[表示 : 全て 最新50 1-99 101- 201- 2chのread.cgiへ]
Update time : 02/12 18:08 / Filesize : 73 KB / Number-of Response : 257
[このスレッドの書き込みを削除する]
[+板 最近立ったスレ&熱いスレ一覧 : +板 最近立ったスレ/記者別一覧] [類似スレッド一覧]


↑キャッシュ検索、類似スレ動作を修正しました、ご迷惑をお掛けしました

日本語→英語スレPart378



1 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/17(火) 11:39:27.20 ]
前スレ
日本語→英語スレPart377
awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1325485892/

●● 英訳依頼者の方へ ●●
単語やフレーズは、辞書を引いたほうが早くて正確です。
極端な長文はやる気をなくすことがありますので、わからないところを抜き出しましょう。
短文は、背景や前後関係などを添えたほうが訳しやすいです。
依頼文が明確な日本語ではなくあいまいな依頼文だと、誤訳される可能性があります。
また依頼文が1、2行でない場合は、↓のテンプレを使うと、訳す人がやりやすいです。

155 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/20(金) 14:10:32.05 ]
>>153
The man came back with bruise on his face seemed to be hit by someone.

156 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/20(金) 14:14:37.87 ]
>>144
Get back your shape !

I want you to go on a diet to lose some weight before US tour concert.

157 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/20(金) 14:19:10.22 ]
>>155
ありがとうございます
seemedの使い方って文法的になんていう文法ですか?
seemedの前にthatでも入ってるんですか?

158 名前:名無しさん@英語勉強中 [2012/01/20(金) 15:04:09.48 ]
>>16をお願いしまうす

159 名前:名無しさん@英語勉強中 [2012/01/20(金) 15:13:37.15 ]
お願いします

日本に住んでいるよ。
そのナイフが欲しいならわざわざ個人輸入しなくても、“Higonokami Knife”と検索すれば、取り扱ってるネットショップがいくつか見つかるよ。

160 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/20(金) 16:45:01.42 ]
>>16
I feel very sick watching stupid conversations on this thread.

161 名前:名無しさん@英語勉強中 [2012/01/20(金) 16:49:53.92 ]
>>159
日本に住んでいるよ。
そのナイフが欲しいならわざわざ個人輸入しなくても、“Higonokami Knife”と検索すれば、取り扱ってるネットショップがいくつか見つかるよ。
I live here in Japan. You don't need to privately import the knifefrom Japan to get it.
If you search for“Higonokami Knife”on the Internet,you'll find some online shops selling them.

162 名前:名無しさん@英語勉強中 [2012/01/20(金) 16:53:22.83 ]
>>160
会話を見るのね

163 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/20(金) 16:58:45.58 ]
>>161
I live in Japan.
If you want the knife, you don't have to use personal imports.
"Higonokami Knife", just google it, and then you will find some shops you can buy it.



164 名前:163 mailto:sage [2012/01/20(金) 17:02:52.21 ]
sorry.
that was >>159

165 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/20(金) 17:21:06.79 ]
>>161-163
ありがとうございました

166 名前:名無しさん@英語勉強中 [2012/01/20(金) 21:28:24.43 ]
海外の空港などで、搭乗時間ギリギリでセキュリティなどで割り込みしたいときに
「時間が無く急いでいます。先に通して下さい」はなんと言えばいいですか?

167 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/20(金) 21:58:25.87 ]
そんなことすんな
遅れたのはそっちの勝手だ

168 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/20(金) 22:06:08.94 ]
>>166
Let me pass, please ! I'm in a really hurry !

169 名前:名無しさん@英語勉強中 [2012/01/20(金) 23:39:17.18 ]
私は、今までに一度もその映画を観たことがない
私たちはもうすでにJANEにあってしまった

助けてください

170 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/20(金) 23:49:47.75 ]
>>169
i've never watched that movie before.
we've already met Jane.

171 名前:名無しさん@英語勉強中 [2012/01/21(土) 00:01:21.12 ]
>>170ありがとう

NANCYは、生まれてからずっとイギリスに住んでいる
彼は、10年間、フランス語を勉強している
彼女は、もうNEWYORKに行ってしまいましたか?
彼らは、まだ眠っていない
今までに、仙台に行ったことがありますか?

お願いします

172 名前:名無しさん@英語勉強中 [2012/01/21(土) 00:07:51.03 ]
お願いします

傍から見ているだけでもあなたが心優しい青年だと言う事がよくわかります
その優しい心があなたの作品に繋がっていると思います
あなたは素晴らしい表現者です、どうか自信を持ってください

173 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/21(土) 00:09:34.00 ]
>>171
Nancy's lived in England since she was born.
she's been studying French for ten years.
did she go to NY yet ?
they're not still asleep.
have you been to Sendai yet ?



174 名前:名無しさん@英語勉強中 [2012/01/21(土) 00:20:00.63 ]
お願いします

chrisは、五日間、ベットで寝込んでいる
もし、私がJohnであれば、一生懸命日本語を勉強するだろう
もし、お金をたくさん持っていれば,この時計を買うことができる
もし、昨年、あなたが大阪にいれば、彼は、日本を訪れていたかもしれない



175 名前:名無しさん@英語勉強中 [2012/01/21(土) 00:29:08.04 ]
経済性と環境面の両方を考慮した場合、炭素の取引価格により、優位が低下することが明らかとなった。
英訳お願いします。

176 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/21(土) 00:29:43.35 ]
>>172
while i'm a stranger, but i know you must be a kind man.
i'm sure your kindness gives your works. you are a great artist.
just be confident.

177 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/21(土) 00:45:19.51 ]
Chris has been lying around in bed for 5 days.
if i were John, i would studied japanese very hard.
if i've got more money, i can buy this watch.
if you were in Osaka last year, he might visit in Japan.

178 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/21(土) 00:46:03.12 ]
>>175
名詞が不明

179 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/21(土) 00:46:26.07 ]
ゴメン。>>175は主語が不明

180 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/21(土) 00:50:56.25 ]
From consideration both of economical and environmental aspects, it turned out
that the advantage is ruined by the hight of transaction price of carbon dioxide.


181 名前:名無しさん@英語勉強中 [2012/01/21(土) 00:56:31.96 ]
もし、10年前、Henryが日本語を学んでいれば、彼は、日本を訪れていたかもしれない
もし、私が、その時Londonに行っていれば、今頃、あなたとここで暮らしていないだろう
昨日、風呂に入っていればなぁ
そろそろ、朝食を食べる時間だ。

すいませんお願いします。

182 名前:名無しさん@英語勉強中 [2012/01/21(土) 01:00:40.87 ]
自然な英訳お願いします。


"この時計のダイヤモンドの証明書などはありますか?
ダイヤモンドには、Cut、Color、clarity gradeのランクがあります。
また、ダイヤモンドの留め方は歪みなく綺麗ですか?
ジュエリーの専門家の話によると、例えダイヤモンドがそのブランドのオリジナルであっても、
留め方が汚ければそれはカスタムメイドと同じ価値になるようです。"

183 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/21(土) 01:17:36.90 ]
>>181
if henry studied japanese 10 years ago, he may have visited in japan.
if i went to London at that time, i wouldn't have lived with you here now.
i wish i've taken a bath.
now, it's time for breakfast.



184 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/21(土) 01:18:39.08 ]
>>182
>自然な英訳

ここの連中には無理

185 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/21(土) 01:25:11.88 ]
>>184
あなたが訳してあげれば?

186 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/21(土) 03:09:20.10 ]
>>184
And you are one of them.

187 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/21(土) 03:19:47.20 ]
くやしいのぅwww

188 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/21(土) 03:42:07.76 ]
>>187
You must be biting your lip :)

189 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/21(土) 05:18:11.60 ]
>>166
sorry, excuse me, pardon me, coming through, gangway, my plane is boarding, thank you.
move, i'm running from the police!

190 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/21(土) 05:24:23.93 ]
>>173,>>171

彼女は、もうNEWYORKに行ってしまいましたか?
Has she already left for NY?
彼らは、まだ眠っていない
They haven't had a sleep yet.
今までに、仙台に行ったことがありますか?
Have you ever been to Sendai?

191 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/21(土) 05:35:37.31 ]
>>172
傍から見ているだけでもあなたが心優しい青年だと言う事がよくわかります
その優しい心があなたの作品に繋がっていると思います
あなたは素晴らしい表現者です、どうか自信を持ってください

I can just tell that you are young man with a kind heart,
and such compassion is reflected in your work.
You are an awesome expressionist, please believe in your self.


192 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/21(土) 05:41:53.38 ]
>>174
chrisは、五日間、ベットで寝込んでいる
Chris has been bedridden for 5 days.
もし、私がJohnであれば、一生懸命日本語を勉強するだろう
If I were John, I would focus on studying Japanese.
もし、お金をたくさん持っていれば,この時計を買うことができる
I could buy this watch if I had enough money.
もし、昨年、あなたが大阪にいれば、彼は、日本を訪れていたかもしれない
If you were to have been in Osaka last year, he might have visited Japan.

193 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/21(土) 06:27:46.35 ]
>>175
経済性と環境面の両方を考慮した場合、炭素の取引価格により、優位が低下することが明らかとなった。
When both economical and environmental aspects were considered,
it became evident that advantage diminished with the trading value of carbon.

何の優位が、、、、?



194 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/21(土) 06:32:00.21 ]
>>181
もし、10年前、Henryが日本語を学んでいれば、彼は、日本を訪れていたかもしれない
If Henry had studied Japanese 10 years ago, he might have visited Japan.
もし、私が、その時Londonに行っていれば、今頃、あなたとここで暮らしていないだろう
If I had been in London at that time, we wouldn't be together here and now.
昨日、風呂に入っていればなぁ
I wish I had taken a bath yesterday. I stink.
そろそろ、朝食を食べる時間だ
It's about time for breakfast.

195 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/21(土) 06:40:44.41 ]
>>193
横なんですが、
こういう場合ってeconomicとeconomicalのどっちを使うのか迷うんだけど、
なんか基準とかあります?

196 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/21(土) 06:51:52.09 ]
>>182
自然な英訳お願いします。


"この時計のダイヤモンドの証明書などはありますか?
ダイヤモンドには、Cut、Color、clarity gradeのランクがあります。
また、ダイヤモンドの留め方は歪みなく綺麗ですか?
ジュエリーの専門家の話によると、例えダイヤモンドがそのブランドのオリジナルであっても、
留め方が汚ければそれはカスタムメイドと同じ価値になるようです。"

Please translate as naturally as possible.

Do you have any certificates for the diamonds on this watch?
Diamonds are ranked by their cut、color and clarity grade.
Also, are they attached properly, aligned and not crooked?
According to an expert at a jewelry store,
if the stones are not mounted well, the watches are only worth as much as the custom made models,
even if the stones are original from the manufacturer.


197 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/21(土) 06:53:18.60 ]
>>195
俺も少し悩んだ、前後の文に左右されるんじゃね?

198 名前:191 mailto:sage [2012/01/21(土) 06:54:44.42 ]
>>191
you are A young man 抜けていたので訂正

199 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/21(土) 07:47:48.00 ]
>>195
economic→経済にまつわる、経済上
economical→経済的な(おとくな)、節約的な

200 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/21(土) 08:18:59.94 ]
>>182
この時計のダイヤモンドの証明書などはありますか?
Does this watch's diamond have a certificate of authenticity?

ダイヤモンドには、Cut、Color、clarity gradeのランクがあります。
A diamond's cost and value are based on four kinds of grades known as the "4C"s(clarity,cut,color and carat ).
また、ダイヤモンドの留め方は歪みなく綺麗ですか?
Are diamonds set into this watch superbly and without deformity?
ジュエリーの専門家の話によると、例えダイヤモンドがそのブランドのオリジナルであっても、 留め方が汚ければそれはカスタムメイドと同じ価値になるようです。"
According to the expert on jewelry,even big‐name brand products become almost equal tocustom made ones in value ,if diamonds are poorly attached.


201 名前:名無しさん@英語勉強中 [2012/01/21(土) 08:39:32.11 ]
>>200 訂正
ダイヤモンドには、Cut、Color、clarity gradeのランクがあります。

A diamond's cost…
→A diamond's price…

202 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/21(土) 08:55:04.32 ]
>>192
もし、お金をたくさん持っていれば,この時計を買うことができる
I could buy this watch if I had enough money.
揚げ足とってスマンが、たくさんなのでA lot of の方がいいと思う
→I could buy this watch if I had a lot of money.

enough だと、今財布に12000円持ってて1万円の商品がギリギリ十分買える、みたいな感じの「たくさん」なので、この文意にそぐわない。

どうしても「十分に」を使いたいならsufficient の方がいいと思う。こっちだったら、財布に20万とか100万ぐらいはいってて、1万円の商品なんか余裕で買える、みたいなニュアンスになれるから


203 名前:192 mailto:sage [2012/01/21(土) 09:51:03.34 ]
直訳ならそうだね
俺は金を沢山持つって日本語そのものを懸念してしまったよ



204 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/21(土) 09:54:55.49 ]
CNNの記事で
We are aware of the reports of the possible arrest of U.S. citizen Abdelkader Chaar in Aleppo, Syria, on January 8

ていうのがあったんですけど、その中の
possible arrest

これってどういう意味なんでしょうか?
どなかたご教示の程お願いいたします(・ω・)

205 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/21(土) 10:14:30.00 ]
>>204
8日の時点では事情徴収なのか監獄入なのか未確認?
留置されているかもしれないという報告

206 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/21(土) 10:46:49.72 ]
一番credit(単位)を取りやすい科目を選びたいです。

どうやって英語で言えばいいんでしょうか

207 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/21(土) 11:17:59.05 ]
>>205
ありがとうございます!

208 名前:名無しさん@英語勉強中 [2012/01/21(土) 12:06:32.19 ]
I am extremely busy at the moment.
I have spoken with our animal export and import department in the government and as far as they are aware we do not need any paperwork.
such as animal health certificates to send them out but your government may require them before they are accepted at your airport.
Could you check to find this out?

209 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/21(土) 12:15:45.11 ]
>>208
お〜まいが〜
あい しんく ゆー ぽーすてっど おん あ wろんぐ すれっど

210 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/21(土) 12:20:29.17 ]
おぅ あい せいっど wろんぐ、 いっつ ぅろーんぐ すれっど、 おーけぃ?

211 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/21(土) 14:30:52.83 ]
留学の申し込み書なんだが

「私に力を貸してくださることを心よりお願い申し上げます」

を訳したい。


俺が訳すとI wish you support meで、なんかサッパリしすぎてる気がする・・・。
だれか助けてください・・・

212 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/21(土) 15:19:00.39 ]
>>211
I will be grateful for your kind support.
どんな力やサポートだかにもよるけど、↑なもんじゃね

213 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/21(土) 15:23:46.86 ]
>>212
あ!なんか来ますねこれ!ありがとうございます!



214 名前:212 mailto:sage [2012/01/21(土) 15:32:37.05 ]
>>213
Dear sir, で始めたなら Yours faithfully,
Dear Mr. Smith, で始めたなら Sincerely yours,
で、纏めれば入学決定さ

215 名前:212 mailto:sage [2012/01/21(土) 15:34:12.16 ]
Dear Sir or Madam, な 大文字で

216 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/21(土) 15:35:54.45 ]
>>182
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。

217 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/21(土) 20:41:32.73 ]
君はすごく若いね。どう見ても10代にしか見えないよ。

↑これお願いします。

218 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/21(土) 21:10:56.45 ]
お願いします。

このアップデートをこの施設で実施してもいいですか?
日本のある施設でアップデートしたら本社から勝手にアップデートするなとクレームがついたと聞いたがどうなの?

219 名前:名無しさん@英語勉強中 [2012/01/21(土) 21:48:51.69 ]
お願いします

よろしければ英語の練習相手になってください

220 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/22(日) 11:32:19.62 ]
>>219
i am still learning english. can you become my company to study english.

221 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/22(日) 11:32:47.61 ]
>>217
you seem really young, your looks would pass as a teenager.
お世辞に聞こえないんだが、キモイしヤバイよ、オッサン気ぃ付けな

>>218
May I implement (this) update on (your) facility?
(this) が添付してあるのかどう示すのか…
このを二度使ってるけど貴方の施設でって事にしといた
二文目はもうちょっと詳しく、俺テッキィじゃないんで
内容的には「日本の某施設で同じアップデートを実施したら本社から苦情が来たけど、一文目の質問」だと思うんだが

>>219
If it's alright with you, I would like you to help me with my English.

222 名前:名無しさん@英語勉強中 [2012/01/22(日) 12:17:24.59 ]
意外にも本日届きました。
明日EMSでお送りしますので、週末には届くでしょう。
あなたも都合が悪くなければ明日発送してください。

それと別件で私は“D,Paulinio"がどうしても欲しいです。
何かいい方法はないでしょうか?

お願いします。

223 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/22(日) 12:47:27.06 ]
あなたは引退するまでUKのみを拠点に活動するのですか?

宜しくお願いします。



224 名前:名無しさん@英語勉強中 [2012/01/22(日) 12:54:20.69 ]
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で
金儲けをしている人は、 ここで翻訳の依頼をしましょう。
あなたたちのお金儲けのために、無料で英語力を提供します。



225 名前:名無しさん@英語勉強中 [2012/01/22(日) 12:57:17.83 ]
●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼を無料サポートしましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をうみ、私達は英語力向上させましょう。
英語力向上のため無料で提供します。

遠慮なく、依頼してください。

226 名前:名無しさん@英語勉強中 [2012/01/22(日) 13:01:29.92 ]
●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼を無料サポートしましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をうみ、私達は英語力向上させましょう。
英語力向上のため無料で提供します。

遠慮なく、依頼してください。

227 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/22(日) 13:07:34.91 ]
>>223
Is it your primary plan to (work out of) UK 'til you retire?
活動が何なのかで( )内が変わるかな

228 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/22(日) 13:35:27.28 ]
>>206
お願いします

229 名前:アメリカ人 mailto:inevitableyimmortal@gmail.com [2012/01/22(日) 14:12:00.00 ]
>>228
一番credit(単位)を取りやすい科目を選びたいです。
I want to select a course with the most easily taken credit.

速い翻訳だけ

230 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/22(日) 14:29:49.45 ]
誰か○○のように多機能で簡単に可愛い加工が出来るオンライン
サイトを知りませんか?知っていたら返信下さい。

お願いします。


231 名前:アメリカ人 mailto:inevitableyimmortal@gmail.com [2012/01/22(日) 14:29:58.09 ]
考え直した。
多分、その文章はこの翻訳がある  

-> I want to select an easily taken course that has the most credits.
先にちょっと間違えった。
上の英語の文章は「most」と「the best」と替わられる。

232 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/22(日) 16:09:24.80 ]
>>221
>>218です。2文章目はあなたの解釈どおりですので、訳してください。お願いします。

233 名前:名無しさん@英語勉強中 [2012/01/22(日) 16:17:03.85 ]
お気に入りの噴水があり、それに対する表現で「その噴水の霧状のしぶきが
日焼けしてほてった肌をクールダウンしてくれ気持ち良い」と言う意味を
噴水を擬人化して表現したいのですが、

Her mist performs cool-down of my sun-burned skin.

ではおかしいでしょうか?よろしくお願いします。



234 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/22(日) 16:24:42.94 ]
>>218
日本の某施設で同じアップデートを実施したら本社から苦情が来たけど、一文目の質問
When I implemented this update on a Japanese facility,
I received a complaint from the head office; may I implement it on yours?

235 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/22(日) 16:31:03.43 ]
>>233
Her mist cools my sunburnt skin. ○
Her cool mist soothes my sunburnt skin. ◎
でも、この文の前に噴水を含む文が無いと…

236 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/22(日) 16:49:14.88 ]
>>235
ありがとうございます。
写真を添付します。

237 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/22(日) 17:07:15.64 ]
>>236
oh, picture is worth a thousand words!
ってか、この場合はshe=噴水w

238 名前:名無しさん@英語勉強中 [2012/01/22(日) 17:35:36.62 ]
I can remember their funny faces
That time you told them that you were going to be marrying soon

という歌詞を

「彼が遠くへ行ってしまったと聞いたときの悲しそうな顔を思い出す」

という意味合いに書き換えていただけませんでしょうか?
来月の追悼セッションで書き変えて歌いたいんですが・・・

239 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/22(日) 17:42:14.10 ]
>>238
前後の歌詞との押韻は?

240 名前:16 [2012/01/22(日) 17:44:57.84 ]
>>160さん
お礼が遅くなりました。
ありがとうございました。

241 名前:名無しさん@英語勉強中 [2012/01/22(日) 17:49:51.29 ]
>>239

www.oldielyrics.com/lyrics/paul_mccartney_wings/jet.html

www.youtube.com/watch?v=_2Bnr6sJLdU&feature=fvwrel

これが元の曲です。
全部書き換えると膨大なんで、冒頭部だけ書き換えて、気づく人だけ
気づいてくれればそれでいいです。


242 名前: mailto:sage [2012/01/22(日) 17:53:31.08 ]
>241
I can remember their sad faces
That time you told them that he went so far away

243 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/22(日) 18:00:16.64 ]
>>242
どうもありがとう。
魂込めて演ってきます!



244 名前:名無しさん@英語勉強中 [2012/01/22(日) 18:19:09.34 ]
お願いします、相手を励ましたいです

何も焦る必要は無いあなたはあなたのやりたいようにすればいい
それが一番正しいし皆望んでいる事だよ

245 名前:名無しさん@英語勉強中 [2012/01/22(日) 18:23:38.30 ]
韓国の国策「世界から日本海を抹殺する運動」のCM
www.youtube.com/watch?v=dioVu0hBoO0
白人の少年少女の映像を悪用。
欧州各国に注意するように知らせましょう。


246 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/22(日) 18:26:34.08 ]
>>241
彼が遠くへ行ってしまったと聞いたときの悲しそうな顔を思い出す
(i can always) remember your teary gazes
that time they told you that
he was gonna be leaving (you) soon

option B: i will always
option C: i can almost

一応moonに合わせたsoon残しといた

247 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/22(日) 18:28:57.94 ]
>>246
どうもありがとう。
>>242さんぶんとあわせて、バンドメンバで相談してみます

248 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/22(日) 18:43:39.17 ]
>>244
何も焦る必要は無いあなたはあなたのやりたいようにすればいい
それが一番正しいし皆望んでいる事だよ
you should do as you want, there's no need to rush.
it's the right thing to do and we all wish you the best.

249 名前:248 mailto:sage [2012/01/22(日) 18:51:32.13 ]
~ and we all wish the best for you. かな

250 名前:名無しさん@英語勉強中 [2012/01/22(日) 19:23:03.02 ]
お願いします。

タバコは環境にも健康にも良くないけど、喫煙所を設置しなければいけない。
なぜなら大学は少なからずいる喫煙者の立場を無視することなく考慮しなければいけないから。


251 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/22(日) 21:41:55.16 ]
>>234
ありがとうございました。

252 名前:名無しさん@英語勉強中 [2012/01/23(月) 00:03:27.00 ]
都市では人・モノ・情報が集まり、常に最新に触れることができる。田舎は自然豊かでのんびり暮らせると言いますが、それはたまに行くからその良さが感じられるのであって、常にそうであればその良さは失われる。 

よろしくお願いします。

253 名前:名無しさん@英語勉強中 [2012/01/23(月) 08:42:08.32 ]
都市では人・モノ・情報が集まり、常に最新に触れることができる。田舎は自然豊かでのんびり暮らせると言いますが、それはたまに行くからその良さが感じられるのであって、常にそうであればその良さは失われる。 

よろしくお願いします。



254 名前:名無しさん@英語勉強中 [2012/01/23(月) 11:02:18.20 ]
エストニア人にお祝いのメッセージを送りたいので、
英訳お願いします。

バルト関 優勝おめでとうございます。
バルト関と彼のお母さんが抱き合って喜んでいる姿が
ニュースで放映されていました。
ぜひ稽古を沢山して、横綱を目指して欲しいです。


255 名前:名無しさん@英語勉強中 [2012/01/23(月) 11:22:02.10 ]
「もしかして、ルールができて、そうしないといけなくなったの?」

お願いします。

256 名前:名無しさん@英語勉強中 [2012/01/23(月) 11:36:27.53 ]
来月出産予定の人に送る言葉です

「丈夫な赤ちゃんが生まれることを願ってます。新しい赤ちゃんが生まれたら忙しくなるから、その前にゆっくり休んでてね」

よろしくお願いします






[ 新着レスの取得/表示 (agate) ] / [ 携帯版 ]

前100 次100 最新50 [ このスレをブックマーク! 携帯に送る ] 2chのread.cgiへ
[+板 最近立ったスレ&熱いスレ一覧 : +板 最近立ったスレ/記者別一覧](*・∀・)<73KB

read.cgi ver5.27 [feat.BBS2 +1.6] / e.0.2 (02/09/03) / eucaly.net products.
担当:undef