[表示 : 全て 最新50 1-99 101- 201- 301- 401- 501- 601- 2chのread.cgiへ]
Update time : 03/16 04:06 / Filesize : 123 KB / Number-of Response : 633
[このスレッドの書き込みを削除する]
[+板 最近立ったスレ&熱いスレ一覧 : +板 最近立ったスレ/記者別一覧] [類似スレッド一覧]


↑キャッシュ検索、類似スレ動作を修正しました、ご迷惑をお掛けしました

【映画】今後主流になるか?ディカプリオの新作で超日本語吹替版を採用!今までの吹替版を超えるフィット感!起用はプロの声優のみ!



1 名前:Σφ ★ [2010/02/24(水) 09:23:56 ID:???0]
マーティン・スコセッシ監督とレオナルド・ディカプリオが4度目のタッグを組んだ超ド級ミステリー
大作映画『シャッター アイランド』が日本において字幕版に加え、日本語吹替版を超える「超日本語吹替版」
で劇場公開されることが決定。果たして超日本語吹替版とは? そして今、なぜ吹替版が求められているのか。

映画館で洋画を観る場合、「やっぱり字幕版がいい」とこだわるファンは少なくない。一方で、邦画に
親しんでいる若い世代は吹替版に対する抵抗感が薄く、インターネット調査では、10代の約半数(48.4%)が
映画館での洋画鑑賞に吹替版を選んでいるという結果が出た。さらにシニア層からは「字幕は速くて
読みきれない」という声も。字幕版と吹替版が両方選べるDVDの普及や、ここ数年の海外ドラマ人気も吹替版の
需要を高めている。

今や、映画業界では「吹替版を積極的に展開しない洋画は、興収10億円突破が難しい」というのが定説と
なりつつあるほどだ。しかし、吹替版に対しては「作品のイメージが崩れる」「役者の口とセリフがマッチせず、
違和感や不自然さを感じる」「芸能人を起用した吹替はウンザリ」といったような意見があるのも事実。
そこで登場したのが超日本語吹替版というわけだ。

今回、字幕翻訳界のパイオニア的存在である戸田奈津子氏が、初めて日本語吹替版の監修を務め、字幕版と
吹替版を同じ人物がかかわることで微妙なズレを補整。例えば「銃を持ったままじゃ、この門はくぐらせない」
というセリフは、「銃を持ったまま門を通すわけにはいかない」というように翻訳的な言い回しを避け、
違和感のない話し言葉にこだわる。もちろん起用するのはプロの声優のみ。目指すのは、映像に集中し観客に
「ディカプリオ、日本語超うまいね」と思わせるほどのフィット感だ。

www.cinematoday.jp/page/N0022595

81 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 09:57:59 ID:fESBGdq00]
作品自体を台無しにした吹き替えベスト3

風間杜夫
所ジョージ
賠償みつ子

その他、お笑いタレント+ベッキーとかの女性タレント

82 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 09:58:26 ID:ngWLEZwV0]
なっちより林さんだろjk

83 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 09:59:38 ID:wlq63CTV0]
じっくり見たい映画は字幕がいいけど、
普段は吹き替えのほうが、ながら見できていい。

84 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 10:00:24 ID:DnIlHsNu0]
字幕版でしか見ないとかいうアホは英語勉強しろといいたいw

85 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 10:00:55 ID:f7qnefC70]
>>71
that's great!!!
シンプルで良いな感動した

86 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 10:00:57 ID:3UQtQpSI0]

アニメ声はキモイから勘弁してほしい…
不自然だし、わざとらしくて聞くに堪えない


87 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 10:01:07 ID:5KKx4z5z0]
こないだ、アバター見に行ったんだが
最後の最後で 「字幕:戸田奈津子」
が映った瞬間、場内がざわ、ざわ…

88 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 10:01:10 ID:ryFV/yUm0]
>>33
吹き替えにより内容が良くなってるので
Mr.BOOこそ「超日本語吹替」と呼ぶにふさわしい

89 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 10:01:33 ID:V7GaALb3O]
戸田の時点で…



90 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 10:01:34 ID:mcXzpcHx0]
・・・で、>>1には結局芸能人のクソアテレコに対して
何の改善策も出てないんだけど。
翻訳を同じにするだけの何が『超日本語吹替』なんだ?
そりゃ超翻訳だろ。

91 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 10:01:59 ID:s6GjnZyNO]
戸田さん絶望先生でネタにされてたなwww

92 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 10:03:00 ID:bYjePGCE0]
>>1
俺も最近は吹き替え版ばかりだな
字幕に比べて情報量が圧倒的だし
ながら観もできるし

93 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 10:03:34 ID:OWPZDXXm0]
別に「超」はいらくなくね?

94 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 10:03:51 ID:ZfHAImB90]
>>70
Aは、ガラの悪い警備兵のイメージで、
Bは、役人が発言してるイメージ

状況によるよな。

95 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 10:04:11 ID:09ENuGFW0]
    ┏━┓  ┏┓  ┏┳┓          ┏━┓  ┏━┓  ┏━┓  ┏━┓  ┏━┓  ┏━┓  ┏┳┳┓
  ┏┛┏╋━┛┗━┫┃┃  ┏┓  ┏┻━┫┏┻━┫┏┻━┫┏┻━┫┏┻━┫┏┻━┫  ┃┃┃┃
┏┛┏┛┗━┓┏━┻╋╋━┛┗━╋━┓┗╋━┓┗╋━┓┗╋━┓┗╋━┓┗╋━┓┗┓┃┃┃┃
┃  ┃  ┏━┛┗━┓┃┃┏┓┏┓┃  ┗┓┃  ┗┓┃  ┗┓┃  ┗┓┃  ┗┓┃  ┗┓┃┃┃┃┃
┗┓┗┓┣┳┓┏━┛┃┃┣┛┗┛┃  ┏┛┃  ┏┛┃  ┏┛┃  ┏┛┃  ┏┛┃  ┏┛┃┗┻┻┛
  ┗┓┗┫┗┻┻━┓┗━┻┓┏━┛┏┛┏┛┏┛┏┛┏┛┏┛┏┛┏┛┏┛┏┛┏┛┏┛┏┳┳┓
    ┗━┻━━━━┛      ┗┛    ┗━┛  ┗━┛  ┗━┛  ┗━┛  ┗━┛  ┗━┛  ┗┻┻┛

96 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 10:04:48 ID:9mWGaKaYO]
石丸博也、玄田哲章、大塚明夫は吹き替え三大声優


97 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 10:05:13 ID:2fPstHv+0]
NHKBSで放送した「プロデューサーズ」の「oki-doki」が「ためしてガッテン」になっていたのは吹いた。

98 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 10:05:14 ID:+ZEb4VjO0]
>>81
風間杜夫 :X-FILE?
所ジョージ :トイ・ストーリーは結構評判よかったよな? シンプソンズの時?
賠償みつ子 :どの映画

最近で酷いと思った吹き替えはスパナチュ。 兄弟どっちも酷いのは見てて辛かった

99 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 10:05:17 ID:35LCtvEqO]
お前らがうるさいから戸田先生が本気出したなw



100 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 10:06:03 ID:MXXMvlCO0]
>>84
英語勉強して吹き替え見るの??

101 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 10:06:16 ID:nEI0Jc4O0]
頼むから、ちゃんと流暢にしゃべることが出来る人間を使ってくれよ
ときどき、滑舌が悪すぎて何言ってるかわかんねーやつがいるから

102 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 10:06:50 ID:SzcGoClU0]
俺が映画監督なら渾身の作品の画面上に異国の言葉をゴチャゴチャ書き込められたら溜まったものじゃない
なんで未だに字幕なんてあるのか理解できない

103 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 10:07:18 ID:uh5+LzqZP]
どうせ超訳するならビーストウォーズみたいにしてくれよと思う俺はゆとり

104 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 10:07:38 ID:A50GiX06P]
思った通りの戸田スレだな。

105 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 10:07:43 ID:y2Wo/aNW0]
> 今回、字幕翻訳界のパイオニア的存在である戸田奈津子氏が、初めて日本語吹替版の監修を務め、字幕版と
> 吹替版を同じ人物がかかわることで微妙なズレを補整。

終了
解散

106 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 10:07:44 ID:EfUYxa0dP]
ナッチの段階でアウト

107 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 10:08:40 ID:+OXy0upv0]
シドニーシェルダンを思い出した。
ある意味、ライトノベルの先駆けだったな。

108 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 10:08:58 ID:Xy9AQ1KNO]

  翻訳:戸田 奈津子



     (´・ω・`)ショボーン‥‥

109 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 10:09:46 ID:lZWoPnQqP]
戸田がやると、全然違う話になりそうだなw

>>73
ロード・オブ・ザ・リングでは、原作設定を理解せずに訳して劇場公開版は非難続出
DVD収録時に、原作翻訳者の監修で大規模な修正が行なわれた
これが監督の耳にも届き、2部からは戸田は外されそうになった(監修者が付くことで何とか降板は回避)



110 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 10:10:52 ID:8yVMYXPA0]
>>72
「突入せよ!あさま山荘事件」「魍魎の匣」の監督の原田眞人だね。

111 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 10:11:00 ID:EH9FjlMF0]
じゃあ、このスレ見てドラえもんやゴクウの人も知らない俺が、通ぶってみる。

>>1
戸田だけは無いわ。


112 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 10:11:02 ID:mcXzpcHx0]
>>103
確かに、超と名乗るくらいなら
トランスフォーマーの声優さんと翻訳してる人に
好きにやって下さい、って言ってやらせるべきだよな。
アドリブ入りまくりの超翻訳&吹き替えになるのにw

113 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 10:11:07 ID:+iEuZ4st0]
まずは戸田をはずすべきだろ

114 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 10:11:59 ID:eV5TviQCO]
反対はしない、けど戸田奈津子だけは外してくれ

115 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 10:12:59 ID:+iEuZ4st0]
アバターもかなりがっかりだぜ

116 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 10:13:13 ID:lKxcjL7Q0]
戸田奈津子を選んだ時点で大失敗じゃねーか…

117 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 10:13:26 ID:Lwsj2WVc0]
子供のころスターウォーズ観て
ダースベイダーが「(レイア姫を)草の根分けても探し出せ」
の訳には笑った。

118 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 10:13:34 ID:UGl3t7820]
ディカプリオって石田?

119 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 10:13:43 ID:uE9FQ0aEO]
アバターは絶対吹き替えで見る気はしなかったな
なんでヒロインの原人のセリフが全部片言日本語での訳なんだよ
普通に英語しゃべってんだから普通の日本語でいいのになんでいらんアレンジいれるのかと思ったわ



120 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 10:14:44 ID:35LCtvEqO]
というか戸田さん以外にお前らが懇意にしてる翻訳屋っているのか?

121 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 10:14:45 ID:lC/VWc6F0]
>>1の参考翻訳モデルが全然超訳じゃない件について

122 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 10:14:49 ID:cxU0nYc30]
>>81
劇場公開時じゃないけど、バックトゥザフュ−チャーのTV初放映時に博士をあてた三宅裕司。
ハイテンションな博士にトロトロした口調という、役者としての資質を疑う演技だった。

>>85
ありがとう。
ほめられるとうれすぃ。

123 名前:111 [2010/02/24(水) 10:15:41 ID:EH9FjlMF0]
ググってみたら戸田って声優さんじゃなくて翻訳家なのねw
通ぶって恥掻いた・・・・

124 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 10:16:10 ID:QbrpDOoH0]
字幕は翻訳の仕方が気になって集中できないから吹き替えのほうがいい

125 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 10:17:16 ID:MXXMvlCO0]
>>102
そこは吹き替えも一緒に否定しなきゃおかしいだろ

126 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 10:17:45 ID:Z73WSl+k0]
なっちの翻訳のどこが悪いとおっしゃるので?

127 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 10:17:47 ID:Lwsj2WVc0]
>>119

あれ聞いてたら
オールナイトニッポンでナイナイ岡村がやってる
「ジャネット」のコーナー思い出した。


128 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 10:19:57 ID:nmSZoipM0]
俺は言い回しや細かいニュアンス的な事はさっぱり分からんけど
戸田ってメチャメチャ叩かれてるなw

オールプロの吹き替えでもグッドフェローズみたいなクソ吹き替えもあるしなあ


129 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 10:20:12 ID:lKxcjL7Q0]
>>92
登場人物の会話の後ろで流れてるテレビやラジオの音声に伏線が張られてることもあるが、
字幕じゃよほど重要じゃない限り無視されたりするしな。



130 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 10:20:25 ID:BBrOEUs+0]
戸田奈津子に通訳を頼めば売れるとか言われてるけど、そうかじゃね。
最近は英語字幕付きで日本語吹き替えでみてるけど、結構いいよ。

131 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 10:20:36 ID:of2rOe+MO]
アンパンマンのチーズ役の人は下手くそだからやめてほしい

132 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 10:20:40 ID:zionQ+FO0]
>>96
石丸博也はマジンガーZのイメージが強すぎてダメだ
ヘタだし

133 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 10:20:49 ID:wmBq8A670]
>>1
シャッターアイランドって戸田かよ…
前売り券買っちまったよ。
アリスと第9地区は戸田じゃありませんように…

134 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 10:21:06 ID:ISInqJt50]
>>81
アルフの所ジョージは認めてよ。
 
あのドラマは英語で見ると、逆に違和感を感じてしまうんだ。
他のは、全然ダメだけど。アルフだけは奇跡的に最高だと思うんだ。

135 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 10:21:42 ID:AwHDJF4L0]
情報量では吹き替えのほうが多いから、案外吹き替えのほうが
訳として正しい場合も多い。
ERは吹き替えのほうが分かりやすかったな。


でも戸田はどうだろう。

>>56 >>62 >>65
それ本当?
仮にも専門家としてあまりに酷すぎる。

136 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 10:22:13 ID:nmSZoipM0]
>>132
石丸はジャッキーイメージじゃね

137 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 10:22:15 ID:il8MxAYf0]
吹き替えの傑作は、やっぱりモンティパイソンじゃないか?
あれは、字幕だと、イマイチ面白くない。

138 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 10:22:25 ID:lKxcjL7Q0]
>>102
吹き替えの演出する人間が、元の監督ほど演技にこだわりを持ってやってるとも
思えないけどな。

139 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 10:23:16 ID:ntfRHTqCP]
ゆとり世代は字幕の漢字も読めないからな(笑)



140 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 10:23:52 ID:+OXy0upv0]
>>137
殆どアドリブだったみたいだけどな
広川太一郎が偉大すぎた。

141 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 10:24:17 ID:B2m7tfp80]
戸田奈津子から変わるのかと思ったらこれかよ・・・

142 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 10:24:31 ID:FFIhxs6Hi]
戸田奈津子←これが話のオチ

143 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 10:25:18 ID:U1PKLCuzP]
そもそも吹き替え版自体いらない
吹き替えはテレビで流す分だけで充分だろ

144 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 10:25:31 ID:1Hs8QjfY0]
とうとう吹き替えで
「66回の流産(66年の流産)」とか「50ミリ機関銃(50口径機関銃)」とか「情熱のプレイ(受難劇)」が炸裂するのか

145 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 10:25:50 ID:/tjKIPkb0]
なぜ戸田奈津子の仕事は減らないの?

146 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 10:25:53 ID:8/1slKb20]
以前は字幕が普通だったのに最近は日本語じゃないとだめなのか
日本人って劣化してるよな?


147 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 10:26:47 ID:/CMZyT4H0]
日本の声優の能力は信用できるけど、戸田はちょっとなー。作品にもよるけど。
せっかくだから、持ち役を有名脇役も含めて固定化する努力をして欲しいね。
特にシリーズものは。こういう取り組みができるのは日本だけだと思うし。


148 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 10:27:03 ID:lL5my1Mq0]
>>81
最近見たDVDでは

ハウルの木村拓哉
シュレックの藤原紀香

は意外と良かった。
予備知識持たずに見たから、最後のクレジットまでキムタクと紀香だと気づかなかったほど。

ハウルの倍賞美津子は役にあってなかったな。
シュレックの浜田はぶっきらぼうな口調が耳障りだった。


149 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 10:27:48 ID:yhGYcVvO0]
>>88
Mr.BOOは良かったよな。
最近レンタルで見直したけど吹き替えなのに途中で原音に戻ったりして残念な出来だった。



150 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 10:27:50 ID:pWTJihve0]
またロードオブザリングみたいに
映画監督に戸田奈津子は勘弁してっていうしかないのか
悲劇再来だな

151 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 10:28:07 ID:YdQsdLZz0]
タレントじゃなく声優起用は賛成
一番は嫌なのは顔がちらつくこと
だから声優さんもテレビにでて顔晒したりするのは自重して欲しい
ヲタ相手のイベント事では結構だけどさ

152 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 10:28:36 ID:+jcC4LUF0]
>もちろん起用するのはプロの声優のみ。

これはいいんだけど、なっちが監修って・・・・。

153 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 10:29:23 ID:E8IRJ8Xh0]
採用はプロの声優さんのみ!・・・というのは嬉しいけど、
戸田さんの超訳が炸裂するかと思うと微妙・・・

あとキムタクとかが声優とかいう超役もナシにしてねw

154 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 10:29:26 ID:Ce5/9hUG0]
ある程度現場の音響のアイディアと声優のアドリブに任せてみたらどうだ

155 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 10:30:05 ID:OOxiF5cC0]
>>146
娯楽映画は観やすい方がいいんじゃねえの。
子供も観るし。
逆に単館上映されるような映画を吹き替えにしたら猛反発が起きるのでは。


156 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 10:30:41 ID:ntfRHTqCP]
例えばゴッドファーザーPART2のデ・ニーロなんて吹替えで観たら台無しだろ。

157 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 10:30:47 ID:zmgsccTh0]
戸田奈津子は、まぁ各分野にまで知識が及んでないのは
仕方ないにしても(詳しい人に聞けよ、とは思うが)、

×あとでプレゼントがある ○あとでプレゼン(説明)がある

とか、なんか注意力散漫なんだよな、基本的にこの人。

158 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 10:30:48 ID:VUQMc5YH0]
吹替と字幕どっちがいいかはケースバイケース
セガールは吹替、デ・ニーロは字幕

159 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 10:31:06 ID:9w7Q3Ja90]
なんで戸田なんです
そこから問題



160 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 10:31:06 ID:tlfTZBA1O]
>>144
情熱のプレイって、まさかキリストのパッション?
エロ映画になったのか

161 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 10:31:08 ID:WRZI3Wnt0]
>>154

それなんてビーストウォーズ?

162 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 10:31:46 ID:+ZEb4VjO0]
>>146
昔のレンタルビデオは字幕と吹き替えが別だったけど、今はDVD音声に両方入ってて、好きな方選べる。
選べないより選べた方がいいのは当たり前。 劣化とか関係ないと思う。

163 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 10:31:53 ID:FeuPcoXY0]
字幕で台詞が多い映画だと目が話せなくて疲れるってのもあるからな

164 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 10:32:17 ID:EGy2Lel50]
>>160
オペラ座の怪人

165 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 10:33:24 ID:/CMZyT4H0]
日本語の脚本がすべてだろうなー。口と正確に合わせるなら現場で修正しまくりだろうし、
かなり時間もかかりそうだ。いっそこういうの得意そうな声優が監督とか。山寺あたり。

166 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 10:33:38 ID:Is2k1MiL0]
キーワード: シドニーシェルダン

107 名前:名無しさん@恐縮です[] 投稿日:2010/02/24(水) 10:08:40 ID:+OXy0upv0
シドニーシェルダンを思い出した。
ある意味、ライトノベルの先駆けだったな。

抽出レス数:1


キーワード: 超訳

35 名前:名無しさん@恐縮です[sage] 投稿日:2010/02/24(水) 09:37:00 ID:/CKIguqm0
超訳がなっちなので?
こりゃ、変な訳かもだ

36 名前:名無しさん@恐縮です[sage] 投稿日:2010/02/24(水) 09:37:15 ID:lj7+1CHS0
超訳ってのもそうだけど、超って字がつくと馬鹿っぽく見えるから不思議。

抽出レス数:6

167 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 10:34:35 ID:H8odhpFj0]
エディー・マーフィーとジム・キャリーとロビン・ウィリアムズが
全員同一画面で早口で口喧嘩するところを字幕で観てみたい。

168 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 10:34:48 ID:cxU0nYc30]
字幕も吹替えも、作品を殺すだけの力があるから恐ろしい。

169 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 10:34:52 ID:WRZI3Wnt0]
アメリカで放映しているポケモンはサトシ達が「サンドイッチを食べよう」と
いいながら握り飯を食っているらしいぞ・・・・・



170 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 10:34:54 ID:rTWqfRbo0]
なんかナポレオン関係の映画か海外ドラマで
ナポレオンの弟のルイとルイ18世を勘違いして
誤訳してわけわからんことになってたな>戸田

171 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 10:35:03 ID:dtc5rIb00]
戸田奈津子はひど杉る。とくにあのヘンなダジャレみたいなのはやめてほしい。あのおばちゃんがいる限り洋画の収益は伸びないと思うぞ。

172 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 10:35:36 ID:pbMngGjg0]
>>40
アゴの形の似ている人を選ぶって聞いたことがある。
おおむね声が似ているらしい。

173 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 10:37:29 ID:REjD/1ow0]
戸田が翻訳してるから見る奴っているの?
逆に翻訳してるから見ない奴はいそうだけど。

「オペラ座の怪人」のときの騒動然り。

174 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 10:37:57 ID:gvszBlSB0]
エピソード3が劇場予告解禁になった頃…

パルパティーン「フォースはすべてに通じておる」
アナキン「その力を学べるので?」
観客「戸田かよ…」


175 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 10:38:40 ID:OCoFbml/0]
非常識が、正常に戻ったケース
流れは未だ後者

176 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 10:38:51 ID:9w7Q3Ja90]
プロの声優のみはいいけど
戸田が邪魔だな


177 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 10:39:28 ID:16C+8x2e0]
これは吹き替え版をも戸田ワールドと化してしまう愚行にしか思えんのだが。

178 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 10:40:10 ID:T29JSbm20]
フジの妻夫木竹内タイタニックの
「飛んでるー↓飛んでるわー↓」の悪夢みたいにならなきゃ
吹き替えでもいいよ。

179 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 10:40:31 ID:fbVbx1420]
予想通りの戸田スレワロタ
確かにひどいからなあ



180 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 10:41:36 ID:eV34ku4V0]
最近は芸能人もうまいよ

181 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 10:41:38 ID:UDI/Hzs20]
プロの声優はいいが、同じ人の使い回しになる気が・・・
海外ドラマでも「またこの声優か」ってのはよくあるし。

182 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 10:42:00 ID:/CMZyT4H0]
ある意味機械的でも許される字幕翻訳であのざまなのに、脚本家的発想もかなり
必要になると思われる仕事なのに大丈夫なのだろうか。

183 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 10:42:06 ID:X2qmh/jt0]
すげえな。
実際に音声で
「〜ので?」「〜など!」「〜を?」「そりゃことだ」「〜せにゃならん」
と言うセリフが聴けるのか。

184 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 10:42:07 ID:E/IN8xuL0]
>>172
ロッキーのタニアシャイアなんか松金よね子だったな

185 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 10:42:39 ID:5AbIlCmZ0]
>>119
あれ片言じゃないのかよw
でも片言で良いような気もする

186 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 10:42:41 ID:bYjePGCE0]
>>156
ヒートのデニーロは吹き替えのがよかった

187 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 10:42:48 ID:/CMZyT4H0]
よろしくてよ

188 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 10:43:01 ID:fbVbx1420]
超訳というのは
「俺がハマーだ」みたいなものを想像してしまうのだが
そうでもないみたいだな

189 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 10:43:23 ID:5x1YXmNO0]
戸田さん自分で映画作ったらいいのに。。。



190 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 10:45:09 ID:WRZI3Wnt0]
>>185

よくわからんがマクロス劇場版のゼントランを思い出した・・・・・・・

191 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 10:45:57 ID:AZO1NyP10]
その前にジブリの声優をどうにかして。
トトロ以降、ヒドイんだが。

192 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 10:46:34 ID:lZNjKRQk0]
オビワン「(ライトサーベルではなく銃で相手を仕留めたので)野蛮だ…」

超訳
オビワン「(後始末の)掃除が大変だな」



193 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 10:47:27 ID:qtAxJysA0]
戸田奈津子はスタッフロールの最後に自分の名前をデカデカと載せるセンスとあつかましさの持ち主

194 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 10:47:56 ID:/CMZyT4H0]
>>191
わかっててやってるみたいよ。それでも声優よりマシだってことらしい。
何があったかしらんけど、声優界のドロドロがどうしても嫌みたいだね。

195 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 10:48:10 ID:fLg7anu+0]
戸田奈津子がなんでいまだに重用されてんのかわからん。
競争激しそうな業界なのに

196 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 10:48:11 ID:7/2K2KH10]
ここまで「妻夫木」が1つだけとか。
と思ったけど、あれはもう9年近く前の話なのか。
そらオレもおっさんになるわ。

197 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 10:48:37 ID:fbVbx1420]
平田勝茂 もってこいよ

198 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 10:48:41 ID:9w7Q3Ja90]
子供と映画見るのはだいたい吹き替えだからタレントの声優は苦痛

199 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 10:49:14 ID:BihEQA1o0]
戸田の超訳って吹き替える際に声優に排除されるんじゃねーかな…
芸能人ならまだしもプロならやってくれると信じたい



200 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 10:49:40 ID:qxPLEsFf0]
ただ萌え声の下手くそなドル声優はかんべんな

201 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 10:50:00 ID:pIXkfinc0]
超字幕の戸田なっちかよ
納得

202 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 10:50:36 ID:cxU0nYc30]
>>192
その超訳はむしろハン・ソロっぽいw

203 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 10:50:45 ID:F7PYzXsK0]
なにが超だよw

今までだって吹き替えと字幕じゃ言い回しは違ってただろ。

204 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 10:50:53 ID:L83oP7biP]
主演:山寺宏一

205 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 10:51:48 ID:eqbt235l0]
> 戸田奈津子氏が、初めて日本語吹替版の監修

だぁぁぁぁぁぁぁぁわかってねぇぇぇぇぇぇぇぇ
スタートで潰してたら、ゴールが最高でも駄作だろ!!
4回転パーフェクトでも芸術点が低くちゃダメだろぉぉぉぉぉぉぉ

206 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 10:52:36 ID:BH5jvvKL0]
むしろ翻訳家をだな・・・

207 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 10:53:09 ID:yb0xmwLv0]
戸田奈津子を何とかせにゃ?

208 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 10:53:11 ID:1K8Vf5xX0]
人気芸能人から人気声優にシフトするのか
アニメだけじゃなくて映画もまたこいつかよってなりそうでなんかいやだな

209 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 10:53:14 ID:E/IN8xuL0]
>>195
何処の世界もそうだが後輩達が育ってないんだよ
英語以上に日本語の表現力がないとダメらしいし



210 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 10:53:17 ID:9w7Q3Ja90]
戸田版による超日本語訳ですね



211 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 10:53:40 ID:WRZI3Wnt0]
>>200

最近は「声優」でも、なにこの素人・・・・と思えるのが少なくないからな

萌え声だけなら、元マラソンの千葉真子で充分だ・・・・

212 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 10:54:00 ID:EcQerxO10]
テレビ死にそうだし、芸能人の仕事作らないとね。
くだらん番組ばっかやってるからこんな事になるんだよね。
ヘタな吹き替えなんかされたら映画も終わるかも。

213 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 10:54:33 ID:KRuG8BRo0]
戸田奈津子時点でダメだろ
吹替えはセリフ端折らないのが利点なのに曲解意訳のキングをなぜ持ってくる

それはそれとして
宣伝にきた外国人俳優はいつもいつもババアに同行させられてお気の毒

214 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 10:55:05 ID:S1cLGKb40]
声優って昔の有名所だよな?
深夜アニメに出てくるような萌え声の糞声優は勘弁
あんなの使うぐらいなら素人の方がまだマシ

215 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 10:55:15 ID:cxU0nYc30]
>>205
こうなったら戸田を後ろから殴って気絶させ、マンガのコブがプクーとふくらんでいるうちに
吹替えを終わらせるしかない。

216 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 10:55:57 ID:hZJheARd0]
>>194
鈴木敏夫のせいなように思うけどどうなんだろう
商才はない監督がプロデューサーにいいように利用されるのなんて常だけどさ

声優界のドロドロとか客のこっちには分からんのだからさ、
そんなことより芸能人の肩書きUPとか事務所アピールに使われてるのを
ワイドショー云々で見せ付けられるほうががよっぽど鼻に付くな

217 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 10:56:04 ID:/CKIguqm0]
超訳というなら、広川太一郎ぐらいのアドリブやらないと

218 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 10:56:28 ID:UnHwKdEI0]
翻訳はグルグル先生で声優は山ちゃんだけでいけるっしょ

219 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 10:57:04 ID:kKjQXYb+0]
ダースベイダー「 ありえな〜〜〜〜〜〜い!!」

お前の訳の方がありえないよ。
試写会で爆笑が起き、さすがに本上映では
この部分の字幕はカットされた。



220 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 10:57:32 ID:WRZI3Wnt0]
ある程度歳いってる俳優は、昔の映画が全部アフレコ撮りだったので、ヘタな声優より上手いらしい


221 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 10:58:32 ID:Q13lvfTs0]
プロの声優使うのは賛成。
ただなっちは駄目だろう常識的に考えて・・・

222 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 10:59:23 ID:ix0z0Z3J0]
戸田?
もう最悪だ!

223 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 11:00:17 ID:/gOt6I7S0]
発想は大歓迎なのに、なぜ戸田奈津子・・・・・・・・・・・
三歩進んで十歩下がるような事を・・・・


まあでも件の誤訳大騒動の時から早5年近く
毎週英語教室通って大分字幕無くても大丈夫になってきたのは
ナッチのおかげwwww

224 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 11:00:29 ID:30IZc3YZ0]
子供の頃は吹き替えで見てたけど今は英語分かるし字幕じゃないと面白くない。
むしろいい大人が吹き替え(笑)なんかで見てるほうが恥ずかしい

225 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 11:00:34 ID:cxU0nYc30]
現実的に考えて、和訳した台本を脚本家が手直しするのがいいんじゃないかな。
戸田はあくまでも字幕屋であって文章の専門家ではないし。

226 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 11:00:55 ID:9w7Q3Ja90]
>>220
昔は俳優が声優やっていたんです
オーデションとか声がいいとか

227 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 11:01:02 ID:/CMZyT4H0]
まー、戸田だけじゃないんだけどね。いい翻訳ってほとんどないし。
ハヤカワ文庫とか結構とほほだよ。姫ってだけで一人称は「わらわ」だったりするしw

228 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 11:01:05 ID:SSteUGQEP]
A「嘘こくな!」
B「こ い て ま せ ん」

229 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 11:02:45 ID:9w7Q3Ja90]
>>224
大人でもな子供が出来たら吹き替えになるんだよ




230 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 11:03:33 ID:5WL8NG0q0]
ランクが上がりすぎてギャラ高騰の声優には朗報だ
制作費が安すぎるアニメには出られずに仕事が減っている
ベテラン声優の吹替は映画の内容に集中できる

231 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 11:04:24 ID:M+bj6XSCO]
なっちか‥。

232 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 11:04:53 ID:DLKI91QM0]
TVだと漫画のセリフみたいに読まずに
見て一瞬で理解できるのだが

映画館だと字幕の文字がでかすぎて、視界に収まりきらないんだよな
まあ馴れるけど。

233 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 11:06:12 ID:z2NEEmQE0]
吹き替えで違和感の無い実力のある声優さんを揃えてくれると有り難い。

234 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 11:06:26 ID:9w7Q3Ja90]
戸田の超日本語訳が映画になるとは
有名になったものだ

235 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 11:06:56 ID:XFg51jyy0]
基本、字幕好きやっぱり本人がしゃべっているのが一番良いよ

吹き替えについて、芸能人を起用しなくなるだけOKじゃないか

236 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 11:07:36 ID:/X43iLZJO]
>戸田奈津子氏が、初めて日本語吹替版の監修を務め

はい、解散

237 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 11:09:01 ID:0OH7RElB0]
バットマン、バットマンリターンズの糞吹き替えをなんとかして下さい><

238 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 11:11:22 ID:zzhiAWes0]
戸田奈津子を使わない事からはじめろよ

239 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 11:11:48 ID:1ojHisHm0]
タイトルでwktkして、記事読んで声出してワロタ
戸田wwwwww



240 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 11:12:01 ID:xAtJLl2S0]
>「芸能人を起用した吹替はウンザリ」

同意。これだけは本当に勘弁してほしい

241 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 11:13:16 ID:vUTkx1Dt0]
字幕だとけっこう細かいとこ飛ばされてる場合多いらしいな

242 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 11:15:09 ID:+UgpNNax0]
>プロの声優のみ
当然だろ
こんなので超日本語吹き替え版とか言われても困る

243 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 11:20:28 ID:f/aiYCkY0]
まぁ、タイタニックの妻夫木と竹内よりマシならいいと思うよ

244 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 11:21:40 ID:oOQac/7+0]
客を無視した権威だけの戸田奈津子が字幕離れの原因じゃねーのw

映画界って馬鹿とホモしかいねえから衰退するんだよ。

245 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 11:24:29 ID:xqOnJS2Q0]
戸田奈津子の悪名が一般に浸透し始めたのって指輪の誤訳騒動くらいから?

>>56&62
洋画で「4分の1時間(15分)」を「25分」wって誤訳したのなかったっけか

246 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 11:25:38 ID:Zc87pLH60]
何が超なのかわからないかもだ。
戸田を使うってところなので?

247 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 11:25:54 ID:YT1oKlxX0]
芸能人外しはありがたいけど
まず、誤訳の人をなんとかしろよ

248 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 11:26:17 ID:14r8jkK60]
最近の10代ってのは日本語もまともに読めない
低知能ばかりなのか
完全に終わってるな

249 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 11:26:56 ID:+ZEb4VjO0]
>>209
育ってないんじゃなくて、なっちが悉く芽を摘んでるんじゃないの?



250 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 11:27:26 ID:vAL1QbbX0]
>>230
ランクは自分で設定できるから上がりすぎるってことはない

251 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 11:29:45 ID:qIMDZO770]

芸能人を起用した吹替え→日本語吹替

普通に声優を使った吹替え→超日本語吹替

は??

252 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 11:31:46 ID:NVPvaBYdO]
とりあえず宮崎アニメをプロの声優に

253 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 11:31:47 ID:/CMZyT4H0]
>>251
全員が山寺マスクとか石丸ジャッキーレベルで仕事しろっていう声優いじめかもしれない

254 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 11:32:56 ID:d23kixB10]
ちゃんとオーディションやって素人が聴いても酷いキャスティングじゃなければ
別に顔出しのタレントや俳優使っても全然構わないと思うけど

255 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 11:33:23 ID:sHeCKQUj0]
スーパーナチュラルの芸能人吹き替えも最悪だった。

256 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 11:33:53 ID:YeNarj480]
>戸田奈津子氏が、

それは事実で?
これはギャグかもだ。

257 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 11:33:56 ID:f/aiYCkY0]
もうこうなったら、
ディカプリオやその他の俳優が直接日本語しゃべれるバージョン作ればいいんじゃないの?

258 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 11:35:13 ID:cxU0nYc30]
芸能人はたいてい声が汚いからな…。

259 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 11:36:12 ID:iT84dfjX0]
つまんねぇ映画は吹き替えにしてる。



260 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 11:37:08 ID:g58ZCycQ0]
>>71
excellent

261 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 11:37:43 ID:W9hxGJbB0]
翻訳の時点でだめじゃんw

262 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 11:39:35 ID:30icyA9u0]
ダウンタウンの松本も、普通は吹替で見てるらしいね。
映画批評の連載中は字幕で見てたと思うけど。

263 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 11:40:43 ID:RSgYfADR0]
戸田って翻訳が変で評判悪いんじゃなかったっけ?

264 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 11:42:48 ID:0zt9rKiD0]
>>258
声が汚いのは味になることもある
そうじゃなくて声が細い、滑舌が悪いのが問題
ちょっと台詞詰め込まれると何言ってるか全然分からんようになることがよくある
TV俳優は本当に酷い
もうあれは素人とかわらん
舞台役者ならなんぼかマシ
あと芸人も案外ヒット率が高い
無闇に声を張る癖がついてるせいだろうな

265 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 11:45:07 ID:X3SaA7fO0]
戸田そんなにヤバイの?
しらんかった
ここのみんなはすげーなあ

266 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 11:46:29 ID:/X43iLZJO]
>>264
芸人も舞台で芸を披露してるから腹で声を出さないと客に聞こえないんだよ

267 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 11:47:46 ID:uSK1nMQF0]
>>265
映画を観た後「つまらんかった」「話がよくわからんかった」となった場合
映画自体がダメなこともあるが超訳のせいもあるかもだ。

268 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 11:51:03 ID:fMRyEIQA0]
今まで「洋画は字幕で」と思ってきたけど
アバターの3Dで字幕が変に浮いてたのが気になって
吹き替えで見直してみたら、あのキレイな映像に集中できた。
映画によって使い分けるべきと思った。

269 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 11:51:53 ID:W7+HWl9q0]
>もちろん起用するのはプロの声優のみ。
これは大切なことよ



270 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 11:52:02 ID:bYjePGCE0]
俳優の生声を聞けるか
よりニュアンスの近い台詞を聞けるか
の2者択一だろ
なにしろ字幕は字数制限が酷いし
かなり元の台詞から変ってしまう事が多すぎる



271 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 11:54:38 ID:0WL2oBI60]
どうせ石田だろ

272 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 11:55:36 ID:/CMZyT4H0]
俺はヒアリング(英語のみw)はそこそこできるんで字幕は補助だけど、
字幕より吹き替えのほうが全然表現も豊かだしニュアンスも正確だよ。
吹き替えより原語というならともかく、字幕って言うのは理解できない。

俺は吹き替えがあるなら吹き替えで見る。楽だし。がっかりすることもあるけどさw

273 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 11:58:16 ID:1XpL1DNI0]
>>264
一言目っていうか一文字目がパッと出てないんだよな
だから俳優よりはアナウンサーとかのが吹き替えには向いてると思う

274 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 12:00:34 ID:mOUuHYjH0]
>字幕翻訳界のパイオニア的存在である戸田奈津子氏が、初めて日本語吹替版の監修を務め

おわったな

275 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 12:01:20 ID:1K8Vf5xX0]
自分はショーン・ビーンのような
地声知ってる俳優の映画は字幕でどうしてもと思うが
まあ名前も知らん俳優とかCGは
声優さんの方がいいな

276 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 12:02:34 ID:rP8X43zq0]
具体的に誰の訳がいいのかいえないけど、
戸田は名義貸しだけで済ませてほしい。

277 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 12:03:12 ID:zc0S/CJH0]
さらにヘンテコリンな訳が付くということが伝わった
英語マスターしようぜw

278 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 12:03:44 ID:QSn004Br0]
吹き替えなんてありがたがってるのアニオタだろ?

279 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 12:04:57 ID:g5Mzl8dj0]
戸田奈津子がいらん。だいたいあの字幕がいやで吹き替えを見ているのに



280 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 12:05:24 ID:D4ZuRHh+P]
最近の海外ドラマの字幕小さくて読めない
42インチくらいのテレビ買えってことなのか?

281 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 12:06:05 ID:/CMZyT4H0]
>>280
メガネのほうが早いし簡単だ

282 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 12:06:35 ID:+VIudVLn0]
体格言いやつはみんな低くて野太い声だもんな

283 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 12:12:40 ID:D4ZuRHh+P]
>>281
眼鏡掛けるほど視力悪くないんだけどね・・・
字幕大きく出来る機能とかいつになったら出来るのかな・・・

284 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 12:13:02 ID:qgzoR+Mt0]
なっちの字幕はすでに超訳じゃん。なにいってんのw

285 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 12:13:32 ID:XZL8nxc60]
戸田奈津子の翻訳事態が評判悪いじゃん それはいいの?

286 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 12:14:58 ID:mOUuHYjH0]
>>209
ちゃんと沢山居て、それぞれの得意不得意ってのがある。
良いサイトがあった
 華麗なる字幕翻訳家たち! 海から始まる!?/ウェブリブログ
 umikarahajimaru.at.webry.info/200711/article_2.html

戸田さんが不味いのは
「分野」を考えずに依頼側+会社側が優先してしまう点じゃないかなー

287 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 12:19:43 ID:y4Di96tU0]
戸田さんなんだ…orz

288 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 12:20:12 ID:5K4hViqq0]
原語だと声が低いのに、吹き替えの声が高くて雰囲気が変わってしまうのが嫌だな
低い声は低い声でやってほしい
基本吹き替え派だけど、先に字幕で見てしまうとどうしても気になってしまう。

289 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 12:21:03 ID:jiWiI1T50]
つまり日本語、英語、スペイン語が理解できる俺は勝ち組ってわけだな



290 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 12:22:14 ID:2sT8RXBT0]
>>255
アレ、片方は断ってたのにもう片方がわざわざ直々に出向いて頼みに行ったから
しぶしぶ承諾したんだぜ…
どっちがどっちだか多分想像つくとは思うけど

291 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 12:22:57 ID:mOUuHYjH0]
>>289
ラピュタ!

292 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 12:24:33 ID:1RUOWEd6O]
なっちかあ…

293 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 12:26:41 ID:jiWiI1T50]
劇場版シンプソンズの吹き替えは最悪だった



294 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 12:27:47 ID:F/WsyhgaO]
ダースベイダー改造手術が終わり、皇帝からパドメは死んだと告げられた時のアナキンの翻訳 

「ありえなーい!」 



295 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 12:28:39 ID:iMRzA/ng0]
吹き替えの場合でも字幕はつけておいた方が良いんじゃないかな。
最近のテレビ放送が結構そんな感じだし。

296 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 12:29:04 ID:tIM4ZyV5P]
へたくそな芸能人の吹き替えよりはプロ声優のほうがずっといいな

297 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 12:29:36 ID:efVgyyQ+P]
WWEの字幕、コマンドーの日本語吹替を超えるものにまだお目にかかってない

298 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 12:33:37 ID:rK9Y/X6H0]
話題性のために芸能人使うのもいいけど
そこそこうまいヤツ使ってくれ

所さんもポニョは全然ダメだったわ
トイストみたいにうまいのも合った人でもこれだからな
プロに任せとけって

299 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 12:34:13 ID:jiWiI1T50]
>>297
コマンドーは吹替版マジでイイよな
あとFMJの冒頭訓練部分の翻訳は素晴らしい



300 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 12:37:23 ID:jiWiI1T50]
シュレックが何故関西弁なのかが未だに意味がわかんない

シュレックはマイク・マイヤーズの喋り口だから面白いものを・・・

301 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 12:37:34 ID:NsKsFVqBP]
テレビならまだしも劇場で吹き替え版を見るやつの気がしれない

302 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 12:38:24 ID:QbrpDOoH0]
>>294
ねーよwww

303 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 12:41:12 ID:2vmmb0UTO]
何でもそうだが垣根を越えて面白いのは最初だけ!やり過ぎると場が荒らされてつまらなくなる!芸人は芸人!俳優は俳優!歌手は歌手!

304 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 12:42:58 ID:XvKw23lZ0]
戸田奈津子以前にも字幕翻訳はあったのに、パイオニアっておかしくない?
戸田奈津子は、字幕翻訳という裏方が前面に出てきた最初の、そして唯一の人って感じ。
ほかの字幕の人は名前は知ってても顔は知らない。

305 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 12:43:59 ID:lhAl13K40]
戸田奈津子ってところでダメじゃんw

306 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 12:44:43 ID:zc0S/CJH0]
つーかさ
英語字幕でいいじゃんね
DVDにはついてんだっけ?

307 名前:名無しさん@恐縮です mailto:age [2010/02/24(水) 12:49:35 ID:YCJ8/TD20]
字幕は字数を減らすためにごっそり原語の情報を削ってるからな
吹き替えのほうが良いよ
問題は声優の質だな
芸能人どもの下手さときたら…

308 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 12:53:59 ID:uYmn4P4w0]
三宅ゆうじと織田ゆうじの吹き替えによる
バック・トゥ・ザ・フューチャーは悪夢のようだった。

309 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 12:57:00 ID:DejVI8Q70]
芸人の下手な声優は破壊的だ
ジブリの場合は作品自体破壊されてるから
ポニョみてビックリしたよ
声優下手というレベルじゃないし芸能人声優使って宣伝バンバンしたらどんな駄作でもヒットしますいう見本
ナウシカはよかったのに



310 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 13:00:39 ID:UpQsGaA3P]
役者の声を知らない奴らも存在してんだろうなw


311 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 13:03:09 ID:/CKIguqm0]
>>310
でも、シュワルツネッガーやジャッキーは幾ら思い出しても玄田哲章や石丸博也の声でしか
再生されないw

312 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 13:04:38 ID:xqOnJS2Q0]
>>308
忘れろ、忘れるのだ…

313 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 13:08:38 ID:F4Na4yxZ0]
>俳優の生声を聞けるか
>よりニュアンスの近い台詞を聞けるか
>の2者択一だろ

その通り。どちらを選ぶかは個人の自由だけど、俺は前者だな。
役者本人の声聞けないんじゃ魅力半減



314 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 13:09:41 ID:lN5MxC4t0]
爆笑田中と誠意大将軍羽賀健二の上手さは認めざるをえない

315 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 13:09:44 ID:vCJrpFqz0]


316 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 13:12:11 ID:TNGDt5B30]
戸田奈津子氏が、初めて日本語吹替版の監修(笑)

317 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 13:14:15 ID:jiWiI1T50]
>>311

シュワルツネッガーとスタローンとセガール共演の映画ができたら

吹き替えはどうするんだろうっていつも心配になる

318 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 13:14:16 ID:19livmcd0]
戸田奈津子師匠の超誤訳吹き替え版なんていらん

319 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 13:14:50 ID:1KM6ZzGs0]
英語がわからない奴等が戸田奈津子氏を笑う
いかがなものかと・・・



320 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 13:15:02 ID:XV0FWuN+0]
英語を話せないのに字幕とかバカだろ

321 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 13:16:05 ID:DejVI8Q70]
仕事が早いで自慢してるけど確認してないだろ
字幕で爆笑はありえなーい

322 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 13:16:19 ID:igWtWlMK0]
>今回、字幕翻訳界のパイオニア的存在である戸田奈津子氏が、初めて日本語吹替版の監修を務め、

ここまで読んでこりゃ駄目だと否定した人が多いと思われ

323 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 13:16:26 ID:Mx9R2yOS0]
>字幕翻訳界のパイオニア的存在である戸田奈津子氏が、初めて日本語吹替版の監修を務め、

だめじゃんw

324 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 13:17:13 ID:6ygWapbsO]
プロ声優のみ起用はいいことだな

325 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 13:17:20 ID:pzEJoNUJ0]
芸能人使わないのは大賛成だが戸田奈津子はやめれ。


326 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 13:18:04 ID:PwIpCHXI0]
アカデミー出版の超訳みたいなもんかな?

327 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 13:19:53 ID:EeGKBNRW0]
山ちゃん?

328 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 13:21:04 ID:DfVUjHgX0]

ゆとり世代は日本語の文字が読めないし、読めても意味が理解出来ないから、

>>1の字幕でなく吹き替えでしか外国語映画を見られないという話は、良く分かる。

329 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 13:22:33 ID:CdWL/ht70]
戸田奈津子の時点でやべえだろw



330 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 13:23:29 ID:QbrpDOoH0]
手抜き字幕を見るとイライラするんだよな。
なんか喋ったのに字幕出てこなかったりして。

331 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 13:23:50 ID:PwIpCHXI0]
日本語字幕と英語音声を同時に読んで聞く方が頭が混乱するっていうかいろいろ気になる
DVDだったら英語字幕英語音声か日本語字幕日本語音声にできるからいい

332 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 13:24:36 ID:/tjKIPkb0]
ジャンルにもよるけど、吹き替えだと妙に安っぽくなるときがあるのがちょっと。
原語をある程度ヒアリングしながら補足的に字幕を見るようにしてるけど、
聞こえてくる英語と字幕にギャップがあると気になって気が散るという弊害もあり。

333 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 13:24:51 ID:if3MHFSn0]
吹き替えが竹内結子、妻夫木聡のタイタニック
www.unkar.org/read/bubble6.2ch.net/natsutv/1206526735

334 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 13:25:30 ID:KRuG8BRo0]
むしろなっち字幕より吹替えセリフで作った字幕が見たいわ

335 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 13:27:57 ID:cfWv8X8d0]
このてのスレでいつも思うんだけど

「戸田の翻訳がダメ」って人は
「誤訳が解る=英語がわかる」ってことだから
そもそも字幕も吹き替えもいらないんじゃないの?

336 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 13:28:11 ID:CdWL/ht70]
Lord of The Ringとかなあ・・・・

337 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 13:29:48 ID:nmSZoipM0]
しかしアニメだけど芸能人声優であしたのジョーみたいな成功例のもあるからな

今、あおい輝彦、岸部シロー、壇ふみ?パローレとかでやります!と発表したら
脅迫犯が出そうな勢いだけどw

338 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 13:30:29 ID:NJtg291n0]
男性声優は山寺以外に吹き替えできる人間がいないのか?
独禁法スレスレだぞw

339 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 13:30:59 ID:gE6OnFnz0]
(^o^)丿



340 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 13:31:21 ID:XV0FWuN+0]
TOEIC何点ぐらいあれば映画を字幕見ずに観れるの?

341 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 13:31:51 ID:V7JLiQ4e0]


「芸能人を起用した吹替はウンザリ」


このニュースのキモはここにつきる

342 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 13:32:33 ID:/CKIguqm0]
>>317
シュワルツネッガーは玄田哲章、セガールは大塚明夫で固定だから問題ない
スタローンは複数いるが(ささきいさお、銀河万丈、羽佐間道夫、屋良有作)、哲章や明夫とは
カブってないので共演に支障はない

343 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 13:32:47 ID:ZqfYyTMFP]
たしかに
字幕のほうが日本語っぽいのに
吹き替えのほうは、直訳すぎてなんだか意味がよくわからんときがあるな

例だと、ミスト の吹き替えの直訳っぽさはヒドいよ

344 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 13:33:38 ID:lL5my1Mq0]
昔は字幕しかなかったから我慢して字幕見るしかない。
でも最近は吹き替えも用意されるようになった。
若い世代が吹き替えで映画を楽しんでるのが中高年にはむかつくらしい。
「俺の若い頃は字幕で見たもんだぜ」「これだから若い連中はw」
視力も弱って字幕を追うのも辛くなってるのにやせ我慢して字幕に執着する中高年。


345 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 13:33:51 ID:BDM6RNLY0]
戸田を?
もっと違和感や不自然かもだぜ?

346 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 13:34:17 ID:rq6g4ZBp0]
ディズニーの関係者にお願いしろよ
吹き替えで芸能人使っていても悪いことを言われないし

347 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 13:35:39 ID:heq4GFZN0]
最近の字幕はひどすぎる
ゆとり用なのか知らんが
はしょりすぎでストーリーがわからなくなっている

348 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 13:35:40 ID:NJtg291n0]
その役者の声の演技が見たい、て場合もあるからなー
これは声優にも同じ事が言えるけども

349 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 13:37:31 ID:V7JLiQ4e0]
字幕追ってると画面みれないからなー
アバターはつらかった



350 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 13:38:05 ID:qe4RfsEkO]
吹き替えじゃないと、飯食いながら見られない

351 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 13:38:30 ID:heq4GFZN0]
浜田と紀香は金返せ


352 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 13:38:45 ID:Qp/bVWNB0]
戸田奈津子とアナル男爵は翻訳の双璧

353 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 13:38:55 ID:/CMZyT4H0]
>>347
つ文字数制限

354 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 13:39:18 ID:BbjJ803y0]
>>350
だな
深夜映画の実況も不便だ

355 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 13:39:46 ID:ENphSdqc0]
翻訳は英語力より日本語力の方が重要。

なっちは致命的にここが足りない。

356 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 13:39:56 ID:REjD/1ow0]
林完治か松浦美奈に任せればいいものを・・・。

357 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 13:40:20 ID:DFqpULfi0]
    A    V    A    T    A    R
                             映倫


    字    幕    戸    田    奈    津    子


358 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 13:41:25 ID:cj8aSY5C0]
昔は入れ替えが無かったから、一回目でストーリーを覚えて
二回目で全体を味わう・・・・ということをよくやっていた。

359 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 13:41:47 ID:0MacVEYJ0]
アルツハイマー患った30以上のおっさんに今の映画はきつすぎて
上映中に発狂して死ぬだろうな



360 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 13:41:48 ID:dF1n6Piz0]
北尾光司の吹き替えが最低最悪だったなあ

361 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 13:42:01 ID:vgF/2+cq0]
ロバート・ネッパーが出てる映画はこれから吹き替え待ちになる
トランスポーターはレンタルまで待ってしまった

362 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 13:42:03 ID:XkhFHoMs0]
    グ    ラ    ン    ト    リ    ノ
















363 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 13:42:11 ID:Guagqxs/0]
主旨は全面的に賛成するが、戸田奈津子はやめろw

364 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 13:43:00 ID:2mn2mayN0]
「ディカプリオ、日本語超うまいね」と思わせるほどのフィット感だ。

wwww

365 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 13:43:46 ID:DejVI8Q70]
>>335
それが原因かもな

366 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 13:44:31 ID:q2frtR8Y0]
>>361
あれも若本なのか
T=若本決定だなw

367 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 13:45:55 ID:DejVI8Q70]
>>364
ありえなーいとか言わせんのかな
爆笑物だぞ

368 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 13:46:04 ID:jvU79UNL0]
>>192
これはほんとひどかったよね。
Ep4からの流れを無視した最悪な訳。

369 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 13:46:05 ID:V7JLiQ4e0]
>>352
割れ厨しね



370 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 13:46:16 ID:fpeR2m3R0]
ディカプリオの声は本物のディカプリオで慣れてるから
字幕がいい

371 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 13:46:33 ID:zK6YBnZv0]
・映画の開始前に字幕作成者の名前が出る
・エンドクレジットの後に字幕作成者の名前が出る

以上はおk

・映画が終わった直後に監督や主演より先に、しかもでかい字で字幕作成者の名前が出る

これは死ね


372 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 13:46:56 ID:fYGiWNfS0]
ID:zH/5/zEQ0

笑った。他にも頼む

373 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 13:48:40 ID:FpilCj5k0]
>>335
英語がわからんでもおかしい訳だらけなんだよ
北極大陸とかネビュラ星雲とかデスマスクを手に入れて殺すとかバッキングハム宮殿とか大天使マイケルとか
覚えてるだけでもこんなに変な訳がある

374 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 13:49:08 ID:HN/HRAD80]
>>372
映画一般板に戸田字幕専用スレッドがあるよ


375 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 13:49:12 ID:q00b+lcSO]
>>1
最後の一行で全てが台無しだな

376 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 13:49:32 ID:hIH/zEh70]
話題づくりの為に
素人の芸能人を使う配給会社の気が知れない。
映画の質を落としてどうするんだよ。
最終的には映画離れになりかねない。

ジブリも良く考えろ!

377 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 13:49:55 ID:7mH9hAWc0]
野沢那智のC3PO
一連の広川太一郎は印象に残るなあ。
超ってのだと、賛否あるけどサウスパークも評価する。

たしかに吹き替えは良いかもね。

378 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 13:50:56 ID:Guagqxs/0]
まあ「リング 米国版」の「66年に流産→66回の流産」は
ホラー性を高めるのに役立ったがなw
俺も劇場で観て「おお、悪魔の子がこの世に誕生するためには
それぐらいのリスクがいるのだな」と震え上がったものw

379 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 13:50:31 ID:2mn2mayN0]
洋画吹き替えの人はうまいよね
深夜アニメの人は下手だが




380 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 13:51:31 ID:wuupLhDD0]
21世紀最狂最悪の吹き替え「スーパーナチュラル」
www.youtube.com/watch?v=fllH1XFG_ec

381 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 13:53:27 ID:iMmBix/h0]
でも宮崎はそういうプロの上手いゆえの拳まわしとか発声が嫌いだから
わざと下手で素朴な芸能人を使うんだろ?

382 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 13:53:11 ID:2mn2mayN0]
ジブリはむしろ声優がやると違和感を感じるからいいんだよ

「もののけ姫はこうして生まれた」で宮崎は本職声優の人を不自然yってな感じで言ってたしな

383 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 13:54:55 ID:ZyllGIbD0]
アバターにて

精密機器が惑星パンドラの強力な磁気のため使用不可能なため
急遽(おそらく採掘用)爆薬を輸送シャトルに積んで爆撃することが決定
輸送シャトルの貨物スペースに見慣れない荷物がパレットに満載されているのが映りカメラが寄ると…

「explosive」の文字が…でも字幕は「ダイナマイト」


384 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 13:55:08 ID:FpilCj5k0]
>>376
鈴木ってプロデューサーが悪の権化
こいつがプロデューサーになって以降芸能人を使うようになった
攻殻の少佐を山口智子に代えようとしたのもこいつ

385 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 13:55:42 ID:KJG0B01n0]
戸田奈津子ってもういい年だろ
本当に本人が訳してるのか?

386 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 13:55:55 ID:heq4GFZN0]
ジブリが芸能人使うのは鈴木がやってることじゃないのか?

387 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 13:56:09 ID:jvU79UNL0]
エンドロールの後にこいつの名前が出た瞬間、
損した気分になるのは俺だけか?

388 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 13:57:23 ID:F/hv+RDl0]
基本字幕でたまに吹き替えで見るが
プロでも違和感あってダメなの多いな

389 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 13:59:05 ID:2mn2mayN0]
字幕がいいのはアメリカのコメディードラマだな
フルハウスとかフレンズとかアリーmyLOVEとか

映画だと違和感ありまくりで字幕でしかみない



390 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 13:59:24 ID:2mn2mayN0]
吹き替えがいいのはアメリカのコメディードラマだな
フルハウスとかフレンズとかアリーmyLOVEとか

映画だと違和感ありまくりで字幕でしかみない

391 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 14:00:28 ID:DejVI8Q70]
>>382
過去のルパンにナウシカやトトロとかラピュタの方がレベル高いと思うよ
今のは映像が綺麗だけで下手な声優と意味不明な内容でわけわからない

392 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 14:03:18 ID:nBP1t7/EO]
>>385
お弟子さんが何人かいる
最終的には本人がチェックしているハズ


393 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 14:03:23 ID:0Krp6IPe0]
>>335
同感。翻訳が駄目と言っている人は、何と比較してるんだろう。
元の英語?それとも吹き替えの日本語訳?

観客の側に、字幕を読む日本語読解力がないだけじゃないか、
と疑ってみる。

394 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 14:03:31 ID:L+8LGrd90]
話題作りのために吹替えで起用する俳優やお笑い芸人、終始棒読みのグラドルを使わないだけでも評価するよ

アバター(3D版)で字幕を見るのは目が疲れたな。3D映画には字幕は向いてない(´・ω・`)

395 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 14:04:15 ID:nmSZoipM0]
>>392
その添削があああああああ

396 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 14:04:21 ID:Bhj0w7/m0]

“字幕の女王”戸田奈津子の全誤訳入場!!
2chcopipe.blog122.fc2.com/blog-entry-2328.html

397 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 14:03:37 ID:2mn2mayN0]
でもジブリ吹き替えで下手だと思ったことないな
芸能人でも

キムタクも普通によかったし
でも賠償はダメだったかな

最強なのは神木と夏木と美輪だなw

398 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 14:05:05 ID:k4YNpimw0]
昔、シドニィシェルダンの本が日本語訳→作家が読んで再構成みたいにされてたの思い出した。
本当は、日本語訳を日本人の監督なり演出家が読んで台詞の再構築できれば良いんだろう
けど、それなりの人材と使うとなると、金がかかりすぎるんだろうな。


399 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 14:06:00 ID:KCInH3ep0]
>戸田奈津子氏が、初めて日本語吹替版の監修を務め、字幕版と
>吹替版を同じ人物がかかわることで微妙なズレを補整

だめじゃんかwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww



400 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 14:06:10 ID:DejVI8Q70]
>>393
話の流れでしょうね



401 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 14:06:11 ID:KJG0B01n0]
>>397
賠償は声質の問題だな

402 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 14:07:20 ID:M6WI6+580]
アバターは吹き替えのほうがいいだろ
字幕まで3Dとか誰得

403 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 14:07:51 ID:NXBggEuP0]
この方針には大賛成
でも 声優にはちゃんとした人を使うことと
戸田奈津子のようなセンスない人は使わないこと
の2点は気にしてほしい

404 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 14:08:45 ID:UjTqeUkq0]
戸田がからんでいるのか
じゃあ意味無いわ

405 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 14:08:53 ID:FTXJHEik0]
>>393
ここで問題にされているのは

・明らかな誤訳
・変な日本語「〜など!」「〜なので?」「〜せにゃならん」「おったまげた」



406 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 14:08:59 ID:iMmBix/h0]
>>397
耳をすませばの立花隆は日本アニメ棒読みベスト3に入るほど醜いだろw

407 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 14:09:26 ID:FpilCj5k0]
>>393
だから>>373で言ったけど
北極大陸とかネビュラ星雲とかデスマスクを手に入れて殺すとかバッキングハム宮殿とか大天使マイケル
この日本語おかしいとは思わないか?
おかしいと思わないなら、ただのバカか戸田ファンなんだろうから仕方ないけどな

408 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 14:11:25 ID:xPzuG6000]
吹き替えは声優の息遣いがうざい

409 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 14:11:25 ID:DejVI8Q70]
>>396
動画サイトで流せばウケルじゃないか
無知というレベルじゃない




410 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 14:13:18 ID:jvU79UNL0]
>>393
例えばね、>>192なんかだとよく分かるんだけど、
「ライトセイバーは無粋なブラスターとは違って、優雅で文明的な武器だ」
っていう台詞がフリとしてあるから
銃でとどめを刺したことに対して「So uncivilized」と言うセリフが効いてくる。
ああ、オビワンらしいな。と観てるほうは納得するわけだ。
旧作ファンがニヤリとできる仕掛けををぶっ壊す。こういう部分が問題。

411 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 14:13:38 ID:czYQhhB90]
>>140
実は広川太一郎ってアドリブじゃなくて、もらった台本に
自分で考えたネタや駄洒落やフレーズをびっしりと書き込んで、
打ち合わせして収録してたんだって。

412 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 14:15:34 ID:2mn2mayN0]
アメリカドラマは吹き替えがいいけど映画は字幕がいい

413 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 14:16:25 ID:QbrpDOoH0]
>>380
噂には聞いていたがこれはひどいw

414 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 14:16:25 ID:fQxAjV3/0]
戸田字幕といえば
キングダム・オブ・ヘブンの「(妻なのに)妻になります」とか
エリザベスの劇中でさんざんカトリック(聖母信仰)とプロテスタント(聖母信仰無し)の違いが言及されているのに
「わたしは処女になりました」と訳したセンスを思い出す。


415 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 14:18:23 ID:+ZEb4VjO0]
>>319
なっちがおかしいのは日本語。
映画の内容からみて、何か変な日本語字幕が出て気づく人も居る。

416 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 14:19:53 ID:UXX71GVo0]
>>283
乱視なんじゃないか?
乱視持ちは小さめの字はてきめんにつらいよ

417 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 14:20:40 ID:+ZEb4VjO0]
>>369
昔関空発広州行きの飛行機内で見た映画の字幕がアナル男爵だったw

418 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 14:21:33 ID:2mn2mayN0]
アメリカドラマは吹き替えがいいけど映画は字幕がいい

419 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 14:24:06 ID:U8lBzdWG0]
インビクタスの予告編

「専門家の予想だとせいぜいベスト8までだと」
「専門家の予想だと私はまだ監獄にいるはずだ」

本編

「専門家はなにもわかっておらんのだ」

なんで変えたんだよう




420 名前:紅茶飲み(゚д゚) ◆TeaCupJC8I mailto:sage [2010/02/24(水) 14:25:06 ID:LGJ6Uh3C0]
>>1
戸田奈津子をあげてる時点で、
超日本語吹き替え版というのが戸田奈津子的「超訳」になりそうだ・・・

421 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 14:26:50 ID:DejVI8Q70]
戸田は日本語がおかしいし知識もないということか
調べもせずに早い自慢
ダメだこりゃ


422 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 14:28:39 ID:UXX71GVo0]
>>335
訳をまちがえるのも困りものだが、それは戸田に限ったことじゃなし
それより「うまくいくかもだ」とか大統領に
平気で言わせちゃうセリフ回しが大嫌いだ

パイレーツオブカリビアンでも「それはただのガイドラインだ」とか
英単語をまんま使っちゃう神経とか

423 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 14:31:21 ID:8t4SgeN00]
奴は「オペラ座の怪人」でも劇場版やらかしたからなあ
DVDは流石に直ってたが

424 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 14:31:59 ID:3OT+6dKD0]
>戸田奈津子

こいつの翻訳がそもそもダメなんだから
全く意味ねーじゃん
この映画けっこう楽しみにしてたのにうざいわー

425 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 14:33:29 ID:gk081+3B0]
同一人物が担当だから超?

それよりも元の人と似た声質の人にあてさせろよ
大塚明夫好きなんだけど、デンゼル・ワシントンとかニコラス・ケイジとか
明らかに違う

426 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 14:34:17 ID:23pAnn1f0]
>今回、字幕翻訳界のパイオニア的存在である戸田奈津子氏が、初めて日本語吹替版の監修を務め、

糸冬了
まあ、ある意味「超日本語吹替版」かw

427 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 14:34:31 ID:/UqV90OPO]
戸田が超訳なのはある種定説になってるよな
劇場で戸田の名前が出てくると笑いが起こったり空気がヘンになる
俺は英語のヒアリングが全くできないから何とも思わんが

428 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 14:34:55 ID:bW93ytdY0]
アバターで
ジェイクが2週間も報告を怠り大佐がそろそろ不信の念を抱きはじめる食堂のシーン

字幕
「儀式を済ませるまで待ってください」
「お前にまかせた」

吹き替え
「じゃあさっさとやれ」

429 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 14:35:37 ID:FpilCj5k0]
なんかさっきから
戸田がおかしいと言ってるやつは英語がわかるんだな→それ以前に日本語や話の流れでおかしいと反論
この流ればっかだな、もしかして戸田翻訳のオタってマジでいるのか?

>>422
単語と言えば誰かへのインタビューでスピリティッド・アウェイと訳さないで通訳してたな
映画業界に携わる人間なら千と千尋の英語版タイトルぐらい頭に入れとけって




430 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 14:36:26 ID:R1SrsoKN0]
吹き替えの方が声優のアドリブが入ったりして面白い

ただし芸能人のうんこ吹き替えは駄目だ

431 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 14:37:06 ID:3P9D7/DX0]
見かける名前の人だけどそんなに悪評で有名なんだ
恥ずかしいけど意識したことなかったわ・・・
まあこの人に限らず話の流れでなんか変な訳だなととおもったことはよくあるけど

432 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 14:37:36 ID:KKNLqqdb0]
戸田奈津子

433 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 14:38:36 ID:xd8sh5+80]
え?妻武木君と竹内結子じゃないの!?

434 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 14:39:20 ID:ZCGnwAurP]
戸田が字幕だけじゃなく吹き替えにもしゃしゃりでてくんのかよ。
〜を?とかそんなのが吹き替えにも?

435 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 14:39:23 ID:+7g/YLlj0]
字幕で見るからこそ金払って映画館来たな〜って感じがする
田舎者の俺は特にそう思う

436 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 14:40:11 ID:DejVI8Q70]
超日本語吹替え版で笑わせてくれるんだろう
このオバサン
頭大丈夫なのか

437 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 14:41:21 ID:D/jXljY70]
ピクサーは芸能人吹き替えでも気にならないんだよな。
なんでだろ。


438 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 14:41:38 ID:gk081+3B0]
同じ芸能人でも劇団なんかで修行をつんで
発声がよく発音もはっきりして声の演技ができる人けど
名前だけの人は声だけの演技がほんとできない

439 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 14:43:07 ID:4Hr1a9YB0]
たった一人のババアの解釈が何十億もかけた大作映画を台無しにするってすごいことだよね



440 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 14:43:30 ID:eeiSvT3Y0]
「ディカプリオ、日本語超うまいね」

本当にこんな事思うやつは病院に行ったほうがいい。

441 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 14:43:34 ID:BDM6RNLY0]
レポマンの人生は緊張の連続だ


442 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 14:43:45 ID:rS/dwzGw0]
52 名前:名無しさん@恐縮です[] 投稿日:2010/02/24(水) 09:45:08 ID:K/xRM/d20
>シニア層からは「字幕は速くて読みきれない」という声も。

ちょっと待て。
シニア関係無くね?
うちのババァは、字幕版を難なく楽しんでるぞ。

63 名前:名無しさん@恐縮です[sage] 投稿日:2010/02/24(水) 09:50:32 ID:5AbIlCmZ0
>>52
お前のババァはシニアの代表か

的確なツッコミwww

443 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 14:44:42 ID:+7g/YLlj0]
>>438
アマデウスでサリエリの声をやった日下武司さんはよかったなぁ
むしろ本人より本人らしかったw

444 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 14:45:49 ID:30icyA9u0]
>>430
声優のアドリブなんていらねーw

445 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 14:46:28 ID:ZCGnwAurP]
>>442
目がわるくなるから読めないってのもあるんだよ

446 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 14:48:09 ID:7ZVcMZc40]
www.s-island.jp/
公式のトレーラーみたけど
声若すぎないか?

447 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 14:50:42 ID:y6kIxJje0]
>もちろん起用するのはプロの声優のみ

という事は、ウィンチェスター兄をやった人は完全除外だな

448 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 14:51:57 ID:A9lk0FST0]
字幕は英語の勉強にはいいけど映画見るなら吹き替えだな。

449 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 14:52:41 ID:Wic77kfZ0]
タレントの吹き替えとナッチの字幕は廃止しろカス



450 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 14:53:42 ID:a7xo/wKy0]
声も演技のうちなんだからプロの声優使え、と言うのなら
字幕で俳優の声の演技を聞くべきだと思うんだが

451 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 14:55:47 ID:9EOx+P+c0]
子供の頃はダイハードを吹き替えで観てたけど
原語だとブールス・ウィルスの声,超格好良いな。

452 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 14:56:20 ID:OsAwaLtc0]
唐沢と所ジョージのトイストーリーは好きだったぞ

453 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 14:56:48 ID:7ApRnRK10]
銃を持ったまま門を通すわけにはいかないモン

454 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 14:57:46 ID:IElTU6z20]
芸能人は駄目と十把一絡げに決め付けるが
『プロの声優』と呼ばれる人たちは演技力絶対主義で仕事を充てられてるのかな?
実際は事務所の力とか人気があるからとか容姿がいいからとかだけで決まってんじゃないの?
結局は合うか合わないかが問題でしょ

455 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 14:58:04 ID:gk081+3B0]
内田夕夜なんだよね?

456 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 14:58:17 ID:tS98PzKm0]
女の「〜だわ」って言い回しをいい加減に改めろ。
友近を思い出してしょうがない。

457 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 14:59:32 ID:Ls+jGsuz0]
戸田奈津子字幕が嫌なのに吹き替えまで関わったらダメだろw

458 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 15:00:38 ID:+7g/YLlj0]
>>451
アル・パチーノも声がかっこいいので
誰が吹替えやっても違和感がある

459 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 15:00:39 ID:1wNKqpo+0]
>>451
ブールス・ウィルスは結局合う声優が見つからなかったんだな



460 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 15:05:28 ID:vgwMbYX/0]
英語まったく聞き取れないなら吹き替え一択
英語がまったく聞けないのに字幕追いかけてばかりとか苦痛
ハリウッドの俳優の声とかしっかり聞きたいならある程度英語を学んだ上で字幕にしたほうがいい

461 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 15:05:34 ID:EpiMSEEZ0]
まず戸田奈津子がダメだろJK

462 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 15:06:20 ID:KwAOQLDoO]
声優反対派。

最近の声優は、演技が大げさすぎるんだよ。

日本人は、小さい頃からアニメの声に慣れてるから、大げさな演技に抵抗がないだけで、
みんな明らかに不自然な芝居してる。

たまに俳優とかが声を当てて自然な演技すると、「棒読みだ」とか言われるし。


463 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 15:06:45 ID:HpGB06LC0]
test


464 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 15:06:57 ID:BDM6RNLY0]
ニモは日本語吹き替えの方が好き。
木梨憲武と室井滋の相性が素晴らしいと思った。

465 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 15:07:43 ID:EWhgF+/n0]
俺の中では、クリント・イーストウッドは16年くらい前に死んだ事になっている

466 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 15:07:56 ID:4cFPWLaZ0]
>>454
水準の底は声優専門業のが高い

467 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 15:08:08 ID:8yVBjt390]
くっつき爆弾は許さない

468 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 15:08:51 ID:OsAwaLtc0]
昔深夜のラジオ聞いてた時に、なんのCMかは忘れたけど
「こんばんは、ブルースウィリスです」って吹き替えの人が言うCMがあって
もう意味が分からなかった

469 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 15:10:08 ID:nN+kotfOP]
スタローンの声が玄だ氏だと違和感がある

ジャッキーの吹き替え無しも違和感ある



470 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 15:11:09 ID:nx0si44t0]
もうなっちは引退しろよ。

471 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 15:11:10 ID:R/q4Yx7N0]
>>454
合わないケースが圧倒的に多いからダメなんだよ

472 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 15:12:21 ID:N1kVGHDO0]
そういえば過去に吹き替えで石丸以外のジャッキー映画ってあるん?

473 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 15:13:45 ID:hE4VwXvG0]
戸田の超日本語が吹き替えにも採用されるって事か

474 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 15:15:41 ID:6EFLYa1P0]
野沢那智は生理的にダメ。無駄にくどいのがもうダメ

DVDなら両方見れるからな。そこそこの作品なら高品質の
TV画面で見た方が〜と言われてもしょうがない。

475 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 15:17:26 ID:Guagqxs/0]
>>462
絵で描かれた人間だの外人だのが日本語喋ること自体が不自然なんだよ。
だから不自然でオーバーな演技をしてはじめて違和感がなくなるんだ。
自称「自然な演技」の俳優さんの声充てはその辺をわかってない。

476 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 15:18:28 ID:A1wFgsnY0]
戸田奈津子の翻訳にこだわる意味がわからない

近年は意訳のせいで意味が全く違う場面が多くて見てられなかった
大御所なのはわかるが新しい芽も沢山出てきてるんだし
他にも良い翻訳家はいるよ

俺は戸田の翻訳だとみるきになれないや

477 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 15:22:10 ID:8pfbEkHa0]
戸田ちゃんはどうしようもない意訳するからだめじゃん

478 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 15:29:46 ID:miG309hW0]

・・・・戸田の訳がそもそも変なのだが。。

わかってて言ってんのかw

479 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 15:32:20 ID:pqTN49wk0]
戸田さんはすごいと思うけどさ
未だに彼女が洋画翻訳の第一人者なのは間違えだろ
若い人に任せて後進指導とかに回ってほしい



480 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 15:32:26 ID:rnuU/3Yx0]
なっちディスってんの?

481 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 15:35:53 ID:V4ImeAFk0]
なっちがNGだとして、いったい誰が翻訳すりゃ気が済むんだ?

482 名前:479 mailto:sage [2010/02/24(水) 15:38:25 ID:pqTN49wk0]
×間違え
○間違いね

483 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 15:39:04 ID:ZCGnwAurP]
>>462
棒声はおおまかにわけて
・抑揚がない
・滑舌が悪い
このうち抑揚はしばらくすると慣れるけど、滑舌の悪さだけは
どうしようもない。日常生活でも滑舌がわるくてたどたどしい
言い方の人はイライラするよ。特にそういう声で
長い説明をされるとうんざりする。



484 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 15:39:35 ID:lL5my1Mq0]
村上春樹とかに字幕やらせてみるとかw

485 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 15:45:34 ID:jwxt84aP0]
素材と料理人は一流なのにレシピ考える人が三流、みたいな感じw?

486 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 15:47:18 ID:HpGB06LC0]
これは良いニュース
キャメロンディアスの声がいつの間にか藤原紀香が当たり前になったのが嫌だったんだよ
前の声優で良かったのに
それにしてもすーぱーなちゅらるは最強だった

487 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 15:52:07 ID:BOc4xPTl0]
>>148
シュレックは割と違和感なかったけどキムタクはバリバリあったんだがwww

488 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 15:54:34 ID:0Krp6IPe0]
>>396

なるほど。納得したわ。

489 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 15:58:35 ID:lL5my1Mq0]
>>487
ハウルは倍賞千恵子でしたな(自己訂正)

まあ、自分の場合、倍賞千恵子に違和感感じすぎた分、キムタクまで気が回らなかったのかも
それに、キムタクだから叩かれやすいってのがあるから、俺は逆に擁護したくなっちゃうのかもね

ついでに、美輪明宏も個性的すぎて自分には生理的に受け付けなかったw
ああいう役柄だから、合ってるといえば合ってるのかも知れないけどw

倍賞と美輪に囲まれると、キムタクがナチュラルに感じられたわw



490 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 16:00:08 ID:rKU4qbiY0]
ロードオブザリングは戸田さん訳最悪だったな

www008.upp.so-net.ne.jp/pootarou/digest_index.htm

491 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 16:16:09 ID:LAajhqeL0]
>>1の記事をふむふむと読み進め
「戸田」の字が出たところで吹きだしてしまった

492 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 16:19:50 ID:jiWiI1T50]
>>487

汚い関西弁のシュレックなんてマジでありえんし

493 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 16:20:23 ID:XrCStQnpP]
サウスパークなんかは声優以外が凄く良い役割を果たしていたな。
でも主人公はキッチリとプロの声優だったけど。

494 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 16:27:31 ID:PwIpCHXI0]
映画館で吹き替えっていうのはちょっと抵抗あるかもしれないな
なんとなく、高い料金払ったらオリジナル音声の方がいいような気がしない?w

495 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 16:29:39 ID:G4B83Ahn0]
ディカプリオに日本語の練習をさせるんじゃないのかよ。

496 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 16:30:04 ID:pqTN49wk0]
倍賞は婆臭すぎてな  
あとさくらにしか聞こえない

497 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 16:37:22 ID:35/PIE2V0]
「Cherry boy→プッシー知らず」

これはチョット笑った。

498 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 16:38:27 ID:f8m9b2kN0]
で、その声優ってのは誰なんだよ

499 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 16:41:23 ID:35/PIE2V0]
>>122
こんな放送あったのか。でも三宅裕司はテレ東でやってたバットマンのアニメシリーズで面白吹き替えやってて爆笑した覚えがある。トランスフォーマー枠だから許されたのかもしれんが



500 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 16:41:38 ID:+ZEb4VjO0]
>>451
この間ブールス・ウィルスの16ブロック見たら、吹き替え版が2個あった。

501 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 16:49:15 ID:ol/sOWM30]
なっちにはいろいろ問題はあるが
こんなふうにさせたのにはきっと、きっと、周囲にも責任があるかもだ。

だから、字幕翻訳をやってる限りは、まあ目をつぶってもいい。
が、吹替界まで侵食してくるのはやめてくれ。

502 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 17:01:50 ID:huOEriKG0]
ディカプリオ日本語上手いなら本人にやらせろ

503 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 17:03:39 ID:s2VWl6Hs0]
字幕無し、吹き替えなしでも外国の映画を見れるようになりたい。
外語大を目指してた高校の時の夢だった。

何故か今は試薬いじって空気の分析する仕事をしている。

504 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 17:10:39 ID:XrCStQnpP]
>>494
最近までそう考えてきたが高い金払ってるんだから画面に集中した方がよく、吹き替えにすべきかな?とも思う。
アバターは吹き替えにするつもり。

505 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 17:14:33 ID:jiWiI1T50]
おまいら俺みたいに
字幕や吹替えなくても外国語映画楽しめるようになれよ

506 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 17:18:14 ID:AMDwxrk+0]
>>505
こんなとこでしか優越感に浸れなくて
昼からスレに張り付いてるような
君のような寂しい人生を送りたくない

507 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 17:21:26 ID:jiWiI1T50]
うはwwww

負け惜しみ言われちゃったよ

508 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 17:30:15 ID:FpilCj5k0]
>>507
昼の12時から5時間も張り付いてて、英語わかるアピールしても憐みを誘うだけだ
英語できるのに5時間も2ちゃんしてるの?人生(才能)無駄にしてるねって意味でな

509 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 17:37:28 ID:jiWiI1T50]
>>508

お前も大してかわんねーよ

お前 13:48:40〜17:30:15


英語やスペイン語ができるのは才能でもなんでもねーよ



510 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 17:48:07 ID:lL5my1Mq0]
>>504
アバターは顕著だけど、最近は顔の表情の演技なんかも実写に見えて実はCGの作り物だったりするよね。
そうすると、声を別の役者に置き換える程度のことを気にしたってしょうがない。
って気もしないでもない。。

将来は、各国の吹き替えのセリフに合わせて口パクの動作もCG合成で作られるようになったりしてね。


511 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 18:17:34 ID:8/oB5YEu0]
字幕は視覚的にも情報量が減ってしまうから損した気分になる。
字を目で追う分ね。

512 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 18:32:28 ID:GvVzC/gs0]
ハリウッドスターのうんたんが聞けるのか

513 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 18:35:24 ID:DejVI8Q70]
>>492
シュレックは1はまだ見れたが、2でガッカリ
3は内容も悪かったが芸人が大量に声優出演で酷い出来だったな

514 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 20:48:33 ID:quh4G3SL0]
サウスパークの吹き替えは神だよ
でも早口言葉みたいな日本語で聞き取りにくい

515 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 21:21:40 ID:TXd4aR1w0]
>>338
山寺以外知らないだけでしょ いっぱいいるよ
2枚目は山寺には合わないんでやらないでほしい

>>384
攻殻大して好きじゃないし意外と山口智子いけるんじゃと思ったが
ポニョ見てやっぱり駄目駄目だった

516 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 21:27:55 ID:url3ekfj0]
戸田は駄目だろ…

517 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 21:30:50 ID:ISJQO4Rp0]
>戸田奈津子氏が、初めて日本語吹替版の監修

518 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 21:35:00 ID:eDGRcXz70]
アバターでは戸田奈津子の名前が一番飛び出してたよね

519 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 21:35:18 ID:url3ekfj0]
引退して欲しい



520 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 21:57:50 ID:sDtVDqOM0]
今の映画はカット割も台詞のやりとりのテンポも早いし、
アクションやSFの画面の細部までの作りこみとか情報量がすごいし
字幕みながらじゃあかえって魅力半減させるだけ。
名画座でやってるような古い時代のまったりドラマ映画jyないんだから。


521 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 22:10:32 ID:ZCGnwAurP]
以前は1行に13文字だったのが今は(例外もあるが)1行に10文字程度で
昔にくらべて映画における字幕の情報量自体が少なくなってる


522 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 22:53:32 ID:lL5my1Mq0]
>>520
たしかに、昔の洋画と今の洋画はテンポが違うね。

昔の洋画が、外国の鑑賞者を考慮して作られてたわけじゃないだろうけどw


523 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 22:55:07 ID:/X43iLZJO]
>>514
関西弁のやつ?
WOWOWと声が変わっててやだな

524 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 22:56:28 ID:TweHekkv0]
まぁ白バックに白文字の字幕出たとき、配給会社死ねと思うことは多々ある

525 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 23:46:31 ID:8BaLEAWM0]
例えば「銃を持ったままじゃ、この門はくぐらせない」
というセリフは、「銃を持ったまま門を通すわけにはいかないかもだ」

526 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 23:48:11 ID:pse/SOi20]
ディカプリオの出世作ならさっき録画しといた

527 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 23:58:04 ID:nyJIbqgG0]
戸田奈津子がやるんじゃなきゃ大賛成なんだがなぁ
変な訳だけは勘弁な

528 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/25(木) 02:47:38 ID:j9lp+4Sl0]
>>70-71

>>71が全部翻訳するべき

529 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/25(木) 03:00:41 ID:jQ8G1AZH0]
なっちは意外と巨乳なんだぜ



530 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/25(木) 03:40:58 ID:gTz/wF390]
「2001年宇宙の旅」のハルとか元の役者にしか出せない味ってのもあるから
吹き替えは難しいね

531 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/25(木) 04:51:31 ID:C9OPBOfc0]
セガール・・・大塚明夫
シュワちゃん・・・玄田哲章
ジャッキー・・・石丸博也
マクレーン・・・野沢那智
ジャックバウアー・・・小山力也
ハンサム・・・山寺宏一
アメリカ人・・・大塚芳忠
面白黒人・・・高木渉

映画の吹き替えはこの辺が外さなかったら他はあまり気にしない

532 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/25(木) 05:44:24 ID:xEtnyGma0]
今までも普通にやってたことだろw

533 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/25(木) 06:09:48 ID:BW09hcRG0]
>>531
オネエさん・・・三ツ矢雄二

534 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/25(木) 06:42:56 ID:AJBa4SJnO]
この映画は、謎解きのヒントがあちこちに…ということだから、
字幕より情報量が多い吹き替えもアリだと思うけど
戸田奈津子は絶対嫌だ!断固反対!やめて!!!

535 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/25(木) 07:42:14 ID:pizwyY+kP]
小山力也って演技が不自然すぎるんだよな
味はあるんだけどやりすぎ

536 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/25(木) 08:01:56 ID:G/5xnOh90]
これ吹き替えが主流になったときのために
そっちに食い込んでおくのが目的なんでしょ?

537 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/25(木) 08:24:37 ID:Rg+e0xEpO]
そういや勝月さんはまだやってるの?

538 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/25(木) 09:12:35 ID:vbjj/ZRh0]
DVDで字幕ありにしながら吹き替えで観ると面白い
はじめてみたときはこんなに表現方法違うのかとびっくりした

539 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/25(木) 10:10:45 ID:ARtr1HI10]
ますます英語ができない国民が増える悪寒



540 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/25(木) 10:13:44 ID:OfznyDrU0]
プロ声優ってもアイドル声優はアウトだゾ

541 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/25(木) 13:16:19 ID:7nIGdXnx0]
戸田といえばアマデウスのデスマクスはひどかったなあ
あれのせいで最初見たときちんぷんかんぷんだったよ。

あと、子供のころ見たスタートレックで、
クリンゴンの「バードオブプレイ級戦艦」が”猛鳥号”になってて
なんでエンタープライズは、この船の名前が分かるんだろう?
クリンゴンの船って一隻ごとに形が違うのかとか、
すぐ分かるほど数が少ないのかとか、悩みまくったのを今でもはっきり覚えとるわい!


542 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/25(木) 13:18:07 ID:mK9c5xsu0]
戸田奈津子って笑うところ?

543 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/25(木) 15:42:37 ID:DytE19dn0]
>>今回、字幕翻訳界のパイオニア的存在である戸田奈津子氏が

これ以降は読む価値ありません

544 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/25(木) 20:42:45 ID:FXGMbJwL0]
>>538
字幕と吹き替えで反対のこと言ってることもあるしなw

545 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/25(木) 21:13:10 ID:vsJ4t+W40]
ラブリーボーンの予告も超吹替だったな

546 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/25(木) 22:16:10 ID:gTz/wF390]
ファンタスティクフォーの映画で、ヒューマントーチのセリフ「Flame on!」を
吹き替えで「発火!」にしたのはどいつだ!

547 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/25(木) 22:19:34 ID:b+JsDMWF0]
同様の試みをしたバーン・ノーティスが従来の吹き替えファンから不評という件

548 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/25(木) 22:33:44 ID:RlnlX6Rn0]
「インビクタス」のモーガン・フリーマンや
マット・デイモンのアフリカ訛り英語台詞の雰囲気は
吹替じゃ出せないな。

549 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/25(木) 22:59:23 ID:tnSV9TJh0]
戸田を排したのかと思ったらなんだそれって感じだな



550 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/25(木) 23:05:53 ID:oHhTg+sG0]
洋画見に行く時
普通は吹き替えでは見ないだろw

551 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/25(木) 23:08:20 ID:kJNDCzmH0]
日本では
左ハンドルより右ハンドルの方が運転は楽です。

552 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/25(木) 23:11:38 ID:uzDPD70L0]
東地宏樹と江原正士と宮本充と山ちゃんだけ使い回せば
とりあえず劇場吹き替え版の男役は鉄板。
もう最近の吹き替え洋画ってこのあたりばっかり。超吹き替え声優w。

553 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/25(木) 23:13:53 ID:bP8KdZ030]
話題作りのみのお笑い芸人とかアイドル使うのやめろよ

554 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/25(木) 23:26:09 ID:ZGSxYwyJP]
>>550
最近は子供向けでなくても吹き替えで観る割合がかなり高くなってる。


555 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/25(木) 23:30:12 ID:p0siIOVy0]
漢字読めないバカのせいで、
無理やりひらかなの字幕で書かれて意味不明の時がある。
バカは家でDVD出るまで待ってろや。

556 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/25(木) 23:31:39 ID:PWRDMe8v0]
みんな戸田が悪いを?

557 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/25(木) 23:33:00 ID:PVUH6/iXP]
「ローカルの星人だ」

558 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/25(木) 23:33:51 ID:nBMTbVPg0]
>>552
この間ロビンマスクの中の人死んじゃったりして、悪の大物キャラクターを演じられる人が減ってきてる…
最近はほとんどのDVDに日本語吹き替えが付くから、主役どころか脇までかぶりまくりの吹き替えになりそう。

最近の声優って芝居経験無いんだろ? あるのは犬山犬子くらいか?

559 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/25(木) 23:34:59 ID:6zdQLwWN0]
洋画吹き替えプロ声優は当然日本語でしゃべるのだろうけど、
外来語とか微妙なニュアンスに違和感ないように英語の発音も徹底的に身につけるべきだと思う。



560 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/25(木) 23:59:46 ID:Ny6xBOSd0]
映画公式のNewsの所にコメント入れられる所があるから
有志はここに不満をぶちまけたらどう?
ttp://www.s-island.info/

561 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/26(金) 00:06:33 ID:5PeKT4kj0]
いいからAKIRAつくれよ

562 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/26(金) 00:10:58 ID:XIdFjDYa0]
しつこいようだが、戸田奈津子氏は、無意味な意訳が多いよね。
敢えて直訳気味にしたほうが、雰囲気が伝わることも多いのに。
自分の作品では無いんだから、縁の下で支える役に徹するべきだと思うよ。

563 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/26(金) 00:35:54 ID:UokVhdfA0]
マクレーン「おっちね!」には呆れを通り越して笑ったぜ・・・

そんなに英語わからなくても、ハリウッドの俳優が映画の宣伝で来日した時にでるPR番組
を見ると奴の酷さがよくわかると思う。通訳での出現率高いからなあ・・・

「は?今の言葉のニュアンスはそうじゃないだろ・・・」てのが多発する。

564 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/26(金) 00:37:49 ID:/FYMBq330]
そういえば昔は車内吊り広告で「超訳!」っつってシドニー・シェルダンの本の宣伝が出てたな。
安っぽい表紙、安っぽい装丁、安っぽい題名で読む気しなかった

ああいう吹替版を目指すと?

とにかく「受難劇」を「情熱のプレイ」に誤訳する戸田なっちは降ろせ。話はそれからだ。

565 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/26(金) 00:41:51 ID:5YtPJeY50]
なんで戸田ってこんだけ非難轟々なのに
いまだに一線にへばりついていられるの?
業界は無能の集まりかよ。

映画館で冒頭に字幕担当者の名前を見たときのガッカリ感は
尋常じゃない。
だれかさっさと引導渡してくれ。

566 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/26(金) 00:52:57 ID:/FYMBq330]
超訳シリーズ
アカデミー出版刊行の海外小説の意訳本のシリーズ。超訳とは、天馬龍行(本名:益子邦夫・アカデミー出版社長)が
考案した翻訳法で、作者が何を言おうとしているのかを主眼にして、読者が読みやすいよう自然に訳す、という概念の
翻訳法である。直訳や意訳など、他の翻訳法と比較される。アカデミー出版の登録商標。

天馬龍行は初めて「超訳」を実践した “Master of the Game” の翻訳を「ゲームの達人」のタイトルで出版、上下巻合わ
せて750万部のベストセラーとなった。

ときに大幅に原文を省略したり、原文の順番を変える(例えば、クライマックスをプロローグにもってくる)など、実質的に
は翻訳というより「非常に思い切った意訳」であり、一種の翻案とも言える。このような翻訳は、原文をいちじるしく逸脱した
ものになっている等の批判もある


567 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/26(金) 00:59:37 ID:qTeMYYHg0]
こんにちはデレク・ジーターです.。
ジーターの日本語のうまさは異常www

568 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/26(金) 01:03:51 ID:lCwm9Yer0]
>>531
あとウェスリー・スナイプス=江原正士も

569 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/26(金) 01:58:33 ID:SXAH+SP80]
吹替え版まで牛耳ろうとしてんのかよ。もう最悪じゃん。
FOXJAPANのトップと仲が良いとかどうでもいいから、さっさと業界はこんなババア追放しろよ。



570 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/26(金) 02:00:07 ID:pOucfuwC0]
まず戸田奈津子をなんとかしろ。

571 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/26(金) 07:51:12 ID:N1CquDlt0]
戸田奈津子はハリウッドスターの「HELLO」を
「皆さまハローでございます」と訳す。
おそるべし奈津子。

572 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/26(金) 08:03:21 ID:U4ZAPA4M0]
ありえなーーーい

573 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/26(金) 09:52:29 ID:FKsZTP0X0]
アバターを字幕と吹き替えの両方観たけど
吹き替えは映画全体を見渡して訳した感じ。
すんなりアタマに入ってきて登場人物たちの劇中の心情の変化がわかる台詞回しだった。
一方字幕の方は

574 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/26(金) 10:02:56 ID:Zfe2sAz/0]
タランティーノも『キルビル』で、戸田奈津子の訳をネタにしてたね。
「このファック野郎」

575 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/26(金) 11:05:47 ID:AVQb3r0g0]
多分、戸田アナル子のが翻訳上手い。

576 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/26(金) 11:36:25 ID:KCaFlQ410]
>>565
字幕業界は徒弟制度の既得権益の世界だからな

SWEP1もひどかったな「ローカル星人」とか「小惑星ナプー」とかありえなーい


577 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/26(金) 11:52:33 ID:SXTifoiP0]
トッティ「なのら〜」

578 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/26(金) 12:44:48 ID:etEkzguP0]
昨日WOWOWでセントオブウーマン見てたら
「僕を見ているので?」って出てきて確信した

579 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/26(金) 12:54:42 ID:etEkzguP0]
>>531
少しイっちゃってる人物・・・山路和弘



580 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/26(金) 18:33:57 ID:pqYwta4h0]
戸田奈津子×超日本語吹替

カタルシスだなw
つか超つけなくたって、このひとはもともと超だろ笑

581 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/26(金) 18:35:40 ID:jnbAMKSh0]
戸田のおばちゃんの時点で既にダ(ry

582 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/26(金) 18:36:54 ID:WFMxkwNj0]
字幕見てると、ここはもうちょっと気の利いた台詞回しがあるんじゃねーか?
と思うことがちょくちょくあるからなぁ。
ここ数年は吹き替えも悪くないと思ってるよ。
DVDで見るときはだいたい吹き替えだし。

583 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/26(金) 18:37:18 ID:EX/jAQsEO]
昨日映画版北斗の拳を見たんだけど、ラオウの声が本当にヒドかった……
阿部寛ケンシロウはまだ許せたんだけど

584 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/26(金) 18:38:18 ID:boxIitTh0]
戸田奈津子ってもう棺桶に片足突っ込んでるばぁさんじゃんかw

585 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/26(金) 18:43:41 ID:Stj0nNkV0]
>>538
DVD恩恵の突出してる箇所
とても面白い

586 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/26(金) 18:59:43 ID:+pmRp0Hc0]
香港映画を見るとたまに、元音声と吹き替えの両方が吹き替えになってる時がある…
広東語が北京語吹き替えにされてる上に、全然声が合ってない。

587 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/26(金) 20:39:48 ID:np3qnR87P]
>>580
字幕にも「超日本語字幕」って最初からつけるべきだな

588 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/26(金) 20:44:38 ID:TAmJQmHR0]
お前らビーストウォーズをキャッキャ言って楽しんだ口じゃないの?

589 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/26(金) 23:36:10 ID:4y63MUWY0]
業界が腐ってる
こいつ追放出来ないのか?



590 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/27(土) 00:11:15 ID:nAkC2Rzp0]
え?なっちー監修なんだ

591 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/27(土) 00:20:40 ID:6nvccn7C0]
一人に全てを任すな
終わるぞ

592 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/27(土) 00:43:42 ID:ONtbGXpL0]
<超日本語吹替え版とは?>

『シャッターアイランド』を120%楽しんでいただくには、登場人物全員の一挙手一投足を
見逃してほしくないと考えます。
字幕に気を取られることなく映像に集中して観客に映画を楽しんでいただきたいという理由
から徹底的にこだわって作り上げたのが、この超日本語吹替え版です。
洋画は「字幕」でというのは、日本独特の文化で、世界的には「吹替」が主流。
映像の進化にともなって観客にシニア層が多い地方シネコンでは、字幕に対して「疲れる」
「早くて読み切れない」という声も数多く上がっており、また、字幕・吹替の切り替え自由の
DVDに慣れ親しんだ若い世代は、邦画を観るようにもっと洋画も気軽に観たいと吹替派が
増えてきています。
10代からシニアまでの観客の声で作り上げたのが「超日本語吹替版』です。
その日本語吹替え版を戸田奈津子さんが監修。字幕版と吹替え版について、「若い世代が
吹替版で育ったとしたら、将来は確実に字幕版の割合は減るでしょうね。でも、字幕か、吹
替かのどちらかを選択できる『選択肢のある環境』が、洋画文化にとっても素晴らしいことだ
と思います。」とコメントする。
『シャッター アイランド』が、洋画鑑賞の新基準となるか!?ご期待ください。


593 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/27(土) 00:48:45 ID:nkjghkQC0]
香港映画や朝鮮映画で吹き替えだと、なんか違和感があるんだがなぜだろう?
アメリカ映画やフランス映画では感じない違和感が。


594 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/27(土) 00:51:40 ID:iXkDgTwI0]
>>561
あまりの関係なさぶりに思わず吹いたw

595 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/27(土) 00:52:25 ID:cXhdvY9E0]
ちょw、超日本語吹き替えってなっちの超訳の事かよ。

596 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/27(土) 01:00:29 ID:dp3yihLx0]




ジョーカーがの野原ひろしだった件









プロだけど、作品のイメージが崩れた

597 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/27(土) 01:00:51 ID:zbmH9Slk0]
プロの声優を起用って当たり前のことなんだがな
戸田は邪魔だな

598 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/27(土) 01:08:12 ID:acpPum3c0]
なっち監修と聞いて「超」の意味を理解した俺が居る

599 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/27(土) 01:34:08 ID:iXkDgTwI0]
プロの声優って言っても、最近は水樹菜奈とかそんなのばかりだろ
特殊な声優喋りで気持ち悪い
レイトン教授でも、堀北真樹の方が自然で良い感じの演技してたし

昔みたいに舞台役者が副業でやってくれるんならいいけど



600 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/27(土) 22:12:43 ID:t1iEe18e0]
「さあ、俺に撃たせろ」・・・

「いいから撃ってみろ」でいいじゃないw
戸田さんのはなんかまどろっこしい。

601 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/27(土) 22:18:58 ID:nFhSf8XV0]
誰が訳しても別にいいが、超訳と言うなら
「〜なのよ」「〜だわ」みたいな昭和ドラマ的話し言葉は
いい加減やめて欲しい。

602 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/27(土) 22:25:53 ID:LVy476k80]
戸田奈津子ってだけで失笑だわな

603 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/27(土) 22:28:32 ID:i5ltlwW/0]
スーパーで超日本語吹き替え 戸田奈津子

これ見ただけで爆笑しちまw

604 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/27(土) 23:39:18 ID:gDK3ZO+J0]
>>1ん?どういうこと?
もっと日本語ちゃんと書けマイナーチョンアイドルwwwww

605 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/28(日) 03:24:56 ID:0PmX0BJv0]
>>600
撃つのはどっち?
どんなシーンなのか想像がつかない。

606 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/28(日) 03:29:48 ID:4n1Kpa+S0]
南京豆先生で

607 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/28(日) 03:34:46 ID:Bz/c52cF0]
戸田奈津子じゃなくて松浦美奈にしてくれよ。松浦美奈の訳はなかなかわかりやすくていいぞ

608 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/28(日) 16:08:46 ID:C8veOHX50]
くぎゅううううううううううううううううううううううう

609 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/28(日) 17:02:35 ID:PnCUh6FR0]
そんな道理はないだろ



610 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/28(日) 17:05:53 ID:cbvMlykQ0]
戸田奈津子って「フルメタル・ジャケット」の時、キューブリック監督自らダメ出しされた能なしじゃん

611 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/28(日) 17:07:13 ID:kyXEPfJh0]
ERの声優は個人的にナイスキャスト

612 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/28(日) 17:15:13 ID:ngJiLvqs0]
話題作りのために芝居したこともないタレントや芸人にやらせるのはやめてほしいな
声優も含めてしっかり芝居出来る人をキャスティングしたらいいものできるよ

613 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/28(日) 17:18:18 ID:kyXEPfJh0]
>>250後輩のためにベテランは上げざるをえないと聞いたが

614 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/28(日) 18:18:12 ID:dWnXNLv30]
吹き替え版なんて元のせりふがわかんなくなっちゃうから訳間違えてても判別できないじゃん
吹き替えの訳が間違えないなんてことないし

615 名前:名無しさん@恐縮です [2010/03/01(月) 01:13:50 ID:D6ttDmpG0]
織田裕二の「バックトゥザフューチャー」
妻夫木聡の「タイタニック」
次長課長の「スーパーナチュラル」
和田アキ子の「シンプソンズ・ザ・ムービー」

・・・まだ続けるかい?

616 名前:名無しさん@恐縮です [2010/03/01(月) 01:15:26 ID:AN34gYSW0]
プリティウーマンでの石田純一・浅野ゆうこは結構ひどかった

617 名前:名無しさん@恐縮です [2010/03/01(月) 01:16:36 ID:SvAm7R3F0]
>>615
三宅裕二のドクも相当なもんだった記憶が

618 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/03/01(月) 01:17:41 ID:xCy88B2M0]
要はゆとり仕様なのを
やんわりと表現してるんだな

619 名前:名無しさん@恐縮です [2010/03/01(月) 01:27:46 ID:7xVp8e2D0]
>>607
今、松浦さんが一番いいよ、美人だし。



620 名前:名無しさん@恐縮です [2010/03/01(月) 01:42:24 ID:qaIlcGhx0]
はあ?戸田が吹替にまでシャシャリ出てきたら吹替の良さ0じゃん。
本当に早く死ねよこのババア

621 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/03/01(月) 01:44:34 ID:RZfKq5Y3O]
松浦さんはこの話を聞いてさらに好きになった。
誰かさんプライドだけは高いから絶対無理だもんなw

>「アレキサンダー」について映画監督の原田眞人氏がご自身の
HPでレビューを書いておられるが、そのレビューで字幕について
「これは間違いではなかろうか」との指摘に対し、同HPのBBSに
字幕担当の松浦美奈氏が、文脈を読み違えていたことへのお詫びと
ビデオ化の際の修正を書き込みしておられた。
この潔い姿勢このところ字幕で物議を醸し出している某巨匠にも
見習っていただきたいと思うママであった。

622 名前:名無しさん@恐縮です [2010/03/01(月) 01:45:29 ID:c/cWK84X0]
>>615
TVだけど松崎しげるの「ハン・ソロ」も入れてくれよ。




623 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/03/01(月) 01:47:27 ID:SE8rbc7C0]
芸能人吹き替えと戸田奈津子を排除しないと無理だろ

624 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/03/01(月) 01:47:49 ID:d0Jt1rIh0]
戸田奈津子をはずせばもっと良くなるんじゃないかな?かな?

625 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/03/01(月) 01:50:54 ID:QCaBbgXBO]
海外では吹き替えが普通で、字幕って少ないんだっけ

626 名前:名無しさん@恐縮です [2010/03/01(月) 01:55:53 ID:y909vikR0]

ハハハ。どんなに実力のある声優でも翻訳が無茶ならどうにもならんだろw

627 名前:名無しさん@恐縮です [2010/03/01(月) 01:58:50 ID:h7Z0dzcA0]
戸田某はともかく、意訳も時には良いんだけどねぇ。「コロンボ刑事」で「よござんすか」「やっこさん」「仏さんの身元・・・」「刑事なんて因果な商売でしてねぇ」

628 名前:名無しさん@恐縮です [2010/03/01(月) 02:01:48 ID:wxTLGrrI0]
戸田を外した上で吹き替え&字幕付きと、吹き替えも字幕もなしの2種類だけでいいよ

629 名前:名無しさん@恐縮です [2010/03/01(月) 02:02:01 ID:1mVZ+Py20]
www.youtube.com/watch?v=71AfncQGSis



630 名前:名無しさん@恐縮です [2010/03/01(月) 02:02:50 ID:1gWRIdLa0]
バーンノーティスにクリカン起用したやつは徹底的に死ね

631 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/03/01(月) 02:03:59 ID:SE8rbc7C0]
映画宣伝のために芸能人使ってもDVDではプロ声優版にチェンジできるようにしてほしい
ジャニタレバーニング吉本たちの素人声優はもうコリゴリ

632 名前:名無しさん@恐縮です [2010/03/01(月) 02:04:19 ID:hhrbpi730]
翻訳は因果な商売だからなあ。うまく訳したところは作者の手柄、
誤訳すると翻訳者はボロクソ。






[ 新着レスの取得/表示 (agate) ] / [ 携帯版 ]

前100 次100 最新50 [ このスレをブックマーク! 携帯に送る ] 2chのread.cgiへ
[+板 最近立ったスレ&熱いスレ一覧 : +板 最近立ったスレ/記者別一覧]( ´∀`)<123KB

read.cgi ver5.27 [feat.BBS2 +1.6] / e.0.2 (02/09/03) / eucaly.net products.
担当:undef