1 名前:ミスターイングリッシュ [2009/05/21(木) 17:22:33 ] ●● 和訳依頼者の方へ ●● 6行以上の長文を禁止します。依頼は5行まで。 もし直訳or意訳などの訳に関する希望があれば、その旨を書きましょう。 回答者への感謝も忘れずに! ■依頼をする前に〜 単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。 ●● 回答者の方へ ●● 「回答するも自由、回答しないも自由」です。 故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして和訳をするのはやめましょう。 ◎訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。 回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。 番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。 前スレ 【長文禁止】2ch英語→日本語part185【5行まで】 academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1237640580/
200 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/10(水) 22:01:47 ] >>199 教科書?
201 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/11(木) 05:01:23 ] しかし彼の貢献の多くはまだつくられていない運命にある、 というのも、彼のすばらしい記憶は彼が機械的な分析を 能率が明らかに劣らない彼の息子たちや彼の生徒の一人に命令することを許可していたからだ。
202 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/11(木) 05:47:18 ] >>199 しかし、彼の貢献の多くはこれからなされることになっていた。というのも、彼の 驚くべき記憶力のおかげで、それとわかるような能率の低下無しに、息子や 他の弟子に数学的分析を口述することができたからだ。
203 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/11(木) 15:29:10 ] >>198 ありがとうございます。納得しました。
204 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/11(木) 19:27:20 ] >>199 論文の一部です >>202 迅速な回答ありがとうございました。 感謝します。
205 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/12(金) 22:39:54 ] FYI, in case you didn't know, he is giving up his Day job as a computer guy and concentrating on the new business fulltime. His last day will be June 3oth....I'm sure he would love a well wish from his friend in Japan as it gets closer to that date. よろしくお願いします。
206 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/12(金) 23:10:42 ] >>205 知らないかもしれないから一応言っておくけど、彼はコンピューターのバイトを やめて、新しい正社員の仕事に打ち込む予定。 彼の最後の日は6月30日。その日が近づいて来て、彼はきっと日本の友達からの 気持ちを有り難く受け取ると思うよ。
207 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/13(土) 20:53:21 ] >>206 最後のところ訂正 気持ち -> 暖かい気持ち
208 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/13(土) 23:21:00 ] よろしくお願いします There is simply no way, the officials say, to effectively conduct computer operations without entering networks inside the United States, where the military is prohibited from operating, or traveling electronic paths through countries that are not themselves American targets.
209 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/14(日) 02:57:33 ] 17 volumes, plus another 18 of tables, supplements, and illustrations 文ではありませんが、よろしくお願いします。
210 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/14(日) 16:35:08 ] The ery best beer i think おねがいします
211 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/14(日) 16:36:56 ] >>210 ごめんなさい、eryではなくveryです。vが抜けてしまっています。下記が正しいお願いしたい文になります。 The very best beer i think. よろしくおねがいします
212 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/14(日) 20:03:06 ] The next step is to attach a coordinate frame to each link of the robot. よろしくお願いします.
213 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/14(日) 20:10:34 ] 次のステップはロボットの各関節に座標フレームをつけることである。
214 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/14(日) 20:26:19 ] ありがとうございます. With this method, the homogeneous transform between two adjacent l ink frames becomes a function of only four parameters, instead of six. お願いします.
215 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:d [2009/06/14(日) 21:47:26 ] この方法でもって、二つの隣接する間接フレームの同次変換は、六個ではなく、四個だけのパラメータの関数になる。 大学生以上の非公式討論なら、術語は英語のままでもいいかもしれませんけど
216 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/14(日) 22:15:35 ] People who take these tours say they prefer to be more independent and more adventurous when they travel. Instead of lying in the sun on the beach,they find it more exciting to go trekking,rafting,scuba diving or animal watching. どなたか和訳お願いします。
217 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/14(日) 22:37:36 ] >>216 これらのツアーに参加する者たちは、旅行するならもっと 自由(independent)で冒険的(adventurous)なものの方がいいと言う。 海岸で太陽の下に横になっているよりも、トレッキングや川下りや、 スキューバダイビング、動物観察をするほうがもっと楽しい(exciting)とわかる。
218 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/14(日) 22:51:27 ] >>217 ありがとうございます。
219 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/14(日) 23:01:44 ] At first,these trips were organized by small travel vcompanies. As this type of tour has become more popular,major travel companies are also offering many kinds of ecotours. よそしければこれもお願いします。
220 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/15(月) 01:59:25 ] >>219 何よりも、これらの旅は小さな旅行会社が主催した。 こういったタイプのツアーはさらに人気が出てきているので、大手旅行会社も 多数のエコツアーを提供している。
221 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/15(月) 02:01:57 ] >>210 私が思う(考える)、最上級のビール。
222 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/15(月) 02:02:41 ] what was does the most drunk you have ever gotten? ちょっと分からないので、この和訳をよろしくお願いします・・
223 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/15(月) 02:11:02 ] >>222 なにで一番酔っ払った? *前の文章が知りたい。
224 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/15(月) 02:26:24 ] >>221 ありがとうございます!
225 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/15(月) 02:29:14 ] ratio of the total acetic acid in the feed that has passed through the membrane at time t divided by the maximum capacity of the membrane in equilibrium with the feed concentration 化学系の英文なんですけどどなたか和訳お願いします。
226 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/15(月) 17:06:33 ] Arrange the days of the week in the order M,Sa,F,W,Th,Tu,Su and assign the second through the eighth time octants to these days in this order. 1週間の曜日を八分割の円に割り当てるお話なんですが、どなたか翻訳お願いします。
227 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/15(月) 17:27:21 ] 和訳をお願いします。 Our memories of schooling remain with us to color our responses to the education our children are receiving, and to give us a criterion with which to judge and critcize the more extreme ideas of educational theorists.
228 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/15(月) 19:19:38 ] It can often be quite embarrassing to be alone in the company of someone you are not acquainted with and not speak to them. お願いします。
229 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/15(月) 21:30:23 ] >>228 知り合いでなかったり、しゃべったこともない人たちの中に一人でいると、 恥ずかしい気持ちになることが良くある。
230 名前:228 mailto:sage [2009/06/15(月) 22:00:17 ] >>229 ありがとうございました。
231 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/16(火) 00:45:16 ] >>229 しゃべった事もないじゃなくて、 しゃべらないと、じゃね?
232 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:age [2009/06/16(火) 01:21:09 ] I will prepare the shipping invoice with a low value of 2400THB. Please let me proceed your creditcard payment then ship tomorrow. Thanks. よろしくおねがいします。
233 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/16(火) 03:50:07 ] >>223 ありがとうございます!因みに…それは、前の文はなくて、質問が箇条書きしてあった中の1つなんです… それから、酔う=お酒で という意味なのでしょうか?よろしくお願いしますm(__)m
234 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/16(火) 03:52:22 ] 和訳よろしくおねがいします。 「what part of yourself physically do you like the best?」
235 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/16(火) 04:22:56 ] >>234 自分の体のなかでどこが一番好きですか。
236 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/16(火) 05:19:04 ] >>235 様ありがとうございました☆
237 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/16(火) 10:48:54 ] >>232 ”ソーシャル翻訳コニャック”の翻訳結果です。 どうぞ ttp://www.conyac.cc/questions/313
238 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/16(火) 11:45:07 ] >>233 お酒でだよ。
239 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/16(火) 12:13:17 ] wasd ってなんですか? yeah that wasd some of my songs
240 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/16(火) 16:55:35 ] >>239 単に"was"のタイプミス。
241 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/16(火) 23:22:06 ] >>238 ありがとうございます。
242 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/17(水) 01:34:15 ] 自分が書き間違えてました・・・改めて「what was the most drunk you have ever gotten?」の和訳をおねがいしますm(__)m
243 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/17(水) 01:54:42 ] >>242 の和訳 今までで一番あなたを困らせた酔っぱらいはどんなでしたか?は変ですか?
244 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/17(水) 10:00:46 ] >>242 の和訳 今までで一番あなたが酔っぱらった状態はどんなでしたか?は変ですか?
245 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/17(水) 10:46:06 ] >>244 さんありがとうございます!
246 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/17(水) 21:16:58 ] 和訳お願いします He even won 1,000 yen worth of book store coupons, courtesy of Panasonic, for taking 350,588 steps a month in a 'walk rally' for workers last year.
247 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/18(木) 01:41:09 ] >>246 去年、従業員向けに行われた「ウォークラリー」で、一ヶ月あたり350,588歩という成績であったので、 パナソニックの提供により、1,000円相当の図書券(図書カード)を彼は勝ち取りさえもした。
248 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/18(木) 02:13:01 ] >>228 知らない人の中に1人でいて、その誰にも話しかけないでいると、恥ずかしいと感じることがよくある。
249 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/18(木) 22:40:28 ] >>247 さん、助かりました
250 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/19(金) 00:10:46 ] As an outbreak of polio sweeps across Indonesia, precious drops of vaccine immunize the children of this Jakarta neighborhood from this highly contagious disease …that leaves crippled children in its wake. 和訳お願いします。
251 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/19(金) 03:20:43 ] >250 ポリオがインドネシア全土に蔓延したので、貴重なワクチン接種一本一本により、ジャカルタ周辺の子供たちは感染力が強いこの病気に対し免疫がついている。 その反面、身体の不自由な子供たちは取り残されている。
252 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/19(金) 03:56:14 ] >>250 >251 >その反面、身体の不自由な子供たちは取り残されている。 →その反面、ポリオにより身体が不自由になった子供たちもいる。
253 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/19(金) 04:02:28 ] >>250 インドネシア全土にポリオが蔓延する中、貴重なワクチンのおかげで、ここジャカルタ 周辺の子供たちは子供を障害者にするこの極めて感染力の強い病気に対する免疫を つけている。
254 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/19(金) 08:45:44 ] 大切なことが書かれているようですが読めないので、お願いします A journalist in Austria has forwarded proof that the anti-swine flu vaccine they are trying to mandatorily make everyone take is actually designed to weaponize the H1N1 virus and kill billions of people. We issue a warning to all Medical associations and WHO staff: if you try to proceed with this plan you will be labeled as enemies of humanity and there will be a bounty placed on each of you.
255 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/19(金) 10:08:11 ] My first attempt at iced tea is a failure... way to weak. お願いします。最後がよく分かりません
256 名前:迷惑メール [2009/06/19(金) 10:39:12 ] 抜粋 なんのこっちゃ 和訳お願いします Bachelorr Degree, Master, MBA, Evenn PhD (non accredited) availabl in the field of yr choice. Your experience can get you the degree you deserve! CaIl Now!! 24-hours a day, 7-Days a Week waitiing For your call +1-646-537-1732
257 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/19(金) 10:45:27 ] >>255 "way too weak"のタイポでしょう。 初めて入れてみたアイスティーは失敗だった ... とっても薄すぎ。
258 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/19(金) 11:17:27 ] >>251 >>253 ありがとうございます
259 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/19(金) 11:46:30 ] ユニセフは5歳以下の子供2460万人に ワクチンを与えるというキャンペーンを実施した。 警察や軍もそれに協力した。 訳、お願いします。
260 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/19(金) 12:18:14 ] >>259 スレチ。 ポリオのネタが両スレにあるのも不思議。
261 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/19(金) 12:20:34 ] >>260 まじだ すいません
262 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/19(金) 13:21:46 ] >>257 dです
263 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/19(金) 13:37:19 ] >>254 その豚インフルエンザワクチンが実は大量殺人の生物兵器だってことの証明をオーストラリアの記者が送った。 この件は医学会とWHOに警告する。もし計画を続行するならおまえは人類の敵とみなされ、 おまえたちは皆懸賞金をかけられるだろう。
264 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/19(金) 13:45:48 ] >>256 学士、修士、MBA、そして(非公認ながら)あなたの専門分野の博士号でさえも取得可能です。 あなたの経験に見合った学歴を得られます! 今すぐお電話を! 24時間年中無休であなた様からのお電話をお待ちしております。
265 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/19(金) 15:50:42 ] ↑ありがとうございます そりゃ無理だな 俺様薬学部卒だから大学院行かないととれないし(笑) 行く気は全くない ありがとうございます さすが文系
266 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/19(金) 15:58:52 ] 「学位商法」でこんなの見つけた ttp://members.at.infoseek.co.jp/gakui_syouhou/
267 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/19(金) 21:18:33 ] >薬学部卒だから大学院行かないととれないし 非公認だから行かなくても金払えば授与、ってのが学位商法。 昔からある伝統的な商法だよ。 辺境国から外国の大学に留学、落ちこぼれたときにこれを買って帰ると、 辺境の情報のない国だからだれも疑わない、ってパターンが 有望な顧客だったという話も。 今じゃインターネットのおかげで厳しいけどね。
268 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/20(土) 01:33:15 ] Sometimes you read too much into what is, or isn't said. 短いけど意味不明orz よろしくお願いします
269 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/20(土) 01:39:00 ] >>268 君さ、深読みしすぎ。それに言ってないことまでも(読みすぎ)
270 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/20(土) 01:56:33 ] >>268 です >>269 さん、ソッコーのレスありがとうございます! 目からウロコな訳でした〜
271 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/20(土) 02:42:05 ] i would love to learn more about you most of all!
272 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/20(土) 02:43:22 ] i would love to learn more about you most of all! この和訳をどなたかよろしくお願いしますm(__)m
273 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/20(土) 04:25:56 ] ドイツのネットショップで買い物をしました。 既に送金済みで発送日も先方が知らせてきたので後は発送済みの連絡を 待つばかりだと思っていたら以下の短いメッセージが送られてきました。 一体どういう意味なんでしょうか? >have you get the parcel??
274 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/20(土) 04:33:49 ] >>272 何よりも君のことについてもっと知りたい。 >>273 小包を(もう)受け取った??
275 名前:273 mailto:sage [2009/06/20(土) 11:12:01 ] >>274 ありがとうございます。 まだ発送もしていないと思っていたので変な問い掛けだと…。 既に発送済みだと解釈すればよかったのですね。
276 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/20(土) 20:07:40 ] >>274 さんありがとうございました。
277 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/20(土) 22:19:25 ] "We certainly have some work to do. Consistency of strikes, particularly with his fastball, is the primary target. We'll continue to work toward that." われわれは確かにしなければならないいくらかのことがある。 特に速球でコンスタントにストライクをとることが一番の目標だ。 それに向かってやり続けるつもりです。 野球のコーチのお言葉です これでよいでしょうか?
278 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/20(土) 22:25:34 ] have you got japanese gt with 80 MSP because your pic is beautiful?thx 翻訳お願いします、80MSPはゲームのポイントです
279 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/20(土) 23:22:06 ] best regards konstantin drobil 翻訳おねがいします 通販サイトからの注文確認メールですが、 この部分だけ意味がわからずでした。
280 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/21(日) 00:17:10 ] >>279 Best Regardsは手紙の結びの言葉。「敬具」みたいなやつ。この場合は「では」みたいな感じ。 Konstantin Drobilは人の名前。
281 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/21(日) 00:20:01 ] >>277 OKです。
282 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/21(日) 00:22:14 ] >>278 あなたの写真は綺麗だから、80MSPの日本のgtはある?ヨロシク
283 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/21(日) 11:18:47 ] >>280 ありがとうございました!名前ですか〜 悩んだ私どれだけアホか…
284 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/21(日) 11:47:02 ] >>282 ありがとうございます
285 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/21(日) 23:58:50 ] whos canadian just cause it says canada on the locale ur fuckin typical dumb salty ass kraaka 某ネットゲームで苦情を言った後に来たメッセージです 宜しくお願いします
286 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/22(月) 00:13:52 ] what is your favorite item of clothing? 和訳よろしくお願いします。【お気に入りの服は?】ということでしょうか??
287 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/22(月) 08:50:42 ] どの部分が好き?
288 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/22(月) 16:17:31 ] >>285 誰がカナダ人だよ。地域がカナダってだけだろ。お前は典型的なむかつくばかまぬけやろうだな。
289 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/23(火) 02:55:59 ] Some boys were laboring over foreign languages. 和訳お願いします。overのところがよくわかりません。
290 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/23(火) 03:44:36 ] >>289 外国語の学習に励んでいる少年たちもいた。 このoverは〜に従事して、という意味の前置詞です。
291 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/23(火) 18:45:55 ] >>286 そうです。でも、厳密に言うと「服」だけでなく「帽子」「手袋」「靴」とかも含まれます。
292 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/23(火) 20:58:15 ] What do you like to do for fun? これは「趣味は何?」って意味でいいのでしょうか? 一度聞かれて趣味は料理だよーとペンパルに返したのに、 なんでかまた聞かれたので。
293 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/23(火) 21:13:32 ] 商品を送ったのかこちらが質問しました。 関税がどうたらいってます。 どうかお願いします。 my friend it came back to me today fedex said the customs is not completed what do you want me to put on the customs when i resend it? it came back today the customs form where not finished its going back out with in 24 hours they are comming in the morning to collect again まったく分かりません。お願いします。
294 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/23(火) 22:31:47 ] >293 送ったけど税関用の書類不備で、今日戻ってきた、という内容。 朝、再度、フェデックスが取りに来るらしい。 where はwere だろうな。 what do you want me to put on the customs when i resend it? の意味が不明。税関用の書類を293が記入してるなら 「修正しないとこのままじゃ税関を通過できないよ」くらいの意味だろうけど。
295 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/23(火) 22:46:44 ] とあるゲームのバージョンアップ情報の翻訳をお願いしたいのですが、 ここのルールにそぐわない長さになってしまいます。 どなたかお願いできないでしょうか?
296 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/23(火) 22:51:10 ] 長文禁止でないスレで頼むといい。 受ける人がいるかは不明だけど 【長文OK】2ch英語→日本語part183 academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1243869118/
297 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/23(火) 23:00:23 ] 了解です。 ご教授ありがとうございます。
298 名前:>>289 mailto:sage [2009/06/24(水) 03:20:52 ] >>290 ありがとうございますー
299 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/24(水) 03:53:09 ] 格闘ゲームにおける”めくり”って英語で何て言いますか?
300 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/24(水) 09:55:48 ] ゲームの招待で書かれていたのものでweb翻訳してもよく分からなかったので和訳お願いします。 rank 19, teams to 100, shit right here.