[表示 : 全て 最新50 1-99 101- 201- 301- 401- 501- 601- 2chのread.cgiへ]
Update time : 03/16 04:06 / Filesize : 123 KB / Number-of Response : 633
[このスレッドの書き込みを削除する]
[+板 最近立ったスレ&熱いスレ一覧 : +板 最近立ったスレ/記者別一覧] [類似スレッド一覧]


↑キャッシュ検索、類似スレ動作を修正しました、ご迷惑をお掛けしました

【映画】今後主流になるか?ディカプリオの新作で超日本語吹替版を採用!今までの吹替版を超えるフィット感!起用はプロの声優のみ!



1 名前:Σφ ★ [2010/02/24(水) 09:23:56 ID:???0]
マーティン・スコセッシ監督とレオナルド・ディカプリオが4度目のタッグを組んだ超ド級ミステリー
大作映画『シャッター アイランド』が日本において字幕版に加え、日本語吹替版を超える「超日本語吹替版」
で劇場公開されることが決定。果たして超日本語吹替版とは? そして今、なぜ吹替版が求められているのか。

映画館で洋画を観る場合、「やっぱり字幕版がいい」とこだわるファンは少なくない。一方で、邦画に
親しんでいる若い世代は吹替版に対する抵抗感が薄く、インターネット調査では、10代の約半数(48.4%)が
映画館での洋画鑑賞に吹替版を選んでいるという結果が出た。さらにシニア層からは「字幕は速くて
読みきれない」という声も。字幕版と吹替版が両方選べるDVDの普及や、ここ数年の海外ドラマ人気も吹替版の
需要を高めている。

今や、映画業界では「吹替版を積極的に展開しない洋画は、興収10億円突破が難しい」というのが定説と
なりつつあるほどだ。しかし、吹替版に対しては「作品のイメージが崩れる」「役者の口とセリフがマッチせず、
違和感や不自然さを感じる」「芸能人を起用した吹替はウンザリ」といったような意見があるのも事実。
そこで登場したのが超日本語吹替版というわけだ。

今回、字幕翻訳界のパイオニア的存在である戸田奈津子氏が、初めて日本語吹替版の監修を務め、字幕版と
吹替版を同じ人物がかかわることで微妙なズレを補整。例えば「銃を持ったままじゃ、この門はくぐらせない」
というセリフは、「銃を持ったまま門を通すわけにはいかない」というように翻訳的な言い回しを避け、
違和感のない話し言葉にこだわる。もちろん起用するのはプロの声優のみ。目指すのは、映像に集中し観客に
「ディカプリオ、日本語超うまいね」と思わせるほどのフィット感だ。

www.cinematoday.jp/page/N0022595






[ 続きを読む ] / [ 携帯版 ]

全部読む 次100 最新50 [ このスレをブックマーク! 携帯に送る ] 2chのread.cgiへ
[+板 最近立ったスレ&熱いスレ一覧 : +板 最近立ったスレ/記者別一覧]( ´∀`)<123KB

read.cgi ver5.27 [feat.BBS2 +1.6] / e.0.2 (02/09/03) / eucaly.net products.
担当:undef