[表示 : 全て 最新50 1-99 101- 201- 301- 401- 2ch.scのread.cgiへ]
Update time : 10/11 00:27 / Filesize : 103 KB / Number-of Response : 412
[このスレッドの書き込みを削除する]
[+板 最近立ったスレ&熱いスレ一覧 : +板 最近立ったスレ/記者別一覧] [類似スレッド一覧]
|
↑キャッシュ検索、類似スレ動作を修正しました、ご迷惑をお掛けしました |
Cities: Skylines Mod製作兼日本語化作業所 part 3
- 1 名前:名無しさんの野望 [2018/06/17(日) 00:48:37.83 ID:BfZv8Rnq.net]
- 「Cities: Skylines」はColossal Orderによって開発され、Paradox Interactiveから発売された都市開発シミュレーションゲームです。
次スレは>>950か、立てられなければ宣言した人が立てましょう ■関連ページ 公式サイト:www.citiesskylines.com/ 公式フォーラム:forum.paradoxplaza.com/forum/forumdisplay.php?859 公式Wiki:www.skylineswiki.com/ 購入ページ(Paradox Interactive):https://www.paradoxplaza.com/cities-skylines 購入ページ(Steam):store.steampowered.com/app/255710/ ■Cities:Skylines攻略情報wiki citiesskylines.wiki.fc2.com/ ※前スレ https://egg.5ch.net/test/read.cgi/game/1443341024/
- 233 名前:sage [2019/01/25(金) 18:33:34.12 ID:xaVfJKuY.net]
- 保守
- 234 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2019/01/29(火) 18:28:25.18 ID:/woqZuSm.net]
- 保守点検に参りました
- 235 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2019/01/29(火) 20:56:49.15 ID:mC1GxjIn.net]
- ありがとう
- 236 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2019/01/29(火) 23:14:14.16 ID:OMuvuw6f.net]
- >>227
今持ち合わせないんで無料ならおねがいします
- 237 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2019/02/06(水) 13:16:33.42 ID:/dCxuPT4.net]
- steam workshopから幾つか日本語化MODをサブスクライブしたのですが、どれも所々翻訳されていない箇所が変数名らしき文字になってしまいます。
特にサッカースタジアムをクリックしたときの文字が全滅しているのですが こちらのMODを入れれば解決しますか?
- 238 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2019/02/06(水) 13:30:38.94 ID:GiWnktJx.net]
- >>230
>幾つかサブスクライブ 最新バージョンに対応してるもの↓だけ入れて https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=427164957 もし↓の古いのを入れてたら「サブスクリプションの解除」をして https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=558911149 他には入れてないよね?
- 239 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2019/02/06(水) 13:39:00.26 ID:/dCxuPT4.net]
- >>231
ありがとう。他にもサブスクライブしてから解除したものもあるんだけど、説明をよく読んだらサブスクライブ解除ではアンインストールされないものもあるみたいなんで、一旦きれいにしてからこちらのを試させてもらいます。
- 240 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2019/02/06(水) 23:45:49.20 ID:Nmw6745l.net]
- >>230です。
steamでワークショップを全部サブスクライブ無効にし、ファイルの整合性を確認した後で >>231のmodだけをワークショップからサブスクライブしました。 赤丸の中が気になっている箇所なんですが、現バージョンでは正常でしょうか? https://imgur.com/a/Eeu8sVs
- 241 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2019/02/07(木) 13:07:43.93 ID:mN0Y9t78.net]
- >>233
MODの概要欄にも丁寧に記載されてるけど 日本語化MOD系は、サブスクライブ解除してもファイルは残るので手動で削除が必要 とりあえずもう一度日本語化MODをサブスクライブ解除をする 〜/Steam/steamapps/common/Cities_Skylines/Files/Locale/ の中の ja.locale と jaex.locale を手動で削除する 再び日本語化MODをサブスクライブする これで最新版になるはずよ
- 242 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2019/02/07(木) 13:35:08.33 ID:GLaiGZMy.net]
- >>234
ありがとうございます。steamの整合性を確認でも消えないんですね。 帰ったら試してみます。
- 243 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2019/02/07(木) 14:02:24.93 ID:8opKW+SV.net]
- というかファイル名違うから言語選択肢に両方出てくるんじゃなかった?
そこでEXじゃないほうに切り替えればいい EXが残ってても構わない
- 244 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2019/02/07(木) 17:50:16.61 ID:mN0Y9t78.net]
- >>235
整合性ってのは必要最低限のファイルの存在をチェックして(各ファイルのサイズなどもチェック) 変更されてたり不足していれば修正(上書きや追加)するだけだからね 不要なファイルや規格外のファイルは無視されちゃうよ アンインストも同様で、Steam上からアンインストールをかけても セーブデータや各種設定ファイル、手動で追加したファイルなどは残されることも多いので かならず自分で確認と手動による削除が必要なケースも多いよ
- 245 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2019/02/08(金) 00:50:29.84 ID:KPYNqAGJ.net]
- >>235です。
教えていただいた通り、手動で言語ファイルを消してから再度サブスクライブで無事に日本語化できました!ありがとうございます!
- 246 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2019/02/24(日) 23:18:05.89 ID:7PQTB+Yd.net]
- ほしゆ
- 247 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2019/03/04(月) 08:08:25.94 ID:S2P46gSH.net]
- 保守
- 248 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2019/03/12(火) 12:43:02.11 ID:mRP8BF7/.net]
- ほしゅ
- 249 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2019/03/22(金) 09:21:56.74 ID:WP0MxaMM.net]
- ほs
- 250 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2019/04/10(水) 14:00:47.69 ID:MLZhQ4M0.net]
- >>229
Modスレ行って翻訳提案すりゃいい
- 251 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2019/04/16(火) 09:22:45.88 ID:TpEMMcmt.net]
- 何かと思えば本スレへの誤爆かよw
- 252 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2019/05/07(火) 09:44:11.35 ID:wDGBzpL7.net]
- 保守
- 253 名前:名無しさんの野望 [2019/05/10(金) 09:23:15.23 ID:z8rbNuKR.net]
- 一応ageときます。
新DLC「Campus」のリリース情報来ましたね。5月21日だそうです。 翻訳がんばりましょう。
- 254 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2019/05/10(金) 11:24:31.26 ID:q1cE6nXU.net]
- レスありがとうございます
これで安らかに永眠できます
- 255 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2019/05/18(土) 22:01:23.70 ID:qHJeX1iM.net]
- ほしゅ
- 256 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2019/05/22(水) 00:07:42.48 ID:alUlA3gU.net]
- 遅くなりましたが、日本語化作業所に 1.12.0-f5 対応シートを作成しました。
翻訳をよろしくお願いいたします>皆様 https://docs.google.com/spreadsheets/d/1L2C7HbGQv07Pf2ivn5mQQB1VwZdOGf45DfsivAx8mHk/edit?pli=1#gid=1053854162
- 257 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2019/05/22(水) 01:10:06.04 ID:z+cdZO+x.net]
- 了解した!
- 258 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2019/05/22(水) 20:56:56.76 ID:fGUvuiGH.net]
- 「専門学校」か「職業訓練校」どっちかにしたほうがいいと思う
ニュアンスがややズレても一番一般的で近い語を取るなら前者だろうし なんにせよ無い日本語は違和感
- 259 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2019/05/22(水) 21:27:08.00 ID:pwlhTyvT.net]
- >>251
Trade Schoolは実際、日本に無い概念。日本の「職業訓練校」は学校ではないし、「専門学校」だと小さすぎるし。 概念としては「専修学校」が近いみたいだけど…定訳があるのかもわからない。 Wikipeidaで「職業能力開発総合大学校」ってのが出てきたけど、これが一番近い? あとVarsity Sportsの訳で困ってる。 普通に訳せば「大学スポーツ」で良さそうなところだけど、Trade Schoolのような大学ではない機関でも設置できてしまう。 誰か良訳があれば教えてください。
- 260 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2019/05/22(水) 21:36:35.75 ID:fGUvuiGH.net]
- なるほど…
かといってトレードスクールだと何のこっちゃ分からん人が多いだろうね Varsity Sportsはゲーム内で見る感じ「代表チーム」で問題ないと思う
- 261 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2019/05/22(水) 21:43:06.04 ID:m/kXJuPs.net]
- >>252
職能大は固有名詞なのでダメ
- 262 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2019/05/22(水) 21:55:01.24 ID:YFzT/clT.net]
- >>252
専門職大学っていう新しい教育機関区分できたけどニュアンス違う?
- 263 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2019/05/22(水) 22:27:22.02 ID:z+cdZO+x.net]
- 1020のcommencement officeって学事課か教務課だと思うんだけど、学位授与オフィスってなんかおかしくないか?
卒業対策担当の専門部署を言うなら他に何かいい訳がありそうだが思いつかない
- 264 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2019/05/22(水) 22:55:12.04 ID:fGUvuiGH.net]
- ゲーム的には要は卒業式の会場なんだけど諸大学にはcommencement officeなる組織が実在しているらしく
ハーバードみたいに卒業式が一大イベントになってるようなとこはその為だけの部署があるんだね だから卒業式の実行委員会みたいなものだと思って適当に考えればいいのでは
- 265 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2019/05/22(水) 22:58:50.83 ID:pwlhTyvT.net]
- >>255
多分それが一番近いかも。 >>256 これも日本には無い文化なんだが、実際のところそう訳すしか無いような感じ。 Googleで画像検索してみてほしい。 実際にプレイした感じでも卒業式にしか使われてないし。
- 266 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2019/05/22(水) 23:00:43.23 ID:2jxdA9CB.net]
- 今回は和訳する度凄い文化の差を感じるな
- 267 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2019/05/22(水) 23:16:35.15 ID:z+cdZO+x.net]
- >>257
>>258 なるほどありがとうございます 学位授与オフィスと卒業式オフィスは違和感しかないので変えたいんですが、まあこれしかないのか.....
- 268 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2019/05/22(水) 23:19:53.91 ID:uKohpIKN.net]
- >卒業式の実行委員会みたいなもの
ハーバードのサイト見た感じ事実上これっぽい いま概ね管理ビルって訳されてるのは日本の大学だと本部とか本部棟って呼ばれてることが多いね
- 269 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2019/05/22(水) 23:30:15.78 ID:BAs1wdIL.net]
- つまり実際には建物として存在するようなものじゃないし、アメリカの大学的にも別に一般的ではないんだけど
ゲーム内では卒業式会場の前にそれ専用のオフィスがあるってことにしてるっぽいんだよね だからでっち上げの訳でたぶん問題ない あと修正されてて気になったんだけどPublic Libraryは公営とは限らないから、公立の方が日本語として一般的だから気持ちはわかるけど公共図書館が適当かと ↑ここまで書いて気付いたけど維持費が市の予算で賄われてるから公立でオッケーだねw
- 270 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2019/05/22(水) 23:33:28.58 ID:uKohpIKN.net]
- その理屈だとcitiesの全建造物が公営ってことになるがよろしいか
- 271 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2019/05/23(木) 01:15:05.48 ID:bdUQJ82u.net]
- Trade Schoolを「専門職大学」と訳すことで、Varsity Sportsも「大学スポーツ」に訳せた。
良訳をありがとう。 >>261 「本部」ってIndustriesの「Main Building」の訳語として使ってるの気付いて、訳し分けたつもりでした。 だけどそんなこだわる必要なさそうだし、素直に「本部」か「本部棟」でいい気がしてきた。 >>262 解説サンクス。建物見る限りofficeの部分は訳出せずに「卒業式会場」が良いのかも?
- 272 名前:名無しさんの野望 [2019/05/23(木) 10:14:51.19 ID:ftEAwGo4.net]
- もっと大きな括りとして職業大学なる言葉もあるみたいだけどね
- 273 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2019/05/23(木) 12:18:19.83 ID:LiYYhMDr.net]
- <<264
日本にも商業大学 商科大学あるからそれでいいじゃん、って直感的に思ったけどこの種の大学のカテゴリはUniversity of Commerceだからダメやね…
- 274 名前:名無しさんの野望 [2019/05/23(木) 13:21:55.19 ID:OGXbk+WF.net]
- 商科大学とか商業大学ってのは四年制大学の内で商学部だけの単科大学
専門職大学ってのは日本じゃ今年度から出来る新しい枠で実習を重視して即戦力作ろうっていう その点では専門学校と同じかもしれんがそれでも学位を取得出来るようにしようってもの こういう類の大学は海外では元々あってそれは職業大学と訳されてたけど 専門職大学の概念が一般化してくるとその訳も置き換わっていくかもな
- 275 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2019/05/2
]
- [ここ壊れてます]
- 276 名前:3(木) 15:14:05.61 ID:kyNB4D2I.net mailto: スキマ時間にちょこちょこ訳してる。
リベラルアーツの学業成果の訳が難しい。文学センスある人に意訳してもらいたい。。 今更だけど、、Campus areaが学園エリアという訳はどう思う? Parklifeの時は「パーク」ってカタカナで、Industriesの時は「産業」って翻訳を当てられてるから、慣例は無いみたいだけど。 だけど個人的な感想で申し訳ないが、学園モノのアニメとかの影響で「学園」って日本語にどうしても高校のイメージが…。今回は「キャンパス」のほうがしっくりくる。 [] - [ここ壊れてます]
- 277 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2019/05/23(木) 15:51:17.85 ID:lBSt2696.net]
- 学園都市って言うように大学っていう研究機関を街の発展に活かしていこうっていう意味が学園にはあると思ってるから学園エリアで良くないか?
そもそもなんでいつの間に大学のことをキャンパスって言うようになったんだろうな
- 278 名前:名無しさんの野望 [2019/05/23(木) 16:36:11.07 ID:662X90jP.net]
- 学園エリアとなると複数の学校が集まってるイメージが出るな
キャンパスは一般的に使われてるカタカナ語だからそのままで良い気もする
- 279 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2019/05/23(木) 18:11:48.12 ID:qw52oRqv.net]
- 学園都市は複数の別経営の学校や企業や研究機関を含む都市
学園エリアは厳密な括りは無し キャンパスは係わり合う空間や雰囲気全体 ゲーム上のCampus areaは今回導入された大学の本部が2個以上建てられないだけで 元からある小学校高校大学は建てられるし住宅も企業も建つ 正直どれでも当てはまる
- 280 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2019/05/23(木) 18:46:36.54 ID:BOV+gZXK.net]
- 学園地区とか、大学地区、大学区や学園区なんていうのはどうかな?
- 281 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2019/05/23(木) 18:52:07.73 ID:IGgWtfsL.net]
- 園の字だけでもエリアとか場所のイメージだから
更に被せるのはくどくない?
- 282 名前:名無しさんの野望 [2019/05/23(木) 19:35:37.26 ID:6Xy95MDz.net]
- 大学に限って言えば敷地とかでも良いな
- 283 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2019/05/23(木) 19:41:09.43 ID:LppcfrmY.net]
- 大学構内とかね
- 284 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2019/05/23(木) 19:46:01.85 ID:Ac3Lmc1Q.net]
- 正直キャンパスエリアでいいんじゃないかな…
- 285 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2019/05/23(木) 21:18:03.52 ID:BOV+gZXK.net]
- じゃあカレッジエリア!
…すまん調子に乗った、>>276に一票。
- 286 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2019/05/23(木) 22:40:35.37 ID:WVGk0aaJ.net]
- キャンパスエリアかなあ
カタカナ語減らしたい派だけど大学敷地とかだとしっくりこないし
- 287 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2019/05/23(木) 22:44:38.04 ID:o8CquERM.net]
- 個人的な印象で申し訳ないが、学園というとこの作品の登場人物は18歳以上な人たちが通う高校っぽい教育施設のイメージがある
- 288 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2019/05/23(木) 22:58:21.20 ID:LH/8sahC.net]
- 個人的に「学園」と聞いた時に抱く何かエロゲ的な、あるいは私立名門のお上品な学校みたいなイメージを差し引いたとしても
日本語としての「キャンパス」はCampusの持つニュアンスからほぼ乖離していない上に極々一般的な語彙だから Campusの訳はそのまま「キャンパス」を推す 仮に英語版の「Campus」が字義的意味に素直に対応しているわけではなく「大学とその周囲を取り巻くあれこれ」のようなものを便宜上「Campus」と呼んでいるに過ぎないにしても それならなおのこと「キャンパス」とすれば英語版とニュアンスがズレない、という考え
- 289 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2019/05/23(木) 23:06:57.93 ID:Rskwb2xe.net]
- 学園都市
- 290 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2019/05/23(木) 23:15:45.76 ID:LH/8sahC.net]
- >>268
映画はともかく音
- 291 名前:yと文学の元ネタが全然分からなくて頭抱えてます []
- [ここ壊れてます]
- 292 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2019/05/23(木) 23:50:24.05 ID:bdUQJ82u.net]
- >>282
俺もわかったのだけ訳していってる。かなりキツイ。 今回、翻訳班の人数がちょっと少ないかも…。もう少し協力があると助かります。
- 293 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2019/05/23(木) 23:56:50.23 ID:Ac3Lmc1Q.net]
- 今回結構翻訳箇所が膨大な上日本では馴染みのない要素がてんこ盛りで
作業が中々に捗らんな…
- 294 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2019/05/24(金) 01:50:54.93 ID:OQY/mg+k.net]
- スプレッドシートにもう1マス増やせられないかな
暫定と言うか機械翻訳なり乗せて本文に綺麗な言葉まとめたりとで分担したほうがいいかもしれん いきなり本文はきつい
- 295 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2019/05/24(金) 02:15:32.07 ID:CNSO14yd.net]
- >>285
Googleとかの機械翻訳って完全に意味もニュアンスも違う状態で訳されることがあって、それを安易にシートに載せてしまうと誰も英語原文を読まなくなって機械翻訳の翻訳結果をアレンジするだけになるから、 翻訳精度低下とか今まで培ってきた訳文の質が保てなくなるとか、非常にまずいいろんな問題が出てくるかもしれない
- 296 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2019/05/24(金) 02:24:43.42 ID:JY5+1K1N.net]
- 誤訳や不自然な日本語は後からいくらでも改善出来るからまずはプレイ出来る状態に持っていかないとね
- 297 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2019/05/24(金) 02:51:45.46 ID:Nwjn0S9A.net]
- 機械翻訳の列は欲しいね、原文と見比べたりするのにあると楽だ
- 298 名前:名無しさんの野望 [2019/05/24(金) 05:52:52.59 ID:0NWA+TTD.net]
- ●<鈴木卜゛イツ容疑者ないし南入彰容疑者による殺害予告文&恫喝・犯行予告文の新旧比較>●
【2016年 3月11日】 ADVANCED大戦略 テキダンヘイ39 potato.2ch.net/test/read.cgi/game/1447069423/999 i.imgur.com/Nu1exTm.jpg > 999 名前:名無しさんの野望[] 投稿日:2016/03/11(金) 12:52:41.46 ID:hmD+sBrQ > 南とかいう人間じゃないって何度書いても理解できない精神発達遅滞者にパソコン > 与えてる成年後見人は誰だよ全く > > こいつのせいで2001又は5以降AD大戦略が作って貰えなくなったと思うと本当に殺したく > なるは。俺は昔から粘着気質でどこまでもいつまでもあきらめずに調べ続けるタチやから > 調べ上げてDIYセンターで斧かハンマーでも買って頭カチ割るのが今の夢かな > 状況判断的にSSαかセガから調べると早そうだ 【2018年 11月07日】 大戦略Perfect https://egg.5ch.net/test/read.cgi/game/1537808002/331 i.imgur.com/9b2AeNn.jpg > 331 名前:名無しさんの野望[sage] 投稿日:2018/11/07(水) 03:42:12.65 ID:ktwBPNQK > さて、そろそろこいつのIPアドレスを、こいつが荒らしまわってる全ての板をピックアップして > 全部の板のスレッドに、貼り付けて回ろうかね。 > ついでにこいつのプロバイダーの電話番号も。 > > 良くてプロバイダーから自社のネット接続サービスの利用を断られて2chから消え去る > 悪ければプロバイダー側からこいつの情報が流出して、住所・氏名・年齢・電話番号・親兄弟の名前・ > 勤め先・勤め先の電話番号・母校の名前・母校の電話番号・顔写真などが > こいつが荒らしてたスレッド全部に貼り付けられて回るかも試練 > 親が勤めてる会社にひっきりなしに電話掛けられて、その親を首にしろと脅されて、母校の先生や > 同級生には物凄い電話攻撃受けて、兄弟はその事件のせいで離婚し、家族全員村八分にされ、 > 自宅にもひっきりなしに無言電話が夜中にも掛けられ続け、不審者がウロウロ家の周りをうろついて、 > 盛んにピンポンダッシュされまくって、で、その日の夜には自宅の写真がネットにアップされてる、という
- 299 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2019/05/24(金) 06:59:36.50 ID:bPfk4qcO.net]
- >>285
>>288 手作業で右端に追加するのであれば、loale 変換ツールは影響を受けないので問題ありません。 自動化するには、料金がががが…
- 300 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2019/05/24(金) 10:20:53.37 ID:dmgSKVgY.net]
- 利用料金発生は困るねw
過去のバージョンの時は”G”で個々のメモなり雑記に利用してたから 必要であれば個別に”G”なり”H"を使えば良いんでない?
- 301 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2019/05/24(金) 12:17:40.11 ID:cGXxchf+.net]
- すでに訳文が埋まってるセルがあったとして、それが英語がイマイチな人が自動翻訳をもとに
日本語の体裁を整えただけのセルだったりすると、後から普通の翻訳者が作業する時に 「このセルは普通に翻訳したのか?自動翻訳が元なのか?」 と一個一個見ながら調べないといけないで果てしなく面倒 もちろん普通に翻訳されたセルだって誤訳の可能性もある、がその要修正確率はイコールではないと思う つまりI列とかに自動翻訳を元にしたか否かのフラグ列を作りYesなら1とか入れたらいいんじゃないか
- 302 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2019/05/24(金) 15:26:46.57 ID:yYny4iD/.net]
- んー...ていうか皆さん実は機械翻訳使って訳してたのねっていう正直な感想
- 303 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2019/05/24(金) 16:22:10.72 ID:ndD9c++9.net]
- 機械翻訳してみて意訳してると思ってた
- 304 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2019/05/24(金) 16:44:02.70 ID:Yri9HmBU.net]
- 最近の機械翻訳は精度も割りかし上がってるから一概に否定するもんでないよ
微妙でもそこから更に調整すりゃいいだけだし
- 305 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2019/05/24(金) 17:16:54.78 ID:S6vUQicC.net]
- >>294
原文を読んで瞬時に大意を取れないような文を機械翻訳は適切に訳せないし 機械翻訳をちゃんと訳せてるか確認して修正するコストは一から訳すのとほぼ変わらない… どうしてもリリースデートを早めるために取り敢えず日本語になってればokってことなら反対しないけど “訳す速度が早くなる”から機械翻訳を使うってことなら全然そんなことないよってのは言っておく
- 306 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2019/05/24(金) 17:42:05.91 ID:HljWrb2K.net]
- >>296
同意。 正直に言うと、昨日ぐらいから結構Google翻訳使ってるなーという訳がチラホラあるのに気付いてる。 Google翻訳をはじめとした機械翻訳の精度は上がってる。補助になるようになってきたけど、あくまで補助だと思う。 機械翻訳は逐語訳にならない。つまり意味が抜け落ちたりとか、単語ごとの訳し分けがされなくなる。 カタカナ語での対処もかなり多くなるし、雑だなーという感じがする。 使わないでほしいとは全く思わないけど、F列にそのまま貼るのはやめてほしいなと思ってます。
- 307 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2019/05/24(金) 17:54:42.54 ID:OQY/mg+k.net]
- どこかの日本語作業所は確定枠と暫定枠で別れてて
確定枠は権限ある人でしか載せられないとかもあるよ 暫定枠の修正も備考欄でどう変えたとかも細かく書いてる 他の作業所と比べて不自然だと単純に思っての提案なので 不都合が多いのなら辞めたほうがいいですね
- 308 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2019/05/24(金) 18:11:19.09 ID:ZNYp7SSR.net]
- >>293
それな と言ってみる
- 309 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2019/05/24(金) 18:43:50.02 ID:KG+CxeSQ.net]
- 機械翻訳載せるのは否定されまくりなのでやめますか
- 310 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2019/05/24(金) 19:53:19.87 ID:og6LsxRY.net]
- 人がいなくて完成が遠のいてるのに更に人を減らしてどーする…
- 311 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2019/05/24(金) 20:05:34.74 ID:HljWrb2K.net]
- いま進捗度合い確認したら、78%くらいでした。今夜中での完成は厳しいかな…?
週末なのでもう少し頑張ります。 >>300 >>301 機械翻訳を使うのはいいけど、G列に暫定でおいてくれればいいと思う。 翻訳が面倒なのはもうほとんどないかもしれないけど。
- 312 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2019/05/25(土) 01:30:21.37 ID:O3zAcikc.net]
- >>301
なーに人減っていなくなったら 別の人が勝手に引き継ぐだけだ
- 313 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2019/05/25(土) 01:33:28.65 ID:O3zAcikc.net]
- MOD作ってる人はわかってないと思うが…
MOD更新するという事は、steamクライアントに「通知がいく】という事だ 新MODダウンロードという形でな そうすれば、離れてた人も戻ってくる可能性がある 心理的な事もわからんから、インダストリーまで翻訳してた人も 気が付かず戻ってこないだろうなwww
- 314 名前:sage [2019/05/25(土) 05:48:28.35 ID:L7gs2+u1.net]
- ”決定稿”、”人力翻訳候補1”・”人力翻訳候補2”、”機械翻訳”と”機械翻訳をベースに意訳”くらい用意してればどれかに訳が入ってる状態にするのが楽だと思う
その上で、前後の関連なども含んで決定稿に落とし込めれば多少作り易いんでは?
- 315 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2019/05/25(土) 11:35:49.55 ID:p9sEfoC5.net]
- 英語力よりも日本語力が必要だよねw
機械使おうがネイチャーレベルの人が参加しようが 形態と常態が混同してても平気な人はどうしたもんかと思うことしばしw
- 316 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2019/05/25(土) 11:58:55.53 ID:h54UOFpY.net]
- >>305
さすがにわかりにくすぎでしょ…。
- 317 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2019/05/25(土) 12:25:43.81 ID:yWhTsZhM.net]
- 文学とか論文の訳がいちばん難しいなぁ
いくら英語が読めても元ネタへの見識が無いとトンチンカンな訳になってしまう
- 318 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2019/05/25(土) 16:19:52.57 ID:w0biM+y8.net]
- とりあえず入れてみたけど、自分の英語力と機械翻訳両方出してみてしっくり来なかったのは機械翻訳だけ入れておいた。
- 319 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2019/05/25(土) 18:02:34.13 ID:CXt/sP+4.net]
- ググる翻訳未満の人力翻訳者がゴロゴロしてるからなあ、この界隈
- 320 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2019/05/25(土) 18:32:28.00 ID:vNcJWQl0.net]
- なにこの変な日本語機械翻訳か
- 321 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2019/05/25(土) 18:57:00.85 ID:HGxZ7SBL.net]
- 曲名や論文名はいかにも何か元ネタがありそうなのに全然分からなくて悔しい
- 322 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2019/05/25(土) 20:06:53.13 ID:vER9uhdT.net]
- 曲名は原語のままでええのではとも思う
- 323 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2019/05/25(土) 22:46:26.00 ID:8GpaSaTQ.net]
- もはや管理者さん以外誰も作業所にいらっしゃらないのは翻訳班は土日休業だからですか
- 324 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2019/05/25(土) 22:49:53.48 ID:8GpaSaTQ.net]
- がんばるぞ!
- 325 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2019/05/25(土) 23:15:19.66 ID:p9sEfoC5.net]
- 例えばね
「もっとも ”美しい湖”(と言われている) のほとりを一望できるこの公園は…」 「この湖の”もっとも美しいほとり”(と言われている)を一望できるこの公園は…」 とかの違いなど、英単語の並び順一つで意味(主語)ががらっと変わるのに それに気づいて無いケースなんてのもちらほらw この例ぐらいなら許容されるかもだけど、もっと大事なセンテンスもあるから気を付けないとね
- 326 名前:名無しさんの野望 [2019/05/25(土) 23:15:
]
- [ここ壊れてます]
- 327 名前:56.78 ID:LKSSs3BG.net mailto: academic worksの翻訳難しい。タイトルもだが、説明文も頭を抱える…。
同じく、曲名は原題のままでもいいかなと思う。洋楽でもタイトルは訳されてないのと同じように。 [] - [ここ壊れてます]
- 328 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2019/05/25(土) 23:49:23.02 ID:gHuth0z8.net]
- そんなことどうでもいいからとりあえず日本語になってりゃ構わん
細かいとこは後で修正して
- 329 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2019/05/26(日) 00:00:54.18 ID:AxCepvtG.net]
- オレは正しく翻訳できるぜ!的なマウント取りが増えたねこのスレ
- 330 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2019/05/26(日) 00:55:29.42 ID:QM0NVJDV.net]
- >>318
それが自信もちすぎちゃって 完成するまでMOD更新しない にスタイル変更してるみたいなのよね
- 331 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2019/05/26(日) 01:06:57.10 ID:weUCn4jC.net]
- >>320
どこからそういう話が出たのかわかりませんが、どのバージョンも全部埋まったら、中身は忖度せずに出すという方針で一貫してますよ。 今回、追加箇所が1400以上と、特に多いので時間がかかるなとは思ってますが。
- 332 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2019/05/26(日) 01:27:55.90 ID:weUCn4jC.net]
- というか、今までそんな要望がなかっただけなので、よろしければ中途でも
リリースしますけど。
- 333 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2019/05/26(日) 01:36:05.48 ID:weUCn4jC.net]
- 試しに、β版を作ってみました。MODも更新する予定です。
Dropbox https://www.dropbox.com/s/muyso7uz2btkx8e/CitiesSkylines_JapaneseLocale17-b1.zip?dl=0 Google Drive https://drive.google.com/file/d/19TXAWcbf6ullFSw3L3MLMYxfDJqcm_XL/view?usp=sharing
|
|
[ 続きを読む ] / [ 携帯版 ]
前100
次100
最新50
▲ [ このスレをブックマーク! 携帯に送る ] 2chのread.cgiへ
[+板 最近立ったスレ&熱いスレ一覧 : +板 最近立ったスレ/記者別一覧]( ´∀`)<103KB
read.cgi ver5.27 [feat.BBS2 +1.6] / e.0.2 (02/09/03) / eucaly.net products.
担当:undef