[表示 : 全て 最新50 1-99 101- 201- 2chのread.cgiへ]
Update time : 02/12 18:08 / Filesize : 73 KB / Number-of Response : 257
[このスレッドの書き込みを削除する]
[+板 最近立ったスレ&熱いスレ一覧 : +板 最近立ったスレ/記者別一覧] [類似スレッド一覧]


↑キャッシュ検索、類似スレ動作を修正しました、ご迷惑をお掛けしました

日本語→英語スレPart378



1 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/17(火) 11:39:27.20 ]
前スレ
日本語→英語スレPart377
awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1325485892/

●● 英訳依頼者の方へ ●●
単語やフレーズは、辞書を引いたほうが早くて正確です。
極端な長文はやる気をなくすことがありますので、わからないところを抜き出しましょう。
短文は、背景や前後関係などを添えたほうが訳しやすいです。
依頼文が明確な日本語ではなくあいまいな依頼文だと、誤訳される可能性があります。
また依頼文が1、2行でない場合は、↓のテンプレを使うと、訳す人がやりやすいです。

2 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/17(火) 11:39:42.95 ]
【状況】依頼文を書くに至った経過など
【誰宛】「だれに何を伝えたいのか」などを付け加えると、より的確な訳が得られるでしょう。
【用途】もあれば、さらによし。
【注意】 ここでは正確な訳が保証されているわけではありません。
重要な文章や誤解が生じてはいけない文の英訳依頼は避けたほうがよいです。

ビジネス英語を練習したい回答者もいますので
 転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人の依頼も排除しません。
ただし、翻訳業者を利用する、ご自身で英語力を磨く等の努力を怠らないように。
節度ある利用を心がけてください。

●● 回答者の方へ ●●
「訳すも自由、訳さないも自由」です。故意に間違った訳を書いたり、自信がないのに
無理をして英作文をしたりするのは禁止。訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すこと。
訂正する側は、具体例や解説を添えると、スレの環境向上荒れ防止につながります。

【注意】 回答にはアンカーを必ず付けてください。番号リンクを半角で、例 → >>1 のように。

  ■テンプレは以上で全てです。
  ■>>2辺りに現われる自称>>1はニセモノです。
  ■騙されないようご注意ください。


 | ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|
 |  ここまでテンプレ.  |
 |_________|
   .,ィ'^i^ト,、 ||
  /y'´⌒ ヽ||⌒
  i[》《]iノノ)〉)
  |!|(i ゚ヮ゚ノ!.||
   /{SiSづΦ

3 名前:名無しさん@英語勉強中 [2012/01/17(火) 12:23:57.19 ]

      ,,、,、、,,,';i;'i,}、,、
       ヾ、'i,';||i !} 'i, ゙〃
        ゙、';|i,!  'i i"i,       、__人_从_人__/し、_人_入人_从_人__/し、_人_入
         `、||i |i i l|,      、_)ヒャッハー !
          ',||i }i | ;,〃,,     _) ここは俺様にぴったりの英作練習帳だぜ!
          .}.|||| | ! l-'~、ミ    `) 俺にツッコミ入れる奴は自演で罵詈雑言浴びせてやるからな!
         ,<.}||| il/,‐'liヾ;;ミ   '´⌒V^'^Y⌒V^V⌒W^Y⌒ V^'^Y⌒V^V⌒W^Y⌒
        .{/゙'、}|||//  .i| };;;ミ
        Y,;-   ー、  .i|,];;彡  
        iil|||||liill||||||||li!=H;;;ミミ
        {  く;ァソ  '';;,;'' ゙};;彡ミ
         ゙i [`'''~ヾ. ''~ ||^!,彡ミ   _,,__
          ゙i }~~ } ';;:;li, ゙iミミミ=三=-;;;;;;;;;''
,,,,-‐‐''''''} ̄~フハ,“二゙´ ,;/;;'_,;,7''~~,-''::;;;;;;;;;;;;;'',,=''
 ;;;;;;;;''''/_  / | | `ー-‐'´_,,,-',,r'~`ヽ';;:;;;;;;;, '';;;-'''
'''''  ,r'~ `V ヽニニニ二、-'{ 十 )__;;;;/



4 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/17(火) 14:27:41.46 ]
今日休みでなんか暇だったから前スレの煽りを訳してみた。

性器を切られた殺人事件のアソコが見つかりました

His genitalia ,severed and carried away by someone in the murder case,was finally found.

In the murder case, he reportedly had his penis and testicles cut off and carried away by someone,which were finally found.

下ネタも訳してみると結構勉強になるな

5 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/17(火) 14:54:31.93 ]
「歌詞に関しては、こちらで英語に訳したものを用意するので、それを元に彼が歌い易いよう最終的に彼に書き直してもらうことは可能ですか?」

どなたかよろしくお願いします!

6 名前:名無しさん@英語勉強中 [2012/01/17(火) 16:37:27.69 ]
「こんなところにいると、あらぬ疑いをかけられかねない」お願いします

7 名前:名無しさん@英語勉強中 [2012/01/17(火) 16:45:06.10 ]
≫5
We will have someone translate the lyrics into English.
We hope he will sing this song comfortably,so would it be possible to finally get him rewrite some parts of the words ,and change this song into another one easier for him to sing?

8 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/17(火) 17:10:41.86 ]
>6
ありがとうございます。助かりました。

9 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/17(火) 17:11:45.59 ]
すいません、7の方です。

10 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/17(火) 17:15:57.93 ]
>>6

If someone sees us here,probably we will be falsely accused.(be wrongly suspected )




11 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/17(火) 17:39:32.17 ]
>>6
We look suspicious hanging out at a joint like this, let's roll.


12 名前:名無しさん@英語勉強中 [2012/01/17(火) 18:28:09.23 ]
私は常に他人に対して優しくありたいとおもっている 

って

I think always I want to be kind to others

すみません合ってますか?

13 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/17(火) 18:56:26.86 ]
>>12
I want to be kind to others. だけで充分。
I think alwaysは余計。年がら年中、他人のことを考えているような感じがする。
ついでに言うと、語順はI always thinkが適当。
どうしても「常に」を入れたいのであれば、othersのあとに
on all occasionsかunder any circumstancesをつけ加える。

14 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/17(火) 18:58:02.34 ]
>>12
> 私は常に他人に対して優しくありたいとおもっている 

常に→おもっている、なのか、常に→優しくありたい、なのか、
日本語としても悩む文ですな。

15 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/17(火) 19:10:14.30 ]
>>12
私は常に他人に対して優しくありたいとおもっている
I'm always thinking that I want to be kind to others.
I hope I can be kind to everyone.




16 名前:名無しさん@英語勉強中 [2012/01/17(火) 19:11:36.30 ]

煽りじゃないんで英訳お願いしまうす

「君たちのやりとり見てると、とても嫌な気持ちになるよ」

英語だとどうなりまうすか?

17 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/17(火) 19:14:42.44 ]
× I hope I can be kind to everyone.
○ I want to be kind to everyone.

18 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/17(火) 19:24:38.74 ]
I want to be always kind
でいいんだよ
ほんと馬鹿ばっか

19 名前:名無しさん@英語勉強中 [2012/01/17(火) 19:46:05.20 ]
日本の力を信じてる

これって英訳するとどうなりますか?

20 名前:名無しさん@英語勉強中 [2012/01/17(火) 19:56:15.70 ]
ありがとうございます



21 名前:名無しさん@英語勉強中 [2012/01/17(火) 20:06:41.75 ]
すみません、 

私はログインしていても、その場所にいるとは限りません
どっちにしても気軽に私にはなしかけてください

ってなんて言えばいいえですか
When I log in , Im not necessarily in the place
Anyway please feel free talk with me

でいいですか?



22 名前:名無しさん@英語勉強中 [2012/01/17(火) 20:07:05.95 ]
マニアはみんな必死で手にいれたがっていますがとにかく数が少ないので入手は困難
です。
私の知る限り日本には過去に10個もはいってきていないはずです。
知人の一人が持っていますがうるつもりはないようです。
同じくらい希少なものとの交換にしか応じないと言っています。

英訳御願いします。

23 名前:21 [2012/01/17(火) 20:09:03.22 ]
自己解決しました

24 名前:名無しさん@英語勉強中 [2012/01/17(火) 20:48:22.64 ]
>>21

私はログインしていても、その場所にいるとは限りません

これってどういう意味ですか。場面があまりピンと来ないので、いまいち訳しようがないです

25 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/17(火) 20:54:43.46 ]
>>24
サイバースペースにて生活してる人はログインしたサイトがその居場所となるんでしょ

26 名前:名無しさん@英語勉強中 [2012/01/17(火) 21:18:16.06 ]
ログインするのって「私」じゃなく私の話を聞いている受け手側、すなわち「あなた」の方だよね?

あなたがサイバースペースにログインという形で入室しても、私が同じ時間帯にパソコンを起動してるとは限りません。
ということ?

27 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/17(火) 21:37:14.64 ]
わからないなら黙ってろよ
どうせ訳せないくせにw

28 名前:名無しさん@英語勉強中 [2012/01/17(火) 22:08:18.11 ]
そのアニメはかなり偏見はいってるけど、まあ近い考え方はもってるよね

って言いたいんですけど英訳してもらえますか

29 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/17(火) 22:51:51.56 ]
『熱が39度を越えたので病院に行きました。インフルエンザだそうです。
しょうがないとはいえ、この忙しい時期に休まなければならないのはつらいですね。』

お願いします

30 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/17(火) 23:20:17.40 ]
>>28
The cartoon is full of prejudice and I have alomost the same way to think.

>>29
My fever has been over 39 degree centigrade so I went to see a doctor.
I was told to have a flu.
It can't help, but I'm sorry that I have to take a few days off in this busy term.



31 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/17(火) 23:24:28.19 ]
The cartoon is full of prejudice and I have alomost the same way to think.

ww

My fever has been over 39 degree centigrade so I went to see a doctor.

wwww


I was told to have a flu.


wwwwwwwwwwwwwwwwww

32 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/17(火) 23:58:58.58 ]
>>21
Even if I am in, I might not be there.
In any cace, you can feel free to talk to me.


33 名前:名無しさん@英語勉強中 [2012/01/18(水) 00:02:43.14 ]
どなたかお願いしたく思っております。
「新しい台本が完成したら、確認用に先生に提出しないといけないので
完成次第、一度私に送っていただきたいです」

34 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/18(水) 00:17:20.99 ]
「洗面器いっぱいのコーラにメントスを投入してみた」
youtubeのタイトルにしたいです
お願いします

35 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/18(水) 00:24:38.72 ]
>>33
先生がどういう人なのかよくわかりません。学校の先生ならこれでいいのですが
Once a new version of script is done, would you please send it to me?
I have to have it checked by the teacher.

>>34
Put mentos in a basin full of coke

36 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/18(水) 00:27:49.03 ]
>>35
ありがとうございます

37 名前:名無しさん@英語勉強中 [2012/01/18(水) 00:34:02.83 ]
>35
早々にありがとうございました。

38 名前:名無しさん@英語勉強中 [2012/01/18(水) 00:43:45.80 ]
「Aの件もあわせて近々提案します」

よろしくお願いします。

39 名前:名無しさん@英語勉強中 [2012/01/18(水) 00:50:09.00 ]
38ですが、日本語を間違ってました。
お願いしたいのは、

「Aの件は契約条件も絡んでくるので近々別の者から連絡がいきます」

よろしくお願いします。

40 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/18(水) 01:52:41.85 ]
>>28
That anime has a big bias, but I have an almost same idea with it anyhow.

>>29
I got a fever of 38 degrees or more Celsius, and then I went to a hospital.
I got a flu, so I need to take some days off when my company is busy.
It's pretty tough, but I had no choice.



41 名前:bara [2012/01/18(水) 02:07:28.28 ]
>>29 >>30
My temperature was over 39 degrees, so I went to the hospital.
It looks like I have the flu.





42 名前:名無しさん@英語勉強中 [2012/01/18(水) 02:18:55.94 ]
Page 67 exercise7 "Listening":
Understand the questions and be able to write or recognize
an appropriate answer. Also, know the following vocabulary:

Overcast             Bargain
これ英会話のテスト範囲なんですが日本語訳おねがいします

43 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/18(水) 02:25:17.29 ]
>>39
Since the A cannot be discussed independent from terms and conditions of the contract,
you'll get contact by other person in our team shortly.

44 名前:テンプレ補足 mailto:sage [2012/01/18(水) 03:13:00.02 ]
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。

 | ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|
 |  補足はここまでよ  |
 |_________|
   .,ィ'^i^ト,、 ||
  /y'´⌒ ヽ||⌒
  i[》《]iノノ)〉)
  |!|(i ゚ヮ゚ノ!.||
   /{SiSづΦ

45 名前:名無しさん@英語勉強中 [2012/01/18(水) 05:12:33.78 ]
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で
金儲けをしている人は、 ここで翻訳の依頼をしましょう。
あなたたちのお金儲けのために、無料で英語力を提供します。

遠慮なく、依頼してください。



46 名前:名無しさん@英語勉強中 [2012/01/18(水) 05:16:12.40 ]
●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼を無料サポートしましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をうみ、私達は英語力向上させましょう。
英語力向上のため無料で提供します。

遠慮なく、依頼してください。


47 名前:名無しさん@英語勉強中 [2012/01/18(水) 06:15:15.71 ]
マニアはみんな必死で手にいれたがっていますがとにかく数が少ないので入手は困難
です。
私の知る限り日本には過去に10個もはいってきていないはずです。
知人の一人が持っていますが売るつもりはないようです。
同じくらい希少なものとの交換にしか応じないと言っています。

英訳御願いします。


48 名前:名無しさん@英語勉強中 [2012/01/18(水) 08:20:31.27 ]
レポートの内容は、後で少しだけ変わるかも知れません。

お願いします

49 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/18(水) 08:40:56.33 ]
>>48
Some parts in the report possibly might be changed later.

50 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/18(水) 09:26:25.53 ]
>>47
Many enthusiasts are desperately trying to acquire that item, but there are so few of them left so it’s very hard.
As far as I know, there are less than 10 of them ever imported into Japan in the past.
One of my friends actually owns one of them but he’s not willing to sell the item.
He would however, agree to exchange this item to an item that is equally rare.



51 名前:47 [2012/01/18(水) 10:00:15.95 ]
>>50
どうも有り難う御座います。

52 名前:47 [2012/01/18(水) 10:24:27.66 ]
貴方が求めるAは、これらが値段もお手頃でいいと思います。
ところでトレードに興味はありまはすか?
私がこれらを手に入れて送るので、貴方はBを送ってくれませんか?

もう一度だけ甘えさせて下さい。翻訳を御願いします。

53 名前:名無しさん@英語勉強中 [2012/01/18(水) 11:41:29.05 ]
(これは)東日本大震災の津波で流されたアトリエ(の様子)です。
私は(このアトリエが)海の中に、今もこのままの姿で存在するような気がします。
私はこの記事をシェアします。

英訳お願いします。

54 名前:名無しさん@英語勉強中 [2012/01/18(水) 12:02:36.28 ]
夜、都心から郊外へドライブするのが好きです。夜景や、寂しく立っている街灯を見ていると何か不思議な出来事が起こりそうでワクワクする。いつかカメラを買って、自分でも夜景を撮ってみたい。

お願いします


55 名前:名無しさん@英語勉強中 [2012/01/18(水) 12:23:28.72 ]
「ざまぁかんかん、 カッパの屁ぇ〜」

お願いします

56 名前:名無しさん@英語勉強中 [2012/01/18(水) 12:25:32.60 ]
「イチゴのおいしさを100としたら、マカオのエッグタルトのおいしさは8000くらいだよ」

お願いします。

57 名前:47 [2012/01/18(水) 12:28:28.53 ]
「調べてみます。2、3日中に連絡するので
待っていて下さいませ。
急いで射ますか?」

58 名前:名無しさん@英語勉強中 [2012/01/18(水) 12:28:36.55 ]
「学問を「理解」と「暗記」の2つの要素のみの観点で考えたら、数学は「理解」のみ、歴史は「暗記」がほとんどを占める教科だと言えるだろう。」

お願いします。


59 名前:名無しさん@英語勉強中 [2012/01/18(水) 12:31:52.68 ]
「来週の天気は、天気予報では晴れだけど雨男と一緒にお出かけだから心配だわ」

お願いします。

60 名前:名無しさん@英語勉強中 [2012/01/18(水) 12:33:40.93 ]
「きのうメールで教えてもらった映画だけど、もうとっくに見たよ。」

お願いします。



61 名前:名無しさん@英語勉強中 [2012/01/18(水) 12:34:43.12 ]
「何メートルのヒモが何本必要か、ちゃんとメモしてきてよ。」

お願いします。

62 名前:名無しさん@英語勉強中 [2012/01/18(水) 12:35:37.56 ]
「きのう宅急便で届いた本は、もう読んだよ」

お願いします。

63 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/18(水) 14:35:25.65 ]
>>62
I've already read the book just delivered yesterday.

64 名前:名無しさん@英語勉強中 [2012/01/18(水) 14:40:43.24 ]
写真を説明したいので 英訳おしえてください。

横綱の白鵬が 餅つきをしている写真です。
彼はモンゴル人で 今横綱は彼ひとりです。


65 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/18(水) 14:42:59.15 ]
>>61
Write down how many and how long metre ropes you need.

66 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/18(水) 14:48:11.48 ]
>>64
This is a picture showing Hakuhou,a Yokozuna class Sumo Wrestler hammering down for Japanese rice cake "Mochi".
He is a Mongorian and the only one Yokozuna wrestler for now.

67 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/18(水) 14:50:06.99 ]
>>64
Mongorian ==> Mongolian

ごめん

68 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/18(水) 15:54:32.52 ]
「みんながしてるようにあなたも荒らしはスルーするといいよ」

お願いします。

69 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/18(水) 16:42:36.31 ]
>>64
横綱の白鵬が 餅つきをしている写真です。
彼はモンゴル人で 今横綱は彼ひとりです。

The photograph shows Hakuhou making traditional rice cakes.
He is a Mongolian and currently the only Yokozuna listed on Banzuke.

先日5項目、後半年分残ってるのかな?

70 名前:名無しさん@英語勉強中 [2012/01/18(水) 16:48:49.16 ]
「あなたの学校で、一番安いコースが幾らか教えて下さい」

cheap(安い)という英語があまりよい表現ではないと聞いたのですが、
他にどんな言い方が出来るのでしょうか?
よろしくお願い致します。



71 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/18(水) 16:57:10.00 ]
how much is your most affordable course?
how much is your least expensive course?
どう仮装してもケチ臭い質問だな


72 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/18(水) 18:15:25.61 ]
>>70
would you tell me the price of the most economical course ?

73 名前:名無しさん@英語勉強中 [2012/01/18(水) 18:38:14.01 ]
そちらのお店は年中無休でしょうか?
定休日等ありましたら教えてください。

どなたかお願いします。

74 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/18(水) 18:38:48.35 ]
>>68
You may as well ignore idiots as we all do.

75 名前:名無しさん@英語勉強中 [2012/01/18(水) 18:52:16.43 ]
>>73

Is your shop open throughout the year?
if you have regular holidays, could tell me what day of the week the shop is closed?

76 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/18(水) 19:05:59.80 ]
Do you open your shop in the whole year?
If there are any day-off to your shop, could you tell me when you close it?

77 名前:名無しさん@英語勉強中 [2012/01/18(水) 19:50:54.03 ]
>>75 訂正
Is your shop open throughout the year?
if you have regular holidays, could 「you 」tell me what day of the week the shop is closed?

you を追加。失礼しました

78 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/18(水) 20:12:15.05 ]
>>73
Is your store open for business every day of the week?
Also, please let me know if it is to observe certain holidays.

79 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/18(水) 20:14:42.90 ]
Also, please let me know if it observes certain holidays.
の方がちょっと短いか

80 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/18(水) 20:16:40.60 ]
Is your store open every day of the week?
の方が短いしw



81 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/18(水) 20:29:15.93 ]
〜が18%下がった
〜が18% down
だと思うのですが〜がにあたる語がわかりません

宜しくお願いします

82 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/18(水) 20:35:43.22 ]
>>81
It's in reduction of 18 percent.

83 名前:名無しさん@英語勉強中 [2012/01/18(水) 20:40:53.44 ]
>>81
株価や物価などの下落には
drop(fall・decline )by 18%

値下げだったらmark down(lower the price ) by 18%

なんかを使う

84 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/18(水) 20:46:00.96 ]
>>74
助かります、どうもありがとう!

85 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/18(水) 20:49:38.50 ]
>>82>>83
すっきりしました
ありがとうございます

86 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/18(水) 20:56:33.65 ]
62:01/18(水) 12:35
「きのう宅急便で届いた本は、もう読んだよ」

お願いします。
63:01/18(水) 14:35 [sage]
>>62
I've already read the book just delivered yesterday.


通りすがりだが、I've already read the book the carrier delivered to me yesterday.
とした方がよくね?
ちなみにcarrierって宅配業者のことね。

87 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/18(水) 20:59:42.62 ]
carrier 運び屋
courier 宅配業者

88 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/18(水) 21:10:23.95 ]
>>85
辞書見たらわかるけど補足

値下げする意味のmark down は目的語に商品とかが来る
例えばmark down the book by 18% だったら
「その本を18%値引きする」ってことね

質問した人多分もう見てないだろうけど書き忘れたから補足

89 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/18(水) 21:20:30.35 ]
>>62
きのう宅急便で届いた本は、もう読んだよ
I've already read the book a courier delivered yesterday.

>>86
the book THE carrier ×
the book a carrier/courier ○

90 名前:名無しさん@英語勉強中 [2012/01/18(水) 21:34:58.88 ]
「調べてみます。2、3日中に連絡するの で 待っていて下さいませ。
急いでいますか?」

御願いします。



91 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/18(水) 21:35:27.76 ]
>>58
Considering subjects of studying exclusively from comprehension and memorizing,
math is only comprehension, while history is memorizing.


92 名前:名無しさん@英語勉強中 [2012/01/18(水) 21:37:16.18 ]
「調べてみます。2、3日中に連絡するの で 待っていて下さいませ。
急いでいますか?」

御願いします。

93 名前:名無しさん@英語勉強中 [2012/01/18(水) 21:38:18.55 ]
「調べてみます。2、3日中に連絡するの で 待っていて下さいませ。
急いでいますか?」

御願いします。

94 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/18(水) 22:12:08.47 ]
>>93
Could give me another couple of days to check it out and let you know.
Are you in a hurry about that?

95 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/18(水) 22:12:55.94 ]
>>93
>Could give me 訂正 → Could you give me

96 名前:名無しさん@英語勉強中 [2012/01/18(水) 22:35:05.21 ]
日本で販売しているABC(ペンの商品名)は,新開発のB100と言うインクを採用しているとのことですが,
ドイツで販売しているABCにも同じ様にB100が使われているのでしょうか。
それとも特定の国だけですか?

お願いします。


97 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/19(木) 04:20:14.83 ]
>>93
「調べてみます。2、3日中に連絡するの で 待っていて下さいませ。
急いでいますか?」
I will look into it.
I will be in touch in a few days, please be patient.
Are you in a rush? よりも Do you need it sooner? かも


couple = 2 カップル = 二人 (一夫多妻を除く)
few = 2〜3、<4
several = <5 

98 名前:名無しさん@英語勉強中 [2012/01/19(木) 05:37:58.30 ]
「それはただ眠って、眠って、眠るだけです。」

これはどのように言えばいいのですか?

99 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/19(木) 06:49:53.13 ]
>>98
it's all about sleep, sleep and sleeping some more.

100 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/19(木) 07:48:07.44 ]
>>97
・・・ダメだコイツ、なんとかしないと



101 名前:名無しさん@英語勉強中 [2012/01/19(木) 08:42:12.94 ]
>>66様、 >>69

ありがとうございます。

102 名前:名無しさん@英語勉強中 [2012/01/19(木) 09:05:10.30 ]
貴方が求めるAは、これらが値段もお手頃でいいと思います。
ところでトレードに興味はありまはすか?
私がこれらを手に入れて送るので、貴方はBを送ってくれませんか?
翻訳を御願いします。


103 名前:テンプレ補足 mailto:sage [2012/01/19(木) 09:24:43.67 ]
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。

 | ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|
 |  補足はここまでよ  |
 |_________|
   .,ィ'^i^ト,、 ||
  /y'´⌒ ヽ||⌒
  i[》《]iノノ)〉)
  |!|(i ゚ヮ゚ノ!.||
   /{SiSづΦ

104 名前:名無しさん@英語勉強中 [2012/01/19(木) 09:52:01.08 ]
>>96
日本で販売しているABC(ペンの商品名)は,新開発のB100と言うインクを採用しているとのことですが,
ドイツで販売しているABCにも同じ様にB100が使われているのでしょうか。
それとも特定の国だけですか?

I've heard that ABC, pens sold in Japan, use B100,newly developed ink.So, do ABCs sold in Germany use B100 as well,or is B100 adopted as the ABC's ink in particular countries?

105 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/19(木) 10:00:47.64 ]
>>93

I'll check into it quickly ,but it will take a little time.
Could you wait for a couple of days?
I'll call you later to inform you of it,but wouldn't it be better to call you ASAP?



106 名前:名無しさん@英語勉強中 [2012/01/19(木) 10:27:10.58 ]
何方か英訳をおねがいします。

大体の送料が分かったら知らせて下さい。
その時点で私は原稿の内容にいくらか訂正を加えて
貴方に送ります。

107 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/19(木) 10:55:56.89 ]
>>105
FAIL

108 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/19(木) 11:12:54.41 ]
>>106
大体の送料が分かったら知らせて下さい。
その時点で私は原稿の内容にいくらか訂正を加えて
貴方に送ります。

Could you call me(email me・send me a fax)if you have confirmed the rough postal charge(if you have confirmed how much it will cost to send it)?

Receiving your call (mail ・fax ),I 'll correct a little the manuscript quickly and send it to you.

109 名前:106 mailto:sage [2012/01/19(木) 11:43:11.26 ]
>>108
どうも有り難う御座います。

110 名前:名無しさん@英語勉強中 [2012/01/19(木) 11:50:48.98 ]

【状況】3年前に3ヶ月ほどホームスティをした後に帰国しています。再度、
    短期留学の予定だったのですが仕事の都合で行けなくなりました。
【誰宛】ホストマザー
【用途】ATMカードの期限が迫っているのでオンラインで口座にログイン
    できなくなる可能性があるので、その前に引出してもらいたい。

Dear Ms. ○○

How have you been doing?
実は今年の夏に留学を予定していたのですが行けなくなってしまいました。
私の銀行口座(アメリカの)にお金が入った状態ですので、このチェックで
引き出しておいてもらえますか。今年の秋に一週間くらい遊びに行く予定です
ので、その時まで保管しておいてください。よろしくお願いします。

余談、入っている金額なんて10万程度なのですがアカウントにアクセスが
できなくなると不安なのでパーソナルチェックをホストマザーに送って全額
出しておいてもらいたいというだけの話です。簡単な会話は出来るのですが
細かい説明までは上手くできないのでお助けください。お願いします。



111 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/19(木) 11:59:07.03 ]
>>105
かなり丁寧な言葉づかいだけど、「連絡します」は
I'll be calling you again soon about itの方がいいね。
will be 進行形って、政治家の「前向きに検討します」と違って、実行する前提の前向きな意思を表すことができるから。


112 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/19(木) 12:03:57.22 ]
>>110

え?暗証番号おしえずに人の口座から金が出せるのか?むこうのATMでは。
「このチェックで」というのは個人小切手を切ってそれを物理的に送るということ?

113 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/19(木) 12:04:03.73 ]
>>110
次回遊びに行く時自分で銀行に行って引き出すのが一番無難


114 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/19(木) 12:06:50.70 ]
>>110
うおー。ごめん、 余談以後を読んでなかった。



115 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/19(木) 12:07:24.46 ]
ホストマザー宛に小切手を送ろうって事だよ
3年後無沙汰の人に10万も預けるなって
秋に行けなかったらどうなるんだよ
カードの有効期限が切れてもID持って銀行へ行けば何処の支店でも小切手使って下ろせる

116 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/19(木) 12:12:11.07 ]
>>110
How have you been doing?

I was planning to study in the US for this summer, but the things did not work out as I expected.
I have one thing I need to ask your favor.
I left money in my US bank account, and I am worrying the account might be frozen anytime soon.
Would you withdraw money from my account by cashing this check,
and keep the money until I visit your place this fall?
Thank you so much for your help.


117 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/19(木) 12:14:55.45 ]
>>115
銀行の口座は、何年か使ってないと凍結されて預金は没収ですよ。
まあアレかな、凍結あるいは使い込みが心配なら少額の小切手を換金してもらって
口座をアクティブにしておくのがいいかな。

118 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/19(木) 12:15:36.00 ]
>>110
I was planning to go back to the U.S. this summer
but something came up and I won’t beable to do that now.
May I trouble you with a favor?
With the check I sent you, I want you to withdraw all my balance from my bank account.
I will be back there in this fall so it would be great if you hold on to the cash for me.
Thank you very much.


119 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/19(木) 12:17:26.96 ]
>>116
口座凍結の心配って何処に書いてあったんだよ!

120 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/19(木) 12:27:54.69 ]
ログイン出来ているんでしょう、ってことは凍結や没収されてない
未確認なら直ぐ確認取れよって
カードの期限が切れたらログインできなくなるのかを銀行に聞け
また、新しいカードが何処に送られるのかも、住所変更ぐらいログイン可能ならどうにでもなる筈
ホストマザーには秋に行くから土産何がいいか聞くぐらいでおk



121 名前:名無しさん@英語勉強中 [2012/01/19(木) 12:41:47.83 ]
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で
金儲けをしている人は、 ここで翻訳の依頼をしましょう。
あなたたちのお金儲けのために、無料で英語力を提供します。

122 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/19(木) 12:47:23.22 ]
>>119
えー、アクセスできなくなるって心配してるからさあ
frozenかclosedでどっちにしようかちょっと迷って、
frozenにしたんだけど、まあイイじゃん

しかし翻訳すれなのにおせっかいが多いよね、このスレ。
10万ポッチだし返ってこなくてもいい社会勉強だろ

123 名前:名無しさん@英語勉強中 [2012/01/19(木) 14:39:19.81 ]
>>116
ありがとうございます。
3年前とは言え、親切にしていただいたので信用しています。
毎年、誕生日とクリスマスにはプレゼントとカードを送ってくれています。
送料の方が高いのではないかと心配していまうほどです。
英語で下手なことを書いて伝わらず、チェックを送ったのにもかかわらず
引き出してもらえなかったら困るので、このような事情を説明してくださり
どうもありがとうございました。これからチェックと手紙を書きます。

124 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/19(木) 14:45:25.45 ]
お願いします。

私は既に○を頼みました。
来週の半ばには発送できると思います。
貴方は遅くとも今月中には受け取ることができるでしよう。

125 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/19(木) 14:48:01.17 ]
お願いします。

私は既に○を頼みました。
来週の半ばには発送できると思います。
貴方は遅くとも今月中には受け取ることができるでしよう。

126 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/19(木) 15:13:22.89 ]
>>124-125
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。

127 名前:名無しさん@英語勉強中 [2012/01/19(木) 16:47:43.82 ]
youtubeのコメントに英語で返信したいので英訳お願いします

コメントありがとう。
初めに言っておきますと、私のナイフは真鍮製のフレームではなく
クロム製のフレームでできている廉価版の製品です。
真鍮フレームの製品は鋼材にブルースチールを使っていますが、私の持っている
クロム製のフレームの製品はイエロースチールを使っています。
値段は、真鍮フレームの方が2100円、真鍮フレームの方は1000円から安い所で500円ほどです。

128 名前:名無しさん@英語勉強中 [2012/01/19(木) 16:52:47.62 ]
>>127
すいません
訂正があります

×真鍮フレームの方は1000円から安い所で500円ほどです。

○クロム製のフレームの方は1000円くらいです

129 名前:名無しさん@英語勉強中 [2012/01/19(木) 17:05:59.08 ]
経済性と環境面の両方を考慮した場合、炭素の取引価格により、優位が低下することが明らかとなった。

130 名前:名無しさん@英語勉強中 [2012/01/19(木) 17:09:40.08 ]
経済性と環境面の両方を考慮した場合、炭素の取引価格により、優位が低下することが明らかとなった。
英訳お願いします



131 名前:名無しさん@英語勉強中 [2012/01/19(木) 20:30:01.23 ]
お願いします

私の電話番号を教えても国際電話に対応していないから繋がらないと思います
Facebookで連絡をとりましょう

132 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/19(木) 20:39:06.56 ]
>>127
コメントありがとう。
初めに言っておきますと、私のナイフは真鍮製のフレームではなく
クロム製のフレームでできている廉価版の製品です。
真鍮フレームの製品は鋼材にブルースチールを使っていますが、私の持っている
クロム製のフレームの製品はイエロースチールを使っています。
値段は、真鍮フレームの方が2100円、クロム製フレームの方は1000円から安い所で500円ほどです。

Thank you for giving me a message.
My knife's frame isn't made of brass,but made of chromium.I bought this knife at a low price.
As to steel materials,while blue steel is used in products with brassed frame,yellow steel is adopted in my own knife with chrome frame.
As to the price,brass-framed products cost 2100 yen and chrome-framed ones cost about 500 to 1000yen.

最初の「初めに言っておきますと」がどういう文脈で使われたのかわからないので割愛しました。あと外国人相手なので日本円表示ではなくドル表示にした方がいいと思います。



133 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/19(木) 21:01:08.65 ]
>>132
英訳とアドバイスありがとうございます
そうですね
ドル表示に直しておきます

134 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/19(木) 21:06:10.61 ]
>>131
I'm afraid you won't get me on the phone because my phone doesn't accept internatinal calls.
Why don't we communicate with each other using Facebook ?

135 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/20(金) 07:43:10.78 ]
英訳お願いします。

海外のネットショップに対して、
"PayPalアカウントは持っているが
名前を漢字で登録してしまったので、
あなたの環境で読めるのかわからない。
このPayPalアカウントを使っても良いか"
という内容の問い合わせをしたいです。

よろしくお願いします。

136 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/20(金) 09:03:15.72 ]
>>135
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。

137 名前:名無しさん@英語勉強中 [2012/01/20(金) 09:10:47.50 ]
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で
金儲けをしている人は、 ここで翻訳の依頼をしましょう。
あなたたちのお金儲けのために、無料で英語力を提供します。

138 名前:名無しさん@英語勉強中 [2012/01/20(金) 09:32:53.42 ]
●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼を無料サポートしましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をうみ、私達は英語力向上させましょう。
英語力向上のため無料で提供します。

遠慮なく、依頼してください。


139 名前:名無しさん@英語勉強中 [2012/01/20(金) 09:43:46.86 ]
書類が日曜日に届くらしいので月曜日には貴方宛に発送できると思います。
もい可能なら貴方も月曜日に企画書を贈ってください。

  どうかよろしくお願いします!


140 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/20(金) 09:50:34.30 ]
>>139
As the document is expected to arrive on Sunday,
I can ship it on Monday.
I'd appreciate if you could send the project book on the day.






141 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/20(金) 09:52:51.85 ]
>>135
I want to ask I can use my PayPal account for this transaction.
I am not sure that your computer can recognize the characters in my account,
because I use Chinese characters for it.


142 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/20(金) 09:55:06.24 ]
>>130
Considering both economic and environmental factors,
the price of carbon emission trade would reduce the advantage.


143 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/20(金) 09:56:29.61 ]
>>125
I have already placed an order for ***,
and will ship them to you mid next week.
You will get them by the end of this month.


144 名前: 忍法帖【Lv=16,xxxPT】 [2012/01/20(金) 11:10:48.21 ]
お願いします

・この頃の体型に戻って!

・北米コンサートの前に少し痩せてください。


145 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/20(金) 11:30:41.26 ]
>>14
Get back to the shape you used to be in that time,
Please lose your weight a little before the concert in north America.

146 名前:139 mailto:sage [2012/01/20(金) 11:33:59.67 ]
>>140
ありがとうございます。
使わせていただきます。

147 名前: 忍法帖【Lv=16,xxxPT】 [2012/01/20(金) 11:38:25.96 ]
>>145 ありがとうございます。
come back to me というタイトルのコメントに使用したいのですが
Get back をcome backにしたら意味通じないでしょうか?


148 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/20(金) 11:42:39.57 ]
come backじゃおかしい
それは「今自分がいる立ち位置」からモノをいう場合

149 名前: 忍法帖【Lv=16,xxxPT】 [2012/01/20(金) 11:58:29.83 ]
>>148
ありがとうございました。

150 名前:名無しさん@英語勉強中 [2012/01/20(金) 13:36:16.23 ]
10人で(10人単位で)、グループを作りたいとおもいます。
 
↑お願いします。



151 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/20(金) 13:40:16.63 ]
>>150
I would like to form a group with 10 people.
I would like to form groups with 10 people in each.

152 名前:名無しさん@英語勉強中 [2012/01/20(金) 13:42:41.92 ]
>>151
早速ありがとうございます。

153 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/20(金) 14:05:48.63 ]
その男性は顔面に殴られたような傷を負って帰ってきた

↑お願いします

154 名前:名無しさん@英語勉強中 [2012/01/20(金) 14:09:20.84 ]
眠りは麻薬 

お願いします

155 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/20(金) 14:10:32.05 ]
>>153
The man came back with bruise on his face seemed to be hit by someone.

156 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/20(金) 14:14:37.87 ]
>>144
Get back your shape !

I want you to go on a diet to lose some weight before US tour concert.

157 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/20(金) 14:19:10.22 ]
>>155
ありがとうございます
seemedの使い方って文法的になんていう文法ですか?
seemedの前にthatでも入ってるんですか?

158 名前:名無しさん@英語勉強中 [2012/01/20(金) 15:04:09.48 ]
>>16をお願いしまうす

159 名前:名無しさん@英語勉強中 [2012/01/20(金) 15:13:37.15 ]
お願いします

日本に住んでいるよ。
そのナイフが欲しいならわざわざ個人輸入しなくても、“Higonokami Knife”と検索すれば、取り扱ってるネットショップがいくつか見つかるよ。

160 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/20(金) 16:45:01.42 ]
>>16
I feel very sick watching stupid conversations on this thread.



161 名前:名無しさん@英語勉強中 [2012/01/20(金) 16:49:53.92 ]
>>159
日本に住んでいるよ。
そのナイフが欲しいならわざわざ個人輸入しなくても、“Higonokami Knife”と検索すれば、取り扱ってるネットショップがいくつか見つかるよ。
I live here in Japan. You don't need to privately import the knifefrom Japan to get it.
If you search for“Higonokami Knife”on the Internet,you'll find some online shops selling them.

162 名前:名無しさん@英語勉強中 [2012/01/20(金) 16:53:22.83 ]
>>160
会話を見るのね

163 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/20(金) 16:58:45.58 ]
>>161
I live in Japan.
If you want the knife, you don't have to use personal imports.
"Higonokami Knife", just google it, and then you will find some shops you can buy it.

164 名前:163 mailto:sage [2012/01/20(金) 17:02:52.21 ]
sorry.
that was >>159

165 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/20(金) 17:21:06.79 ]
>>161-163
ありがとうございました

166 名前:名無しさん@英語勉強中 [2012/01/20(金) 21:28:24.43 ]
海外の空港などで、搭乗時間ギリギリでセキュリティなどで割り込みしたいときに
「時間が無く急いでいます。先に通して下さい」はなんと言えばいいですか?

167 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/20(金) 21:58:25.87 ]
そんなことすんな
遅れたのはそっちの勝手だ

168 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/20(金) 22:06:08.94 ]
>>166
Let me pass, please ! I'm in a really hurry !

169 名前:名無しさん@英語勉強中 [2012/01/20(金) 23:39:17.18 ]
私は、今までに一度もその映画を観たことがない
私たちはもうすでにJANEにあってしまった

助けてください

170 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/20(金) 23:49:47.75 ]
>>169
i've never watched that movie before.
we've already met Jane.



171 名前:名無しさん@英語勉強中 [2012/01/21(土) 00:01:21.12 ]
>>170ありがとう

NANCYは、生まれてからずっとイギリスに住んでいる
彼は、10年間、フランス語を勉強している
彼女は、もうNEWYORKに行ってしまいましたか?
彼らは、まだ眠っていない
今までに、仙台に行ったことがありますか?

お願いします

172 名前:名無しさん@英語勉強中 [2012/01/21(土) 00:07:51.03 ]
お願いします

傍から見ているだけでもあなたが心優しい青年だと言う事がよくわかります
その優しい心があなたの作品に繋がっていると思います
あなたは素晴らしい表現者です、どうか自信を持ってください

173 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/21(土) 00:09:34.00 ]
>>171
Nancy's lived in England since she was born.
she's been studying French for ten years.
did she go to NY yet ?
they're not still asleep.
have you been to Sendai yet ?

174 名前:名無しさん@英語勉強中 [2012/01/21(土) 00:20:00.63 ]
お願いします

chrisは、五日間、ベットで寝込んでいる
もし、私がJohnであれば、一生懸命日本語を勉強するだろう
もし、お金をたくさん持っていれば,この時計を買うことができる
もし、昨年、あなたが大阪にいれば、彼は、日本を訪れていたかもしれない



175 名前:名無しさん@英語勉強中 [2012/01/21(土) 00:29:08.04 ]
経済性と環境面の両方を考慮した場合、炭素の取引価格により、優位が低下することが明らかとなった。
英訳お願いします。

176 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/21(土) 00:29:43.35 ]
>>172
while i'm a stranger, but i know you must be a kind man.
i'm sure your kindness gives your works. you are a great artist.
just be confident.

177 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/21(土) 00:45:19.51 ]
Chris has been lying around in bed for 5 days.
if i were John, i would studied japanese very hard.
if i've got more money, i can buy this watch.
if you were in Osaka last year, he might visit in Japan.

178 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/21(土) 00:46:03.12 ]
>>175
名詞が不明

179 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/21(土) 00:46:26.07 ]
ゴメン。>>175は主語が不明

180 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/21(土) 00:50:56.25 ]
From consideration both of economical and environmental aspects, it turned out
that the advantage is ruined by the hight of transaction price of carbon dioxide.




181 名前:名無しさん@英語勉強中 [2012/01/21(土) 00:56:31.96 ]
もし、10年前、Henryが日本語を学んでいれば、彼は、日本を訪れていたかもしれない
もし、私が、その時Londonに行っていれば、今頃、あなたとここで暮らしていないだろう
昨日、風呂に入っていればなぁ
そろそろ、朝食を食べる時間だ。

すいませんお願いします。

182 名前:名無しさん@英語勉強中 [2012/01/21(土) 01:00:40.87 ]
自然な英訳お願いします。


"この時計のダイヤモンドの証明書などはありますか?
ダイヤモンドには、Cut、Color、clarity gradeのランクがあります。
また、ダイヤモンドの留め方は歪みなく綺麗ですか?
ジュエリーの専門家の話によると、例えダイヤモンドがそのブランドのオリジナルであっても、
留め方が汚ければそれはカスタムメイドと同じ価値になるようです。"

183 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/21(土) 01:17:36.90 ]
>>181
if henry studied japanese 10 years ago, he may have visited in japan.
if i went to London at that time, i wouldn't have lived with you here now.
i wish i've taken a bath.
now, it's time for breakfast.

184 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/21(土) 01:18:39.08 ]
>>182
>自然な英訳

ここの連中には無理

185 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/21(土) 01:25:11.88 ]
>>184
あなたが訳してあげれば?

186 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/21(土) 03:09:20.10 ]
>>184
And you are one of them.

187 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/21(土) 03:19:47.20 ]
くやしいのぅwww

188 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/21(土) 03:42:07.76 ]
>>187
You must be biting your lip :)

189 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/21(土) 05:18:11.60 ]
>>166
sorry, excuse me, pardon me, coming through, gangway, my plane is boarding, thank you.
move, i'm running from the police!

190 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/21(土) 05:24:23.93 ]
>>173,>>171

彼女は、もうNEWYORKに行ってしまいましたか?
Has she already left for NY?
彼らは、まだ眠っていない
They haven't had a sleep yet.
今までに、仙台に行ったことがありますか?
Have you ever been to Sendai?



191 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/21(土) 05:35:37.31 ]
>>172
傍から見ているだけでもあなたが心優しい青年だと言う事がよくわかります
その優しい心があなたの作品に繋がっていると思います
あなたは素晴らしい表現者です、どうか自信を持ってください

I can just tell that you are young man with a kind heart,
and such compassion is reflected in your work.
You are an awesome expressionist, please believe in your self.


192 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/21(土) 05:41:53.38 ]
>>174
chrisは、五日間、ベットで寝込んでいる
Chris has been bedridden for 5 days.
もし、私がJohnであれば、一生懸命日本語を勉強するだろう
If I were John, I would focus on studying Japanese.
もし、お金をたくさん持っていれば,この時計を買うことができる
I could buy this watch if I had enough money.
もし、昨年、あなたが大阪にいれば、彼は、日本を訪れていたかもしれない
If you were to have been in Osaka last year, he might have visited Japan.

193 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/21(土) 06:27:46.35 ]
>>175
経済性と環境面の両方を考慮した場合、炭素の取引価格により、優位が低下することが明らかとなった。
When both economical and environmental aspects were considered,
it became evident that advantage diminished with the trading value of carbon.

何の優位が、、、、?

194 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/21(土) 06:32:00.21 ]
>>181
もし、10年前、Henryが日本語を学んでいれば、彼は、日本を訪れていたかもしれない
If Henry had studied Japanese 10 years ago, he might have visited Japan.
もし、私が、その時Londonに行っていれば、今頃、あなたとここで暮らしていないだろう
If I had been in London at that time, we wouldn't be together here and now.
昨日、風呂に入っていればなぁ
I wish I had taken a bath yesterday. I stink.
そろそろ、朝食を食べる時間だ
It's about time for breakfast.

195 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/21(土) 06:40:44.41 ]
>>193
横なんですが、
こういう場合ってeconomicとeconomicalのどっちを使うのか迷うんだけど、
なんか基準とかあります?

196 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/21(土) 06:51:52.09 ]
>>182
自然な英訳お願いします。


"この時計のダイヤモンドの証明書などはありますか?
ダイヤモンドには、Cut、Color、clarity gradeのランクがあります。
また、ダイヤモンドの留め方は歪みなく綺麗ですか?
ジュエリーの専門家の話によると、例えダイヤモンドがそのブランドのオリジナルであっても、
留め方が汚ければそれはカスタムメイドと同じ価値になるようです。"

Please translate as naturally as possible.

Do you have any certificates for the diamonds on this watch?
Diamonds are ranked by their cut、color and clarity grade.
Also, are they attached properly, aligned and not crooked?
According to an expert at a jewelry store,
if the stones are not mounted well, the watches are only worth as much as the custom made models,
even if the stones are original from the manufacturer.


197 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/21(土) 06:53:18.60 ]
>>195
俺も少し悩んだ、前後の文に左右されるんじゃね?

198 名前:191 mailto:sage [2012/01/21(土) 06:54:44.42 ]
>>191
you are A young man 抜けていたので訂正

199 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/21(土) 07:47:48.00 ]
>>195
economic→経済にまつわる、経済上
economical→経済的な(おとくな)、節約的な

200 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/21(土) 08:18:59.94 ]
>>182
この時計のダイヤモンドの証明書などはありますか?
Does this watch's diamond have a certificate of authenticity?

ダイヤモンドには、Cut、Color、clarity gradeのランクがあります。
A diamond's cost and value are based on four kinds of grades known as the "4C"s(clarity,cut,color and carat ).
また、ダイヤモンドの留め方は歪みなく綺麗ですか?
Are diamonds set into this watch superbly and without deformity?
ジュエリーの専門家の話によると、例えダイヤモンドがそのブランドのオリジナルであっても、 留め方が汚ければそれはカスタムメイドと同じ価値になるようです。"
According to the expert on jewelry,even big‐name brand products become almost equal tocustom made ones in value ,if diamonds are poorly attached.




201 名前:名無しさん@英語勉強中 [2012/01/21(土) 08:39:32.11 ]
>>200 訂正
ダイヤモンドには、Cut、Color、clarity gradeのランクがあります。

A diamond's cost…
→A diamond's price…

202 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/21(土) 08:55:04.32 ]
>>192
もし、お金をたくさん持っていれば,この時計を買うことができる
I could buy this watch if I had enough money.
揚げ足とってスマンが、たくさんなのでA lot of の方がいいと思う
→I could buy this watch if I had a lot of money.

enough だと、今財布に12000円持ってて1万円の商品がギリギリ十分買える、みたいな感じの「たくさん」なので、この文意にそぐわない。

どうしても「十分に」を使いたいならsufficient の方がいいと思う。こっちだったら、財布に20万とか100万ぐらいはいってて、1万円の商品なんか余裕で買える、みたいなニュアンスになれるから


203 名前:192 mailto:sage [2012/01/21(土) 09:51:03.34 ]
直訳ならそうだね
俺は金を沢山持つって日本語そのものを懸念してしまったよ

204 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/21(土) 09:54:55.49 ]
CNNの記事で
We are aware of the reports of the possible arrest of U.S. citizen Abdelkader Chaar in Aleppo, Syria, on January 8

ていうのがあったんですけど、その中の
possible arrest

これってどういう意味なんでしょうか?
どなかたご教示の程お願いいたします(・ω・)

205 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/21(土) 10:14:30.00 ]
>>204
8日の時点では事情徴収なのか監獄入なのか未確認?
留置されているかもしれないという報告

206 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/21(土) 10:46:49.72 ]
一番credit(単位)を取りやすい科目を選びたいです。

どうやって英語で言えばいいんでしょうか

207 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/21(土) 11:17:59.05 ]
>>205
ありがとうございます!

208 名前:名無しさん@英語勉強中 [2012/01/21(土) 12:06:32.19 ]
I am extremely busy at the moment.
I have spoken with our animal export and import department in the government and as far as they are aware we do not need any paperwork.
such as animal health certificates to send them out but your government may require them before they are accepted at your airport.
Could you check to find this out?

209 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/21(土) 12:15:45.11 ]
>>208
お〜まいが〜
あい しんく ゆー ぽーすてっど おん あ wろんぐ すれっど

210 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/21(土) 12:20:29.17 ]
おぅ あい せいっど wろんぐ、 いっつ ぅろーんぐ すれっど、 おーけぃ?



211 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/21(土) 14:30:52.83 ]
留学の申し込み書なんだが

「私に力を貸してくださることを心よりお願い申し上げます」

を訳したい。


俺が訳すとI wish you support meで、なんかサッパリしすぎてる気がする・・・。
だれか助けてください・・・

212 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/21(土) 15:19:00.39 ]
>>211
I will be grateful for your kind support.
どんな力やサポートだかにもよるけど、↑なもんじゃね

213 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/21(土) 15:23:46.86 ]
>>212
あ!なんか来ますねこれ!ありがとうございます!

214 名前:212 mailto:sage [2012/01/21(土) 15:32:37.05 ]
>>213
Dear sir, で始めたなら Yours faithfully,
Dear Mr. Smith, で始めたなら Sincerely yours,
で、纏めれば入学決定さ

215 名前:212 mailto:sage [2012/01/21(土) 15:34:12.16 ]
Dear Sir or Madam, な 大文字で

216 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/21(土) 15:35:54.45 ]
>>182
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。

217 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/21(土) 20:41:32.73 ]
君はすごく若いね。どう見ても10代にしか見えないよ。

↑これお願いします。

218 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/21(土) 21:10:56.45 ]
お願いします。

このアップデートをこの施設で実施してもいいですか?
日本のある施設でアップデートしたら本社から勝手にアップデートするなとクレームがついたと聞いたがどうなの?

219 名前:名無しさん@英語勉強中 [2012/01/21(土) 21:48:51.69 ]
お願いします

よろしければ英語の練習相手になってください

220 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/22(日) 11:32:19.62 ]
>>219
i am still learning english. can you become my company to study english.



221 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/22(日) 11:32:47.61 ]
>>217
you seem really young, your looks would pass as a teenager.
お世辞に聞こえないんだが、キモイしヤバイよ、オッサン気ぃ付けな

>>218
May I implement (this) update on (your) facility?
(this) が添付してあるのかどう示すのか…
このを二度使ってるけど貴方の施設でって事にしといた
二文目はもうちょっと詳しく、俺テッキィじゃないんで
内容的には「日本の某施設で同じアップデートを実施したら本社から苦情が来たけど、一文目の質問」だと思うんだが

>>219
If it's alright with you, I would like you to help me with my English.

222 名前:名無しさん@英語勉強中 [2012/01/22(日) 12:17:24.59 ]
意外にも本日届きました。
明日EMSでお送りしますので、週末には届くでしょう。
あなたも都合が悪くなければ明日発送してください。

それと別件で私は“D,Paulinio"がどうしても欲しいです。
何かいい方法はないでしょうか?

お願いします。

223 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/22(日) 12:47:27.06 ]
あなたは引退するまでUKのみを拠点に活動するのですか?

宜しくお願いします。

224 名前:名無しさん@英語勉強中 [2012/01/22(日) 12:54:20.69 ]
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で
金儲けをしている人は、 ここで翻訳の依頼をしましょう。
あなたたちのお金儲けのために、無料で英語力を提供します。



225 名前:名無しさん@英語勉強中 [2012/01/22(日) 12:57:17.83 ]
●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼を無料サポートしましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をうみ、私達は英語力向上させましょう。
英語力向上のため無料で提供します。

遠慮なく、依頼してください。

226 名前:名無しさん@英語勉強中 [2012/01/22(日) 13:01:29.92 ]
●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼を無料サポートしましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をうみ、私達は英語力向上させましょう。
英語力向上のため無料で提供します。

遠慮なく、依頼してください。

227 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/22(日) 13:07:34.91 ]
>>223
Is it your primary plan to (work out of) UK 'til you retire?
活動が何なのかで( )内が変わるかな

228 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/22(日) 13:35:27.28 ]
>>206
お願いします

229 名前:アメリカ人 mailto:inevitableyimmortal@gmail.com [2012/01/22(日) 14:12:00.00 ]
>>228
一番credit(単位)を取りやすい科目を選びたいです。
I want to select a course with the most easily taken credit.

速い翻訳だけ

230 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/22(日) 14:29:49.45 ]
誰か○○のように多機能で簡単に可愛い加工が出来るオンライン
サイトを知りませんか?知っていたら返信下さい。

お願いします。




231 名前:アメリカ人 mailto:inevitableyimmortal@gmail.com [2012/01/22(日) 14:29:58.09 ]
考え直した。
多分、その文章はこの翻訳がある  

-> I want to select an easily taken course that has the most credits.
先にちょっと間違えった。
上の英語の文章は「most」と「the best」と替わられる。

232 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/22(日) 16:09:24.80 ]
>>221
>>218です。2文章目はあなたの解釈どおりですので、訳してください。お願いします。

233 名前:名無しさん@英語勉強中 [2012/01/22(日) 16:17:03.85 ]
お気に入りの噴水があり、それに対する表現で「その噴水の霧状のしぶきが
日焼けしてほてった肌をクールダウンしてくれ気持ち良い」と言う意味を
噴水を擬人化して表現したいのですが、

Her mist performs cool-down of my sun-burned skin.

ではおかしいでしょうか?よろしくお願いします。

234 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/22(日) 16:24:42.94 ]
>>218
日本の某施設で同じアップデートを実施したら本社から苦情が来たけど、一文目の質問
When I implemented this update on a Japanese facility,
I received a complaint from the head office; may I implement it on yours?

235 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/22(日) 16:31:03.43 ]
>>233
Her mist cools my sunburnt skin. ○
Her cool mist soothes my sunburnt skin. ◎
でも、この文の前に噴水を含む文が無いと…

236 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/22(日) 16:49:14.88 ]
>>235
ありがとうございます。
写真を添付します。

237 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/22(日) 17:07:15.64 ]
>>236
oh, picture is worth a thousand words!
ってか、この場合はshe=噴水w

238 名前:名無しさん@英語勉強中 [2012/01/22(日) 17:35:36.62 ]
I can remember their funny faces
That time you told them that you were going to be marrying soon

という歌詞を

「彼が遠くへ行ってしまったと聞いたときの悲しそうな顔を思い出す」

という意味合いに書き換えていただけませんでしょうか?
来月の追悼セッションで書き変えて歌いたいんですが・・・

239 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/22(日) 17:42:14.10 ]
>>238
前後の歌詞との押韻は?

240 名前:16 [2012/01/22(日) 17:44:57.84 ]
>>160さん
お礼が遅くなりました。
ありがとうございました。



241 名前:名無しさん@英語勉強中 [2012/01/22(日) 17:49:51.29 ]
>>239

www.oldielyrics.com/lyrics/paul_mccartney_wings/jet.html

www.youtube.com/watch?v=_2Bnr6sJLdU&feature=fvwrel

これが元の曲です。
全部書き換えると膨大なんで、冒頭部だけ書き換えて、気づく人だけ
気づいてくれればそれでいいです。


242 名前: mailto:sage [2012/01/22(日) 17:53:31.08 ]
>241
I can remember their sad faces
That time you told them that he went so far away

243 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/22(日) 18:00:16.64 ]
>>242
どうもありがとう。
魂込めて演ってきます!

244 名前:名無しさん@英語勉強中 [2012/01/22(日) 18:19:09.34 ]
お願いします、相手を励ましたいです

何も焦る必要は無いあなたはあなたのやりたいようにすればいい
それが一番正しいし皆望んでいる事だよ

245 名前:名無しさん@英語勉強中 [2012/01/22(日) 18:23:38.30 ]
韓国の国策「世界から日本海を抹殺する運動」のCM
www.youtube.com/watch?v=dioVu0hBoO0
白人の少年少女の映像を悪用。
欧州各国に注意するように知らせましょう。


246 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/22(日) 18:26:34.08 ]
>>241
彼が遠くへ行ってしまったと聞いたときの悲しそうな顔を思い出す
(i can always) remember your teary gazes
that time they told you that
he was gonna be leaving (you) soon

option B: i will always
option C: i can almost

一応moonに合わせたsoon残しといた

247 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/22(日) 18:28:57.94 ]
>>246
どうもありがとう。
>>242さんぶんとあわせて、バンドメンバで相談してみます

248 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/22(日) 18:43:39.17 ]
>>244
何も焦る必要は無いあなたはあなたのやりたいようにすればいい
それが一番正しいし皆望んでいる事だよ
you should do as you want, there's no need to rush.
it's the right thing to do and we all wish you the best.

249 名前:248 mailto:sage [2012/01/22(日) 18:51:32.13 ]
~ and we all wish the best for you. かな

250 名前:名無しさん@英語勉強中 [2012/01/22(日) 19:23:03.02 ]
お願いします。

タバコは環境にも健康にも良くないけど、喫煙所を設置しなければいけない。
なぜなら大学は少なからずいる喫煙者の立場を無視することなく考慮しなければいけないから。




251 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/22(日) 21:41:55.16 ]
>>234
ありがとうございました。

252 名前:名無しさん@英語勉強中 [2012/01/23(月) 00:03:27.00 ]
都市では人・モノ・情報が集まり、常に最新に触れることができる。田舎は自然豊かでのんびり暮らせると言いますが、それはたまに行くからその良さが感じられるのであって、常にそうであればその良さは失われる。 

よろしくお願いします。

253 名前:名無しさん@英語勉強中 [2012/01/23(月) 08:42:08.32 ]
都市では人・モノ・情報が集まり、常に最新に触れることができる。田舎は自然豊かでのんびり暮らせると言いますが、それはたまに行くからその良さが感じられるのであって、常にそうであればその良さは失われる。 

よろしくお願いします。

254 名前:名無しさん@英語勉強中 [2012/01/23(月) 11:02:18.20 ]
エストニア人にお祝いのメッセージを送りたいので、
英訳お願いします。

バルト関 優勝おめでとうございます。
バルト関と彼のお母さんが抱き合って喜んでいる姿が
ニュースで放映されていました。
ぜひ稽古を沢山して、横綱を目指して欲しいです。


255 名前:名無しさん@英語勉強中 [2012/01/23(月) 11:22:02.10 ]
「もしかして、ルールができて、そうしないといけなくなったの?」

お願いします。

256 名前:名無しさん@英語勉強中 [2012/01/23(月) 11:36:27.53 ]
来月出産予定の人に送る言葉です

「丈夫な赤ちゃんが生まれることを願ってます。新しい赤ちゃんが生まれたら忙しくなるから、その前にゆっくり休んでてね」

よろしくお願いします






[ 新着レスの取得/表示 (agate) ] / [ 携帯版 ]

前100 次100 最新50 [ このスレをブックマーク! 携帯に送る ] 2chのread.cgiへ
[+板 最近立ったスレ&熱いスレ一覧 : +板 最近立ったスレ/記者別一覧](*・∀・)<73KB

read.cgi ver5.27 [feat.BBS2 +1.6] / e.0.2 (02/09/03) / eucaly.net products.
担当:undef