[表示 : 全て 最新50 1-99 101- 201- 301- 401- 2chのread.cgiへ]
Update time : 05/10 00:33 / Filesize : 124 KB / Number-of Response : 483
[このスレッドの書き込みを削除する]
[+板 最近立ったスレ&熱いスレ一覧 : +板 最近立ったスレ/記者別一覧] [類似スレッド一覧]


↑キャッシュ検索、類似スレ動作を修正しました、ご迷惑をお掛けしました

【長文禁止】2ch英語→日本語part186【5行まで】



1 名前:ミスターイングリッシュ [2009/05/21(木) 17:22:33 ]
●● 和訳依頼者の方へ ●●
6行以上の長文を禁止します。依頼は5行まで。
もし直訳or意訳などの訳に関する希望があれば、その旨を書きましょう。
回答者への感謝も忘れずに!
 ■依頼をする前に〜
 単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。

●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして和訳をするのはやめましょう。
◎訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。

前スレ
【長文禁止】2ch英語→日本語part185【5行まで】
academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1237640580/

101 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/05/31(日) 17:12:37 ]
>>94
すみませんが、おねがいします。

102 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/31(日) 17:26:33 ]
              \        .∧_∧                  /
              \   ピュ.ー (  ^^ )<これからも僕を  /     ∧_∧
 山崎渉は      \   =〔~∪ ̄ ̄〕          /∧_∧  ( ^^  )
    かっこいい。     \ .= ◎――◎            / . (  ^^ ) /   ⌒i
           从// . \     ∧∧∧∧     /.  /   \     | |
   (  ^^ )     n      \  <.      >.. /.   /    / ̄ ̄ ̄ ̄/ |
  ̄     \    ( E)      \< の 山. >/.   __(__ニつ/  山崎  / .| .|
 フ     /ヽ ヽ_//         < 予.    >.         \/       / (u 
―――――──―――――――< 感 崎. >―――――──―――――――
                      <. !!!.    >
        山崎渉age(^^)   <     渉. >  1 名前:山崎渉 投稿日:02/
    ∧_∧.             /<..     >\    (^^)
  ∧(  ^^ ).           /   ∨∨∨∨.   \
 ( ⊂    ⊃.        /                  \  3 名前:山崎渉 投稿
 ( つ ノ ノ       /. ―━[JR山崎駅(^^)]━― \

103 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/01(月) 00:43:49 ]
This is the approximate upper limit for steady flow.
自分なりに訳してみたのですが、 

これは定常流の近似上限です。 とやくしたのですがもう少しうまくやくせるでしょうか?

よろしくお願いします。

104 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/01(月) 01:59:30 ]
>>94
このため、C3植物での光合成の漁師収率は温度が上昇すると連続的に低下する。
一般に、光飽和純光合成量の最適値は25℃と35℃の間のどこかにある。

105 名前:99 mailto:sage [2009/06/01(月) 02:39:35 ]
>>100
「晒し者」ですか?
よくわかりませんね…
文法間違いなのかな

他にわかる人いれば>>100をお願いします

106 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/01(月) 03:24:02 ]
>>99>>100
>In some American dialects it is common to say things like “I might could pick up some pizza on the way to the party.” In standard English, “might” or “could” are used by themselves, not together.
ttp://wsu.edu/~brians/errors/mightcould.html

文法的には誤りだけれどやはりスラングや方言の類みたいなので、気にせずにmightかcouldのどちらかをそのまま訳せば良いみたい。
「抱きしめてあげるから泣いても良いよ」とかそんな感じかな?

107 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/01(月) 08:52:27 ]
>>103
これは→ここが定常流の近似上限です。 

ではどうでしょうか。

108 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/01(月) 15:31:52 ]
和訳をお願いします。

As globalization as we know it today expands, so too does the inequality that accompanies it.

109 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/01(月) 17:19:26 ]
Art never merely echoes nature; it gives nature as the artist sees it, thus putting it through the transmuting image of the artist's personality.

この訳をしてください。
よろしくお願いします。



110 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/01(月) 17:32:22 ]
大学受験板の方ですか

111 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/01(月) 17:37:01 ]
>>108
私達が今日知るようなグローバル化が拡大すれば、それに伴う不平等も拡大していくのです。

112 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/01(月) 18:26:23 ]
>>104
ありがとうございました。m(_ _)m

113 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/01(月) 20:18:00 ]
>>110
自分はそっちの方には書き込んでいないのですが…。

>>111
ありがとうございましたm(_ _)m

114 名前:99 mailto:sage [2009/06/01(月) 20:31:31 ]
>>106
なるほどー!!
どうもありがとうございます。
参考になります。

115 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/01(月) 21:37:26 ]
訳してください。

This is true even of semi-mechanical imitation of nature, as in amateur photography.

よろしくお願いします。

116 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/01(月) 22:35:39 ]
>>115
このことは、素人写真のような
自然を半ば機械的に模倣する場合にもあてはまる。

117 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/02(火) 14:03:52 ]
あるTシャツに書かれていました。

Rudeboy Blues Midnight

ここでの“blue”とは、どういう意味でしょうか?

118 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/02(火) 18:31:22 ]
In C4 plants, which have a CO2-concentrating mechanism that effectively eliminates photorespiration, the relative quantum yield for photosynthesis remains roughly constant with increasing temperature,
and temperature optima for photosynthesis are higher (40℃to50℃) than those of most C3 plants.

すみませんが、どなたかよろしくお願いします。m(_ _)m

119 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/02(火) 21:04:47 ]
>>117
日本製のTシャツなら、よくある変な英語ってことになるんじゃないの。

bluesで言いたかったのは憂鬱って意味じゃないかと。複数形



120 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/02(火) 21:18:36 ]
>>119
ありがとうございます。
何かスラングで別な意味があるのかなと思ったもので。

121 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/02(火) 22:26:49 ]
>>118
CO2濃縮機構があり光呼吸を事実上不要にしているC4植物では、温度が上昇
しても光合成の相対量子収率は大体一定に保たれている。また光合成の最適
温度はC3植物よりも高く、40℃から50℃くらいである。

122 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/02(火) 23:08:18 ]
>>121
ありがとうございますー。m(_ _)m

123 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/03(水) 05:43:45 ]
>>117
単純にSVOの構文では?

Bluesは動詞で"s"は三単現の"s"。
RudeboyがMidnightをBlueにする。「青く染める」って言うのが直訳だけれど、
midnight blueって言うと、すごく深みのある青色(濃紺)って意味だし、
blueには品詞違いで>>119の「憂鬱(な)」の意味もあったり、「卑猥な」の意味もあるからいろんな解釈ができるかも。

124 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/03(水) 06:47:08 ]
>>123
ありがとうございます。
「チンピラは真夜中に○○する(になる)」という感じでしょうか。

125 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/03(水) 07:14:18 ]
それだ。SVMか

126 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/03(水) 09:47:48 ]
>>124
blueはこの場合「他動詞」になるので、真夜中「を」青くする。かな。
他の人の意見も聞いてみてください。

127 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/03(水) 10:11:29 ]
>>126
なるほど。ありがとうございます。

128 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/03(水) 16:26:52 ]
Tom was made to help his father.

be made toの辞書的な意味は分かるのですが、綺麗に訳せません。
どなたかよろしくお願いします。

129 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/03(水) 16:36:29 ]
トムは父親の手伝いをさせられた。



130 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/03(水) 16:59:05 ]
>>129
ありがとうございました

辞書には、be made to do
→<人・物>が…するように[のために]できている
と出ていたのですが、訳すときは「させられた」と訳していいんでしょうか?
それとも、私が調べた意味のやつとは違う用法なのでしょうか?

質問ばかりですみません
よろしくお願いします。

131 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/03(水) 18:27:59 ]
>>130
129じゃないけど、辞書のもうすこし下にいくと恐らく「させる」とか「使役動詞」って言葉が出てくるはず。
語法の説明があれば、「受動態ではtoが必要」って書いてあると思うんだけど。

132 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/03(水) 21:39:22 ]
When the atmospheric fraction of O2 is low (less than 2%),
the photosynthetic quantum yield for a typical C3 plant is greater than that of a C4 plant and remains constant with increasing temperature.

よろしくお願いいたします。

133 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/04(木) 00:14:57 ]
>>132
大気のO2成分が低ければ(2%未満)、典型的なC3植物の光合成量子収率は
C4植物よりも大きく、温度が上昇しても変化しない。

134 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/04(木) 00:32:14 ]
The tuning and adjusting work of dual DC power source of BMH2 to DMK5 of BT Line magnets for IRC are scheduled on Jun 17, 18 and 19.
The contractor for the above is IDX.

お願いします

135 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/04(木) 00:40:42 ]
>>131
受身では強制使役の場合のみtoが必要って書いてありました。
調べ不足でした、すみません…

ありがとうございました!

136 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/04(木) 01:35:52 ]
>>134
電気系統、配線関係のことだと思うのだけれど何についてなのか教えて。

137 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/04(木) 08:10:05 ]
He assigns the class to think of an idea that will change the world.
中学生です。お願いします

138 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/04(木) 16:19:57 ]
In 1906,Alfred C.Fuller founded a legendary door-to-door sales enterprise,the Fuller Brush Company.
Fuller began the company, renowned for its distinctive collection of home and personal care products,by establishing three basic rules for his products: make it work;make it last;and guarantee it“no matter what.”
His company took off quickly. Fuller became something of a folk hero,and the traveling Fuller Brush Man became an American folk icon.
Early Walt Disney cartoons cast Donald Duck in the role of a Fuller Brush Man.
In Disney's rendition of the Three Little Pigs,the Big Bad Wolf appeared at the little pigs' front door disguised as a Fuller Brush Man before he huffed and puffed and tried to blow their houses down.
和訳、よろしくお願いしますm(__)m

139 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/04(木) 16:22:55 ]
>>138 すみません。書き込み覧では5行以内だったのに。。。
書き込んだら8行になっていました。。。すみません(泣

In 1906,Alfred C.Fuller founded a legendary door-to-door sales enterprise,the Fuller Brush Company.
Fuller began the company, renowned for its distinctive collection of home and personal care products,by establishing three basic rules for his products: make it work;make it last;and guarantee it“no matter what.”
His company took off quickly. Fuller became something of a folk hero,and the traveling Fuller Brush Man became an American folk icon.

申し訳ありません。よろしくお願いします。



140 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/04(木) 16:50:51 ]
宜しくお願いします。(The FOREMAN scowls at the 2nd Juror then addresses the others)
FOREMAN.
Okay.
Let's get down to business.
Who wants to start it off?
(There is a pause,then the 4TH and 6TH JURORS start to speak at the same time)

141 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/04(木) 23:04:37 ]
1 Sniper attacks from distance, but always sure
2 Always fullfill orders right and in time
3 Heroism of the Hero of the Soviet Union comrade Kharitonov
4 Enemy won't escape from people's revenge!
5 Compete who help the front more
どなたかお願いします

142 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/05(金) 00:30:30 ]
>>133
ありがとうございます。助かりました〜。

143 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/05(金) 00:36:08 ]
>>137
He assigns the class to think of an idea that will change the world.
彼は学生たちに世界を変えるアイデアを考えるよう課した

assignは「(仕事など)を割り当てる。課す」、assign 人 to 〜で「〜するよう課す」。
thatは関係代名詞でwill change 〜はideaを修飾している。

>>141
それ、ネイティブが書いた英文じゃないよね?

144 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/05(金) 00:39:19 ]
>>143
ごめんassignは過去形じゃなかったね…

彼は学生たちに世界を変えるアイデアを考えるよう課している[課題を出している]

かな。

145 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/05(金) 01:10:15 ]
>>141
露→英にしたんだよね、確か。昨日、長文OKスレで訳が出てたと思うけど?

146 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/05(金) 12:26:20 ]
>>139 和訳をお願いしますm(__)m

147 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/05(金) 16:16:19 ]
>>145
練習代わりに利用されたのが悔しいのもあるし
こんなこと言ってはいいのか分からないが第一練習代わりだから信用できない
やっぱり1は文が途中で切れちゃってますか?
>>143
ソ連のプロパガンダポスターのロシア語を英語に直したものです
最初はロシア語スレ住人にロシア語から日本語に翻訳してもらってたんだが
興味本位の依頼は禁止されているからだんだん相手にされなくなってしまって・・・

148 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/05(金) 17:07:18 ]
>>139
確かに5行だけど、長いよ

149 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/05(金) 17:28:09 ]
>>148 すみません。スレ違いですね。
忘れてください。申し訳ないです。



150 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/06(土) 11:42:43 ]
お願いします。

yeah he's ace isn't he?


151 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/06(土) 14:15:37 ]
>>150
ああ、彼がエースだよね

152 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/06(土) 21:21:08 ]
>>140
どなたかお願い致します。

153 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/06(土) 22:19:38 ]
>>151ありがとうございます。

154 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/07(日) 03:19:52 ]
>>140>>152

(陪審員長は陪審員2番をにらみつけ、他の皆に呼び掛ける)
陪審員長。
はい。
本題に入りましょう。
最初はどなたから?
(しーんとなって、陪審員4番と6番が同時に口を開く)

『12人の怒れる男』(原題Twelve Angry Men)の脚本?

155 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/07(日) 05:27:48 ]
>>154
こんな時間にありがとうございますm(_ _)m

156 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/07(日) 11:38:40 ]
No one would ask you to take someone on trust you are, after all the super-sleuth but just occasionally this is exactly what is required.

よろしくお願いします。機械訳に掛けてもよく分かりませんでしたorz


157 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/07(日) 11:51:42 ]
the god of big root
とは、どういう意味ですか?いくら調べても出てこないので…
宜しくお願いします!

158 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/07(日) 13:10:03 ]
share contracts 割当契約?

意味がわかりません・・・

159 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/07(日) 16:01:18 ]
>157
根の大きな神 
これ以上は前後の文脈無いと無理

>158
シェアする契約
これ以上は前後の文脈無いと無理




160 名前:ポン太 mailto:sage [2009/06/07(日) 16:08:54 ]
>156
誰だって、あなたがあなたであると言うだけで誰かに信頼させろとは
頼まないでしょう、単なる単発的なものではなく、徹底的な調査ののちに、というのが
必要なことです。

うーん。あんまり自信ないな。

161 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/07(日) 17:58:49 ]
Meteor swarm or Leonid meteor swarm I believe

お願いします。

162 名前:ポン太 mailto:sage [2009/06/07(日) 19:38:21 ]
>161
流星群だか、しし座流星群だかだと思う

163 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/07(日) 20:28:36 ]
In this regard it may be noted that, whereas the father had led the attack against Newton, the son spoke of him in only the highest of terms.

よろしくお願いします

164 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/07(日) 20:39:10 ]
It seemed to many americans that it was not appropriate to cnntinue with their usual activities.one communication company issued a list of songs that it thought might not be appropriate for a time of mourning.
お願いします

165 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/08(月) 00:38:09 ]
I will still be in Tokyo tomorrow. Do you know if there are any
nice happenings in town then?

よろしくお願いします

166 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/08(月) 01:11:16 ]
>>165
明日も東京にいるつもりだけど、楽しめる場所とか知りませんか?

167 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/08(月) 04:04:12 ]
Would you consider offering this competition as a download?

ようつべにあげた競技大会の動画に対するメッセージです
「もっとくれ!」みたいな意味だとは思うんですがよく分かりません
正確に訳すとなんて言ってるんでしょうか?

168 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/08(月) 13:03:42 ]
>>156です
>>160のポン太さん、ありがとうございました!助かりました〜

169 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/08(月) 13:26:48 ]
Man ages that people have for years assumed that the process of losing vigor with time was something self-evident.

よろしくお願いします。



170 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/08(月) 14:31:21 ]
>>167
youtube じゃなくて、どこかに mpeg でも置いてダウンロードできる形で
公開してくれないか? みたいなことじゃないですか

171 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/08(月) 15:21:52 ]
>>164
多くのアメリカ人にとって、普段通りの活動を続けていくことが不適切だと感じられているようだ。
ある広報会社は、喪に服すときにはふさわしくない曲のリストを発表した。

文脈がわかんないからこんなところかな。

172 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/08(月) 15:26:27 ]
>>163
これに関してはこういえるかもしれない。
父は、ニュートンに対する攻撃を主導したが、
他方で、息子はニュートンを絶賛した。


173 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/08(月) 17:12:17 ]
自業自得なのですが、非常に困っています。スレ違いでしたら、別スレいきます。
ある海外HPへの、月々の支払いをやめたいのです。まだ最初の月なのですが、解約したく思います。
最初、カードの番号登録したとき「自動更新(引き落とし)」なしにしたのですが・・・
下記の文章の、和訳をお願いします。本当に困っています。

Non-Recurring memberships do not need to be cancelled.
They will run out on your expiration date and will not be rebilled.

174 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/08(月) 19:03:50 ]
>>162
ありがとうございます

175 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/08(月) 22:12:48 ]
>>173
更新なし(Non-Recurring)のメンバーはキャンセルする必要はありません。
期限が来たら消滅し、再課金されることはありません。

「自動更新なし」なので、そのままでいいと言っているみたいだ。

176 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/08(月) 23:01:48 ]
了解です、ありがとうございます!!!

177 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/09(火) 03:09:31 ]
スレ違いなとこで依頼してしまってたので、ここでもう一度書き込ませてもらいます。

bbsにレスされたんですが、よくわからないのでお願いします。
帽子を褒めてくれてるってのはわかるんですが、細かいニュアンスが・・・。


I LOVE HAT!!!

and this is super .. don't know how to say

how much i love this item its just sooo genius and crazy great...

how ever hope you know what i mean it's only positiv!!!!


178 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/09(火) 10:47:48 ]
>>177
帽子大好き。
そしてこれはスーパー(超!)ね。何と言ったらいいのかわからないけど
このアイテムをすごく気に入っています。とーっても天才的で超すっごい…
私が言いたいのはね、100%肯定的(=好意的)!!!だからね、わかってね
(意訳です)

179 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/09(火) 11:56:40 ]
For the people are no match against ○○.

っていう文章なんですけど、文章の構造と一緒に教えて下さいませんか?
最初のForって何なんですか?主語はどれになるんでしょうか?お願いします




180 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/09(火) 12:08:59 ]
>>179
for は接続詞で「というのは…」という意味があります。
その文の前に何か文があればつながるのですが。
前文に続いて、「というのは、その人々は○○に対抗する相手にならないからです」

181 名前:177 mailto:sage [2009/06/09(火) 13:25:35 ]
>>178
ありがとうございました!

182 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/09(火) 16:04:32 ]
回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。

回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。

回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。

回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。

回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。


183 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/09(火) 16:08:10 ]
so fucking what?

184 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/09(火) 16:31:33 ]
how do you type in japanese?
おねがいします。
どのようなタイプの日本人ですか?
ですか?

そんなこといわれても何て答えたら…

185 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/09(火) 16:42:35 ]
いや、もしかして「日本語はどのようにタイピングしてるのですか?」

186 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/09(火) 16:42:36 ]
>>184
どうやって日本語を入力していますか?

187 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/09(火) 16:42:53 ]
I'm expensive for you. とでも答えとけ www

188 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/09(火) 16:51:01 ]
>>186
ありがとうございます。
説明が難しそうだー。

189 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/09(火) 22:25:24 ]
お願いします。
cats are great creatures, they always want to be in the picture.
I need to keep up with your life ...my friend.
...have you been taking the train lately?
I saw Totoro and thought of you.





190 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/09(火) 22:31:50 ]
>>189
猫ってのはいい生き物だね。彼らはいつも写真に入りたがる。
あなたの生活に後れを取らないようにしないと→あなたが毎日どんなことしてるのか
知っときたい、かも。
最近電車に乗った?
トトロを見て、きみのことが頭に浮かんだ。

191 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/09(火) 22:41:25 ]
>>190さん 早々にありがとうございます。
間の空いたメル友だったので自己判断で誤訳しなくてよかったです

192 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/10(水) 00:22:13 ]
Can we go out on a date?

和訳をよろしくお願いします。


193 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/10(水) 01:37:50 ]
>>192
(意訳)
ねぇ、エッチしようよ。

194 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/10(水) 01:45:28 ]
>>184
「そんなこといわれても何て答えたら…」
あなた、ちょっと考えすぎ。

ちょおおと変な英語だね。
How do you type in Japanese? 日本語でどうやってタイプするの?
でも、これはちょっと変だとおもわないかい?
How do you write in Japaneseならいいけど。

How do you type Japanese (on the PC)? (例えば、パソコンでどうやって日本語を打つのか?)
これだと意味明解。

195 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/10(水) 09:36:11 ]
文じゃなくて単語なんですが“ooths”ってどう訳せばいいんでしょうか?
例えば“ooths laid”というような使われ方をしています。
もちろん自分でも調べましたがわかりませんでした。
スラングか何かなんでしょうか?

196 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/10(水) 10:39:18 ]
>>193さんありがとうございました。
デート出来る?でいいのでしょうか?

197 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/10(水) 17:42:03 ]
>>194
How do you type in Japanese
で全然いいよ。

type in~ で ~を入力するという意味があるから
この場合、どうやって日本語を入力してるんですか(すればいいですか)?
という意味になる。

198 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/10(水) 18:14:26 ]
>>195
ooth = ootheca
虫のお話ね?

199 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/10(水) 20:47:37 ]
But many of his contributions were still to be made, for his prodigious memory permitted him to dictate mathematical analyses to one of his sons or other students without apparent decrease in efficiency.

よろしくお願いしますm(__)m



200 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/10(水) 22:01:47 ]
>>199
教科書?






[ 続きを読む ] / [ 携帯版 ]

前100 次100 最新50 [ このスレをブックマーク! 携帯に送る ] 2chのread.cgiへ
[+板 最近立ったスレ&熱いスレ一覧 : +板 最近立ったスレ/記者別一覧]( ´∀`)<124KB

read.cgi ver5.27 [feat.BBS2 +1.6] / e.0.2 (02/09/03) / eucaly.net products.
担当:undef