[表示 : 全て 最新50 1-99 101- 201- 301- 401- 501- 601- 2chのread.cgiへ]
Update time : 03/16 04:06 / Filesize : 123 KB / Number-of Response : 633
[このスレッドの書き込みを削除する]
[+板 最近立ったスレ&熱いスレ一覧 : +板 最近立ったスレ/記者別一覧] [類似スレッド一覧]


↑キャッシュ検索、類似スレ動作を修正しました、ご迷惑をお掛けしました

【映画】今後主流になるか?ディカプリオの新作で超日本語吹替版を採用!今までの吹替版を超えるフィット感!起用はプロの声優のみ!



1 名前:Σφ ★ [2010/02/24(水) 09:23:56 ID:???0]
マーティン・スコセッシ監督とレオナルド・ディカプリオが4度目のタッグを組んだ超ド級ミステリー
大作映画『シャッター アイランド』が日本において字幕版に加え、日本語吹替版を超える「超日本語吹替版」
で劇場公開されることが決定。果たして超日本語吹替版とは? そして今、なぜ吹替版が求められているのか。

映画館で洋画を観る場合、「やっぱり字幕版がいい」とこだわるファンは少なくない。一方で、邦画に
親しんでいる若い世代は吹替版に対する抵抗感が薄く、インターネット調査では、10代の約半数(48.4%)が
映画館での洋画鑑賞に吹替版を選んでいるという結果が出た。さらにシニア層からは「字幕は速くて
読みきれない」という声も。字幕版と吹替版が両方選べるDVDの普及や、ここ数年の海外ドラマ人気も吹替版の
需要を高めている。

今や、映画業界では「吹替版を積極的に展開しない洋画は、興収10億円突破が難しい」というのが定説と
なりつつあるほどだ。しかし、吹替版に対しては「作品のイメージが崩れる」「役者の口とセリフがマッチせず、
違和感や不自然さを感じる」「芸能人を起用した吹替はウンザリ」といったような意見があるのも事実。
そこで登場したのが超日本語吹替版というわけだ。

今回、字幕翻訳界のパイオニア的存在である戸田奈津子氏が、初めて日本語吹替版の監修を務め、字幕版と
吹替版を同じ人物がかかわることで微妙なズレを補整。例えば「銃を持ったままじゃ、この門はくぐらせない」
というセリフは、「銃を持ったまま門を通すわけにはいかない」というように翻訳的な言い回しを避け、
違和感のない話し言葉にこだわる。もちろん起用するのはプロの声優のみ。目指すのは、映像に集中し観客に
「ディカプリオ、日本語超うまいね」と思わせるほどのフィット感だ。

www.cinematoday.jp/page/N0022595

101 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 10:06:16 ID:nEI0Jc4O0]
頼むから、ちゃんと流暢にしゃべることが出来る人間を使ってくれよ
ときどき、滑舌が悪すぎて何言ってるかわかんねーやつがいるから

102 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 10:06:50 ID:SzcGoClU0]
俺が映画監督なら渾身の作品の画面上に異国の言葉をゴチャゴチャ書き込められたら溜まったものじゃない
なんで未だに字幕なんてあるのか理解できない

103 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 10:07:18 ID:uh5+LzqZP]
どうせ超訳するならビーストウォーズみたいにしてくれよと思う俺はゆとり

104 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 10:07:38 ID:A50GiX06P]
思った通りの戸田スレだな。

105 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 10:07:43 ID:y2Wo/aNW0]
> 今回、字幕翻訳界のパイオニア的存在である戸田奈津子氏が、初めて日本語吹替版の監修を務め、字幕版と
> 吹替版を同じ人物がかかわることで微妙なズレを補整。

終了
解散

106 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 10:07:44 ID:EfUYxa0dP]
ナッチの段階でアウト

107 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 10:08:40 ID:+OXy0upv0]
シドニーシェルダンを思い出した。
ある意味、ライトノベルの先駆けだったな。

108 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 10:08:58 ID:Xy9AQ1KNO]

  翻訳:戸田 奈津子



     (´・ω・`)ショボーン‥‥

109 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 10:09:46 ID:lZWoPnQqP]
戸田がやると、全然違う話になりそうだなw

>>73
ロード・オブ・ザ・リングでは、原作設定を理解せずに訳して劇場公開版は非難続出
DVD収録時に、原作翻訳者の監修で大規模な修正が行なわれた
これが監督の耳にも届き、2部からは戸田は外されそうになった(監修者が付くことで何とか降板は回避)



110 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 10:10:52 ID:8yVMYXPA0]
>>72
「突入せよ!あさま山荘事件」「魍魎の匣」の監督の原田眞人だね。

111 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 10:11:00 ID:EH9FjlMF0]
じゃあ、このスレ見てドラえもんやゴクウの人も知らない俺が、通ぶってみる。

>>1
戸田だけは無いわ。


112 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 10:11:02 ID:mcXzpcHx0]
>>103
確かに、超と名乗るくらいなら
トランスフォーマーの声優さんと翻訳してる人に
好きにやって下さい、って言ってやらせるべきだよな。
アドリブ入りまくりの超翻訳&吹き替えになるのにw

113 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 10:11:07 ID:+iEuZ4st0]
まずは戸田をはずすべきだろ

114 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 10:11:59 ID:eV5TviQCO]
反対はしない、けど戸田奈津子だけは外してくれ

115 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 10:12:59 ID:+iEuZ4st0]
アバターもかなりがっかりだぜ

116 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 10:13:13 ID:lKxcjL7Q0]
戸田奈津子を選んだ時点で大失敗じゃねーか…

117 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 10:13:26 ID:Lwsj2WVc0]
子供のころスターウォーズ観て
ダースベイダーが「(レイア姫を)草の根分けても探し出せ」
の訳には笑った。

118 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 10:13:34 ID:UGl3t7820]
ディカプリオって石田?

119 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 10:13:43 ID:uE9FQ0aEO]
アバターは絶対吹き替えで見る気はしなかったな
なんでヒロインの原人のセリフが全部片言日本語での訳なんだよ
普通に英語しゃべってんだから普通の日本語でいいのになんでいらんアレンジいれるのかと思ったわ



120 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 10:14:44 ID:35LCtvEqO]
というか戸田さん以外にお前らが懇意にしてる翻訳屋っているのか?

121 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 10:14:45 ID:lC/VWc6F0]
>>1の参考翻訳モデルが全然超訳じゃない件について

122 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 10:14:49 ID:cxU0nYc30]
>>81
劇場公開時じゃないけど、バックトゥザフュ−チャーのTV初放映時に博士をあてた三宅裕司。
ハイテンションな博士にトロトロした口調という、役者としての資質を疑う演技だった。

>>85
ありがとう。
ほめられるとうれすぃ。

123 名前:111 [2010/02/24(水) 10:15:41 ID:EH9FjlMF0]
ググってみたら戸田って声優さんじゃなくて翻訳家なのねw
通ぶって恥掻いた・・・・

124 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 10:16:10 ID:QbrpDOoH0]
字幕は翻訳の仕方が気になって集中できないから吹き替えのほうがいい

125 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 10:17:16 ID:MXXMvlCO0]
>>102
そこは吹き替えも一緒に否定しなきゃおかしいだろ

126 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 10:17:45 ID:Z73WSl+k0]
なっちの翻訳のどこが悪いとおっしゃるので?

127 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 10:17:47 ID:Lwsj2WVc0]
>>119

あれ聞いてたら
オールナイトニッポンでナイナイ岡村がやってる
「ジャネット」のコーナー思い出した。


128 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 10:19:57 ID:nmSZoipM0]
俺は言い回しや細かいニュアンス的な事はさっぱり分からんけど
戸田ってメチャメチャ叩かれてるなw

オールプロの吹き替えでもグッドフェローズみたいなクソ吹き替えもあるしなあ


129 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 10:20:12 ID:lKxcjL7Q0]
>>92
登場人物の会話の後ろで流れてるテレビやラジオの音声に伏線が張られてることもあるが、
字幕じゃよほど重要じゃない限り無視されたりするしな。



130 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 10:20:25 ID:BBrOEUs+0]
戸田奈津子に通訳を頼めば売れるとか言われてるけど、そうかじゃね。
最近は英語字幕付きで日本語吹き替えでみてるけど、結構いいよ。

131 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 10:20:36 ID:of2rOe+MO]
アンパンマンのチーズ役の人は下手くそだからやめてほしい

132 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 10:20:40 ID:zionQ+FO0]
>>96
石丸博也はマジンガーZのイメージが強すぎてダメだ
ヘタだし

133 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 10:20:49 ID:wmBq8A670]
>>1
シャッターアイランドって戸田かよ…
前売り券買っちまったよ。
アリスと第9地区は戸田じゃありませんように…

134 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 10:21:06 ID:ISInqJt50]
>>81
アルフの所ジョージは認めてよ。
 
あのドラマは英語で見ると、逆に違和感を感じてしまうんだ。
他のは、全然ダメだけど。アルフだけは奇跡的に最高だと思うんだ。

135 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 10:21:42 ID:AwHDJF4L0]
情報量では吹き替えのほうが多いから、案外吹き替えのほうが
訳として正しい場合も多い。
ERは吹き替えのほうが分かりやすかったな。


でも戸田はどうだろう。

>>56 >>62 >>65
それ本当?
仮にも専門家としてあまりに酷すぎる。

136 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 10:22:13 ID:nmSZoipM0]
>>132
石丸はジャッキーイメージじゃね

137 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 10:22:15 ID:il8MxAYf0]
吹き替えの傑作は、やっぱりモンティパイソンじゃないか?
あれは、字幕だと、イマイチ面白くない。

138 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 10:22:25 ID:lKxcjL7Q0]
>>102
吹き替えの演出する人間が、元の監督ほど演技にこだわりを持ってやってるとも
思えないけどな。

139 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 10:23:16 ID:ntfRHTqCP]
ゆとり世代は字幕の漢字も読めないからな(笑)



140 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 10:23:52 ID:+OXy0upv0]
>>137
殆どアドリブだったみたいだけどな
広川太一郎が偉大すぎた。

141 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 10:24:17 ID:B2m7tfp80]
戸田奈津子から変わるのかと思ったらこれかよ・・・

142 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 10:24:31 ID:FFIhxs6Hi]
戸田奈津子←これが話のオチ

143 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 10:25:18 ID:U1PKLCuzP]
そもそも吹き替え版自体いらない
吹き替えはテレビで流す分だけで充分だろ

144 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 10:25:31 ID:1Hs8QjfY0]
とうとう吹き替えで
「66回の流産(66年の流産)」とか「50ミリ機関銃(50口径機関銃)」とか「情熱のプレイ(受難劇)」が炸裂するのか

145 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 10:25:50 ID:/tjKIPkb0]
なぜ戸田奈津子の仕事は減らないの?

146 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 10:25:53 ID:8/1slKb20]
以前は字幕が普通だったのに最近は日本語じゃないとだめなのか
日本人って劣化してるよな?


147 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 10:26:47 ID:/CMZyT4H0]
日本の声優の能力は信用できるけど、戸田はちょっとなー。作品にもよるけど。
せっかくだから、持ち役を有名脇役も含めて固定化する努力をして欲しいね。
特にシリーズものは。こういう取り組みができるのは日本だけだと思うし。


148 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 10:27:03 ID:lL5my1Mq0]
>>81
最近見たDVDでは

ハウルの木村拓哉
シュレックの藤原紀香

は意外と良かった。
予備知識持たずに見たから、最後のクレジットまでキムタクと紀香だと気づかなかったほど。

ハウルの倍賞美津子は役にあってなかったな。
シュレックの浜田はぶっきらぼうな口調が耳障りだった。


149 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 10:27:48 ID:yhGYcVvO0]
>>88
Mr.BOOは良かったよな。
最近レンタルで見直したけど吹き替えなのに途中で原音に戻ったりして残念な出来だった。



150 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 10:27:50 ID:pWTJihve0]
またロードオブザリングみたいに
映画監督に戸田奈津子は勘弁してっていうしかないのか
悲劇再来だな

151 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 10:28:07 ID:YdQsdLZz0]
タレントじゃなく声優起用は賛成
一番は嫌なのは顔がちらつくこと
だから声優さんもテレビにでて顔晒したりするのは自重して欲しい
ヲタ相手のイベント事では結構だけどさ

152 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 10:28:36 ID:+jcC4LUF0]
>もちろん起用するのはプロの声優のみ。

これはいいんだけど、なっちが監修って・・・・。

153 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 10:29:23 ID:E8IRJ8Xh0]
採用はプロの声優さんのみ!・・・というのは嬉しいけど、
戸田さんの超訳が炸裂するかと思うと微妙・・・

あとキムタクとかが声優とかいう超役もナシにしてねw

154 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 10:29:26 ID:Ce5/9hUG0]
ある程度現場の音響のアイディアと声優のアドリブに任せてみたらどうだ

155 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 10:30:05 ID:OOxiF5cC0]
>>146
娯楽映画は観やすい方がいいんじゃねえの。
子供も観るし。
逆に単館上映されるような映画を吹き替えにしたら猛反発が起きるのでは。


156 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 10:30:41 ID:ntfRHTqCP]
例えばゴッドファーザーPART2のデ・ニーロなんて吹替えで観たら台無しだろ。

157 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 10:30:47 ID:zmgsccTh0]
戸田奈津子は、まぁ各分野にまで知識が及んでないのは
仕方ないにしても(詳しい人に聞けよ、とは思うが)、

×あとでプレゼントがある ○あとでプレゼン(説明)がある

とか、なんか注意力散漫なんだよな、基本的にこの人。

158 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 10:30:48 ID:VUQMc5YH0]
吹替と字幕どっちがいいかはケースバイケース
セガールは吹替、デ・ニーロは字幕

159 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 10:31:06 ID:9w7Q3Ja90]
なんで戸田なんです
そこから問題



160 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 10:31:06 ID:tlfTZBA1O]
>>144
情熱のプレイって、まさかキリストのパッション?
エロ映画になったのか

161 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 10:31:08 ID:WRZI3Wnt0]
>>154

それなんてビーストウォーズ?

162 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 10:31:46 ID:+ZEb4VjO0]
>>146
昔のレンタルビデオは字幕と吹き替えが別だったけど、今はDVD音声に両方入ってて、好きな方選べる。
選べないより選べた方がいいのは当たり前。 劣化とか関係ないと思う。

163 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 10:31:53 ID:FeuPcoXY0]
字幕で台詞が多い映画だと目が話せなくて疲れるってのもあるからな

164 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 10:32:17 ID:EGy2Lel50]
>>160
オペラ座の怪人

165 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 10:33:24 ID:/CMZyT4H0]
日本語の脚本がすべてだろうなー。口と正確に合わせるなら現場で修正しまくりだろうし、
かなり時間もかかりそうだ。いっそこういうの得意そうな声優が監督とか。山寺あたり。

166 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 10:33:38 ID:Is2k1MiL0]
キーワード: シドニーシェルダン

107 名前:名無しさん@恐縮です[] 投稿日:2010/02/24(水) 10:08:40 ID:+OXy0upv0
シドニーシェルダンを思い出した。
ある意味、ライトノベルの先駆けだったな。

抽出レス数:1


キーワード: 超訳

35 名前:名無しさん@恐縮です[sage] 投稿日:2010/02/24(水) 09:37:00 ID:/CKIguqm0
超訳がなっちなので?
こりゃ、変な訳かもだ

36 名前:名無しさん@恐縮です[sage] 投稿日:2010/02/24(水) 09:37:15 ID:lj7+1CHS0
超訳ってのもそうだけど、超って字がつくと馬鹿っぽく見えるから不思議。

抽出レス数:6

167 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 10:34:35 ID:H8odhpFj0]
エディー・マーフィーとジム・キャリーとロビン・ウィリアムズが
全員同一画面で早口で口喧嘩するところを字幕で観てみたい。

168 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 10:34:48 ID:cxU0nYc30]
字幕も吹替えも、作品を殺すだけの力があるから恐ろしい。

169 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 10:34:52 ID:WRZI3Wnt0]
アメリカで放映しているポケモンはサトシ達が「サンドイッチを食べよう」と
いいながら握り飯を食っているらしいぞ・・・・・



170 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 10:34:54 ID:rTWqfRbo0]
なんかナポレオン関係の映画か海外ドラマで
ナポレオンの弟のルイとルイ18世を勘違いして
誤訳してわけわからんことになってたな>戸田

171 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 10:35:03 ID:dtc5rIb00]
戸田奈津子はひど杉る。とくにあのヘンなダジャレみたいなのはやめてほしい。あのおばちゃんがいる限り洋画の収益は伸びないと思うぞ。

172 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 10:35:36 ID:pbMngGjg0]
>>40
アゴの形の似ている人を選ぶって聞いたことがある。
おおむね声が似ているらしい。

173 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 10:37:29 ID:REjD/1ow0]
戸田が翻訳してるから見る奴っているの?
逆に翻訳してるから見ない奴はいそうだけど。

「オペラ座の怪人」のときの騒動然り。

174 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 10:37:57 ID:gvszBlSB0]
エピソード3が劇場予告解禁になった頃…

パルパティーン「フォースはすべてに通じておる」
アナキン「その力を学べるので?」
観客「戸田かよ…」


175 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 10:38:40 ID:OCoFbml/0]
非常識が、正常に戻ったケース
流れは未だ後者

176 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 10:38:51 ID:9w7Q3Ja90]
プロの声優のみはいいけど
戸田が邪魔だな


177 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 10:39:28 ID:16C+8x2e0]
これは吹き替え版をも戸田ワールドと化してしまう愚行にしか思えんのだが。

178 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 10:40:10 ID:T29JSbm20]
フジの妻夫木竹内タイタニックの
「飛んでるー↓飛んでるわー↓」の悪夢みたいにならなきゃ
吹き替えでもいいよ。

179 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 10:40:31 ID:fbVbx1420]
予想通りの戸田スレワロタ
確かにひどいからなあ



180 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 10:41:36 ID:eV34ku4V0]
最近は芸能人もうまいよ

181 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 10:41:38 ID:UDI/Hzs20]
プロの声優はいいが、同じ人の使い回しになる気が・・・
海外ドラマでも「またこの声優か」ってのはよくあるし。

182 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 10:42:00 ID:/CMZyT4H0]
ある意味機械的でも許される字幕翻訳であのざまなのに、脚本家的発想もかなり
必要になると思われる仕事なのに大丈夫なのだろうか。

183 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 10:42:06 ID:X2qmh/jt0]
すげえな。
実際に音声で
「〜ので?」「〜など!」「〜を?」「そりゃことだ」「〜せにゃならん」
と言うセリフが聴けるのか。

184 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 10:42:07 ID:E/IN8xuL0]
>>172
ロッキーのタニアシャイアなんか松金よね子だったな

185 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 10:42:39 ID:5AbIlCmZ0]
>>119
あれ片言じゃないのかよw
でも片言で良いような気もする

186 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 10:42:41 ID:bYjePGCE0]
>>156
ヒートのデニーロは吹き替えのがよかった

187 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 10:42:48 ID:/CMZyT4H0]
よろしくてよ

188 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 10:43:01 ID:fbVbx1420]
超訳というのは
「俺がハマーだ」みたいなものを想像してしまうのだが
そうでもないみたいだな

189 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 10:43:23 ID:5x1YXmNO0]
戸田さん自分で映画作ったらいいのに。。。



190 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 10:45:09 ID:WRZI3Wnt0]
>>185

よくわからんがマクロス劇場版のゼントランを思い出した・・・・・・・

191 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 10:45:57 ID:AZO1NyP10]
その前にジブリの声優をどうにかして。
トトロ以降、ヒドイんだが。

192 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 10:46:34 ID:lZNjKRQk0]
オビワン「(ライトサーベルではなく銃で相手を仕留めたので)野蛮だ…」

超訳
オビワン「(後始末の)掃除が大変だな」



193 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 10:47:27 ID:qtAxJysA0]
戸田奈津子はスタッフロールの最後に自分の名前をデカデカと載せるセンスとあつかましさの持ち主

194 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 10:47:56 ID:/CMZyT4H0]
>>191
わかっててやってるみたいよ。それでも声優よりマシだってことらしい。
何があったかしらんけど、声優界のドロドロがどうしても嫌みたいだね。

195 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 10:48:10 ID:fLg7anu+0]
戸田奈津子がなんでいまだに重用されてんのかわからん。
競争激しそうな業界なのに

196 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 10:48:11 ID:7/2K2KH10]
ここまで「妻夫木」が1つだけとか。
と思ったけど、あれはもう9年近く前の話なのか。
そらオレもおっさんになるわ。

197 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 10:48:37 ID:fbVbx1420]
平田勝茂 もってこいよ

198 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 10:48:41 ID:9w7Q3Ja90]
子供と映画見るのはだいたい吹き替えだからタレントの声優は苦痛

199 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 10:49:14 ID:BihEQA1o0]
戸田の超訳って吹き替える際に声優に排除されるんじゃねーかな…
芸能人ならまだしもプロならやってくれると信じたい



200 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 10:49:40 ID:qxPLEsFf0]
ただ萌え声の下手くそなドル声優はかんべんな






[ 続きを読む ] / [ 携帯版 ]

前100 次100 最新50 [ このスレをブックマーク! 携帯に送る ] 2chのread.cgiへ
[+板 最近立ったスレ&熱いスレ一覧 : +板 最近立ったスレ/記者別一覧]( ´∀`)<123KB

read.cgi ver5.27 [feat.BBS2 +1.6] / e.0.2 (02/09/03) / eucaly.net products.
担当:undef