[表示 : 全て 最新50 1-99 101- 201- 301- 401- 501- 601- 2chのread.cgiへ]
Update time : 01/01 23:10 / Filesize : 180 KB / Number-of Response : 663
[このスレッドの書き込みを削除する]
[+板 最近立ったスレ&熱いスレ一覧 : +板 最近立ったスレ/記者別一覧] [類似スレッド一覧]


↑キャッシュ検索、類似スレ動作を修正しました、ご迷惑をお掛けしました

【長文禁止】2ch英語→日本語part201【5行まで】



1 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/11/07(月) 15:01:55.43 ]
●● 和訳依頼者の方へ ●●
6行以上の長文を禁止します。依頼は5行まで。
もし直訳or意訳などの訳に関する希望があれば、その旨を書きましょう。
回答者への感謝も忘れずに!
 ■依頼をする前に~
 単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。

●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして和訳をするのはやめましょう。
◎訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。

前スレ
【長文禁止】2ch英語→日本語part200【5行まで】
kamome.2ch.net/test/read.cgi/english/1314390254/

2 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/07(月) 15:22:53.88 ]
bloody Mary

お願いします。

3 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/07(月) 15:48:01.87 ]
>>2
ブラッディ・マリー
カクテルの名前だっけ?

4 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/07(月) 15:50:01.76 ]
>>2
> 単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です

5 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/07(月) 16:35:03.05 ]
●● 和訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。


6 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/07(月) 18:34:24.42 ]
>>5
テンプレ補足乙

7 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/11/07(月) 19:31:23.78 ]
早速すみませんが、お願いします。


"Now, I can see the parallel between Catholism and Buddism"

おねがいします。
※parallelって平行線=交わらない物="違い"という解釈でいいのでしょうかね?
それとも"似ている"と解釈した方がいいんでしょうか?

8 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/07(月) 19:41:01.73 ]
>>7
後者でいいと思うよ

parallel

2 If there are parallels between two things, they are similar in some ways.
* Detailed study of folk music from a variety of countries reveals many close parallels...
* Friends of the dead lawyer were quick to draw a parallel between the two murders.

COBUILDより

9 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/07(月) 20:08:18.46 ]
>>7
①似た道を歩んできた
②交わらない

文脈による
前後を見ないとどっちともいえない

10 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/07(月) 20:10:25.90 ]
>>7
「今や、私はカトリック教と仏教の間に類似性を認めることができるのです。」
間投詞的に使われるnowは文脈がないとどう訳すべきかわからんが、とりあえず上のように訳してみた。

(参考)
日本語では、議論などがかみ合わないことを比ゆ的に「平行線をたどる」というが、
この意味に run parallel は使えない。reach no agreement などのように表現する必要がある。(学研スーパー・アンカー英和辞典より)



11 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/07(月) 20:37:35.40 ]
>>10
We are parallel line and then never meet.
こういう例えはありうる
run parallelは別な話

12 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/11/07(月) 20:41:20.81 ]
>>7です。ありがとうございます!!

と言う事は、この発言をした人からすれば
Buddismの教え=Christianの教えというイコール式が
"有る程度"成り立っているという解釈でokですかね?


13 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/07(月) 20:47:56.95 ]
>>12
99%は
別々のものながら類似の歴史を経てきた
それぞれの部分が相似形である
という意味だと思う

14 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/07(月) 20:49:40.17 ]
ただし
宗教史を知っている自分だから言えるのであって
前後関係によっては永久に出会うことがないという意味にもなりうる

15 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/07(月) 20:50:55.67 ]
すまん
parallel betweenか
それだと100%その意味
歴史や各部の類似性

16 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/07(月) 20:54:15.26 ]
>>12 横レス
違う。=でも≒でもない。
互いに似ている点がある。  ぐらいだ。
now で過去にいろいろ経験,勉強した意を含ませてる。


17 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/11/07(月) 21:14:19.10 ]
なるほどー・・
相手(buddistならChristianへorその逆パターンでも)
お互いに「ちょっと、似てる所あるのかもね!」という軽い感じでしょうか。

ゴチャゴチャとすみません。

18 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/07(月) 21:56:05.47 ]
>軽い感じでしょうか
けっして軽くない。宗教のためには多くの人が市んでる。軽くない。
宗教の話は重い。
コンピュータのOSみたいのが宗教。OSの上でいろいろ動く。

19 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/07(月) 23:58:33.77 ]
前スレ 984
It is bad to hear it -bloody Royal Mail- but I believe that all will be OK.
However the next parcel will be sent by DHL courier and will be there
after 3-4 working days but the shipping costs is over £50

それは気の毒な話だ――ロイヤルメイルのくそったれめ――けど大丈夫だろう。
でも次の荷物はDHL便で送られて3-4営業日でつくけど送料は50ポンド以上。

20 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/11/08(火) 00:39:46.08 ]
wish i could be next to ya ;)

お願いします。



21 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/08(火) 00:39:49.45 ]
宜しくお願いします。

Heartcatch Precure was basically a little kids show in japan,
but lots of fans (Teenaged Girls, Supposedly.) in the west honestly enjoyed this show no matter what,
which begs? a certain question why no TV station want to this show.
Right?!

元々は1行で書かれています。「,」の所で改行したのは私です。

22 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/08(火) 01:39:05.46 ]
>>20
(I) wish (that) I could be next to ya(=you) ;)
君と親しくなれたらいいんだけどなあ(ウィンク)

23 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/11/08(火) 02:18:35.12 ]
There Is Always Those

H aving

A nger

T owards

E veryone

R epresenting

S crew

But Its Ok Because In Texas We Got Our Own Style And We Keep It One Hundred!


お願いします。

24 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/08(火) 03:30:22.07 ]
普通に
君の隣にいられたらいいのに。でしょう。

25 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/11/08(火) 07:34:06.33 ]
>>22 >>24
ありがとうございます!

26 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/08(火) 12:25:17.85 ]
The work epitomizes the material splendor of analog printing,
enbedded within layer upon layer of masking and burning,underflashing,
and the literal handcrafting of the most luxurios photographic descriptions of fashion.

コンマで改行しましたが1文です。
宜しくお願いします。

27 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/08(火) 12:40:52.73 ]
If you ask me,if you pay close attention when,say,you meet new people,
and make an effort to remember their name of face,
you'll have no trouble recalling them later on.
In other words,the more intensely we live,
the better our power to recollect what we've lived through.

宜しくお願いします。

28 名前:796 mailto:sage [2011/11/08(火) 12:48:29.63 ]
>>23
どこから来た文章よ

29 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/08(火) 13:43:41.08 ]
>>28
ネットのコピペでは
無視でよろしい
虫屋も無視ね

30 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/08(火) 13:51:01.15 ]
>>27
それなら教えてやるが、たとえば君が初対面の相手の顔の特徴を覚える
努力をするならば、後で思い出すのにそう苦労はしないだろう。
つまり、われわれが強く生きれば生きるほど、乗り越えた困難を思い出す
力はよくなるのだ。



31 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/08(火) 15:03:30.26 ]
海外のレストランをネット予約したくサイトを見ていましたら
メニューのところに、Lunch menu、Dinner menuというのと別に
「Pre theatre and supper menu」とありました。
こちらはどういう意味になるのでしょうか?
どなたか教えて頂けましたらうれしいです。よろしくお願いします。



32 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/08(火) 15:14:33.47 ]
>>31
レストランが劇場併設とかなんじゃねーの?
「観劇前の軽いお食事メニュー」的な

33 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/08(火) 15:42:04.37 ]
>>31
観劇の前に軽く腹ごしらえ
時間もないし大量に飲んで食えば居眠りしちゃうだろ
ちょっと感がえれば分かること一々聞くなよ
一々答えるなよ>自分

34 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/08(火) 17:28:36.42 ]
>>30ありがとうございました!

35 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/11/08(火) 18:49:14.36 ]
im following dont know why its not showing but iam promise x

お願いします

36 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/08(火) 19:21:33.50 ]
>>35
表示されてない理由は分からないがフォローしてる。マジで

37 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/11/08(火) 19:50:56.53 ]
ありがとうございます!

38 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/11/09(水) 01:50:19.69 ]
お願い(人'д`o)嶋素

im older than u think and i am smart thank u
but what u said about being young
im thinking that kim jong il has taken u over
(i know,? im funny)


子供が言ってるんですが
変なユーモア的なレスだとよくわからないので
ネイティヴ系の方お願い(人'д`o)嶋素。

39 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/09(水) 02:11:12.20 ]
●● 和訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。

40 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/11/09(水) 13:10:44.96 ]
お願いします。

Lost In Translation



41 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/09(水) 15:48:20.86 ]
>>38
俺はネイティブ系じゃないから駄目だな

>>40
乗り継ぎで迷子になった/紛失した

42 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/09(水) 16:16:45.92 ]
>>38
僕はあなたが思っているより年嵩です。頭もいいです。どうも。
でも若さについてのあなたの発言からすると、あなたはキムジョンイル
が後継した人(つまりキムイルソンくらいの年齢)じゃないかと思ってます。
(当たってますか?おかしいです)

43 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/11/09(水) 16:32:27.16 ]
お願いします

VERY cool!!! I have a couple of Cold Steel knives,
and I find that the Secure-Ex sheaths dull them.
Have you found that to be true with this knife?

44 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/09(水) 17:25:15.21 ]
>>43
超かっけー。オイラは Cold Steel のナイフを2本持ってて、
Secure-Ex の鞘を使うと切れ味が鈍ることが分ってる。
このナイフにも同じことが起こる(かどうかを君は調べた)かい?

45 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/09(水) 19:15:56.14 ]
>>44
ありがとうございました

46 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/11/09(水) 21:29:41.17 ]
お願いします



The coup d’état and the hegemony of Gaddafi over state power go back to 1969. There have since been many attempts to put an end to his rule, whether in Benghazi,
in the east, or Tripoli, in the west and in the region of Warfalla-Bani Walid.
However, the city of Benghazi sums up all of Libya.
All the Libyan tribes are integrated there, and you can see Arabs, Amazighs, Toubous, Africans and other tribes living in the same city.
Benghazi has the reputation of being a city where there are no foreigners, in the sense that the foreigner is treated there like a native of the region. He is warmly welcomed and integrated among the inhabitants.


47 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/11/09(水) 21:31:16.85 ]
>>46
すみません。長くなりました。
However, ・・・以降だけでもいいです。


48 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/11/09(水) 22:15:18.43 ]
だけど、ベンガジ市はリビアのすべてを物語っている。
全リビアの部族はそこに終結していて、アラブ、アマジフ、トウブー、アフリカ人、やその
他の部族がその街に住んでいるのがみえるだろう。ベンガジは外国人がいない都市として
評判だ、だがその意味は、外国人がその地域の母国人のように扱われるということだ。
外国人は暖かくかんげいされ、住民の中に溶け込む事だろう。

49 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/11/09(水) 23:38:43.83 ]
>>48
ありがとうございます。

50 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/11/10(木) 08:47:46.86 ]
Second, there should be no confusion in the Libyan case.
The defence of Gaddafi in the name of anti-imperialism mounted by some sectors of the left,
in particular under the leadership of Hugo Chavez, is a serious mistake which only serves to mislead the international solidarity movement.




お願いします




51 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/11/10(木) 08:53:47.23 ]
I've been with many guys but I didn't sleep with all of them.

ニュアンスの質問です
この場合「その男達の誰一人とも寝てない」になるのか「その男たち全員と寝たわけじゃない(数人とは寝てる)」
のどちらになるか教えてください。

52 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/10(木) 09:02:55.60 ]
>>51
それニュアンスなんて曖昧なもんじゃないでしょ。

53 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/11/10(木) 09:19:10.31 ]
>>51 アメリカ英語(西海岸)で行くと後者です。
前者を伝えたい場合にはany of themと断言をする。
all of them は厳密に言うと誰とも寝ていないという可能性が残るものの、
そういった意味で使う人はほぼいない。屁理屈レベルの曲解。

54 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/11/10(木) 09:27:18.80 ]
>>53
サンクス!

55 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/11/10(木) 09:27:27.61 ]
>>50
2つ目に、リビアの件は明確だ。
ヒューゴ・チャベズに代表される一部左翼の「帝国主義への反対」を掲げた形のガダフィ擁護は
国際意見一致運動を惑わせる深刻な間違いである。



56 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/11/10(木) 09:48:38.65 ]
>>42
┏O)) アザ━━━━━━━ス!ございます
ネイティヴ系の人ですか?

im thinking that kim jong il has taken u over の訳はそうなるのですか!?

そこがよくわからないところです。一体何のジョウクなのか。

最後の、?はありません。

57 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/10(木) 11:16:27.87 ]
>>56
最後の?はないの?
じゃあ、最後の文は、
「僕は自分が変なのを知ってる」


58 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/11/10(木) 11:22:31.71 ]
im thinking that kim jong il has taken u overの訳はなんでしょう?

59 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/10(木) 11:29:01.38 ]
キムジョンイルが後継したのはキムイルソンで、キムイルソンが1912年
生まれだから、そのくらいの年かと思っているというジョーク。

60 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/11/10(木) 11:29:15.92 ]
>>58
僕には君は金正日によって征服されたように見えるよ

ネットスラング的に文法が崩されているから、多少の振れ幅はあるので注意。
日本語風に直すと
「ww なんかさ、北朝鮮人っぽいけど、大丈夫か?」とか、崩れた感じね。



61 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/10(木) 11:33:42.33 ]
>>60
but what u said about being young
するとこれはどういう意味?

62 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/11/10(木) 11:35:40.69 ]
>>38
原文を今読んだ。えーと。
文脈からは「ガキか」と言われたので反論中の年齢だけは大人かもしれないガキ。

ww俺はオマエが思っているより大人だよ、そんでアタマも良い。
ガキで子供とか言っているけど、
オマエ、金正日にケツ掘られているんじゃねww
(はは、俺超ジョーク巧いからww)

くらいな噛み付き具合。最後のジョーク笑える云々は
「順守差別とか、ポーズだよ、ポーズ。ジョークだからなww
人種差別者とかっていうのはジョークがわかんねえ馬鹿って事だよww」
というメッセージ含む。


63 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/11/10(木) 11:40:18.56 ]
>>59
どうしたらそういう訳になるのか教えてくれ

>>60
そっちなの?難しいな・・。

>>62
うーん なんかますます難しいな・・

64 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/10(木) 13:18:02.03 ]
>>63
まずこのメッセを貰う前に、お前と相手の間にどういうやり取りがあったのか教えろカス

65 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/10(木) 13:44:37.58 ]
>>61
しかしオマイが若さを保つためについて言ったこと。

66 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/11/10(木) 17:40:51.39 ]
Further to your below email kindly assist us with the flight number enabiling us to organize the airport pick up.


すみません、お願いします



67 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/10(木) 18:43:05.95 ]
>>62
たしかに、頭が悪そうな英語だったな。基地外系にちゃんねらーっぽい感じもした。

68 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/11/10(木) 19:12:10.75 ]
お願いします

how much did it cost? in american dollers?

69 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/10(木) 19:21:49.67 ]
>>68
米ドルでどんくらいかかってん?

70 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/11/10(木) 20:05:43.65 ]
>>55
ありがとうございます。




71 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/11(金) 04:16:43.86 ]
前スレ>>942-944
遅れて申し訳ありません、わざわざ細かい解説までありがとうございます!!
とても尊敬している方の言葉だったので意味を理解できて本当に本当に嬉しいです…
コピペする際の脱字には気を付けようと肝に命じますorz

I would like to hear what was left behind of the Mozartean butting of heads in Bologna.
厚かましくてすみません、もう一つだけよろしければお願いいたします

72 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/11(金) 21:31:00.81 ]
●● 和訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。

73 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/11/11(金) 22:51:06.58 ]
>>64
口が悪いね~!カスは余計じゃカス!

74 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/11/11(金) 22:53:18.50 ]
>>64
めっちゃ若いのに、良さそうだね。
何歳?

とコメントしました。

>>67
たぶん10歳ぐらいかなぁ~。

75 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/11/12(土) 07:45:36.05 ]
you should make a fn page

お願いします

76 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/12(土) 07:49:20.02 ]
君はファンサイトを作るといいよ。(作るべきだ)

カナ。

77 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/11/12(土) 08:00:28.30 ]
「頭」が抜けてたw
>>74

78 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/11/12(土) 08:09:02.74 ]
>>76
ありがとうございます!

79 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/12(土) 14:50:43.99 ]
>>66
下記のあなたのイーメールに加え、空港へのお迎えをわたしたちができる
ようにするためにフライトナバーを教えてください。


80 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/11/12(土) 15:16:43.98 ]

お願いします

yes I would like you send the toys on Monday.
How many of each model will be there please?

Your email below is obscure (It is not
available to read it).



81 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/12(土) 15:22:17.96 ]
はい、月曜日にその玩具を発送していただければと思います。
それぞれのモデルはいくつづつになるでしょうか?
あなたからのeメールではよく分からないのです。
(読めるような状態にできないのです)

82 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/12(土) 15:22:22.09 ]
>>80
はい、私は月曜日にその玩具をあなたに送てほしいです。
それぞれのモデルがいくつありますか?
あなたの下記のメールはぼやけています。(読むことが
できません)


83 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/12(土) 22:00:32.36 ]
My boy received a letter from Santa Claus.
May he'll come for him with what he's asking for.

お願いします。
2行目のwith以降がさっぱりです。

84 名前:T [2011/11/12(土) 22:39:31.35 ]
>>83

with は ~と一緒に

なので、

 ~を持って のような意味も表します。

withの後ろは、「what he's asking for」で一つの名詞の役割を果たしているもので、

彼がお願いしている物 と言う意味です。

85 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/12(土) 22:59:17.23 ]
>>84
なるほどー
withはbring withのwithですね
askingも「尋ねる」としか訳せてませんでした
ありがとうございました

86 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/11/12(土) 23:48:17.06 ]
Similar advice to the EU and the banks is being voiced by several so-called “left” groups.
Attac-France declared on November 1 that they would intensify their efforts to work on future models for the European Union.
The statements of this group and others were published by the New Anti-Capitalist Party (NPA), the French sister party of the OKDE-Spartakos group in Greece.
すみません、お願いします



87 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/11/13(日) 00:45:14.71 ]
初めまして。
We have just changed some mails 
をよろしくお願いします。



88 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/13(日) 01:04:29.79 ]
Is it too great a claim to say that he can ,by thinking, take courage -挿入~?

この訳が 「~と言ってもいい過ぎにはならないだろう 」となってます。 too-to...構文は使わないのですか?よく分からずスッキリしません。どなたかお願いします。


89 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/13(日) 08:45:26.55 ]
>>87
どこにあったの?

90 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/11/13(日) 09:45:15.04 ]
>>86
所謂左翼グループによってEUと銀行(金融業界の意)へアドバイスが出されている。
Attac-France(固有名詞か?)はEU向けの次世代モデルの開発をさらに努力する事を11月1日に発表した。
Attac-Franceを含む複数グループの発表はOKDEーSpartakosグループの
姉妹(関連)グループである新反資本主義党(NPA)を通して行われた。



91 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/11/13(日) 09:48:09.68 ]
>>87
We have just (ex)changed some mails
のスペルミスではないかと。修正すると
「僕達は少々メールのやり取りをしただけ」
または
「僕達は少々メールでのやりとりをしたばかり」
と解釈ができる。
原文のままだと
「僕達はメールをすこし変更しただけ」
または
「~変更したばかり」
となるが、意味が分からない文章となっている。

92 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/11/13(日) 10:01:51.43 ]
>>88
日本語で英文法の説明に不慣れなので拙い解説を許してほしい。
後、途中の言葉抜いているから適当に埋めるよ。

too-to の構文の意味はわかりませんが。
Is it too great a claim to say "適当な主張"?
が文章の基礎だよね。分解すると
Is it (これは?)
too great (大きすぎる)
claim to say (主張を言う)
ちょっと直訳っぽくすると
「TEKITOU」は大きすぎる主張ではないのか?
文法的には「疑問形」だけどさ、英語的には疑問を問いかけているんじゃない。
文化的にこの形は「俺は当然な事を言っているよな?な?」みたいな表現。
なので訳文としては
「TEKITOU」は間違いではないだろう なニュアンスになるわけ。
文法と文化的に表現が咬み合わないから納得できていなんじゃないかな。

93 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/13(日) 10:09:09.23 ]
>>91
mail には鎖よろいの意味もありゲーム関係が出典とすれば
(良い)鎧、よろいに換えたばかりだよ。 

94 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/11/13(日) 11:19:31.91 ]
>>90
感謝します。
欧州金融危機についての記事のようですが、
Attac-Franceは固有名詞(そういう名の組織)です。
Similar は、どう訳するべきでしょうか?


95 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/11/13(日) 13:19:41.05 ]
宜しくお願いします。
The import measures applied to textile products have gradually decreased in number and impact and are now of a residual nature, in terms of both CN headings covered and countries concerned.

繊維製品の輸入に関する規則についての文で、文中のCNは合同関税品目分類表のことです。
特に、residual nature の部分がさっぱりです。

96 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/11/13(日) 14:55:30.37 ]
お願いします

Have you seen the method of cutting a log in just four chops?
It's pretty cool. You chop... rotate... chop, etc., and then snap the log.
I haven't had luck doing it, but I'm going to practice some more.

97 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/13(日) 16:35:45.02 ]
>>96
たった4度のチョップで丸太を切る方法を見たことがある?
すごくクールなんだ。チョップして・・・回転させて、チョップしてみたいな。
そしたら丸太が折れるんだ。おいらはやってみる機会にはまだ恵まれないけど、もっと
練習してみるよ。

98 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/11/13(日) 16:41:56.17 ]
Language has always been the mirror to society.
English is no exception.
In its world state, it reflects very accurately the crises and contradictions
of which it is a part.
つまりどういうことですか?















99 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/13(日) 16:43:04.30 ]
>>97
ありがとうございました

100 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/13(日) 17:39:22.67 ]
宜しくお願い致します。
自然な日本語にしたいです。

While cloud computing accounts for less than 2% of IT spending today,
IDC estimates that by 2015 nearly 20% of the information will be "touched" by cloud computing service providers

訳してみたのですが、"IT spending"、"touched"の意味がいまいちつかめません。

今日、クラウドはIT spendingの2%未満を占めているが、
IDCは、2015年までに、情報の20%近くがクラウドサービスプロバイダによって何らかの形で関与する。



101 名前:100 mailto:sage [2011/11/13(日) 17:50:50.57 ]
>>100です。
自己解決しました。
その後に文が続いており、説明されていました。
すみませんでした。
気になる方がいらっしゃるかもしれませんので一応貼っておきます。

While cloud computing accounts for less than 2% of IT spending today,
IDC estimates that by 2015 nearly 20% of the information will be "touched" by cloud computing service providers ? meaning that somewhere in a byte's journey from originator to disposal it will be stored or processed in a cloud.

102 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/11/13(日) 19:00:57.02 ]
We will, however, reject actions that fail to meet our criteria earlier to allow you to make any updates or changes that are requested.

宜しくお願い致します。

103 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/13(日) 21:03:53.35 ]
>>98
つまりは 英語が通じるのは世界の一部でしか無い ということ。

104 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/13(日) 21:10:58.49 ]
>>102
しかしながら 私たちの評価基準に合わない内容の物は更新を拒絶します。

105 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/13(日) 21:28:10.82 ]
>>88
これはtoo~to…構文だと考えるとその訳は出てこないな。>>92が言ってることの繰り返しになるが

too great a claim 大きすぎる主張
a claim to say that ~と言うという主張
It is too great a claim to say that... ~と言うというのは大きすぎる主張だ(言い過ぎだ)。
Is it too great a claim to say that... ~というのは言い過ぎだろうか?(いや、言い過ぎではない。)

単語に忠実に訳したあと、単なる反語表現だと考えると、その訳になるということがわかる。
これは見かけはtoo~to…構文と一緒だが文の構造は全く違うと考えるべきなのか、それとも
日本語としては違うように見えてもネイティブにとっては同じ表現なのか、俺にはちょっとわからんが、
>>92を読むとたまたま同じ表現になっただけのように思えるな。

106 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/11/13(日) 22:07:17.24 ]
ベビーシッターを引き受けて大変な友人を見た子が

「this looked way better on paper」

と言うセリフがありました。

looked better on paperの意味が良くわかりません、お願いします。

107 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/11/13(日) 22:09:47.53 ]
>>104
ありがとうございます。
earlier to allow you to ..
の部分の構文と訳がよく分からないのですが、これはどういうことなのでしょうか?

108 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/13(日) 22:33:30.56 ]
reject actions that fail to meet our criteria  規準に合わない行為を拒絶する
earlier  より早く   何より早くか
to allow you to make any updates or changes that are requested.
いかなる更新、書き換えを許可する事より先に より早く


109 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/13(日) 22:35:41.78 ]
Your mind,like your body,is a thing of which the powers are developed by effort.
このwhichって関係代名詞ですか?だとしたら先行詞を教えてください

110 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/13(日) 23:21:08.84 ]
>>109
a thing



111 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/11/14(月) 00:28:02.33 ]
お願いします。

The video "First" must be what I looked like when I was sucking my friends weenie with his friend he invited over to watch.
Jason said "Wow.......Look at him.....He's in love with your dick" And then my friend asked me if I was in love with it and I said Yes.
They both just stared at me as I did just like you are? doing to the fork only I did it for a long long time..



FIRSTと言うタイトルのビデオ(動画)と、少年がフォークを舐めているビデオを見た後のコメントのようです。

112 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/14(月) 00:34:08.06 ]
>>110
ありがとうございます!
2文にすると
Your mind,like your body,is a thing
the powers of a thing are developed by effort
てことでよろしいでしょうか?

113 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/14(月) 00:35:25.38 ]
>>95
もう解決してましたか?
residual natureの部分だけだけど、
~がだんだんと減少しているという傾向が、いまではそのまま残って性質といえるのになってる、
つまり、その傾向が残ってる、ていうことだと思われます。言いすぎかもしれないけど、定着してしまってる
ってことかと思われます。


114 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/11/14(月) 00:49:06.93 ]
>>108
ありがとうございます!

115 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/14(月) 01:30:26.95 ]
>>112
ok

116 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/14(月) 01:31:35.49 ]
>>102
しかしながらわれわれは、あなたが要請されたアップデートや変更を行うことができる
ように、われわれの基準に合致しないアクションをより早い段階で拒絶します。

117 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/14(月) 01:33:30.48 ]
I play soccer.

118 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/14(月) 01:35:41.66 ]
>>106
on paper 紙の上では、書類上は、理論上は

本で読んだ時にはもっとずっとましに思えたのだけど、とかそんな感じ。

119 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/14(月) 01:48:32.18 ]
>>111
"First"というビデオは、友人が招いた見物人がいる中で友人のおにんにんをしゃぶ
っている私の姿と同じにちがいない。ジェイソンはこういった。「スゲエ...彼を見ろよ...
お前のちんぽにぞっこんだぜ」。すると友人はこいつが好きなのかと私に尋ね、私は
イエスと言った。彼らはどちらも、あなたがフォークにしているのとちょうど同じように
私がしているのをただ眺めていた。ただし私はとてもとても長い間そうやっていたけれど..

120 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/14(月) 08:07:57.56 ]
●● 和訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。




121 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/14(月) 08:41:59.18 ]
You are too crazy for me though I don't want to always be chasing you.
お願いします。

122 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/14(月) 08:49:41.58 ]
>>113
いえ、まだ悩んでました。
ありがとう、とても参考になりました。

123 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/14(月) 12:22:17.50 ]
>>121
俺はお前のこといつも追いかけ回したいわけじゃないんだがおまえはあまりにも俺のことが欲しくてたまらない。

124 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/14(月) 13:46:19.04 ]
>>98
言語はいつの時代も社会を映す鏡である
英語もその例外ではない
それがおかれる世界の状況において、言語はその言語が使われる社会の危機や矛盾を正確に反映している

つまり、その国の社会状況は言語を見れば分かるということだろう
流行語大賞から世相が読めるみたいな話だろうか
In its world stateがよくわからんかった

>>107
あなたが、要求された変更やアップデートを行えるように、
我々は我々の評価基準に満たなかった行為は早期に拒絶します

125 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/14(月) 15:11:44.74 ]
>>115
ありがとうございます
たすかりました!

126 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/11/14(月) 16:39:55.58 ]
お願いします。

god blessing, what is good there is allways something trying to break you down ,,,
just laught at them for they are only put there self down for what they do,,
so dont give in to there ways or let them get? you mad ,
stay pure and make a differnce by doing what is right...

127 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/11/14(月) 16:58:01.52 ]
うまく訳せないです。
a `habits of mind’ table and a `learning log’.についての文章なのですが、
単語を訳したり、翻訳サイト使ったりしてなんとなくわかるのですが、うまく日本語にできません。
お願いします。

The former involved students regularly rating their performance of certain actions or `habits of mind’ such as planning, using resources and using feedback from others.
The latter involved students keeping a record of the things they had done which justified the ratings they had given themselves on the `habits of mind’ table.

128 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/14(月) 17:01:48.70 ]
>>126
色々引用間違えてないか?

神は正しき物を祝福する。常にあなたを貶めようとする者がいるが、
彼らは相応の報いを受けるだけなので笑って見過ごしなさい
彼らの挑発に乗ってカッとさせられてはいけません
純粋であり続け、正しき事の行いにより世の中を変えるのです

129 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/14(月) 17:15:36.13 ]
>>127
前者は、生徒が習慣的にいくつかの行為、計画、資源の活用、他者からのフィードバックの利用、
等のHabits of mindの成果に段階評価を付ける行為を含みます
後者は、生徒がHabits of mindの票に基づいて自分で自分自身に下した段階評価の、
元となる行動の具体的な記録を付ける行為を含みます

130 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/11/14(月) 17:23:32.92 ]
>>129
ありがとうございます。



131 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/11/14(月) 17:26:57.64 ]
>>128
ありがとうございます。
色々引用間違えてないか?とはどういう意味でしょうか?

132 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/11/14(月) 17:44:40.58 ]
I become king of pirate.

133 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/11/14(月) 17:48:32.59 ]
この文章もお願いします。

The oral presentation was considered particularly important
as it provided students with an opportunity to express their feelings
and opinions about the problem they researched as well as listening to other students’ presentations.

134 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/14(月) 18:33:37.70 ]
>>131
依頼文の英語に間違いがある

135 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/14(月) 18:36:52.27 ]
>>133
他者の発表を聞くのも自らの研究を表現するのも大事なので口頭による発表会は重要である

136 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/11/14(月) 18:54:43.88 ]
Those days are passed now,
In the past they must remain,
But we can still rise now,
And be the nation again,
That stood against him,
Proud Edward's army,
And sent him homeward,
Tae think again.


どう訳せるでしょうか?

137 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/14(月) 19:03:50.36 ]
>>124
In its world state 英語の世界での位置、状態 英語の世界での使われ方 において

138 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/14(月) 19:13:43.10 ]
>>116
すこし違うように思う。>>102の英語が言いたいことは乱暴に書けば
更新、変更を要求された時はその内容が規定に合うかearlier事前検閲(言葉がきついが)してから許可する。
だと思う。

139 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/11/14(月) 23:44:47.09 ]
already know babes.

お願いします。

140 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/14(月) 23:50:03.21 ]
>>138
At this time, you can submit your actions for approval but we will not approve
any actions until we launch Timeline to a good percentage of our users. We will,
however, reject actions that fail to meet our criteria earlier to allow you to make
any updates or changes that are requested. If your actions are rejected you will
receive an email asking you to correct and resubmit.
developers.facebook.com/blog/post/596/

現時点であなたのアクションを承認のために提出することはできるが、タイムラインを
ユーザーのかなりのパーセンテージにローンチするまで、われわれはいかなるアク
ションも承認しない。しかしながらわれわれは、あなたが要請されたアップデートや
変更を行うことができるように、われわれの基準に合致しないアクションを(タイム
ラインのローンチより)より早い段階で拒絶します。あなたのアクションが拒絶された
場合あなたは訂正し再提出するよう求めるメールを受け取ることになります。

承認はまだしないけれど、ダメなやつはリジェクトするから直してねってことでしょう。



141 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/11/15(火) 10:39:29.03 ]
>>136
直訳 あの日々はいまや過ぎ去った。
   そして過去の中に留まっているにちがいない。
   しかし、我々は今でも立ち上がることができる。
   そして再び国民となることができる!
   それは彼に立ち向かった。
   誇り高き(敵のことだから悪い意味で「高慢な、うぬぼれた」の意味かも)エドワード軍に
   そして彼を自国に追いやった。
   (Taeが何のことだか分からない)
某翻訳サイトに載ってた歌詞
   栄えたる国は過去となりしも
   過去には確かに存在したわが国
   未だ再起の力を失わず
   今こそ国家の独立を果たすのだ。
   エドワード軍への決死の戦い
   暴君は退却し
   侵略を断念した。

142 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/15(火) 19:04:25.38 ]
>>140
投稿は事前審査して掲載する。
ということを婉曲に書いてると思う。


143 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/15(火) 19:32:24.92 ]
キング牧師の演説です
We cannot be satisfied as long as a Negro in Mississippi cannot vote and a Negro in New York believes he has nothing for which to vote.
この文のfor whichってなんですか?

144 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/15(火) 20:38:45.33 ]
>>143
訳文見つけた。
ttp://longtailworld.blogspot.com/2006/02/i-have-dream-speech.html
よりその部分引用
ミシシッピ州の黒人には投票権がない、ニューヨーク州の黒人は投票すべきものが何一つないと思い込んでいる、
引用終わり
ニューヨーク州では黒人は投票権はあったが入れたい候補者が居なかったんでしょ。
黒人には被選挙権が無かったと推定。

145 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/11/15(火) 20:42:11.13 ]
「前置詞+関係代名詞+to 不定詞」という形は覚えておかなければならない
基本形だよ。
この形はhe has nothing which he can vote for→he has nothing for which he can vote という
関係代名詞を使った文を不定詞に置き換えることによってできる。
「ミシシッピ(州)の黒人が投票できない上ニューヨウク(州)の黒人が何も賛成票を投じることが
できないと思うかぎり我々は満足できない」
(これによると当時ニューヨークの黒人は投票権は一応あったけど、黒人に不利なことばかり
が決められていたと推測できる。一方、ミシシッピの黒人は投票権自体がなかったのかもね)

146 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/15(火) 20:49:29.67 ]
ttp://forum.wordreference.com/showthread.php?t=620193

147 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/15(火) 21:18:49.91 ]
>>144
わざわざ訳文を見つけて訳してくださりありがとうございます。
たすかりました。
>>145
かなり詳しい文法的な解説をしてくださりありがとうございます。
勉強になりました。

148 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/11/15(火) 22:22:43.12 ]
www.imagesetdb.com/2011/11/rigin-studio-2011-11-06-tatiana-winter-nakedness/

149 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/11/15(火) 22:35:44.39 ]
>141
ありがとうございます。
Tae はTheでしょうか?

150 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/11/15(火) 22:37:12.01 ]
He believed Lebanon's Christian community had an important role to play in building a Lebanon distinct from its Islamic ambiance, but was free of the fanatical Christianity characteristic of many of his Maronite colleagues.
少し長いですがお願いします。





151 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/11/15(火) 22:37:44.51 ]
He dismantled the foundational myths which many of Lebanon's communities were attached to,
and replaced them with a complex portrait of the nation as an intricate mosaic of disparate but interconnected communities, over which no one group exerted dominance.
He was strongly opposed to sectarian politics, believing that it had been the ruin of his country, and was one of the first Lebanese to remove his sect (madhdhab) identification from the Lebanese census records. He pinned a copy of his new ID,
which has 'I' for his madhdhab outside his apartment in Ras Beirut.

少し長いですがお願いします。

152 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/11/15(火) 23:11:43.60 ]
すみません。
5行にしたつもりが、長くなってしまいました。

153 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/15(火) 23:55:52.26 ]
●● 和訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。

154 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/11/16(水) 17:50:55.71 ]
私は違います。

155 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/16(水) 18:43:22.18 ]
Video Game の GTA に出てくるカントリーミュージックに「Make the World go away」ってあるんですけど、
これ日本語でどう訳すんでしょう?ググッても英語のままでしかヒットしません。

こんな歌詞です(歌詞の訳は不要です。最下行の短縮なんですかね?)

Make the world go away
Get it off my shoulder
Say the things we used to say
And make the world, make it go away


156 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/11/16(水) 22:39:39.88 ]
お願いします。

We must assume that three are reasons for this inconsistency , contradiction and lack of coherence, and that the silences can be explained.


157 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/11/16(水) 22:46:52.62 ]
お願いします。
To discover whether or not our hypothesis is valid, we proceed to search for evidence that may support it. If we fail to find such evidence, we drop the hypothesis and try another.


158 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/11/16(水) 22:53:35.44 ]
うまく日本語にできません。


お願いします。
By the same token, a historian may be able to determine more or less how the particular event occurred。The matter becomes different, however,
when one attempts to relate one event to another in a given situation, and provide explanation.


159 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/11/16(水) 22:59:27.18 ]
お願いします。Before beginning our investigation , therefore, it must be clear in our minds that our search may lead us to conclusions of varying degrees of probability..

160 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/11/16(水) 23:04:45.61 ]
However, none of these scholars has so far advanced a single item of direct or even circumstantial evidence to prove me wrong.

うまく日本語にできません。


お願いします。




161 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/16(水) 23:06:34.82 ]
Dragée

162 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/11/16(水) 23:54:08.56 ]
Should you happen not to be a Christian, or if you are a person who holds negative views about religion , you must be adivised from the very beggining that our venture
is concerned only with examining the historical mystery of the Gospels and the birth of Christianity. We are not out of to expose any scandal, or to prove Christian belief else.

お願いです。
特に out ofは、どういう風に訳せますか?

163 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/11/16(水) 23:54:15.39 ]
ur da 1st japanese person to send me a message thank u and im black so u might
find that a problem so nice meeting u peace0ut
これを訳して貰えないでしょうか?

164 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/11/17(木) 00:04:17.74 ]
It is perhaps worth nothing here
that in the epistles he himself wrote,
unlike this speech attributed to him,
Paul does not dwell on Davidic descent of Jesus,
but merely mentions it in two instances in a somewhat offhand manner,
and both times as a passing reference.

Davidic=ダビデ王の
お願いです。
mannerは、どういう風に訳せますか?



165 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/17(木) 00:11:31.08 ]
>>163
キミはオレにメッセージをくれた一番最初の日本人だよ
サンキュー
でも自分は黒人だけどオケー?

出会えてよかったよ
じゃっ

ur=your
u=you
da=the

166 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/11/17(木) 00:12:47.08 ]
Considering that the chief witness to the fact that
he existed was Paul,
we may begin by asking the question.
chief witness は、どういう風に訳せますか?


167 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/17(木) 00:24:44.98 ]
>>165
ありがとうございます、助かります。

168 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/17(木) 00:35:38.48 ]
>>162
最初は仮定の倒置
We are not out of は「〇〇でも、××でもない」という意味
これで訳せないなら別な本を読んだら

169 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/11/17(木) 00:36:37.09 ]
What proves this beyond doubt  is the fact  that Paul repeatedly met and quarrelled with his brothers.


うまく日本語にできません。


お願いします。


170 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/17(木) 00:38:08.21 ]
>>166
同じ人か?
訳す立場考えたら変なところで区切った文章をコピペしないでくれ
Chief witness = Paul



171 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/17(木) 00:39:20.57 ]
>>164
これも同じ人間か
ウエブからコピペしたままなんて手抜きするから訳さない

172 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/11/17(木) 00:39:38.31 ]
アホみたいな文ですみませんm(__)m
tedious take on ってのをどう訳せばいいのでしょう

‘Norwegian Wood’ a beautiful but tedious take on Murakami

173 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/17(木) 00:39:59.10 ]
>>169
あのさ、五行までだからってここで連投するなよ

174 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/17(木) 00:43:56.37 ]
>>160
None of these scholars has advanced a single item of direct evidence to prove me wrong.
なら訳せるんだろ




175 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/17(木) 00:45:42.11 ]
>>159
It must be clear in our minds that + Our search may lead us to conclusions of varying degrees of probability..
となってる

176 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/17(木) 00:47:45.62 ]
>>156
>>157
>>158
>>159
>>160
こまぎれに連投すんな

177 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/17(木) 00:47:46.47 ]
連投禁止

178 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/17(木) 00:49:11.56 ]
>>155
And make the world, make it go away

Make the world go away と言いかけて途中でやめて
また戻って Make it go away.
It = the world

179 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/17(木) 00:49:58.33 ]
>>151
もう一個長文OKのスレがあるから移動

180 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/17(木) 01:06:44.63 ]
>>92 >>105
おくれましたが、有難うございます。
やっぱり臨機応変に文を見つめることが大切なんですね。
納得できました。



181 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/17(木) 02:18:18.95 ]
>>178
最後の it は分かりました。
で、日本語でぴったり来る訳って分かります?

"Make the world go away"
"去り行く世界を作ろう・築こう"

?・・・って感じで今の私の理解だと訳してしまいますが、まあ哀愁漂う旋律と歌詞なんで、
それもありかもしれませんが、なんか違う気もするので。


182 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/17(木) 03:26:02.04 ]
>>181
Make the world go away
Get it off my shoulder
Say the things we used to say
And make the world, make it go away

世界を打っ棄ってくれ
肩から降ろしてくれ
昔の言葉(アイラブユーかな)を言ってくれ
打っ棄って、世界を打っ棄ってくれ

183 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/17(木) 03:28:41.88 ]
Improved surface finish, partly due to the absence of oxide films, provided that lubrication is effective.
お願いします。


184 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/17(木) 09:12:34.14 ]
Let cut the crap
お願いします

185 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/17(木) 11:25:22.26 ]
>>181
そのmakeは「作る」「築く」じゃなくて
make ◯◯ ~ (◯◯を~させる)のmake

186 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/17(木) 12:24:28.74 ]
>>184
www.dictjuggler.net/yakugo/?word=crap
let's cut the crap: こけをほざいているばあいじゃない イグネイシアス著村上博基訳『無邪気の報酬』 文藝春秋 p. 302(Agents of Innocence)
この日本語事態よくわからんが。苦笑 くだらんこというな みたいなことらしい

187 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/17(木) 19:33:17.59 ]
お願いします。

How can you access my e-mail to Mr.Kazu? Is it good? What about the picture too?




188 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/17(木) 19:35:43.39 ]
We packed some snacks in our backpacks and off we went.
簡単な文章なんですけどなぜoff we wentと倒置が起きているのですか?

189 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/17(木) 22:31:13.82 ]
Employment attorneys observe that awards of that size are rarer than the near hysteria prevailing in human resources departments might suggest.

お願いします。

190 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/18(金) 00:46:24.34 ]
>>188
Off we go! (さあ行こう!)みたいな言い回しがあるんだよ



191 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/18(金) 04:34:34.83 ]
>>189
こうした規模の賠償額は、人事部門を席巻しているヒステリーに近い状態が
思わせるほど良くあるものではないと雇用関係の法律家たちは述べている。

192 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/18(金) 04:41:25.97 ]
>>183
改善された表面の仕上げ(酸化物の皮膜が無いことが理由の
一部である)、潤滑が効果的であるという条件の下で。

provided that もし~ならば、~という条件で

193 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/18(金) 05:47:25.95 ]
知り合って半年程度の仲の良い友人間での会話の最中、
突然ある一人に
She is my dude!
と言われたのですが、どういう意味ですかね。
dudeって軽い呼びかけとかのイメージしかなかったので
流してしまったのですが、少し気になったのでよろしくお願いします。

194 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/11/18(金) 08:40:47.39 ]
Meet me in **. I have an extra ticket.

お願いします。

195 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/11/18(金) 09:52:43.29 ]
【長文OK】2ch英語→日本語part193
kamome.2ch.net/test/read.cgi/english/1321577500/

196 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/18(金) 11:43:14.45 ]
>>194
ーーで会おう。余分のチケットがあるから。

197 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/11/18(金) 11:53:40.37 ]
ありがとうございます。

198 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/11/18(金) 14:08:17.07 ]
>>158
しかしこれまでこれらの学者のだれも、
私は間違っていることを証明する直接的なあるいは状況証拠の
単一の項目を提示していない。

199 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/11/18(金) 14:13:51.32 ]
訂正>>198

>>160でした。

しかしこれまで、これらの学者のだれも、
私は間違っていることを証明する直接的なあるいは状況証拠さえも
提示していない。

a single item は「証拠資料」のことか?

200 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/18(金) 14:55:47.76 ]
an item でも一つの意味はあるから a single item で 一つの証拠も と訳せるかもしれない。



201 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/11/18(金) 15:07:54.80 ]
As a project manager , do TOYOTA booth at Beijing Autoshow,build a thema hall and so on in a event company .

お願いします。日本語で送ったら、
英語で返ってきました

thema hallってラーメン博物館みたいなイメージで合ってますか?

202 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/18(金) 15:50:39.22 ]
>>193
参考になるか分からんけど。

ペンギンが話すところ。40 秒後くらいから。
dude -> dood

www.viddler.com/explore/SAFeinne/videos/216/


203 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/18(金) 16:29:08.09 ]
>>200
not a single ~ 1つの~すらない、という強調構文で、an item of evidence= 証拠の品、だろうと思うがな
これ考古学の話だったような

>>201
Themeの誤字だって話だろうが、北京モーターショーのトヨタブースの出展内容をググれば分かるんじゃね?

204 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/11/18(金) 18:22:55.58 ]
>>172を書き込んだ者です
すみませんでした
バックグラウンドの説明が不十分でした
これは映画版「ノルウェイの森」をとりあげたブログのタイトルです
自分なりに訳してみましたが、どなたかアドバイス下さいm(__)m
‘Norwegian Wood’ a beautiful but tedious take on Murakami
「‘ノルウェイの森’美しい、しかし村上作品を引き受けるのは退屈」
(引き受けた割りに退屈、なのか迷いました)
低レベルな文章ですみませんm(__)m

205 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/18(金) 18:32:54.54 ]
>>204

206 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/18(金) 18:33:54.87 ]
このtakeは見方とか解釈という意味かな。
美しいが映画ではあるが、この映画の村上文学に対する解釈は退屈なものだ、みたいな。

207 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/18(金) 18:34:09.05 ]
>>190
なるほど。
ありがとうございます!

208 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/18(金) 18:42:03.33 ]
>>193
www.urbandictionary.com/
一般の辞書に載ってないような今風のスラング的なものが良く載ってます。
私自身あまり英語力が無いので、ご自身で dude で検索してピンと来るものがあるか探してみてください。


209 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/18(金) 18:48:04.68 ]
urban dictionaryで調べてどうするw
このdudeは「気が置けない友達」というような意味

210 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/18(金) 18:55:54.72 ]
For just as to provide a laugh is the aim of a joke teller,so is to have one is the aim of a listener.
so以下がisが二つあって文の構造がわかりません。どなたかお願いします



211 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/18(金) 19:03:54.08 ]
>>206
なるほど!ありがとうございますm(__)m

212 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/18(金) 19:50:35.70 ]
>>210
検索の結果
so is =also と置きかえできるらしい。
For just as to provide a laugh is the aim of a joke teller, so is=(also)  to have one is the aim of a listener.
笑いを提供することが冗談を言う人の目的であるのと同じように
笑うことが聞く人の目的である。

213 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/18(金) 20:06:45.21 ]
>>212
ありがとうございますm(__)m
スッキリしました!

214 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/11/18(金) 20:39:12.06 ]
>>204
Norwegian Wood’ a beautiful but tedious take on Murakami
「ノルウェイの森」...村上作品をもとにした美しいが、退屈な(ショットの)映画だ。

takeは 撮影ショット、テーク

215 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/18(金) 20:41:19.02 ]
You can be a model for only so long.
And then you get old and die.

お願いします。


216 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/18(金) 20:49:26.19 ]
私たちは自分だけの、個人、個人の人生を長い間生き
やがて年老い市ぬ。

人の生き様はその人その人で違う ということ。

217 名前:215 mailto:sage [2011/11/18(金) 21:34:07.10 ]
>>216
ありがとうございます。


218 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/19(土) 01:01:04.06 ]
>>215
モデルでいられるのは限られた間だけだ。その後は年老いて死ぬ。

219 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/19(土) 01:29:09.00 ]
>>218
ありがとうございます。

元モデルのキャバ嬢がハンサムな男性客に対して、「あなたもモデルになれるかもね。」
の次に続く台詞なので、多分こちらの方がしっくり来ると思います。


220 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/19(土) 04:56:47.95 ]
I've been watching TV.
こう言った場合、今も見てるのか、もう見てないのかどっちになるんでしょうか?



221 名前:いん(^-^)いん ◆3WMGgVWWTo [2011/11/19(土) 05:22:06.21 ]
>>220
見ているに決まってるだろ。

222 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/19(土) 05:26:05.95 ]
横から失礼します
i have been watching tv

i am watching tv
はどう違うんですか?

223 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/19(土) 06:14:47.50 ]
>>220
「現在完了」(進行)形って呼び方が紛らわしいよね。

>>222
進行形 現在完了進行形 検索


224 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/11/19(土) 06:27:33.83 ]
現状は同じ。見ている。ということになるが、
相手に伝えたいことが違う。

Let's play soccer!
「サッカーしようぜ」

1.oh,i am busy preparing for the collage entrance exam.
「あー、(今日は)受験勉強で忙しいんだ」

2.oh,i have been busy preparing for the collage entranca exam.
「あー、(ここ最近)受験勉強で忙しんだ」

ようするに、今はもちろんのこと、そこから過去までさかのぼってずっとその状態であるかどうかが違う。
君の例文で言えば、後者はテレビを見ているってことしか伝わらないが
前者は、俺はずっとテレビを見ている。ってことだから、前後の会話にもよるが、
「俺は今日のニュースには詳しい」っていうニュアンスも与えられるし、もしくは「テレビばかり見てる暇な生活とも取れる」

225 名前:いん(^-^)いん ◆3WMGgVWWTo [2011/11/19(土) 06:35:03.94 ]
>>224
コラージュエントランスってなんだよ、低能野郎がw

226 名前:いん(^-^)いん ◆3WMGgVWWTo [2011/11/19(土) 06:36:12.46 ]
しかも、二文目なんて、コラージュエントランカ?エントランサ?ってなんだよw 
明らかに、ラテン系の言語だなw

227 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/11/19(土) 06:36:29.20 ]
さみしいの?

228 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/19(土) 13:33:40.87 ]
●● 和訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。

229 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/19(土) 15:15:35.23 ]
>>191
ありがとうございます( ・ω・)

230 名前:222 mailto:sage [2011/11/19(土) 22:01:17.93 ]
>>223-224
ありがとうございました!
英語話せる人に「CD聞いて音読だけしてればいい」と言われて実践してるんですが
基本はちゃんと勉強しなきゃダメですね



231 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/19(土) 22:18:23.63 ]
>>230
ゲーム攻略に徹夜するぐらいの意気込みで英語を勉強しよう。


232 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/19(土) 23:10:14.80 ]
>>228
このテンプレ意味あるの?
つらつらっとしかスレ読んでないけど、いかにもオークション関係っぽいのは
みんな直ぐ訳すけど個人のメールっぽいのは放置多めの印象。

233 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/19(土) 23:20:13.16 ]
>つらつらっとしかスレ読んでないけど
つらつら 
本来の意味は つくづく よくよく。


234 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/19(土) 23:24:50.45 ]
意味なんかないでしょ。
どんな用途の英文であろうと回答者は無報酬なんだし、
訳す訳さないは回答者が自由に選べるからね。

235 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/20(日) 00:43:19.17 ]
>>231
了解
海外ドラマとCDでヒアリングはなんとなくなら分かる気になって外国人とも適当に喋ってたけど、
文法全然な自分の英語がどんだけボロカス英語なのか想像すると死ねるレベルです
日本にいる日本人慣れしてる外国人との会話は
こっちの滅茶苦茶英語でも理解してくれる(フリ)で会話できちゃうのはよくないね
forestと妹に貰った「世界一わかりやすい英文法の授業」って本読んで頑張ります!

236 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/11/20(日) 00:45:36.57 ]
Just came to the realization that my case cost me more than my phone did
よろしくお願いいたします。

237 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/20(日) 00:49:55.98 ]
>>236
電話よりケースの方が高かったことに今気づいたわ。

238 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/20(日) 00:50:01.02 ]
>>236
電話機よりもケースのほうが高かったという認識に至ったところです。

239 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/11/20(日) 01:04:04.76 ]
plz dont hesitate,it may amend eventually    これよろしくお願いします。     

240 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/20(日) 01:21:19.98 ]
>>239
どうかためらわないで。最後にはきっと報われるから。



241 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/11/20(日) 01:24:52.29 ]
>>240      ありがとうございます^^

242 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/11/20(日) 14:50:23.58 ]
we are all just one Pabst Blue Ribbon away from becoming White Trash In Trouble

Pabst Blue Ribbon はビール名で
話の中でこれをゴミクズ白人が飲むと逮捕されるんですが
お願いします

243 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/11/20(日) 18:34:45.30 ]
237-238
ありがとうございます。

244 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/20(日) 20:32:35.86 ]
>>242
自己解決

245 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/21(月) 17:00:14.23 ]
>>242
サウスピークだな
ウェブで公開されたばかりのエピソードなんだからリンク貼れよ

246 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/21(月) 21:10:18.39 ]
we should make decisions based on how people are affected.
お願いします

247 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/22(火) 04:11:50.57 ]
>>246
どれくらいの人々が影響を受けるのかに基づいて決断をしなければならない

248 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/22(火) 04:39:25.64 ]
>>242
Pabst Blue Ribbonを一本飲むだけで
トラブルに巻き込まれたクソ白人になっちゃうんだよな
とか?

>>245
パークな、ピークじゃなくて


249 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/22(火) 21:40:36.91 ]
>>247
ありがとうございます

250 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/11/23(水) 05:07:36.74 ]
ある著作家にその人の書いた本にサインを入れて(送ってほしい)と頼みました。
下記の文が返事なのですが3行目はサインをするためには開封しなければならないといっているのですか?
またなんと応えるのがふさわしいでしょうか。
よろしくおねがいいたします。

I am happy to sign any books you want since nobody else asks.
I signed the ACS pub introduction but the text is multi-author.
Please let me know with any initial order what you want signed so I don 't have to open and repack them.
The new book mentioned below includes a number of adapted articles that I've published in IM so you have seen some of the content.
(中略)
Thanks,




251 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/23(水) 08:09:58.66 ]
dirty work

この単語を調べると、汚い仕事、嫌な仕事、やりたくない仕事、
まっとうでない仕事、と出てきましたが、ニュアンスと使い方が
よくわかりません。

清掃のバイトもダーティーワークということになるのでしょうか?
大学生が友人に「清掃のバイトが決まったよ。ダーティーワークだよ」
という軽い使い方をしてもおかしくないのでしょうか?
それとも、そういう軽い使い方をする単語ではなく、
裏稼業の人が使う単語なのでしょうか。映画に出てくるようなマフィアが、
部下に「あの男を射殺しろ」みたいな命令をするときに使う、
そういうニュアンスの言葉なのでしょうか。


252 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/23(水) 08:23:58.59 ]
>>250
サイン希望の時は最初に、本を注文の時に、言ってくれれば発送のために荷造りした本を
サインのために荷造りを解かなくても済む。
>>251
(秘密に行なわれる)卑劣な行為,不正行為.
の意味もある。ネット上ではこの意味で使われることが多いかも。

253 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/23(水) 11:07:09.05 ]
>>251
体じゃなくて精神が汚れる/汚い仕事の事じゃね
実際に体が汚れる仕事という意味では一切使われない気がする
日本語の汚れるって英語だとdirtyじゃなくてmessyって印象

254 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/11/23(水) 12:05:20.87 ]
お願いします

Any comments on the steel, this is from the SPT line correct?

255 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/23(水) 12:05:47.84 ]
>>252 >>253

レスありがとうございます、ニュアンスがつかめました。

256 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/11/23(水) 12:16:10.73 ]
中2の定期テスト問題

Here's pictures were taken by her.

文法間違ってる気がするんですけど、お願いします。


257 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/23(水) 12:31:06.91 ]
to think,represent,or speak of as small important
これはdiscountの意味を説明してる文章なんですけどof asのところって前置詞が2つ連続していて意味
がよくわかりません
どなたかよろしくお願いいたします

258 名前:257 mailto:sage [2011/11/23(水) 12:33:08.69 ]
ミスです
to think,represent,or speak of as small or unimportant

259 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/23(水) 13:45:35.50 ]
>>257-258
他動詞だから to discout (something=目的語) として使うが、
そのdiscount部分を言い換えて
to think, represent, or speak of (something) as small or unimportant
となるということ. of は ~について、の意味.
somethingを入れる辞書もあるがこの辞書は使ってないね. 英英使ってれば
わかるようになるよ

260 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/23(水) 17:19:05.44 ]
ありがとうございます!
一応訳も書いていただけますか?



261 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/11/23(水) 18:52:24.75 ]
>>256
間違っている 
Here's は Here is の contraction。
なので、拡張すると
Here is pictures were taken by her となる。
ここは写真は彼女によって撮影された。
「ここは」って明らかに間違いが分かるよね?

262 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/11/23(水) 18:55:27.69 ]
>>258
to think,represent,or speak of as small or unimportant
さして重要でない、または些事として考える、表現する、または評価する事。
Discount
だね。

263 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/11/23(水) 18:59:21.72 ]
>>254
Any comments on the steel, this is from the SPT line correct?

鋼に関してはなにかコメントある?SPTラインからの事だよね?

意訳を入れると

鋼に関してはなにかコメントある?SPTラインの鋼の事だよね?

と少々アレンジ。

原文も口語的だから、文法も少々崩れているよ。


264 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/23(水) 19:23:50.40 ]
>>263
ありがとうございました

265 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/23(水) 20:34:22.57 ]
Im distant just trouble first,now busy make money.


どなたかよろしくお願いします

266 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/23(水) 21:15:52.67 ]
どうして
to think,represent,or speak of as small or unimportant

discountの説明になるかわからない。

267 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/23(水) 22:04:21.04 ]
>>265
私は遠くにいる。最初はいろいろ大変だった。今は仕事が忙しい。

268 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/23(水) 22:06:06.31 ]
>>266
そういう意味もあるからじゃない? 
discountの一番よく使われている用法(値引き)ではないかもしれないけど

269 名前:265 mailto:sage [2011/11/23(水) 22:32:46.49 ]
267さんありがとうございました!!

270 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/23(水) 23:27:47.40 ]
ふーっ。
to think of as small or unimportant
to represent of as small or unimportant
to speak of as small or unimportant

to discount と同じ意味か?




271 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/23(水) 23:33:32.92 ]
ロングマン英英オンライン版より discount

1 to regard something as unlikely to be true or important:
Experts discounted the accuracy of the polls.
General Hausken had not discounted the possibility of an aerial attack.
2 to reduce the price of something:
Games were discounted to as little as $5.

272 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/24(木) 00:07:49.50 ]
OALD discount
to think or say that something is not important or not true

273 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/24(木) 01:28:05.19 ]
>>262
ありがとうございます

274 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/24(木) 03:05:32.54 ]
>>266
I discounted the value of his contribution.
とかの文脈だとそういう意味だべ。

275 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/11/24(木) 09:06:57.68 ]
The chances are high that you will very soon think of some new facility that is not provided
by a given program. There are be no better incentive to develop your programming skills than the
prospect of crafting exactly the tools you want for the work you want to do.
全然意味が分かりません。お願いします。

276 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/24(木) 10:41:50.55 ]
The chances are high that you will very soon think of some new facility that is not provided
by a given program. There are can be no better incentive to develop your programming skills than the
prospect of crafting exactly the tools you want for the work you want to do.
間違いがあったので訂正しました。

277 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/24(木) 10:47:51.80 ]
The chances are high that you will very soon think of some new facility that is not provided
by a given program. There can be no better incentive to develop your programming skills than the
prospect of crafting exactly the tools you want for the work you want to do.
また間違いがあったので訂正しました。

278 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/24(木) 12:26:38.93 ]
>>256
Hereは固有名詞っていうひっかけ問題のつもりなんじゃね
もしそうだとしても糞問題だと思うけど

279 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/24(木) 12:47:22.16 ]
>>277
基礎となる文章
The chances are high.

主語に主語を修飾する修飾節を付けた文章
The chances (that you will very soon think of some new facility) are high.

その修飾節内の目的語facilityに更に修飾節を付けた文章
The chances {that you will very soon think of some new facility (that is not provided by given program)} are high.

主語の修飾節が長過ぎるので、便宜的に文章の最後に持っていった文章
依頼文

※chances確立 facility機能 (any)given program(文脈において便宜的に使われている不特定の)そのプログラム

自分の仕事にうってつけなツールを(自ら)作るんだという意気込みは、
プログラミングスキル向上の最高の動機になる

280 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/24(木) 12:56:29.80 ]
There can be no better A than Bのところの説明もお願いします。




281 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/24(木) 14:32:30.52 ]
ありがとうございます。
レスが無いので質問スレできいてきます。

282 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/24(木) 14:40:40.35 ]
>>280
>>279の一番下はその部分の訳だ

283 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/24(木) 14:45:41.37 ]
>>282
訳が分かっても文法がわかりません。

284 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/24(木) 15:07:46.58 ]
ググッったら簡単に分かりました。
有難うございました。
質問スレのひともこれを読んでください。

285 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/24(木) 19:12:47.41 ]
But I could give a whatever about a red carpet.
お願いします

286 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/25(金) 02:17:12.14 ]
>>285
でも、俺だったら赤じゅうたんに関するものだったら何でも上げられたのに。

赤じゅうたんは、
賓客・王侯貴族のように扱われる、みたいな意味かな、たぶん。

287 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:age [2011/11/25(金) 10:56:28.54 ]
benjaminfulford.typepad.com/benjaminfulford/2011/11/the-lawsuit-that-could-end-the-gangster-rule-of-western-civilization.html#comments



翻訳してください。


288 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:age [2011/11/25(金) 10:56:50.12 ]
toki.2ch.net/test/read.cgi/occult/1319358581/

289 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/11/25(金) 12:39:08.62 ]
>>287
意訳
ギャングによる西洋文明の支配に終焉をもたらすかもしれない訴訟

今日(米時間11月23日)少なくとも300年に亘って西洋文明を支配してきた影の政府を
終わらせるかもしれない訴訟が提起された。
訴訟によるとおよそ1兆ドルがとくに事務総長のバンギムンと国連、前首相のシルヴィオ・ベルルスコーニ
とイタリア政府、ジアンカルロ・ブルーノとラボス世界経済フォーラムおよび

当該スレの規定により以上で翻訳を終了させていただきます。


290 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/25(金) 21:21:34.82 ]
In a letter to lawmakers last week, Defense Secretary Leon E. Panetta
raised the specter of terminating the program entirely.
これは、「パネッタ長官が自身の懸念を手紙に書いた」
「他者の懸念を増大させるような事を手紙に書いた」のどちらでしょうか?
お願いします。



291 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/11/25(金) 21:31:58.69 ]
よろしくです。
parcel arrived yesterday and all are well. Very happy. The aaa is really scary
Do you know what sort of humidity levels it requires? Should they be sprayed?
Let me know when the bbb turn up and if they are ok.ccc are being collected next week and will go out shortly after. Will let you know when on the way.

292 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/25(金) 22:17:16.82 ]
>>290
panetta長官がその計画を完全に終わらせるという恐ろしいことする と議会への書簡に書いた。

293 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/25(金) 22:29:55.69 ]
>>290
raise the specter of
〔主語が人々に嫌なこと〕が起こるのではないかと心配させる[不安にさせる]

294 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/25(金) 22:43:10.92 ]
>>292-293
ありがとうございます。

295 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/11/26(土) 09:20:10.71 ]
>>291
荷物は昨日届いて全部無事だよ。 とてもうれしい。 aaa は本当に怖い(取り扱いが難しい)
どの程度の湿気が必要か知ってる? 噴霧器で水を与えるべきなの?
bbbがあらわれたら教えて。それらが(bbb)がOKなら来週にはcccが集められよ。すぐ後に
(私が?)出かけるだろう。途中で知らせるよ。



296 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/26(土) 11:41:46.40 ]
>>295
aaaは虫で、怖そうなんだと思う
ccc ... will go out shortly 収集して送る
ということかも >>291

297 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/26(土) 16:50:14.28 ]
>>291は虫殺しだよ。こいつは虫の輸出入をやってる。

和訳スレで迷惑がられてる。希少生物(主に虫)を海外とやり取りしていて、
日本の季候に合わない虫を輸入したりすることもあるので、届いた時は
ほとんど死んでいたことがある。

こんなやつのために訳してやることはないよ。

298 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/11/26(土) 21:16:43.87 ]
>>297
基地外粘着の戯言なんか誰も聞いてねーよ
さっさと病院に池


299 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/26(土) 22:26:53.37 ]
this year will be the fourth I've been to this festival.
この文はtimeとI'veの間に何か省略されてるのですか?

300 名前:ミスです mailto:sage [2011/11/26(土) 22:30:17.58 ]
this year will be the fourth time I've been to this festival.



301 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/26(土) 23:23:24.16 ]
>>299
何かを補足すればわかりやすい だけ。
省略か否かは書いた人にしかわからない。

302 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/27(日) 01:41:01.17 ]
●● 和訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。

303 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/27(日) 03:19:08.12 ]
奥さんが出て行っちゃって意気消沈してる男について話してる場面で
He's on the edge as it is.
って言ってるのですがどういう意味でしょうか?

304 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/11/27(日) 06:04:45.27 ]
おねがいします。




誰が最初にこんなエイリアンのような生物を食べようと思ったのか不思議に思うよ。

305 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/27(日) 14:40:35.75 ]
>>303
彼は崖っぷちに立たされてるね

306 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/27(日) 15:59:22.81 ]
>>301
この文章を文法的に正しい文にしたらどうなりますか?

307 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/27(日) 16:11:30.54 ]
>>305
ありがとうございます。ここでのas it isはどういう意味になるのでしょうか?

308 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/27(日) 16:49:53.26 ]
>>307
as it is が文末にきて ~as it is. となると「~のままでいる」という意味になる
だから直訳すれば
彼はギリギリのところにいるままにしているね、
ってとこ

309 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/27(日) 17:23:16.34 ]
>>308
よくわかりました。本当に感謝です。

310 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/27(日) 19:12:33.92 ]
>>307
まずは検索しよう。
"as it is"で検索すればいろいろ出てくる。
自分で意味を推定してから検索。



311 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/28(月) 14:16:57.71 ]
If single, the way someone you're introduced to looks at you will turn your knees to water.

最後の“turn your knees to water”、色々調べたのですが分かりません。
この部分だけでいいので、よろしくお願いします。

312 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/28(月) 15:29:47.64 ]
>>311
www.usingenglish.com/forum/ask-teacher/78435-turn-your-knees-water.html
お前星占い女だなw
最近来ないと思ったけど元気そうで何より。

「もしあなたがシングルなら、紹介で(最近)知り合った相手のあなたへの視線で、
あなたはよろめくことになるでしょう。」


313 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/28(月) 15:32:27.25 ]
えーーー射手座の占いさん?
だったら昔どおり普通に降臨すればー?
占い結果っていろんな言い回しがあって和訳の勉強になるって思ったよ
マジで


314 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/11/28(月) 16:13:05.16 ]
Your use to it now correct?

お願いします。

315 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/28(月) 18:28:12.08 ]
His information was flawed in a number of
very important ways.
よろしくお願いします

316 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/28(月) 19:34:07.31 ]
>>314
You are used to it now, correct?
今はもう慣れてるんでしょ?

317 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/28(月) 19:35:07.82 ]
>>315
彼の情報は、いくつかの重要な点で欠陥がある。

318 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/28(月) 19:48:23.28 ]
>>317
ありがとうございます

319 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/28(月) 20:07:33.07 ]
>>312
ありがとうございました。助かりました

320 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/11/28(月) 22:18:13.30 ]
test



321 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/11/28(月) 22:21:24.76 ]
質問です。
Students’ Reports of their Enjoyment of the Programme
とはどういう意味でしょうか?

322 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/11/28(月) 22:23:10.22 ]
英語の本を訳しながら読んでいるのですが、以下の文が辞書に載ってない単語など
含んでいたりしてわかりません!よろしくお願いします

More likely, Delibes was a victim of his apparent increasing lack of confidence and/or
his easy-going undriven nature and/or his tendency to be less than diligent in his work.


323 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/28(月) 22:37:37.99 ]
An examination of students' qualitative responses
to questions regarding what parts of the programme they liked
and why sheds some light on these responses.

うまく日本語にできません、お願いします。

324 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/28(月) 23:09:13.78 ]
>>321
そのプログラムの喜びについての学生たちのレポート

325 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/28(月) 23:21:50.45 ]
>>322
むしろDelibesは、彼のより一層の自信のなさ、気安く方向性のない性質、
まじめとは言えない勤務態度、これらのどれかまたはすべてによる
犠牲者だったといえる。
undriven - driven「意欲をもって」の反対語

326 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/11/28(月) 23:25:52.79 ]
>>323

彼らがどの科目が好きでなぜ好きかに関する質問への
質的な反応の検査では
これらの反応に対していくらかの光をあてた。

327 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/29(火) 10:45:21.73 ]
>>323
プログラムのどの部分が好きでなぜ好きかという質問に対する
学生の回答の内容を分析することにより、これらの反応を
いくらか理解することができる 

328 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/29(火) 13:48:49.47 ]
Only they were enrolled in this examination without poor score.

onlyとwithoutの組み合わせがよくわかりません。
よろしくお願いします。



329 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/11/29(火) 15:19:46.21 ]
>>316
ありがとうございます

330 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/29(火) 20:00:14.36 ]
>>328
They were enrolled in this examination  only  without poor score.



331 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/29(火) 22:08:10.68 ]
>>328
前後見ないとわかんないね
彼らだけが低スコアじゃなくてこの試験を受けることができた、かもね

332 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/29(火) 22:44:44.65 ]
「without以下がない場合に限り」じゃまいかい


333 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/30(水) 01:29:32.98 ]
>>332
ググってみたら出てきた例文がみんな条文だった
和訳は「~の場合は、この限りでない」に一貫してる
決まったシーンでのみの使い方なのかな

334 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/30(水) 01:45:15.37 ]
No one's gating any rest? why not?

よろしくお願いします

335 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/11/30(水) 03:11:01.29 ]
www.topnews10.com/
この記事を5回以上送られてきました。
よく理解できないのでお願いします。
日本語できる外人にきいたら日本でお金儲けできた人の話と聞きました
あげくスパムじゃない?と言われました
よくわかりません

送り主は一度チャットしただけのメキシカン、スペイン、ブラジル?系アメリカンです
facebookで歯医者の息子で歯学部卒業し今は少し有名企業に勤めていて彼女います。
チャット当時も紳士的でした。突然何通も同じメールがきて驚いています。
とりあえず、先ほどもまたメールきてたので、見たよっと返事しました。

336 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/30(水) 03:50:00.89 ]
堅い文で先頭のonly は倒置と疑うといいのか。思い出した。

337 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/30(水) 08:13:53.85 ]
>>335
あなたからお金を取ろうとしてるだけ損したくなかったら今後は相手にしないのが吉。


338 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/11/30(水) 09:44:21.42 ]
Mathew Priorの諺なのですが
いくらネットで調べてもわかりませんでした
'They talk most who have the least to say.'

「多く話すやつほど内容が無い」という意味で正しいのでしょうか?
正しい日本語訳があれば教えてくださいm(_ _ ")m



339 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/30(水) 09:48:17.23 ]
>>338
話すことがないやつほど多く話す

340 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/11/30(水) 09:57:38.39 ]
>>339
m(__)m有難うございました



341 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/11/30(水) 13:42:08.56 ]
お願いします

problem here is the wood jumps up,
absorbing most of the impact.
I would expect a japanese to realize this,
have you been skipping your karate classes? =)

342 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/30(水) 21:44:41.08 ]
メーカーではなく小売店に部品取寄せできるかを質問したのですが
メーカーに注文してくれと言う事でしょうか?。
よろしくお願い致します。

Please be inform that we don't have this stock but we will
try to order it from ABC(←部品のメーカー名)

343 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/30(水) 22:38:17.46 ]
>>342
私たちはその部品の在庫を持ってないことを、どうか承知おき下さい。
しかしABCに注文することを試みます。

取り寄せ出来るかやってみる ということでしょ。informed だな。

344 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/30(水) 23:57:44.08 ]
>>343
あ、なるほど。
どうもありがとうございました。

345 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/01(木) 12:32:10.50 ]
(1) Should it fail to do that, you have a real ploblem.
(2) the presentation of this material assumes that the readerhas
has had previous exposure to some of this material, perhaps with a different emphasis and notation.
お願いします。
(1)はShouldが前に出ていて意味が分かりません。
たぶん主語があなたは問題を持っているとで、そうすることは失敗するべきだが述語だと思うんですけど
文法がわかりません。教えてください
(2)はこのマテリアルの提示は読者はいくつかのこのマテリアルは違った概念と強調で以前に暴露された経験があると思う。
では違うと思うので正しい訳を教えてください。とくにマテリアルとhad previous exposure toが分かりません。

346 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/01(木) 14:12:24.81 ]
>>345を出来るだけ早くお願いします。
本当に困ってます。

347 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/01(木) 14:26:18.42 ]
アメリカで泊まったホテルをクレジットカード払いしたのですが、
請求額が予定より多くなっていた為、
「この請求額は違ってるんじゃないの?確認してもらえますか?」
といった趣旨のメールをしたところ、以下のようなメールが来て、最後には相手の電話番号とメルアドが記載されていました。
これは私に何をしろと言っているのでしょうか…?

Please email the corporate accounts receivable department directly as they handle refunds.

348 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/01(木) 15:25:07.31 ]
>>346
shouldは辞書引きゃ載ってるだろカス
引用もまともに出来ないバカは勝手に困ってろ

>>347
返金を担当してる部署のメアド教えるから、そっちに直で問い合わせてくれ
the corporate accounts receivable departmentが何なのかはよく分からんが、まあそういうことだろう

349 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/01(木) 15:28:17.13 ]
荒しは放置で・・・
まともな人お願いします。

350 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/01(木) 16:07:18.96 ]
翻訳というか質問っぽいので質問すれに移動しますね。
このことをちゃんと書いたのでマルチじゃありませんよ。
どうしても解答したい方はシツモンスレのほうでお願いしますね
>>346です。



351 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/01(木) 16:12:41.08 ]
ちなみに荒しがいるのと中々解答がないのが理由のひとつです。
詳しくはご想像にお任せします。

352 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/12/01(木) 17:06:09.33 ]
どなたか>>341お願いします

353 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/01(木) 17:36:56.13 ]
>>352
問題は木が跳ね上がることだ
衝撃のほとんどを吸収してる
日本人なら気づいて欲しいと思う
空手の訓練サボったのかね?(笑


354 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/12/01(木) 19:20:52.19 ]
>>353
ありがとうございました

355 名前:347 mailto:sage [2011/12/02(金) 09:24:40.17 ]
>>348
なるほど、わかりました。
ありがとうございました。

356 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/02(金) 19:23:45.62 ]
It's tiresome to have to listen to him harping on the same topic every time we meet.
お願い致します

357 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/02(金) 19:42:20.30 ]
>>356
彼と会うたびに毎回同じ話を聞かなければいけないのにはうんざりだ。

358 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/02(金) 21:26:46.97 ]
>>357
ありがとうございます。
himの後のharpingって知覚動詞だからingの形になっているんですよね?

359 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/12/03(土) 14:02:37.17 ]
例文:Do you think children ought to be made to study,
or do you think studying ought to be voluntary?
この to be made to studyの意味がうまくつかめません。

例文の訳をお願いします。

360 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:age [2011/12/03(土) 15:30:30.12 ]
It is natural he don't need to study,
for no one need to force him to study.




361 名前:. [2011/12/03(土) 17:30:26.78 ]
sorry currently we do not have a confirmation on the next delivery,
would you like to choose any other item in place of that?
和訳お願いいたします。


362 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/12/03(土) 17:33:00.55 ]
www.youtube.com/watch?v=_wiAjFNnFfw
2ふん30秒のあたりからグリーン先生がしんだしらせを
読むんだがなんていってるの?自殺したの?

363 名前:347 mailto:sage [2011/12/03(土) 18:44:56.96 ]
前回はお世話になりました。

アメリカで泊まったホテルをクレジットカード払いしたのですが、
請求額が予定より多くなっていた為、
「この請求額は違ってるんじゃないの?確認してもらえますか?」
といった趣旨のメールをしたところ、以下のようなメールがきました。

What property did you stay at?

propertyが何を指しているのかわかりません…
辞書で見ると財産資産とかの意味のようですが、それではよく意味が…

何を返信したらよいのでしょうか…?

364 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/03(土) 20:47:43.49 ]
ホテルチェーンに属するホテルだと思うけど、
そのどこのロケーションのホテルに泊ったのかを聞いてるんだよ。

365 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/12/03(土) 21:50:39.46 ]
>>362

グリーン?先生が職場を前の職場のみんなに陽気な挨拶を言っているのがその前まで

その後(2:30~)の内容
(おそらくその主治医から)

今朝、6:04に彼はなくなりました。
彼が好きだった朝方の陽気の中でした。
この手紙をお送りしたのは、彼が皆様のことを
常に気にかけていたことを知らせたかったからです。

この手紙張っといてと言われて
最後の部分だけかと聞き返し
全部だよと答えています。

ERの人たちもこの手紙の前半では元気なマークのことを笑っていたが
なくなったと聞いて、ショックを受けている場面です。
なくなった原因については言ってません

366 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/12/03(土) 21:57:57.77 ]
>>361

すこし原文が変な気がします(2とおりの解釈ができます)

① (メールなどで)次(下記)の件についての発送の確認ができていませんので
 その代わりとして、ほかの商品をご選択いただけますか。
② 次の配送についての確認ができないので
 その代わりとして、ほかの商品をご選択いただけますか。

原文に忠実に意味を取ると②ですが、英語的には①と思われます。

原文の出所がわかると考えやすいです。
(受験や大学等の宿題なら、なっとくです)

367 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/12/03(土) 22:03:34.18 ]
>>341

ここでの問題は衝撃のほとんどを吸収して
その気が跳ね上がることです
私は日本の人にはこのことに知ってほしいです
あなたは空手の授業をサボっているんですか

知ってほしいのが何かは、2通りのとり方ができます

368 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/12/03(土) 22:07:42.96 ]
>>359

あなたは子供たちが勉強をするように(訓練)されるのが当然だと思いますか
それとも自発的に勉強するのが当然だと思いますか。

made to   ~するようにさせられる
ought to  当然~する

369 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/12/03(土) 22:16:25.35 ]
よろしく願いいたします。
Happy Birthday 2x4!
Miss workin' with ya, throwing you off with random & funny conversations mixed with some serious ones.

370 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/12/03(土) 22:28:42.85 ]
>>369

誕生日おめでとう(2×4はニックネーム?)
ときどきまじめになりながらも
いろいろな話題や面白い会話をバリバリし合ってたのが懐かしいね
あなたと働けなくてさびしいよ



371 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/03(土) 22:44:21.07 ]
so my friend how is all the way over in japan? hows life?
お願いします。

372 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/12/03(土) 22:54:15.52 ]
>>371

それでだけど
日本ではそっちまで行ってみて大体どんな感じですか
生活はどんな感じ

373 名前:. [2011/12/03(土) 23:27:29.93 ]
>>366
ありがとうございました。


374 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/03(土) 23:49:45.67 ]
>>372
ありがとうございました。


375 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/12/04(日) 00:13:25.26 ]
>368
ありがとうございます。
この質問に"I think to be made to study. Because child is hate it"
と答えることにします。

376 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/04(日) 01:38:59.98 ]
●● 和訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。

377 名前:347 mailto:sage [2011/12/04(日) 10:36:12.71 ]
>>364
場所とホテル名を明記し、返信しておきました。
ありがとうございました。

378 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/12/04(日) 11:15:50.45 ]
>>365
ありがとうございます。本当に感謝いたします。

379 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/04(日) 20:46:27.37 ]
Bananas are sticking out of your ears.

お願いします

380 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/04(日) 21:43:07.85 ]
中村雅俊に聞くといいよ



381 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/12/05(月) 18:50:33.35 ]
「St. Martinville In Race Trac Parking Lot Shutting It Down!
Oh And Yea We Got More This Jus A Preview!!」

「Donovan shit nice,swangaville in dhis bitch」

お願いします。

382 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/05(月) 18:50:51.35 ]
Her career was launched at a time when most people still thought women should stay at home.
お願いします<m(_ _)m>

383 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/12/05(月) 22:31:33.51 ]
>>382

彼女のキャリアは、まだほとんどの人々が女性は家にとどまるべきだと
考えていた時代に始まった。

>>381

俗語が多いので、適当です

St.Martinvilleのレース場の駐車場での停車中!!
そうそう、これはただの予告で、情報盛りだくさんだ」

ドノバンはswangavilleにてこの(車)の中で気分よく座っている。

384 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/05(月) 23:03:22.12 ]
>>383
ありがとうございます助かりましたby382

385 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/12/05(月) 23:32:24.92 ]
お願いします
im looking forward it feels wired for me to say i want something if you understand,
im happy for what you want to give me.

386 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/12/05(月) 23:43:58.66 ]
The resulting confusion — with validators claiming documents to
have one representation while widely deployed Web browsers interoperably
implemented a different representation — has wasted decades of
productivity.

よろしくお願いします。ペコリ

387 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/06(火) 00:00:27.53 ]
>>385
それ楽しみにしてる。わかるかな、僕が何か欲しいと言うのは自分でへんなんだ。
きみがくれるものなら、嬉しいよ。

388 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/06(火) 00:34:13.68 ]
Year 7 students were
also more likely to refer to the story itself as something they enjoyed
rather than the more concrete `hands on’ activities mentioned by the younger students.

お願いします!

389 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/06(火) 00:54:26.77 ]
In general, the mystery, reality and novelty of the experience
were as relevant to the Year 7 students as they were to
the Year 5s although a few students did report that
they found aspects of the experience `babyish’.

これもお願いします。

390 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/06(火) 01:31:33.62 ]
Why did I know that you would say so?

お願いします



391 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/12/06(火) 02:26:54.61 ]
宜しく宜しくお願いします。
The following is your order to be shipped this week.
The total you sent includes all these items and shipping but not your renewal.
I can give you a free renewal with your order.
以下に続くリスト種略

392 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/06(火) 03:20:14.29 ]
>>390
なんで俺が、お前がそう言うかもしれない、って分かってなきゃいけないんだよ。

393 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/06(火) 03:25:49.59 ]
>>386
検証ソフトがひとつの表現法を要求し、
一般に使われるブラウザが別の表現法を実装することで生じた混乱は、
何十年にも渡る生産性の浪費をもたらした。

394 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/06(火) 03:28:10.16 ]
>>391
下に書いてあるのは今週の発送だ。
お前が送ってよこしたのは、これらの代金と送料だけで、更新料は入ってない。
この注文してくれたから、無料更新を貴様にくれてやってもいいんだが。


395 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/06(火) 03:33:09.33 ]
Try to think of as many things as you can that would not be available to you were it not for books.
The textbooks you have perhaps felt you would be just as happy without, take on meaning; they become a part of a treasure without which we might not be called "human".

お願いします。

396 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/06(火) 03:37:40.74 ]
As their enjoyment of the research aspect of the programme appeared to be the main difference among the classes,
as well as the major aspect disliked by students in Class ③,
it is quite possible that the difficulty these students experienced in
researching their topic contributed to their low level of enjoyment of the programme overall.

お願いします。

397 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/12/06(火) 10:57:51.85 ]
>>393
ありがとうございます。
ペコリ

398 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/12/06(火) 11:04:32.42 ]
Im talkin jus u no other chic gon b n it on some t.i...u kin have wateva u like

お願いします!

399 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/06(火) 11:08:29.67 ]
abe hak lo sm7t brsteg9
ゲームにこんなメールが来たけどどういう意味ですか?

400 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/12/06(火) 12:10:32.80 ]
"If so, we will take every necessary measure," Chairperson says.

おねがいします



401 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/12/06(火) 12:16:00.59 ]
>>383
381です。ありがとうございます。
感謝致します。

402 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/06(火) 14:51:25.08 ]
>>400
もし そうだったらあらゆる手段を取る。  と議長は言った。

戦争でもするぞ との強い決意を表してる。

403 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/06(火) 16:35:46.30 ]
>>395
もし本が無かったとしたら、あなたが手に入れられなくなると思う物を
できるだけたくさん考えて御覧なさい。
多分あなたたちが無くたっていいと感じたことがある教科書も意味を
持つようになるのです。(つまり)教科書は、それなしでは、私たちは人間と
呼ばれないかもしれないような、宝物のひとつになるのです。

404 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/12/06(火) 23:09:21.24 ]
>>398もよろしくお願いします!

405 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/06(火) 23:19:52.08 ]
>>404
真ん中わかんね
っていうかなんでこんなもん読んでんのよ。
「俺はお前に話してんだよ、他の女じゃねえよ
(知らん)
好きにしろよ」

406 名前:398 [2011/12/06(火) 23:59:34.75 ]
>>405
メッセージが来たからです。
どなたか解読お願いします。

407 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/07(水) 00:15:57.09 ]
www.youtube.com/watch?v=kUVu7tksWJ0

1:50秒あたりから登場するハゲのおっさんはなんていってるの?
oh my got や I cant't beliveはき超えるんだけど、他がさっぱり。

英文だと1行か2行ぐらいだし、発音もはっきりしてるんだけど、聞き取れないもしくは分からない。



408 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/07(水) 00:35:10.98 ]
>>406
略語が多すぎて分かんねえって聞き返せよ。


409 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/07(水) 00:44:26.51 ]
>>407
oh my go i can't believe it
i'm gonna be this away from home
かな

410 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/07(水) 01:06:00.87 ]
in a way that appears to have a particular quality,even though this is probably
not true

even以下はわかるのですがin a way that appears to have a particular quality
がよくわかりません
よろしくお願いいたします



411 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/07(水) 01:16:58.56 ]
>>410
in a way ある意味
that appears to have a particular quality
そのことは特別なクォリティを持っているように見える

412 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/07(水) 01:21:08.96 ]
>>398
あてずっぽう
I'm talking just to you. No other chick is gonna be in it for some time.
You kind of have whatever you like.

413 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/07(水) 01:26:43.73 ]
>>412
合ってるっぽい。すげえ

414 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/07(水) 02:30:28.94 ]
>>411
ありがとうございます

415 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/07(水) 05:28:51.61 ]
大人ぶれ、若く遊べ。
って英語で書きたいんですけど
Pretend to be an adult,
までしかわかりません。
かっこいい感じで書きたいんです。お願いします。


416 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/12/07(水) 23:43:40.52 ]
R those ut real pics??

お願いします。

417 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/08(木) 05:20:56.26 ]
>>416
r those ur real pics?なんじゃないかと思ったり。

418 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/12/08(木) 10:33:29.40 ]
>>417
ありがとうございます。
utってなんの略語かわからなかったのですが、これで意味がわかりました。

419 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/09(金) 02:11:44.83 ]
>>409
ありがとー。でも、そんなふうに聞こえない感じかも。
歌だからかもしれないけど。

420 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/09(金) 02:16:08.87 ]
You have to weigh the costs of the new system against the benefits it will bring.
お願い致します



421 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/09(金) 12:59:06.77 ]
>>420
利益に対するコストがどのくらいになるのか考えるべきです。

422 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/09(金) 13:02:50.89 ]
ちょっと適当すぎるだろ・・・

423 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/09(金) 13:04:20.56 ]
>>409はぜんっぜん違うじゃん。
oh my go i can't believe itまでは良いけど
I've never been this far away from homeだよ。
中東訛り入ってるけどゆっくり言ってるじゃん

424 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/09(金) 13:05:03.38 ]
oh my goじゃなくてgodね

425 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/09(金) 13:16:40.84 ]
>>420
新しいシステムのコストとそれがもたらす利益を比較検討しなければならない

426 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/09(金) 13:18:05.35 ]
find me a tshirt custom japan that would be assme.

よろしくお願いします。

427 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/09(金) 16:30:53.50 ]
>>425
これはこれでダメなような。
これだったら>>421と比べてマシだとは言えないと思う。

428 名前:425 mailto:sage [2011/12/09(金) 17:50:14.84 ]
>>427
どの辺がダメ?

429 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/09(金) 18:59:01.00 ]
In fact, all the city near water in Europe mean "romantic" for european!

おねがいします

430 名前:420 mailto:sage [2011/12/09(金) 19:19:24.39 ]
>>421
>>425
>>427
自分で考えた訳を書いてみようと思います
あなたは新しいシステムがもたらす利益に対するコストをよく考えなければならない
>>425さんとほぼ同じな感じの訳ができましたが・・・
どうでしょうか?



431 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/09(金) 19:39:14.62 ]
>>430
weigh  秤、はかり、にかける。
新システム開発にかかるコストと新システムがもたらすであろう利益とを秤にかける必要がある。
新システム開発投資に見合う利益を稼げるかどうか十分検討しろ。

432 名前:420 mailto:sage [2011/12/09(金) 21:15:45.36 ]
>>431
ありがとうございます

433 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/12/09(金) 21:25:07.25 ]
>>420
weigh A against B
AとBを比較検討する
>>425であってるよ
あえて言えば 
それがもたらすであろう利益にしたほうがいいか
でも>>425で正しい

434 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/09(金) 23:10:54.49 ]
>>433
ありがとうございます。調べてみたらいい例文がありました
ejje.weblio.jp/content/weigh

435 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/10(土) 01:58:48.40 ]
yes, we can hold your orders until the 12 days of reaper is done and then ship your orders all together at the end of the 12 days. Is this what you request?

If this is what you want, then please in the special instructions field box (below the CC# info) add the following note "HOLD for 12 days of Reaper"

That will tell my shipping department not to ship until the end of the 12 days, and package them all together.

お願いします

436 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/10(土) 02:37:30.60 ]
I threw away a ball in the trash box.
There are more balls left over here.
Maybe I'm the one who can't handle without them.

お願いします。
あと、1行目はどうしてballの後はtoじゃないのでしょうか。

437 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/10(土) 16:43:59.74 ]
Arab intellectuals have produced little beyond passionate slogans that rage
against U.S.power and call attention to legitimate Arab complaints.
little beyondのところをどう処理して訳せばいいでしょうか?

438 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/11(日) 00:10:30.84 ]
>>437
アメリカの力への怒りを表明する情熱的なスローガン以上のものを
アラブの知識人は産み出し、アラブ諸国の正当な不満への注意を喚起する。

「以上」と簡単に訳したけど「よりはやや大きなものを」が直訳。


439 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/11(日) 01:02:09.72 ]
ありがとうございます

440 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/11(日) 02:16:59.72 ]
>>437
10年以上の間、アラブの知識人たちは、アメリカの権力に対して怒りを表し
正当なアラブ人の不満に関心を向けさせる熱烈なスローガン以外のものを
ほとんど何もうみ出していない。



441 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/11(日) 09:44:15.24 ]
i guess it mad him feel like he could buck the system and when it flickered out we laid him down to die,
turn on the light, turn on a million blinding brilliant white
incendiary lights, a beacon in the night, i'll burn relentlessly until
my juice runs dry,

歌詞の一部なのですが、途中で全然分からなくなってしまったのでお願いします
できれば意訳でお願いします

442 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/11(日) 14:39:12.08 ]
>>440
ありがとうございます
たすかりました

443 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/11(日) 17:50:08.85 ]
外人のフレから

wat boss u on

ってメッセージがきたんだけどどういう意味ですか?
一応ゲームやってるフレンドです

444 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/12/11(日) 18:21:01.59 ]
It's just that the answers the inhabitants of that era devised for dealing with these concerns ーthe balance they struck between what the new economic developments offered and what they costー
don't fit the economy and society that we are entering.

よろしくお願いします

445 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/12/11(日) 21:39:26.73 ]
お願いします

that is crazy sharp! did you re-temper the blade?
what did you use to achieve that edge
wow!!!

446 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/12/11(日) 21:46:08.14 ]


447 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/11(日) 22:06:45.47 ]
>>445
すげえ鋭い! 研ぎ直した? 何を使って研いだ?

448 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/12(月) 12:15:16.35 ]
たのむ

I found them better than Neumann KH 120 in terms of clarity and neutrality .
Even normal listening of recorded music was much better.
Every sound vocal or instrumental tnality was very neutral as against KH 120 slightly coloured sound.
The sound overall was much cleaner with lower background noise .
So I have decided to go for Genelec 8030.

NeumanKH120とGenelec8030はスピーカです

449 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/12(月) 15:49:40.95 ]
>>448
音のニュートラルな濁りの無さにおいてNeumannKH120に勝ると感じた
音楽ソースの通常視聴においても遥かに良かった
少し色味が付いたように感じるKH120に比べて、
全ての音声と楽器音が(tnality意味不明)とてもニュートラルに感じた
音全体としてもバックグラウンドのノイズが少なく遥かにクリーンであった
と言うわけで、私はGenelec8030にすることに決めた

450 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/12(月) 17:23:20.23 ]
ありがとう!



451 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/12(月) 17:50:21.12 ]
>>444
その時代の人達が考え出したこれらの問題への解決策─彼らが導き出した、
新しい経済発展の恩恵とコストとの間の最適なバランス─
は、我々がこれから迎えることとなる経済や社会においては適合しない、というだけの事だ

452 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/12(月) 17:55:24.07 ]
>>441
ソースのURLはないのかね
my juice runs dryのjuiceは色んな言葉の隠語として使われる言葉だが、
この場合はバッテリーという意味を込めてるんだろう
前半がさっぱり意味が分からんが、後半は夜中の目印として可能な限り明々と明かりを照らすのさみたいな感じ

453 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/12(月) 18:00:08.87 ]
>>436
「ゴミ箱に入れた」だからinなんだろう
toだと「~に向かって」という意味だからゴミ箱に入らなかったかも知れないという意味になる

ゴミ箱にボールを1個捨てた
まだ沢山のボールがこっちには残ってる
それら無しではやっていけないのは僕なのかも知れない

454 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/12(月) 18:02:56.58 ]
>>435
それがあなたが言っていることなら、発送を12日待つことも出来ますよ
クレジットカード番号欄の下のボックスにHOLD for 12 days of Reaperと書き込んでくれたら、
発送を12日まって12日目に一緒に発送しますよ

455 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/12(月) 18:04:44.12 ]
>>429
実際、欧州人にとって水辺にある街はどこでもロマンチックを意味するのさ!

456 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/12(月) 18:37:50.28 ]
>>447
ありがとうございました

457 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/12(月) 19:27:17.11 ]
>>454
ありがとうほんとうにありがとう

458 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/12(月) 20:27:58.36 ]
I don’t think you guys understand how much I love Willy.
There needs to be more good fanart of him, really.

お願いします。

459 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/12/12(月) 21:32:02.68 ]
Any issues holler.

手紙の最後についていました。定型句では無いように思いますが、そうでしたらすみません。
翻訳よろしくお願いします。

460 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/12(月) 22:20:10.92 ]
>>452
ありがとうこざいますソースのURLです
ttp://www.lovecms.com/music-bad-religion/music-turn-on-the-light.html



461 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/12(月) 22:44:17.11 ]
>>459
何か問題あったら言ってくれ。

462 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/12/13(火) 02:11:08.52 ]
お願いします

This machete is very sharp.
what is the name of the machete and how much is the price?
Where can I buy it?

463 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/13(火) 02:17:10.15 ]
>>462
このナタはよく切れますね
なんという名前でいくらですか?
どこで買えますか?

464 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/13(火) 02:45:46.34 ]
>>463
ありがとうございました

465 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/13(火) 16:06:42.47 ]
●● 和訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。

466 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/13(火) 20:26:19.53 ]




ワイは日本人やが聞いた情報によると、もうじき中国はバブルがはじけて昔の貧乏な中国に戻るらしいで
みんなも知っての通りもう経済は破綻してて、取り戻すのは無理なんだそうや


その世界ではごっつい有名な政府関係者筋から聞いた確かな情報やで

まあお前らほどの頭の良い連中には、今さらなくらいのネタやな、かえって失礼かもしれん
お前らからすればもう常識的なくらいの知識やろ!!







467 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/14(水) 21:36:49.81 ]
img.izismile.com/img/img4/20111213/640/wtf_sign_collection_640_28.jpg
  ↑
これが他スレでは、正しくはon the 1st and 42nd floors、と答えが出てましたが、
「外国人が日本で見かけた爆笑英語w」みたいなサイトで見かけた写真なので、
単に文法が違うだけではなく、
上の看板に書いてあるどおりの英文だったら全く違う意味の英文になるのかなぁ、
と思い、こちらでも質問させて頂きます。
よろしくお願いします。

468 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/15(木) 01:49:24.92 ]
素直に「他の階にはトイレ無いのかよ!w」ということかと

469 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/15(木) 10:57:49.95 ]
>>467
正しくはthe rest room also available on the 42nd floor.とかじゃね
その写真の英文だと「このビルのトイレは1階と42階に集中して設置されてます」って意味になる
つまり2階から41階まではトイレが無くて、1階と42階は端から端までトイレで埋め尽くされてる感じ
文法どうこうより根本的に翻訳を間違ってると思う

470 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/15(木) 13:57:01.02 ]
そんな大層なことでは無い。
トイレは1階と42階にある。
複数階にあるから単数floorは×で複数形floorsで無くてはならぬ。
というだけ。



471 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/15(木) 14:04:51.33 ]
2lolz.com/wtf-sign-collection/?nggpage=2

このサイトか?
外人にしたら1階と42階にしかトイレがないとかありえんとか思ったんだろ
展望台行き直通エレベータとか考えもしないんじゃね?
それだけのことだろ



472 名前:469 mailto:sage [2011/12/15(木) 17:17:33.58 ]
展望台の話だってのは外人にもすぐ分かるだろうし、
外人も複数形のsが無いくらいで笑ったりはしないと思う

日本人には定冠詞による制限用法の感覚が掴みづらくて意外だろうが、
外人から見たこれの笑いのポイントは、実はrestroomsにTheを付け忘れたことだと思うよ

473 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/15(木) 23:17:55.21 ]
え、え、Theが付くのと付かないのとではどう意味が変わってくるの?
もう全然わかんない(´・ω・`)
外人は何が可笑しくて笑ったのー?

474 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/12/15(木) 23:33:22.53 ]
just break away dudu be free my friend

私のこの職場から逃げたいと言う書き込みへのコメントです。
よろしくお願いします


475 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/15(木) 23:39:19.61 ]
「Arrietty's Song」という曲の歌詞なのですが
英語がよめなくて・・・歌いたくて
「I`m 14years old, I`m pretty」
上記の‘ふりがな‘教えていただけないでしょうか

476 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/15(木) 23:43:02.89 ]
>>473
このビル内のトイレとか42階のトイレなど、特定のトイレを指す場合はTheを付ける必要がある
Theを付けないでRestrooms are~というと、どこのトイレの事か特定されないので
「(一般に)トイレというものは~である」という性質を表す文章になる

目の前にいる3匹の猫はThe catsであってCatsではない
Catsだと猫という種全体を指す意味になるので、
その中の特定の集団を抽出する為にTheを付けないといけない

477 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/15(木) 23:58:07.76 ]
>>476
www.atlanticcitynj.com/visitors/thingstodo/beaches/access.aspx
www.taphilly.org/stationfaq.html
philadelphia.about.com/od/southjerseyshore/p/ac_beaches.htm
www.foxcitiespac.com/events/services-and-amenities

↑これらが全部間違ってると言いたいの?
検索すればいくらでも出てくるよ



478 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/16(金) 00:57:24.23 ]
>>475
youtubeで見たけど、
I'm 14 years old, I am pretty.
って言ってると思う。
アイム フォーティン イヤーズ オールドゥ 、アイ アム プレティ。

479 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/16(金) 08:17:28.63 ]
>>474
Just break away, dude. Be free, my friend.
逃げちゃえばいいじゃん。友よ、自由になっちゃいな。

480 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/16(金) 08:48:54.76 ]
>>477
それは文脈的に場所を特定しない、漠然としたトイレの集合体を意味してるからな
そのトイレ群の内の特定の2つを指す場合はTheを付けないといけない
Theを付けないから漠然としたビル内の全部のトイレの集合体という意味になってしまう

locatedの前にalsoがあれば他の階にもトイレがある事を示唆出来たからまだ良かったと思うが、
そもそも施設全体のトイレの位置を示す定型文を、特定のトイレを指す目的で
流用した事が、間違いの発端であり面白さのポイントなんだろう
だからThe云々以前に根本的に翻訳の取っ掛かりを間違ってると感じる



481 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/16(金) 09:06:17.56 ]
英語読めないのかこいつw

482 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/16(金) 09:16:53.18 ]
>>480
根本的に頭が悪いね君

483 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/16(金) 14:20:46.40 ]
まあ、そうキレずにゆっくり考えてみればいい
俺も最初は違和感なかったんだが、じわじわ来たw

There are restrooms located on 1st (floor) and 42nd floor.
なら全然違和感なかったんだけどね
当然、こういう文章でも別におかしくはない
Restrooms are located near the elevators on each floor.

484 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/16(金) 19:45:33.52 ]
この場合、頭にtheが無いのは何も変じゃないし、どう考えても
「1階と42階にしか便所ねぇのかよw」ということだよね・・・

485 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/16(金) 22:38:55.54 ]
Theが無いのが変じゃなくて、Theを付けていれば変な意味にはならなかったってだけで、
根本的に>>477とかの施設のトイレの位置を示す英文を丸パクリした所から翻訳の間違いは始まってるからな
ただ日本語には定冠詞とか不定冠詞とかないからイメージがピンと来ないわな
>>467も何故この文だと2階から41階まではトイレが無いって意味になるのかは、未だに理解出来てないだろうw

486 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/16(金) 23:14:02.71 ]
Restrooms are located on 1st and 42nd floor for the visitors.
例えばこれなら、主語は不特定でも、来訪者向けにと言う言葉で制限されるから、
来訪者向け以外のトイレの存在がある(かも知れない)事を示唆出来るんで問題無かった筈

487 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/12/17(土) 00:35:58.24 ]
送料聞いたら回答が来たけど3行目の和訳が特にわからないです。教えてください!

HI!GIVE ME YOUR ADDRESS I WILL CHECK THE
SHIPPING FOR FIRST CLASS??
AND LET YOU KNOW AS SOON AS I FIND OUT,

488 名前:487 [2011/12/17(土) 00:37:53.42 ]
やっぱいいです。
スレ汚しすみません

489 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/12/17(土) 01:06:37.61 ]
>>438
うん、間違っている。 Little more than ~ というのは「~より然程大きくない」というのが直訳。
日本語だと「せいぜい~をするだけ」または「~をするに留まった」が正しい訳ですよ。


490 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/17(土) 02:51:51.43 ]
I could tell that what my mother and father saw in my baby were some of the same
things that they must have seen in me thitry-five years ago.

よろしくおねがいします



491 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/17(土) 05:43:13.96 ]
>>489
「うん」がきもい

492 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/17(土) 08:52:01.23 ]
>>487
こんちは! 住所教えてちょうだい、第一種郵便での送料を調べるからさ。
んで、(送料が)わかったら直ぐにあなたに教えますんで。

493 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/17(土) 09:00:50.84 ]
>>490
私の両親が、私の赤ちゃんの中に見たもの(赤ちゃんを見て感じたこと)は、彼らが35年前に
私の中に見たもの(私を見て感じたこと)と同種のものであることが、私には分かる

494 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/17(土) 09:52:06.14 ]
>>493
ありがとうございました

495 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/17(土) 11:43:29.37 ]
I don’t think you guys understand how much I love Willy.

お願いします。

496 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/17(土) 14:11:45.93 ]
>>495
私がどれほどウィリーを愛しているか、あなたたちは理解していないと思う。

497 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/17(土) 16:13:24.34 ]
>>496
有難うございます

498 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/17(土) 18:28:19.03 ]
With drugs, the first step is usually to make the substance easier to get rid of in urine.

上手く意味が通る訳にできません、よろしくお願いします。

499 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/17(土) 19:03:06.32 ]
薬を用いることにより、通例、第一段階はその物質を尿中へと排出するのを容易にする。

500 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/17(土) 19:12:43.03 ]
>>499
ありがとうございます



501 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/17(土) 21:44:03.61 ]
Now,resume reading where you left off.
お願いします

502 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/17(土) 22:11:55.27 ]
んじゃ、読むのをやめたページから、もう一度読み始めなよ

503 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/18(日) 01:09:18.33 ]
ありがとうございます
ちなみにwhereは関係副詞ですか?

504 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/18(日) 02:05:20.41 ]
You got the whole story wrong
お願いします

505 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/18(日) 03:30:46.85 ]
>>504
あなたは完全に勘違いしている

506 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/18(日) 03:40:03.86 ]
>>505
ありがとうございました

507 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/18(日) 06:33:44.22 ]
you are my bitch

お願いします オンラインゲームで見知らぬ、
恐らく外人から送られてきました 調べましたが
bitchのニュアンスがイマイチわからなくて・・・ 当方男です

508 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/18(日) 09:14:53.81 ]
>>507
お前は俺様のものだ、とか、お前は俺の思うがままだ、とか、
所有・被所有関係とか明確な主従関係の意味だろうね

509 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/18(日) 09:21:20.61 ]
>>507
おまえは俺のオンナ=おまえのケツの穴は俺のもの
たいへんな侮辱語です。

510 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/18(日) 09:29:13.48 ]
>>508,509
ありがとうございます 幸い先方さんの性別は分からず、当方M体質なので
女性の美人外人さんから送られてきたと勝手に妄想して楽しみたいと思います



511 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/12/18(日) 09:49:08.11 ]
おねげえします。

My trails barrel is messed up. Just sent it back to Crosman for a new one. It should take 3 weeks to? get back.
Unless I happen to get a new gun between now and then, sorry. My Whisper's spring is worn out and I don't feel comfortable hunting with it.
My Vipers barrel is clogged.

512 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/12/18(日) 09:49:21.39 ]
訂正

My trails barrel is messed up. Just sent it back to Crosman for a new one. It should take 3 weeks to get back.
Unless I happen to get a new gun between now and then, sorry. My Whisper's spring is worn out and I don't feel comfortable hunting with it.
My Vipers barrel is clogged.

513 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/18(日) 10:15:31.10 ]
>>512
銃がらみの用語、よく知らんけど…

「トレイルの銃身が駄目になった。新品と交換するためクロスマンにちょうど返品したところ。
戻ってくるまで3週間かかる予定。それまでの間に、偶然、俺が新しい銃を手に入れでもしないかぎりは… ごめん。
俺のウィスパーのバネが弛んじゃって、これでハンティングしても快適じゃない。ヴァイパーの銃身は詰まってしまった。」

514 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/12/18(日) 10:27:26.60 ]
>>513
おおありがとう!

515 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/18(日) 22:06:20.82 ]
Remington Model 522 Viper
22口径ロングライフル11連発。
ttp://en.wikipedia.org/wiki/Remington_Model_522_Viper
viper 毒蛇 

516 名前:射手座 12/19~12/23 [2011/12/19(月) 23:26:31.79 ]
Persuasive, extrovert Venus, the planet of romance and pleasure,
takes charge of your social life midweek.
Forging deeper bonds with loved ones and making new contacts should be easy now,
so follow up on recent leads and postpone all career decisions.
A new chapter in your life begins this week.

どうぞよろしくお願いいたします。

517 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/12/20(火) 00:30:11.26 ]
A goal is never too high up, one is just too far down.

目標は高すぎることはない?みたいな。
格言のようですが意味がわかりません。
よろしくお願いします。

518 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/20(火) 00:59:00.29 ]
They involved seeing the evidence of environmental problems,
through field visits or audiovisual presentations,
being made aware of the effects of these problems on
both wildlife and humans and being challenged to make some sort of effort to help alleviate the problem.

教えてください、お願いします。

519 名前:アサンジ [2011/12/20(火) 01:43:54.85 ]
かれらは環境問題の事実を見る事にかかわっていた。現地訪問やオーディオを
使ってのプレゼンを通じて。
そしてこれらの問題の野生生活と人間に及ぼす影響に気づくようにさせられることに
なていた。そして問題を緩和することを助けるためのいくらかの努力をするように
求められることになっていた。

文脈がわからないからこの程度にしか訳せませんけどいいでしょう?

520 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/12/20(火) 01:48:59.57 ]
久しぶりの会話で

have a good memory of me?
私にいい印象残ってる?

we can remember ourselves better

もっと私たち自身のなんかあれできる

お願いします。



521 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/20(火) 01:51:26.94 ]
>>519
They were involvedじゃなくてThey involvedだから、
それらには、以下のようなものが含まれていた、かなと思った。


522 名前:アサンジ [2011/12/20(火) 01:57:57.52 ]
>>521
君のが正しいとおもうお

523 名前:アサンジ [2011/12/20(火) 02:01:33.76 ]
we can remember ourselves better
僕たちは自分たちをよりよく覚えておく事ができる。


524 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/12/20(火) 02:16:25.33 ]
>>523
ありがとうございます。

525 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/20(火) 04:32:07.84 ]
>>523
アサンジ様、横から質問いいですか?
もし
「僕たちは自分たちをよりよく覚えておけるほうがいい」
の場合の英文はどうなりますか?

526 名前:翻訳アルバイト [2011/12/20(火) 09:39:21.31 ]
米国の小冊子(20P^30P)を翻訳してくださる方を募集します。
趣味の本で難しい専門用語はほとんどでてきません。
期間は一月で報酬は5万円を御支払いします。
あくまで私の趣味ですので金儲けが目的では有りません。
また、オリジナルの出版社とは話がついているので違法性はありません。
われこそと思う方は捨てアドを下さい。

527 名前:翻訳アルバイト [2011/12/20(火) 09:42:50.22 ]
冷やかしはご遠慮願います。
もしお互いに気に入れば毎月でも可能です。

528 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/20(火) 14:48:57.45 ]
They involved seeing the evidence of environmental problems,
彼等は環境問題の証拠を見ていた
through field visits or audiovisual presentations,
現地調査やビデオを通じて
being made aware of the effects of these problems on both wildlife and humans
この問題が野生生物と人間に(悪)影響を及ぼすことを知っていて
and being challenged to make some sort of effort to help alleviate the problem.
この問題を改善するためにある種の仕事をしていた。

529 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/20(火) 14:50:20.20 ]
>>526
その簡単な危険の無い仕事を自分でこっそりやって稼げ。

530 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/12/20(火) 21:00:35.13 ]
damn boy hold the bloody wood still.god gave you two hands use em.

お願いします



531 名前:アサンジ [2011/12/20(火) 21:08:28.27 ]
>>525
It is better for us to remember ourselves better.


532 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/12/20(火) 21:51:52.37 ]
>>529
自分は監修で手一杯なんだよ。
人に使われてきた奴にはわからんだろうが。


533 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/20(火) 23:36:56.56 ]
>>530
ちゃんと木を押さえろクソガキ。お前のその手は飾りか

534 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/12/20(火) 23:55:44.67 ]
>>533
ありがとうございました

535 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/21(水) 01:41:00.59 ]
>>531
ありがとうございました
ひとつの文に同じ単語が2回でも問題ないんですね!
気にし過ぎてました

536 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/21(水) 09:35:00.85 ]
Nothing is down there, except for what might have been left behind by anyone sharing the dream
who's been trapped there before.

お願いします

537 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/21(水) 11:05:10.75 ]
>>536
そこには何もないよ。
同じ夢を持ってかつてここで罠にはまった者たちが
残してしまったもの以外は。

538 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/21(水) 11:36:36.11 ]
>>537
ありがとうございます

539 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/12/21(水) 13:46:00.27 ]
I never thought my child would be born on that day [when the world's population passed 7 billion].
While her husband, Shinichiro, 35, and 2-year-old son, Takayuki, waited,
Kaneko delivered 19 days earlier than expected.

この文章の、While以下をどう訳せばいいのかわかりません。
教えてください。

540 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/21(水) 13:57:08.54 ]
夫、しんいちろうと2歳の息子たかゆきが待っている間
かねこは予定日より19日前に出産した。



541 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/21(水) 14:00:16.83 ]
どうもありがとうございます。再度恐縮ですが、

Of the births that occurred in Japan on Monday,
the day the world's population topped 7 billion,
many were to parents who have suffered as a result of the March 11 earthquake,
tsunami and ensuing nuclear crisis.

の一行目が訳せません。そこだけでいいので訳をお願いします。

542 名前:541 mailto:sage [2011/12/21(水) 14:03:34.33 ]
それとごめんなさい、3行目のwere toもよくわからないので、そちらも教えて下さい…。

これで最後にしますんで。

543 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/21(水) 14:46:07.40 ]
>>436
世界人口が70億に達したその月曜、日本で誕生した多くmany (の子供)はwere
3月11日の地震によって引き起こされた津波や放射能に苦しんできた(to parents)両親から生まれた。

544 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/21(水) 15:35:26.45 ]
>>541
月曜日に日本であった出生について
were to (ここでは) parentsを親としていた

545 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/12/21(水) 15:47:28.88 ]
recent study found that interpersonal relationships established where they
spend the most time in a day. such as school.

お願いします




546 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/21(水) 16:13:31.49 ]
>>541
Many of the births that occurred in Japan on Monday were to parents who~
かな?
>>543の訳だとしても意味不明な文章だな
>>539もdeliveredの目的語が無いし

547 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/21(水) 16:32:57.31 ]
>>546
Of the births (that...) many were to parents (who...)
→ Many of the births (that...) were to parents (who...)
こういうことだろね、(that...)が長いからさ

あと、deliver 自動詞もある

548 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/21(水) 17:19:52.76 ]
many were to parents who have suffered as a result of the March 11 earthquake,
3.11の地震によって被災した大勢が両親になろうとしていた。

549 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/21(水) 17:43:32.52 ]
>>545
近年の学習では、最も時間を割く場は、
学校のような対人関係にあるとした。

550 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/21(水) 18:28:39.89 ]
>>545
最近の調査によると、人間関係は、例えば学校のように、その人が一日のうち最も
多くの時間を過ごす場所において形作られていたことが分かりました。
>>549
ネタとしても悪質



551 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/21(水) 18:48:38.48 ]
>>546が何で分からないのかが分からない。

552 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/21(水) 19:25:02.56 ]
Of the births that occurred in Japan on Monday(the day the world's population topped 7 billion,)
many were to parents( who have suffered as a result of the March 11 earthquake, tsunami and ensuing nuclear crisis.)

Of the births that occurred in Japan on Monday, many were to parents

553 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/21(水) 20:42:41.17 ]
Yes in England it's not eleventh grade its year eleven and it's better to say John your cool. And also ur acctually quite hot!!!

外国の友達からメールが来たのですが意味がわかりません
誰か訳して下さる方いましたら、よろしくお願いします。


554 名前:573 [2011/12/21(水) 21:25:48.71 ]
gets a Shoutout visit ○○

よろしくお願いします

555 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/21(水) 21:36:32.16 ]
>>553
そうです、イギリスでは11年生では無く(在学)11年目だということです
そしてジョン、あなたは素敵だと言うべきです。そしてあなたはホントに熱くがんばってますね。

後半は多分間違ってる、偉い人を待ちましょう。

556 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/21(水) 21:40:41.12 ]
eleventh gradeとyear elevenって国による公教育システムの微妙な違いのことかも
en.wikipedia.org/wiki/Eleventh_grade
en.wikipedia.org/wiki/Year_Eleven
最後の、quite hot! は凄く美人!、とか凄くセクシー!という意味かも

557 名前:555 mailto:sage [2011/12/21(水) 21:52:46.50 ]
>>555は取り消し。間違ってた。


558 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/22(木) 00:54:21.79 ]
>>555,556,557
ありがとうございますm(_ _)m

友達の名前がジョンで、ジョンはかっこいいねと送った後に来た文章なのですが、
it's better to say john your cool
の所がよくわかりません;
多分かっこいいと言ってくれてありがとうみたいな意味でしょうか?



559 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/22(木) 01:10:39.55 ]
>>558
「ジョンはかっこいいね」って英語でなんて言って送ったの?

560 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/22(木) 01:18:00.65 ]
>>558
あなたが「かっこいい」と言うつもりでちょっと変な英語使っちゃったとかじゃないのかな?
それに対して「いや、John you are coolと言ったほうが普通の表現だよ」と言われたのでは?



561 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/22(木) 01:18:25.16 ]
>>559
john is cool!
って送りました。


562 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/22(木) 01:23:07.82 ]
>>561
それじゃJohnに対して「君かっこいいねー」と言ってるんじゃなくて
一般論として「Johnという奴はかっこいい」と言ってる感じだもん。
そうじゃなく「君はかっこいいね」と本人に対して直接いうなら
「John you are cool」というべきだよー、とJohnがアドバイスしてる感じ。

563 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/22(木) 01:29:07.22 ]
しかし、you are cool!(あんたってば超かっこえー)に
you are acctually quite hot!(おめこそ超セクシーだべさ)
んー
テレフォンセックスでもすればいいと思うよ


564 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/22(木) 01:29:56.47 ]
>>563
おっさんはすぐそういう方向に持っていく

565 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/22(木) 01:36:05.49 ]
おっさんじゃないだけど・・・
でも友達に「思考回路がオヤジだよね」と言われたことがある・・・

566 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/22(木) 01:57:48.18 ]
>>560,562
なるほど、そういう意味なのですね!
私の英語がおかしかったですね;
ありがとうございましたm(_ _)m

>>563
健全に仲良くなれたら嬉しいです。


567 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/22(木) 02:55:10.52 ]
よろしくお願いします。

if there's even the slightest chance it's all true, why they need to be stopped.


568 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/22(木) 03:23:12.05 ]
>>567
なんで少しでも本当だという可能性があるのに、止めなきゃいけないんだよ。

569 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/22(木) 03:29:09.36 ]
>568
おお、なるほど...
ありがとうございました!助かりました!

570 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/12/22(木) 12:09:41.56 ]
>>554もお願いします。



571 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/22(木) 12:25:07.81 ]
>>570
前後が分からなきゃ、あれだけじゃ訳しようがないって
getsはgetの間違いでShoutoutは商品名で、とか無理矢理勝手に想像して訳すと・・・
「Shoutoutってアプリをインストールしろよ、○○というサイトでダンロードできるぜ」
とか


572 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/22(木) 15:34:42.29 ]
twitter.com/#!/search/gets%20Shoutout%20Visit%20

@iAmLaNina gets a Shoutout visit All Hip Hop Models allhiphopmodels.com

これか?

573 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/22(木) 16:20:04.78 ]
>>572
スパム広告かよ

574 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/12/22(木) 20:35:30.02 ]
で、なんて書いてるの?

575 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/22(木) 21:25:59.79 ]
「Christmas not cute enough yet? Try this」
とはどういう意味でしょうか?
あと、この返しに一言程度でいいのでウィットにとんだ返しはないでしょうか?

宜しくお願いします。

576 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/22(木) 22:13:11.67 ]
mekawaiiotokonoko.tumblr.com/post/14504575402

577 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/22(木) 22:38:21.78 ]
>>575
クリスマスにまだかわいさが足りないだって?ならばこれを使え!

578 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sag [2011/12/23(金) 04:14:44.21 ]
Our experiments indicate that to ensure a constant depth in the nonlinear Sbox circuits may result in as much as 100% overhead.
Increasing by a factor of two the existing 250%-700% overhead of the balanced designs (compared to standard unsecured static CMOS implementations) makes the approaches less appealing.

よろしくお願いします!


579 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/23(金) 04:40:51.12 ]
>>578
専門家じゃないから、ただ逐語訳するだけだけど

我々の実験では、非線形のSboxの一定の深さを保つためには、
回路において最大で100%のオーバーヘッドをもたらすことが示された。

2倍に増えるために、バランス設計による既存の250から700%のオーバーヘッドは、
(標準的な無保証の静的CMOSを実装と比べた場合の)
これらの手法の魅力を下げる。

580 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/23(金) 04:42:42.44 ]
>>575
I don't give a shit about cuteness. I want to have a muddy, bloody christmas.



581 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sag [2011/12/23(金) 05:26:48.83 ]
>>579
ありがとうございます!

申し訳ないですが、もう一つ質問させていただきます。
この訳の大筋さえわかれば他の部分もなんとなく理解できるはずなのでどうかよろしくおねがいします。
Balanced asynchronous gates have the advantage that they lack a precise timing reference which is needed to distinguish the demonstrated power differences.
Certain fine-grained dual-rail asynchronous マイクロパイプライン styles explicitly check and require the validity of all data inputs prior to evaluation by a 終了検知回路.
With careful consideration [13](この[数字]は全て参照論文の番号です) balanced gates based on such asynchronous delay-insensitive design approach are naturally resistant to the power analysis attacks and do not have the early propagation effect.
A balanced gate design based on the development of a standard-cell library approach and the fine-grained asynchronous structures has been presented in [7] and the corresponding synthesis and design flow in [14].



582 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/23(金) 07:23:08.49 ]
>>581
ますますわけわからん。

バランスのとれた非同期性ゲートは、実際の電力差を区別するために必要とされる、
正確なタイミングの基準を持たないという利点がある。
ある種の、精密な2レール非同期性マイクロパイプラインスタイルは、明示的に、
終了検知回路による評価に先立って、全てのデータインプットの有効性を検査する。
そして、その有効性が確かめられることは、このスタイルにとって必須となる。
[13]を詳細に検討することにより、非同期性・遅延不感デザインアプローチに基づくバランスト・ゲートは、
電力分析による攻撃に対して、生来的に抵抗するものとなっていること、そして、
初期の伝播効果を持たないことがわかる。
標準セルライブラリー手法の進歩、および、精密な非同期構造にもとづくバランスト・ゲート・デザインは
[7]に示されており、それに伴う合成と設計の流れは[14]にある。


583 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sag [2011/12/23(金) 07:30:32.95 ]
ありがとうございました!
たしかに難しいですね。多少の知識があってもさっぱりです・・・

584 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sag [2011/12/23(金) 08:27:09.08 ]
だめもとでもう一つ投下
We add and motivate an additional constraint dealing with the path related data dependent power consumption of the gates which can be eliminated by preventing the early propagation effect on the gate level.
Many of the proposed balanced gate designs have not taken this consideration into account and are potentially vulnerable to power analysis attacks and require addition hardware or redesign.
Most of the balanced gate designs can be modified or adjusted to eliminate the early propagation effect, but the modifications and adjustments usually require additional hardware overhead and
make some “low cost” solutions based on existing standard-cell libraries potentially much more expensive.

585 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:age [2011/12/23(金) 18:47:08.37 ]
Over christmas I have time to go over all the things we have on the
table and we will do a status report about where we are, ok?
So we can see, what is real and what is not.

日本語訳を教えてください。

586 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/24(土) 02:18:51.86 ]
彼らの視線を避ける以外には、どうのこうの...
前半の意味がわかりません
よろしくお願いします。
I don't see anything much to do with them, other than avoid their gaze.

587 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/24(土) 03:02:54.26 ]
>>585
クリスマスの間に、どんな選択肢があるのかを検討して、
我々で現状報告をしよう。OK?
それで、なにが現実的でなにがそうじゃないかわかるから。

588 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/24(土) 07:28:11.61 ]
>>586
彼らの視線を避ける以外には どうしたら良いかわからない。

589 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/24(土) 10:38:15.57 ]
>>587
ありがとうございます。仕事のメールだったので助かりました。

590 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/25(日) 01:12:45.86 ]
>588
ありがとうございます!なるほど...もっと勉強します。



591 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/25(日) 17:45:16.73 ]
How can you return only next year and be gf.

お願いします

592 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/25(日) 22:04:57.24 ]
Researchers agree that genes play a role,but to what degree is intensely debated.

593 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/25(日) 22:06:06.05 ]
↑お願いします

594 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/25(日) 22:13:56.68 ]
>>592
研究者たちは遺伝子が何らかの役割を果たしているという点では一致しているが、
その役割の大きさについては大いに議論がある。

595 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/25(日) 22:24:10.62 ]
ありがとうございます

596 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/26(月) 08:40:07.89 ]
>>591
来年まで帰って来ないのに恋人とは言えんやろ

597 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/26(月) 13:49:20.15 ]
>>596さんありがとうございました

598 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/12/26(月) 15:05:41.08 ]
The group threatened to retaliate.

お願いします。

599 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/26(月) 15:10:40.92 ]
そのグループは報復するぞと脅しました。

600 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/26(月) 15:45:06.24 ]
599様、ありがとうございます



601 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/26(月) 17:04:25.18 ]
Move up and down your dick into my pussy

お願いします

602 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/26(月) 20:36:39.26 ]
>>601
却下。
自分でスレ立ててやれ。

603 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/26(月) 22:14:02.21 ]
He tried to grabit but knocked over his drink instead, splashing it all over my stuffed toy, Fang.
の訳わかりますか?

604 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/12/27(火) 00:26:46.33 ]
お願いします、、

Emotions were simply means to the end of casting aside usual notions of morality for a greater goal.


605 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/27(火) 00:29:24.57 ]
彼は急ごうとしたけど自分の飲み物をひっくり返して、私のぬいぐるみをズブ濡れにしました。
みたいな。

606 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/12/27(火) 00:33:54.90 ]
衝動は単により大きな目的のために、通常の道徳概念を捨て去る目的にたいしては意味を
持つ。

というかその英語間違ってない?meanに自動詞の意味がないんだけど



607 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/27(火) 00:35:49.25 ]
>605は>603の訳ね。もしくは、彼は掴みかかろうとしたけど~、かな?
grabitの意味がわからないな。急ぐ(ドイツ語?)、grab at(つかみかかる)

608 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/27(火) 00:42:01.39 ]
>>604
感情とは、より大きな目的のために通常の道徳観念を放棄するための最終手段にすぎない。

609 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/27(火) 01:01:06.06 ]
Looks like the drivers of the other two sports cars will have to be nimble and quick to get the job done.

お願いします!
3台のとあるスポーツカーのドラッグレースの様子のレポートです。

610 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/27(火) 01:45:51.10 ]
>>607
grab it じゃね? それをつかみ取ろうとしたけれど



611 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/27(火) 01:47:57.79 ]
>>609
その仕事を遂げるためには他の二台のスポーツカーのドライバーは機敏で素早くある必要があるようだ。

612 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/27(火) 13:26:32.05 ]
I can't have you saying so.
お願いします
てかsayingではなくsayな気がするんですが・・・
そこんところも解説あればよろしくお願いします

613 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/27(火) 14:19:00.15 ]
どうしてあんたがそんなことを言うの?
あたいを嫌いになったの?

614 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/27(火) 14:23:51.90 ]
>>604
感情に流されては、一時の感情で物事を決めると、目的を達成できない  という意味だよ。

智に働けば角が立つ情に棹させば流される。
とかくこの世は住みにくい。

615 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/27(火) 14:25:58.91 ]
>>603
(コップを)掴もうとしたけど突き飛ばしてしまって・・・・

616 名前:609 mailto:sage [2011/12/27(火) 14:49:49.46 ]
>>611
ありがとうございます!

617 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/12/27(火) 17:56:19.56 ]
Pease pray specially for me that I may not spoil his work and that our lord may show himself.

どなたか、英語堪能な方、お願いいたします。
may notの訳し方がいまいちつかめません・・・。

618 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/27(火) 18:28:21.07 ]
>>617
「どーか(peaseの訳)、特に私のために祈ってください
私が彼の仕事を駄目にしませんようにと、それから
私たちの主が御姿を現してくださいますようにと」

may は祈願文なんかで使われるだけで、will くらいの意味しかない。


619 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/12/27(火) 19:41:50.98 ]
>>618
素晴らしい訳です!ありがとうございます。
なぜキリストの話だとお分かりになったのでしょうか・・・。
感謝致します。

620 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/27(火) 19:58:09.93 ]
I may not spoil his work
彼の仕事を邪魔することの無いように
私が彼の邪魔にならないように




621 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/12/27(火) 21:07:16.00 ]
>>620
ありがとうございます!
spoilは邪魔という言い方もできるのですね・・。


622 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/12/27(火) 21:12:05.64 ]
調子に乗ってすみません。
最後に、こちらもお願いできれば幸いです。よろしくお願いいたします。
You have kept me for your own-and now when we both have taken the same road.
「keep me~」 がわからないのと、and以下が不明です。申し訳ないです・・

623 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/27(火) 21:39:49.10 ]
>>622
ttp://www.geocities.ws/lauho08/mother_teresa_a_crisis_of_faith_or_a_crisis_of_the_imaginations.html
マザーテレサだね。
From my childhood you have called me and kept me for Your own---and now when we both have taken the same road---now Jesus---I go the wrong way.
youはキリスト様
子供の時からキリスト様に導かれmeテレサをキリスト様の物として下さいましたが
今キリスト様とmeテレサが同じ苦難の道を歩むようになり、おーっキリスト様、テレサは道を間違えてしまいました。

偉い人を待ちましょう。

624 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/12/27(火) 21:48:26.82 ]
>>623
どうしてマザーテレサだとわかるのでしょうか?冷汗
ネットの力、すごいです・・
ご解答いただいた意味合いで大丈夫そうです。後半おもしろいです。
大変助かりました。参考にさせていただきます。本当にありがとうございます。

625 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/28(水) 06:13:46.58 ]
The number of schools declined before eventually increasing during the years 2000 to 2010.
よろしくお願いします。

626 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/12/28(水) 10:16:07.97 ]
お願いします。

What the fuck do you think u r doin??
what do you think this is? school playground or somethin??
where the fuck are you from?

627 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/28(水) 13:46:13.35 ]
テメェ何中だよコラ

628 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/28(水) 14:45:32.97 ]
>>624
>どうしてマザーテレサだとわかるのでしょうか?冷汗

次から質問するときは最初から隠さず言ってくださいね。
ソースがわかれば訳がより的確になるので。

629 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/28(水) 14:57:42.05 ]
>>625
2000年から2010年の間は最終的に増加する(という結果に終わる)前に学校の数が(一時的に)減った。

630 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/28(水) 15:00:51.55 ]
>>626
なんだお前ぇここでなにやってんだコラ。
これどういうつもりじゃコラ、校庭か何かだと思ってんのか?
どこの部落出身じゃワレ!

>>627
なんかこれと全然変わらない結果に。



631 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/28(水) 17:57:59.03 ]
>>626
ワレ娑婆い面しやがってどこの組のもんじゃオンドリャ

632 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/28(水) 20:35:38.77 ]
not even the flight through the galaxy
could ever keep me away

主語も無いしさっぱり分かりません
お願いします

633 名前:625 mailto:sage [2011/12/28(水) 20:41:15.93 ]
>>629
ありがとうございました!

634 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/28(水) 23:56:26.50 ]
>>632
銀河を駆け抜けるような高速飛行しても
俺を振り切ることはできないよ。


635 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/12/29(木) 03:19:10.04 ]
>>630
おおきに

636 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/29(木) 08:51:15.94 ]
Woman must do twice as well as men to be thought half as good
お願いします

637 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/29(木) 09:22:24.76 ]
>>636
なんか日本語にしにくい文章だな

(直訳)
男の半分程度にいいと思ってもらうためには、女は男の二倍上手くやらなければならない。

(やや意訳)
女が男の半分でも評価されようと思ったら、二倍上手くやらないといけない。

638 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/12/29(木) 09:50:08.97 ]
Woman must die in ajisai stadium.

お願いします。

639 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/12/29(木) 12:00:07.15 ]
どなたか、お願いたします。
I know I have Jesus―in that unbroken union-for my mind is fixed on Him alone, in my will.
fix on の意味が取れません・・・。willは、意思でしょうか?

640 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/29(木) 13:01:34.64 ]
「おう優太、お前東京の大学出やったな。お前1から10まで数えてみい。」
「1、2、3、4、5、6、7、8、9、10」
「なんやそら、全然出来てへんやないか。舐めとんか」
「1!2!3!…」
「違う!もう一遍」
「1!!!2!!、」
「違うもうええ!哲、お前やれ」
「12~3~4~5~67~89~10。」
「…。こうやろうが。大学まで行かしてもうて数の数え方も知らんのかいな。
 親御さん泣くで。英語もええけど日本語ぐらいまともに喋れるように勉強せえ。
 なにも敬語を完璧にせえとか無理な事言わん。けどな、数も数えられんかったらわしらの仕事命に懸わるんや。
 哲でも賢でも、先輩によう聞いて、しっかり憶えとけ」



641 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/29(木) 19:12:19.49 ]
映画などで「怪作」といったりしますが、
英語ではなんと表現したらいいのでしょうか?
教えて下さい。

642 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/29(木) 23:46:51.92 ]
>>639
会話文で文章が壊れてるように感じるんだが、前後の情報とか出典は出せないのかね?
forは「~が故、」という接続詞と考えて、
my mind is fixed on~aloneは「私の心は彼のみに固定されている」だから
「~から浮気しない/脇目を振らない」みたいな意味じゃない?
willは意思だと思う
「ひたすらキリストを思うことにより一心同体となった私の意思にはキリストが宿る」みたいな

>>641
wild/extraordinary/out-of-this-world/one-of-a-kind

643 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/29(木) 23:56:23.44 ]
Would you say you come to Turkey?

トルコ人からのメールです。お願いします。

644 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/30(金) 00:38:03.30 ]
>>642
>>641です。参考になりました。
どうもありがとうございました。

645 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/30(金) 01:47:23.05 ]
>>643
あなたがトルコに来るって言ってもらえますか?


646 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/12/30(金) 23:08:58.59 ]
Seeing how big of a smile that was on her face when the girls hugged her made me so happy.
よろしくお願いいたします!!


647 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/30(金) 23:14:41.08 ]
Seeing how big of a smile that was on her face when the girls hugged her  主語
made 動詞
me  目的語
so happy 補語
彼女達が彼女をハグした時に彼女がとてもうれしそうに笑ったのは私をとてもうれしくさせた。

648 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/31(土) 02:09:05.17 ]
>>643です。
>>645 どうもありがとうございました。

649 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/31(土) 18:12:44.58 ]
How was that sentence going to end doctor?

お願いします。

650 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/31(土) 21:19:14.16 ]
医者に病名を告げられて予後を聞いてるんでしょ。
先生 その病気はどういう結果になるんですか?



651 名前:名無しさん@英語勉強中 [2012/01/01(日) 10:41:29.31 ]
>>649
その文はどう終わらせるつもりだったのですか、先生?

652 名前:名無しさん@英語勉強中 [2012/01/01(日) 10:50:10.00 ]
>>649
その文はどんなふうに終わりそうでしたか、先生?


653 名前:名無しさん@英語勉強中 [2012/01/01(日) 11:17:55.77 ]
>>624
From my childhood you have called me and kept me for Your own---and now when we both have taken the same road---now Jesus---I go the wrong way.
わたしが子供のころからあなたはあなたのものとして私導きそしてとどめ置きました・・・そして今私たちは同じ道をとっております・・・今、イエス様・・・わたしは間違った道へ行きます。

654 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/01(日) 11:34:46.90 ]
>>649
ttp://spacehamsters.tumblr.com/tagged/rose-tyler
でしょ。
you need a doctor.の文も見えるからsentenceは医者の診断だと思う。

655 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/01(日) 11:36:30.92 ]
>>653
教えに背いて   だよね。

656 名前:名無しさん@英語勉強中 [2012/01/01(日) 17:58:38.08 ]
>>642
大変遅くなりました。申し訳ありません。ご丁寧に、ありがとうございます。
前後の文は、
No, Father, I am not alone.-I have His darkness―I have His pain―I have the terrible longing for God―to love and not to be loved.
です。
>>639のfix onは、「背負わされる」だとやはり変なのでしょうか・・。

>>653
>>655
ありがとうございます。
とどめ置くという表現、参考になりました。

657 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/01(日) 19:32:42.36 ]
professional approval ってどんな訳語がいいでしょう?



658 名前: 【大吉】 【1476円】 mailto:sage [2012/01/01(日) 19:38:07.73 ]
>>639
> どなたか、お願いたします。
> I know I have Jesus―in that unbroken union-for my mind is fixed on Him alone, in my will.
> fix on の意味が取れません・・・。willは、意思でしょうか?
willは意志、気持ち、意欲、決意・・・。
Him はキリスト様 大文字に注目。
my mind is fixed on Him alone
私の心はキリスト様だけに固定されています。
キリスト様だけを信じています。
I go the wrong way
(キリスト様が歩んだ道と同じ余りにも苦難の道だったので、)楽な方へ行ってしまいました。

659 名前:名無しさん@英語勉強中 [2012/01/01(日) 20:48:31.47 ]
I dont think I get charge for japan text.
do you get charged?

よろしくお願いいたします

660 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/01(日) 22:42:57.21 ]
>>659
良くわからないけど
japan textの代金を請求されるとは思わない。
あなたは課金されたの?



661 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/01(日) 22:52:57.59 ]
If you lived in Bristol,London was almost foreign,much as it had been in 1600.

お願いします

662 名前:sage mailto:か [2012/01/01(日) 23:04:17.72 ]
スレチかもしれないんだけど…

you are still very attractive like i remember.

久々に会って、お茶したイギリス男性から後から
メールで言われた文章なんですが、 社交辞令でも
よく言いますか?私は、同性愛者なのですが、
彼はその事を知りません。






[ 新着レスの取得/表示 (agate) ] / [ 携帯版 ]

前100 次100 最新50 [ このスレをブックマーク! 携帯に送る ] 2chのread.cgiへ
[+板 最近立ったスレ&熱いスレ一覧 : +板 最近立ったスレ/記者別一覧]( ´∀`)<180KB

read.cgi ver5.27 [feat.BBS2 +1.6] / e.0.2 (02/09/03) / eucaly.net products.
担当:undef