782 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/09(月) 06:13:42 ] >>770 >>771 >>772 どれもUIで出てくるとちょっと異質な感じがする。 UI日本語化する時にはPropertyも単に「設定」と訳してしまってるけど どうかな? Configurationと差別出来ないけど妥協。
783 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/09(月) 08:44:56 ] >782 SettingやPreferenceとはどう区別してるんですか?
784 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/09(月) 12:25:57 ] >>783 しないw そこら辺の微妙な語感の違いって訳すの無理な気がする。 英語自体も意味があってはっきりと使い分けられている感じもしないし。
785 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/09(月) 13:03:36 ] 全部カタカナでいいじゃん。日本語のいいところだよ。
786 名前:デフォルトの名無しさん [2007/07/09(月) 13:08:34 ] 「platform : プラットフォーム」って和訳するとなんでしょうか? ラテン語→フランス語→英語→日本語の順で入ってきた語らしいのですが、 日本語として言うと何が適切なんでしょうか。 たとえばWindowsプラットフォームは、Windows基盤構造かな?
787 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/09(月) 13:13:41 ] >>786 platformはプラットフォーム 英単語と日本語の単語が1対1対応していると思ってはいけない
788 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/09(月) 14:18:56 ] >>786 そんなしょうもないことやっていたのは明治人までです。
789 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/09(月) 15:15:51 ] >>786 使われ方からすると「環境」に近いよね。「Windows環境」。
790 名前:786 mailto:sage [2007/07/09(月) 16:33:17 ] >>787 , >>789 ありがとうございます。 「環境」には素直に同意できますからこれを使おうと思います。 >>788 英語を何となく理解したつもりになって本質を見失う傾向にある今の状況は どうかと思いますが。
791 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/09(月) 16:56:52 ] property は意味的に「情報」でいい気がする。
792 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/09(月) 17:13:21 ] >>790 基本的には同意。 ただ、日本語訳を作っても定着しなきゃ意味がないわけで、 昔ならその言葉に触れるごく一部の人が訳語を発明→ 徐々に一般の人も使うようになる、で 「この言葉にはこういう訳語を当てよう」というコンセンサスが 自然と成立してきたんだけど、これだけ情報が一挙に・高速に 流れるご時世になってしまうとなかなかそうもいかないんだよね。 たとえば platform にしたって、それと既存の「環境」という言葉との 間にはやっぱり意味合いに微妙にズレがあるわけで、 文脈によっては誤訳・俺用語と取られたり、 素人に対してミスリードを誘う危険があったりする(あくまで一般論として)。 結局「プラットフォーム」って書くのが無難、って話になるんだよなー。 これが仕事ならなおさら。
793 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/09(月) 17:27:03 ] 中国語だとplatformは「系統平台」だな。明治の日本人ならいい具合の二字熟語を作ってくれたんだろうが。
794 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/09(月) 17:51:40 ] 検索 とか 置換 とか 上書き とか 挿入 とか 昔の人は偉大だ
795 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/09(月) 21:28:23 ] おお、やっと 「ム的な英語翻訳スレ」 らしくなってきた。 良スレに育つ予感。
796 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/09(月) 21:34:11 ] 算譜 作譜 試譜 算法 料 試料 算帳 算程 界面 模塊 算体 算術 絡
797 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/09(月) 21:45:09 ] オーバーロードとオーバーライドをごっちゃにしないように と書いてあることはよく見かける。 オーバーロードを多重定義と書けば済む話だが、 ついでにオーバーライドもなんか熟語が作れないのかと思う。
798 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/09(月) 21:55:52 ] 上書定義
799 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/09(月) 22:02:37 ] >>790 > 英語を何となく理解したつもりになって本質を見失う傾向にある今の状況は > どうかと思いますが。 日本語の単語を読んでなんとなく理解したつもりにさせるつもりでいるそなたの口から よもやそのような言葉を聴けるとは
800 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/09(月) 23:08:21 ] オーバーライドは優先定義の方が個人的にはすっきりくる
801 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/09(月) 23:14:25 ] 日本語に翻訳された文章を読むときは、何をそう訳したか考えて読むべきじゃね。 大概オリジナルは英語で書かれるしさ。
802 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/09(月) 23:52:02 ] >>792 しかし不思議なのは英語の"platform"という言葉自体、もともとは何かを載せる 物理的な台を表す言葉だったのが、その上にアプリケーションを築き上げる 基盤としてのコンピューター・システムを表す言葉という変身を行っている。 なぜ、英語は言葉の意味を抽象化して別の対象に当てる事が可能なのに日本語は それが出来ないのだろう? >>793 なぜ中国人のやっていることが出来ないのだろう?
803 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/10(火) 00:21:25 ] カタカナがあるからさ
804 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/10(火) 00:23:33 ] 日本語だって普通にできるじゃん ただカタカナ表記で済ませてしまう習慣がついてしまってしなくなったと
805 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/10(火) 00:36:04 ] 抽象化までは思い付くが、別の対象に当てるとすると何だ? 柱 心臓 頭脳 右腕 ケータイとかか? おっとカタカナだw
806 名前:769 mailto:sage [2007/07/10(火) 01:07:39 ] やはり property の置き換え語で無難なのは「設定」かな。 ただ、プロパティが設定可能とは限らない(参照のみの場合もある) のを気をつけておく必要はありそう。 場合によっては、「詳細」なんてのでもいいかも。
807 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/10(火) 01:15:32 ] 「情報」 に置き換えられる事もあるよ
808 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/10(火) 01:16:11 ] 散々外出だけどなw
809 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/10(火) 23:26:09 ] 漏れはプロパティの訳語として>>775 の案を推す
810 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/10(火) 23:42:09 ] プロパティが違うクラスは、趣が違うクラスなんだってことか
811 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/12(木) 20:35:03 ] てゆーか VB.NETは参照が実体のコピーと言う時点で速度が求められる分野では論外 渡すときと戻すときで二回コピーするから 渡すときのコピーだけですむ値渡しより遅くなるというミラクルな仕様
812 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/12(木) 21:03:14 ] >>811 pc11.2ch.net/test/read.cgi/tech/1179394713/ の誤爆?