[表示 : 全て 最新50 1-99 101- 201- 301- 401- 501- 601- 701- 801- 2chのread.cgiへ]
Update time : 05/09 11:39 / Filesize : 198 KB / Number-of Response : 823
[このスレッドの書き込みを削除する]
[+板 最近立ったスレ&熱いスレ一覧 : +板 最近立ったスレ/記者別一覧] [類似スレッド一覧]


↑キャッシュ検索、類似スレ動作を修正しました、ご迷惑をお掛けしました

特許翻訳スレッド claim 25



1 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/04/19(日) 14:20:41 ]
特許翻訳スレッドの第25弾です。
とりあえず立てました。

2 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/04/19(日) 15:22:54 ]
乙です。はじめての2げと。だれも来ないね。みんなあっち行ってるのか。

3 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/04/19(日) 15:28:47 ]
乙です。あっちでもこっちでもマターリいきましょう。

4 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/04/19(日) 20:35:11 ]
あっちってどっち?

5 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/04/19(日) 22:44:05 ]
本スレにおいて、あっちとはたとえば前スレを意味するがこれに限定されない。
代替的に、あっちとは画面奥方向を意味してもよい。

6 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/04/20(月) 01:09:15 ]
すいません「均質ではない」この日本語にぴったりな英語の表現はありませんか?

7 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/04/20(月) 08:36:46 ]
not uniform でいいんじゃね

8 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/04/20(月) 08:59:55 ]
capacitorって、コンデンサって訳すべきですか?
それともキャパシタ?
それぞれの訳を支持する考えがあってわかりません


9 名前:老婦人 [2009/04/20(月) 09:33:07 ]
>>6
7のレスに加えて
non-uniform, nonuniform

ところで均一と均質とは必ずしも一致せず。
化学分野では均質のEng. equiv.としてはhomogeneous
(antonymはheterogeneous)のほうがぴったりの場合が多いです。

10 名前:老婦人 [2009/04/20(月) 09:35:14 ]
補足です。
even,unevenもありました。こちらは均質ではなく均一の方。



11 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/04/20(月) 09:41:34 ]
なお、英語圏でコンデンサ (condenser) と言った場合、もっぱら冷凍機などの
凝縮器(熱媒体凝縮用の熱交換器)のことを指す。決して通用しないことは
ないが、一般には capacitor(キャパシタ)といい、日本でもこの呼び方が
普及しつつある。



12 名前:書き込めない [2009/04/20(月) 09:49:03 ]
フリーの特許英語翻訳者のかたで
複数人で協力のネットワークを組んでいる人はいますか?
実力、経験、専門分野、中間処理の検討をするかしないか、
クレームを積極的に作るか作らないかなどの差異で
効果的な協力はなかなか難しいとは思いますが。

13 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/04/20(月) 16:55:11 ]
一番の問題は実力の差でしょう。というか、実力とほぼ
相間する単価の違い。

一度だけ個人的に頼まれたことあり。
できると思って引き受けたけど無理っぽいので一部
手伝ってくれって。簡単な実施例(化学の)だけ(それでも
50頁ぐらいあった)引受たけど私のほうが単価ずいぶん高くてね、
彼女、あんまり稼げなかったんではなかったかな。

14 名前:13 mailto:sage [2009/04/20(月) 16:57:57 ]
つまり12の言うようなことって実現不可能に近い。
それをやろうとするとミニ翻訳会社を作るのと同じ
ことになります。

15 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/04/20(月) 17:54:32 ]
フリーランサーがなんでわざわざ「フリー」を捨てる必要があるのか

16 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/04/20(月) 20:54:18 ]
ランサーってなんだ?

17 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/04/21(火) 03:32:21 ]
つttp://www.mitsubishi-motors.co.jp/lancer/

18 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/04/21(火) 14:53:02 ]
alternativelyを単に「あるいは」とするのは間違ってますか?



19 名前:老婦人 mailto:sage [2009/04/21(火) 16:28:33 ]
>>18
そんなのケースバイケースです。


20 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/04/21(火) 17:21:12 ]
置換翻訳者か



21 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/04/21(火) 19:37:41 ]
冤罪です

22 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/04/22(水) 08:18:43 ]
紙葉類印刷装置って、paper, sheet, and the like printing apparatusでいいんでしょうか?
なんか変だと思うのですが。

23 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/04/22(水) 09:20:03 ]
悪質な痴漢だな。英語の造語法も知らんで英訳やるなw

24 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/04/22(水) 14:29:06 ]
>>22
printing apparatus for paper, sheet, and the like
にしたら?
でも、クライアントに相談の上、
sheet printing apparatus
にしたほうがいいと思う。
紙葉類というのは、紙 or シート or その他 という意味でしょ?
だったら、英語ではpaperよりも、一番概念の広いsheetだけを記載しておけばいいと思う。
どうしても紙を入れたければ、paper sheet printing apparatus



25 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/04/22(水) 14:30:57 ]
今、化学の和訳やっているんだけど、クレームが155個ある。
失神しそうです。
これって何?


26 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/04/22(水) 16:23:07 ]
>>25
繰り返しや類似が多くて枚数を稼げるおいしい案件では?

27 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/04/22(水) 18:20:41 ]
普通そういうのは間違い探し的にランダムかつ気まぐれに差分があるから
訳語の統一とか考え出すともう死ぬ

28 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/04/22(水) 19:29:22 ]
ご愁傷様です

29 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/04/22(水) 20:44:51 ]
そういうのこそアレですよ

30 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/04/23(木) 02:55:35 ]
>>25
そういうオイシイ案件オレにもくれないかなぁ〜〜



31 名前:書き込めない [2009/04/23(木) 03:22:29 ]
クレーム155でEPがあるとしたらEP追加クレーム料
合計いくら?


32 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/04/23(木) 12:29:13 ]
>>27
155個が全部論理的ならいいけど、言葉の言い回しがブレていたり、間違っていたり。
翻訳コメントつけるだけで、爆発だよ。

33 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/04/23(木) 14:26:30 ]
>>25
かわりにやってやる。
それって、1件で100万超えるんじゃないの?源泉20%だな。ガクガクブルブル

34 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/04/23(木) 17:11:22 ]
one embodimentはまあ、「一実施形態」にするとして、
an embodimentも「一実施形態」にしたほうがいいんでしょうか。
また、embodiments(無冠詞)は「諸実施形態」とかにしたほうがいいんでしょうか。

35 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/04/23(木) 17:58:29 ]
ケースバイケースだと思うけど、
皆さんコメントって多めにつけてますか?
私は小心者なので「な、わかるよな、いいよな」ってとこまで丁寧につけちゃいます。
親切とウザイの区別がわかりません><

36 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/04/23(木) 19:48:51 ]
>>34
その記述が一実施形態にしか当てはまらないのなら、an embodimentは「一実施形態」とすべきじゃないの。

37 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/04/23(木) 20:31:43 ]
なんか、大手エージェントって、相性悪いかも

38 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/04/23(木) 23:52:37 ]
>>34
特許翻訳を20年やっているが、
「諸実施形態」は一度も聞いたことが無い。

39 名前:老婦人 [2009/04/24(金) 00:23:44 ]
私も目にしたことないです。

one embodimentとan embodimentの違いなんて
書き手の気分の違いだと思いますけど。

40 名前:書き込めない [2009/04/24(金) 01:55:08 ]
私も見たこと無いけど、
>>34 さんの「諸」という
短い言葉で複数をあらわそうとする工夫には
好感を持つな。

embodiment が明細書内に一つしか例示されていないか
複数記載されているかを、区別してan embodiment を
微妙に変えてる奴がいる。



41 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/04/24(金) 10:32:53 ]
>>40
いや、おかしいって。
複数に「諸」をつけていたら、「諸」「諸」「諸」「諸」「諸」って全部「諸」になるよ。
根本的に日本語は単複を区別しない言語なんだから。

文頭の「また、」を、全部furthermoreに訳す初心者と同じこと。




42 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/04/24(金) 11:01:14 ]
>根本的に日本語は単複を区別しない言語なんだから。

なんてアバウトな言い方!
日本語の名詞の造りがそうなってるだけで、
区別が必要なときは何かを付けて区別しなければならない。
英文に単複の情報があれば、訳文にも単複の情報がないと
情報の欠落になってしまうのではないか。
不定冠詞は気分でもいいかもしれんが、少なくとも複数形に関しては。

43 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/04/24(金) 11:23:53 ]
例えば、a chemicalとchemicalsで「化学物質」、「化学物質群」は訳し分けるけど、
embodimentsで「諸実施形態」なんてないなぁ。

あえて訳出するなら、「複数の実施形態」ってするね。

でも、ググると「諸実施形態」「諸実施例」は少ないけどヒットする...

44 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/04/24(金) 12:19:38 ]
どっちでもいい。クラが決めてくれれば。定冠詞と不定冠詞だって
クラが区別する必要がないということなら区別しない。単複に
しても、区別しないと文句いうクラがいるから、面倒がないように
全部区別してるだけ。区別して文句言うクラのほうが多ければ
区別しない。そういうこと。

45 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/04/24(金) 13:18:24 ]
>>44
>区別しないと文句いうクラがいるから、
ないない

>>43
chemicalsを「化学物質群」とするのは、誤訳。
group ofってどこに書いてあるの?

>>42
>英文に単複の情報があれば、訳文にも単複の情報がないと
>情報の欠落になってしまうのではないか。

言語構造の違う言語に訳すので当然。



46 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/04/24(金) 13:19:19 ]
>私も見たこと無いけど、
>>34 さんの「諸」という
>短い言葉で複数をあらわそうとする工夫には
>好感を持つな。

自作自演か?爆笑

47 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/04/24(金) 14:11:52 ]
A method according to claim 1, wherein said attaching of the reinforcing members inside the rocker panels comprises the steps of
cutting an opening in the bottom of each rocker panel along substantially its entire length between the front and rear wheel wells;
inserting a hollow rectangular reinforcing tube up into each rocker panel through said bottom opening;
and welding the inserted tube to the rocker panel along each longitudinal edge of the bottom opening therein.

請求項1に記載の方法、 そこにおいて、 ロッカーパネル内部で補強している部材の中で前記に付属することは、次のステップを備えている。
実質的に前後の車輪井戸間のその全ての長さに沿って各々のロッカーパネルの一番下に開口部をあけること;
前記底部開口による各々のロッカーパネルに中空矩形の補強している管を上に嵌入すること;
そして、その中の底部開口の各々の長手縁部に沿って挿入された管をロッカーパネルに溶接すること。

初心者なので判断できませんが、これって、うまい訳なんでしょうか
少なくとも、このレベルであれば、お金はもらえるんでしょうか

48 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/04/24(金) 14:14:08 ]
>>45
単複を含めて全ての要素に1対1対応を求めるクラに遭遇したことが
ありますが何か?

49 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/04/24(金) 14:29:52 ]
知財部と特許事務所はいがみあってるんだな。貧すれば鈍するってやつか。

50 名前:書き込めない [2009/04/24(金) 15:30:21 ]
君たちはクライアントに指図されるだけで
なんのアドバイスもしないのか



51 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/04/24(金) 15:30:50 ]
IDがつくといいのにな。

52 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/04/24(金) 16:44:49 ]
>>47
これこそ単価0円、とマジレス。

53 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/04/24(金) 17:49:19 ]
>>1-1000
これこそ単価0円、とマジレス。


54 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/04/24(金) 18:25:50 ]
クラですが
複数形ぜんぶ無視して訳してきたから
ちゃんと考えて必要なときは「複数の」って付けろって言ったら
次はぜんぶ「複数の」って付けてきた

中学生かおまえ

55 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/04/24(金) 19:51:15 ]
翻訳お願いしますm(_ _)m
well money is ok for me but i am not sure about postage to japan. it is at least 8 euro postage! and for the cd i take also 8 euro. makes 16 euros for that. thats a lot! let me know what you think.

56 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/04/24(金) 21:53:30 ]
ほんとにID必要だね。
初心者のくせに、やたらと頑固な子が一人いるね。
単複の話は、次元が低すぎてアホくさいので、今後は無視するけどさ。

まあ、確かに、変な指示を出してくるクライアントをうまく扱うのも翻訳者の技量だよ。
知財の人も、全員が特許翻訳に精通した人ばかりじゃないからね。
根本的に語学力が足りない人も居る。

USの代理人がサービスで来日したときに、言ったことを
神様の預言のように杓子定規に守る人もいる。

究極的に言えば、言葉なんて、無限に表す方法があるのだから、
一般法則を全てにあてはめるのが不可能。翻訳は、数学の公式じゃないんだから。
それが可能なら、翻訳者なんて不要だよ。パソコンの機械翻訳で十分。

57 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/04/24(金) 22:03:17 ]
>>56
>USの代理人がサービスで来日したときに、言ったことを
>神様の預言のように杓子定規に守る人もいる。

orz

アメリカの弁護士なんてピンキリなんだよぉ。
いいかげんなこと吹き込んで帰るヤツは逝ってよしだぉ。

58 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/04/24(金) 22:54:44 ]
「お客様は神様です」の伝言ゲームですから、さわらぬ神に崇りなし。
杓子定規に合わせてれば、神様は下々のことを「次元の低いアホ」
と思って優越感に浸れるわけです。へたに自分で判断して神の怒り
に触れたらたいへんなこと。

59 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/04/24(金) 23:45:24 ]
特許弁護士はまだいいが
アメリカの審査官ほんとにひどい

60 名前:書き込めない [2009/04/25(土) 02:10:26 ]
>>58 これが大多数の特許翻訳者のスタンス。
なんか言って、バカにされるあるいは切られてしまうような人としては
正しいスタンス。しかし、クライアントから何の信頼も得ていないし
これから得る可能性も低い。

アメリカの審査官のレベルはホントにひどい。
中国の審査官も最初は枝葉末節しかつつけなかったが
数年でその質は米国を抜いたように感じる。

そもそも米国特許庁はその規則改正案を差し止めされるという
歴史的な大失態をやらかして、その法センスの低さを世界に
さらし、その後も反省や改革が見られない。



61 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/04/25(土) 08:55:38 ]
アメリカの審査官は、たまに英語がネイティブじゃない奴もいるしな。

response to office actionとoffice actionの文面比べると、
こりゃ勝負にならないなと思う。

優秀な人間は、みんなpatent attorney になってしまうので、
USPTOの審査官は、優秀な人間はならないよな。

その点、日本の審査官のがまだマシのような気がする。

62 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/04/25(土) 09:02:57 ]
前から不思議なんだが
なんでアメリカって英語できない人間に英語の出願の審査させるんだろな

63 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/04/25(土) 09:04:06 ]
>>58
それは、あなたがまだ初心者で、クライアントとの信頼関係が低いのでは?

まともな企業→事務所からの仕事ならば、伝言ゲームに参加する人の質も高い。

「クライアントからはこういう指示が来ています、
ネイティブチェックではこういコメントが来ています、
だけど、最終的な訳文の決定は、翻訳者様が決めてください」

とこちらに裁量を持たせてくれる。

このへんは、お互いの信頼関係だと思うよ。

64 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/04/25(土) 09:12:50 ]
米国特許庁で審査官が中国人(と思われる)だった。

クレームの英語はおかしい(indefinite)という拒絶理由をだしてきたのだけど、
「おまえが英語わかってないんだろ!」っていうような内容だった。

特許弁護士の意見書で、辞書の用例などを引用して、コテンパに反論されて、
「出願人の意見は納得できる」というふうにすぐに拒絶撤回したけど。

笑った。
拒絶理由出す前に、上司はチェックしろ!って思った。



65 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/04/25(土) 09:33:18 ]
>>55
翻訳以前に、複数の文が含まれているので不明瞭。
コンマ+whereinでつなげて書き直せ。
あとびっくりマークは階乗以外で使うな。

66 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/04/25(土) 09:52:39 ]
>>64
attorneyはそういう拒絶に長大なresponseを書いて高額な請求をする。
マッチポンプなんだよ。

67 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/04/25(土) 10:11:13 ]
そういうのはマッチポンプとは言わんのではないかと
ふと思ったが書くのはやめておく

68 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/04/25(土) 10:31:52 ]
>伝言ゲームに参加する人の質も高い。
>伝言ゲームに参加する人の質も高い。
>伝言ゲームに参加する人の質も高い。

69 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/04/25(土) 14:12:01 ]
以下の文を翻訳して頂きたいのですが、よろしくお願いいたします。


昨日の夜は びっくりしたし、ショックだった。

あれは、本当のはなし?
寝てる時に、昨日の夜のことが、夢に出てきて、
○○○が、どこか遠くへ行ってしまう夢…
とても こわかった。

○○○は私に【しんぱいしないで】と言うけれど、
ナゼ心配いらないのか理由を教えて…、
理由がわからないと、私はずっと心配したまま…。
わかる?

もし、まだ、私に嘘を言ってるコトがあるのなら、全て 言ってほしい。
私の言ってる意味わかるね?

昨夜 のはなし
今までのコト、ウソだと言われても ○○○をキライになれなかった。
それでも ○○○のそばにいたいと思った。
私の言葉、わかる?
ありのままの、○○○を愛したいから。

だから、私にウソを言ってるなら話して。
そして、もうウソはつかないと約束してほしい。
私の言葉は、あなたにつうじてる?

そして、もう1つ。
私にキラワレたくて、別れてほしくて、言ったの?

○○○、これを見たらメールして。

70 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/04/25(土) 14:46:09 ]
訳してみたけど、細かいとこは辞書でチェックして!

It was surprised, and the shock last night.
In that, is the truth none?It goes out to the dream last night when sleeping. - - - However, the dream of going to the distance somewhere … It was very scary.
- - - It peels off, the [naze] mind distribution, teach the reason though it is said to [watashi] 【 [shinpaishinai] 】, and whether need … With I worried for a long time if the reason is not understood. Do you understand?
I want you to say everything if there is still Koto who is telling me of the lie. The meaning that I say is understood.
It was none last night. It was not possible ..***.. to become [kirai] current Koto even if said it was false. Still, I thought it was painful near ***. Do you ..word.. understand about me?Because *** of the truth wants to be loved.
Therefore, if I am told of the lie, it speaks. And, I already want you to promise that it doesn't attach as for the lie. Is my word understood by you?
And, another one. [Kiraware] [takute] and it separated into me, and do it want, and did it say?
- - - 、When this is seen, it E-mails.





71 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/04/25(土) 17:13:51 ]
>>67
書いてるがなw

USPTOと弁護士が結託して金を取ってるという意味ならわかる気がするがな

72 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/04/25(土) 18:11:21 ]
あるかもね。

黄色いジャップには、ひとまず拒絶だして、金を巻き上げようぜ!ってね。

まあ、どうせ法廷闘争になれば、ジャップは負けるに決まっているんだし、
ぶっちゃけ、特許許可も不許可もどーでもいーんだよなーって声が聞こえてくる。

フェスト・コーポレーション 対 焼結金属工業の判決見ると、
原告・被告の国籍を見た時点で、判決きまっていたんじゃないかと思う。
あとは、条文と理論をどーやってコジツケようか、っていうストーリー作りの問題。



73 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/04/25(土) 18:14:44 ]
>>47

>初心者なので判断できませんが、これって、うまい訳なんでしょうか
>少なくとも、このレベルであれば、お金はもらえるんでしょうか

失礼な言い方ながら、まったくオハナシにならない。
添削する気も起きない。

ただし、基礎的な英語力はあるようだから、特許のクレームの書き方を勉強すれば
いずれ大丈夫だと思うよ。

独学じゃ無理なので、特許事務所か翻訳会社でチェッカーくらいから
はじめて勉強しないとだめだと思う。

74 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/04/25(土) 23:31:45 ]
>70 I was surprised last night. It was shocking.
Is it true what you said? What you told me appeared in my dream.
Christpher had gone away somewhere. It was terrifying.

75 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/04/26(日) 00:04:18 ]
USPTOの場合、拒絶なら上司は一切見ないんだよ。
承認の場合のみ、上司はチェックする。

76 名前:書き込めない [2009/04/26(日) 08:08:23 ]
翻訳しか任されないのと
英文クレーム明細書の作成を任されるのは大違い。

翻訳は基本的には何年も努力すれば
それなりに一人前になる。もっとも20年のベテランが
素早く書いた明細書と経験の浅い奴が必死になってへたくそな
英語で書いた明細書とで権利文書としてどちらが上か
といえば後者である場合がしばしばある。

単なる翻訳でないクレーム作りは作り手の素質が重大なファクター。
2ちゃん的な言い方をすれば、バカは20年経歴が
あろうがろくなクレームを作れない。特に
制御系の発明で基礎の和文のクレームがぐらついてる場合や
併合などの場合。この厳然たる事実を分かってないやつが結構多い。

77 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/04/26(日) 10:22:12 ]
a pulurarity ofとか付いてないときに、複数を表すのに「諸」を付けるのは
某HPで見たような・・・とある翻訳会社の講座でも見たことがある。

英和では無視するとしても、日本語の明細書原稿を書く人って部材とか複数あるときは
「複数の〜」っていちいち付けてるの?それとも前後関係や図面から複数であることが
容易に類推できるときは複数であることを示す形容詞をわざわざ付けたりしないの?



78 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/04/26(日) 10:33:29 ]
>>77

>英和では無視するとしても、日本語の明細書原稿を書く人って部材とか複数あるときは
>「複数の〜」っていちいち付けてるの?それとも前後関係や図面から複数であることが
>容易に類推できるときは複数であることを示す形容詞をわざわざ付けたりしないの?

この3行を読んだだけで、初心者だっていうことがすぐに分かる。
特許翻訳の経験がぜんぜん無いのね。

まさにこういうシチュエーションで、どういう英文クレーム作るかが、
翻訳者の腕の見せ所。

「「複数の〜」っていちいち付けてるの?」
これに一般ルールで答えがあるようなら、人力の翻訳は不要だよ 笑

79 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/04/26(日) 10:35:00 ]
>a pulurarity ofとか付いてないときに、複数を表すのに「諸」を付けるのは
>某HPで見たような・・・とある翻訳会社の講座でも見たことがある。

まだ、意地はっているのかな? 初心者君。

80 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/04/26(日) 10:38:27 ]
>>76
クレームは、もう知財の担当者と弁理士のあうんの呼吸で決めるところだから、
翻訳者はあまり関係ないと思うよ。

実際に、製造する製品と、競合他社の動きなど、いろいろな要素があるから、
翻訳者ごときに、クレームのよしあしを判断するのは難しい。

審査官に許可をもらいつつ、重要な部分をおさえて、他社を牽制できるクレームっていうのは、
メーカーがどういうポジションで、その特許を出願しているのか、という問題と結びついているので、
言葉を弄り回しているだけの翻訳者にごちゃごちゃ言う資格は無い。

あきらかに矛盾したバカクレームなら、批判されるべきだけど、
そうじゃないなら、難しい問題。

そもそも特許の法廷闘争なんて、出願から10年後あたりに発生するわけでしょ?
今の時点でそれを予想するのはきわめて難しい話だよ。



81 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/04/26(日) 10:53:02 ]
>>76
弁理士?翻訳者?
貴方の作成した英文クレーム見てみたいな。
というわけで米国公開公報の番号教えてくれ。



82 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/04/26(日) 10:54:31 ]
>>80
禿げ同 翻訳者は余計なこと考えずに指示どおりに訳してりゃ
いいのよ。長年やってると>>78みたいなのとか、>>79みたいな
のとか、いろいろ。その都度、「ハイハイ、ごもっともでございます」
とやってるのがいちばん。

83 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/04/26(日) 12:34:20 ]
ここの人たちってみんな理系出身なの?
自分、文系なんですが、特許翻訳家になれる可能性ってあるんですかね。
教えてエライ人。

84 名前:老婦人 [2009/04/26(日) 14:31:14 ]
クレーム翻訳時に手を加えるべきかどうかは
一概にはいえませんが発注元との関係にもよるし、内容をどの程度
理解しているかによっても違う。

たとえばごく単純な例で、そんなの必要ないという意見もありましょうが、
それはさておき、
claim 1にdependするclaimで「該部材Aの長手方向にそって、」というような
部分があり、claim 1では「長手方向」
についての規定がない場合、claim 1におけるmember Aに
having a longitudinal direction (場合によっては
first directionとしたり)と加える必要があることがあります。

そのような訂正、修正を行うことを一切不要といわれているので
あれば仕方ないですがせめてコメントを入れるというような
姿勢を貫けばいずれ評価されると思います。




85 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/04/27(月) 11:19:13 ]
>>84
あー、老婦人さんの、そのやり方は、
USの特許弁護士が書き直したクレームによくあるねー
かなりハイレベルな次元での話ですね。

ちなみに、審査官によっても判断が違うから、老婦人さんのやった修正は、
本当に必要なのかどうかは、どうなんでしょうね?

発注元が、そういう修正を評価するほどの実力があるかどうかも問題ですよね。

ひとまずクライアントがどんな奴か不明なときは、最初は「優先権書類」みたいな翻訳で逃げるというのも
安全策だと思いますよ。

老婦人さんは、ずっと事務所と直でやっていて、普通レベルの翻訳者とはポジションが違うような気がしますね。
バカなコーディネーターにはさまれている場合などは、私は、翻訳者として「黒子」に徹しますね。でしゃばることは絶対しない。

86 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/04/27(月) 11:22:24 ]
>>83
自分は文系です。
なれますよ。かせげますよ。
でも苦労しました。

ちょうど、朝鮮学校の校庭に、日本人が一人だけ殴りこみに行くようなものですよ。
迫害されます。
でも実力があれば認められます。

87 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/04/27(月) 11:28:26 ]
>>86
ガードレール歯ブラシとか知ってるたぐいの人?

88 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/04/27(月) 11:53:23 ]
ストレスを溜めた馬鹿が一人まぎれてるなw


89 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/04/27(月) 13:13:01 ]
>>85
>>84の例のように元原稿に問題がある場合は、
直すにしても直さないにしてもコメントを付ける。

直し方やどういうコメントにするかは、コーディネータやクライアントによるね。
相手がわからないときは、なるべく直さずにコメントだけする。
最悪、コメントが伝わらなくても、被害は最小限にできる可能性が高い。

「まずいところはどんどん修正してね(ハート)」って言われてる
クライアントのケースはやってておもしろいけど、ワード単価のギャラで
納得していいのか悩ましいところ。

90 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/04/27(月) 18:09:36 ]
上から目線の新人登場ですか。



91 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/04/27(月) 20:27:24 ]
>>90
そのようだね。
複数系に「諸」をつけるのが好きな子だ。

92 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/04/27(月) 20:39:52 ]
諸とか考える前にケアレスミスなくしてくれ
頼む

93 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/04/27(月) 20:57:57 ]
諸諸諸諸諸諸諸諸諸諸
好感もてるねー

94 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/04/27(月) 22:38:12 ]
初心者が何人かまぎれこんでるようだな

95 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/04/27(月) 22:44:56 ]
初心者!
番号!



96 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/04/27(月) 23:48:51 ]
旧人に「諸」つけろと怒られたことならある。

97 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/04/28(火) 02:14:46 ]
ショシンシャハ
ホメコトバデス

98 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/04/28(火) 11:16:37 ]
初心者 2号!!! 

99 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/04/28(火) 11:18:37 ]
事務所直しかやったことなかったが、
業界最大手というわれる某Nに登録した。
レートの安さに愕然とすると同時に、ルールの厳しさに愕然。

いままでナアナアでやってきたのに、ものすごい厳しいルールがある。
大手ってこんなもんですか。



100 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/04/28(火) 11:28:27 ]
事務所直しかやったことなかったが、
業界最大手というわれる某Nに登録した。
レートの安さに愕然とすると同時に、ルールの厳しさに愕然。

いままでナアナアでやってきたのに、ものすごい厳しいルールがある。
大手ってこんなもんですか。





101 名前:83 mailto:sage [2009/04/28(火) 11:30:29 ]
初心者3です。

102 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/04/28(火) 11:34:15 ]
重要な事ですので、2回、言いました。
ミスではありません。

103 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/04/28(火) 11:36:29 ]
>>101
文系でもがんばれ!
「特許翻訳って、理系の院卒が最低だよな〜〜」とか嫌味いわれまくります。
発明するんじゃなくて、言葉で表現するだけだから、翻訳者なら文系でもできる。
ただし、途方も無い努力が必要だけど。。。。

104 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/04/28(火) 16:04:34 ]
ちと聞きたいのですが、請求項に
「本発明は・・・に関する。」なんていいんですか?

105 名前:老婦人 [2009/04/28(火) 18:29:58 ]
>>104
大昔の英文明細書で見た記憶があるような、ないような。。。
今だったら、単なるコピペのミスの可能性もありそう。

その部分無視して普通の請求項の形にすべきでしょうね。
コメント付きで。

106 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/04/28(火) 21:11:21 ]
>>105

ありがとうございます。

107 名前:書き込めない [2009/04/28(火) 21:56:01 ]
 「翻訳者は余計なこと考えずに指示どおりに訳してりゃ
いいのよ」このスタンスは当然のスタンスだろうけど、
こういう機械的な仕事をやってるのはもっともプロとして
弱い。
容易に切られる、容易に値下げを要求される。
ひたすら語数稼ぎのためあくせくしてるだけ。

108 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/04/28(火) 22:10:15 ]
そう?
発注側からすると、指示通り訳さない奴を先に切りたいけどなあ。

109 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/04/28(火) 22:29:22 ]
某N?
そんなとこ聞いたことないわ。

110 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/04/28(火) 22:34:25 ]
最近翻訳を始めた者なんですが
特許翻訳スクールの講座ってためになりますか?



111 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/04/28(火) 23:29:22 ]
ためになるようでは厳しいと思うが
ためにならないレベルにあなたが達していることを確認しておく必要はあると思う

112 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/04/29(水) 12:50:44 ]
上から目線というか季節柄出てくる人だろ

113 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/04/29(水) 13:21:31 ]
>>109
日本技術貿。。。。

114 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/04/29(水) 13:23:13 ]
www.wipo.org/pctdb/en/wo.jsp?wo=2006083286

Title: GENETICALLY ENGINEERED SWINE INFLUENZA VIRUS AND USES THEREOF

Abstract:The present invention relates, in general, to attenuated
swine influenza viruses having an impaired ability to antagonize
the cellular interferon (IFN) response, and the use of such attenuated
viruses in vaccine and pharmaceutical formulations. In particular,
the invention relates to attenuated swine influenza viruses having
modifications to a swine NS1 gene that diminish or eliminate the
ability of the NS1 gene product to antagonize the cellular IFN
response. These viruses replicate in vivo, but demonstrate decreased
replication, virulence and increased attenuation, and therefore
are well suited for use in live virus vaccines, and pharmaceutical
formulations.

115 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/04/29(水) 17:35:33 ]
英日専業ならほぼ外内専門の某大手事務所を薦めます。
仕事量は豊富です。
事務所直でもそんなに単価良くないけど>>113よりかまし。
名前が出せないのは自分もそこで仕事請けてるから。
ちなみに過去にはNでも仕事してました。

116 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/04/29(水) 18:05:50 ]
>>115
ヒントクレ

117 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/04/30(木) 09:36:22 ]
暇な弁理士は

118 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/04/30(木) 10:43:49 ]
だいたい想像はつくが。
でも、なぜに特許翻訳やって外内専門なの?
レート悪いし、効率悪いやん。

119 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/04/30(木) 11:18:18 ]
みなさんTOEIC何点くらい?

私は、英語得意というのが切欠でこの仕事始めて、今月でちょうど10年になるのだけど、
TOEICを久しぶりに受けたら下がっていたよ!
海外出張がたくさんあって、20台後半では満点近く取れていたのだけど、
先月受けたら、800後半になっていた。ショック。リスニングが下がっていた。

毎日仕事をしているから、と慢心していたら、ダメだね。
やっぱり翻訳とTOEICは違うのかな。

120 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/04/30(木) 11:49:49 ]
リスニングは口語だから、普段から多少は使ってないと感覚がニブる
仕方ない




121 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/04/30(木) 12:44:01 ]
>切欠

とか書いちゃう人は日本語の試験受けた方がいいんじゃないの?

122 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/04/30(木) 13:33:10 ]
「きりかき」って間違いだったのか、と思っちゃったじゃないかあ

123 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/04/30(木) 16:18:40 ]
800後半なら問題ないでしょう。
TOEICの形式変わったし、久しぶりならリスニングの点数下がる。

124 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/04/30(木) 18:35:39 ]
そりゃ下がるでしょ。
特許明細書に待ち合わせの会話とか出てこないもん。

125 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/04/30(木) 20:57:52 ]
本発明は、特にパンティ部において高い通気性を備え、はき心地が良く外観にも優れたパンティストッキングに関する。

126 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/04/30(木) 21:10:06 ]
別実施形態として、頭にかぶってもよい。

127 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/04/30(木) 22:51:32 ]
それは用途であって実施形態ではない。用途によっては
構造が異なるのであればその限りではない。

128 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/04/30(木) 23:02:00 ]
そんな理想論言われても
そうじゃない明細書いっぱいあるんだからいいじゃん

129 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/01(金) 01:08:30 ]
このスレにたどり着いてレス読んだところでちょっと気になる点がいくつかあるんだが。。
初心者ですまない。

1 まずこのスレの住人は「英語のプロ」ってことでおk?
2 理系出身で翻訳も出来る万能選手ってのはこの業界に多いわけ?

130 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/01(金) 01:26:33 ]
1 YES
2 YES



131 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/01(金) 01:47:09 ]
てかこの業界、理系出身か、文系出身でも理系の知識がある人しか
翻訳できません

132 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/01(金) 05:00:08 ]
万能選手じゃないな。
この業界で、上に行けば行くほど、自分の専門領域がある。

でも、その領域に達する頃には、特許翻訳ならほぼなんでもできる万能選手になっているが、
それは結果論。

理系じゃない人もいるよ。

だけど、これからの時代は、理系院卒+海外留学程度のレベルが求められるだろうね。
新規参入だと履歴書で撥ねられる。

事務所や会社勤務の人間関係や時間拘束から解放されて、
自由に家で稼ぎたいという希望を持っている人はワンサカいる。潜在的な希望者は多いよ。在宅翻訳は。

でも、実際に稼げているのは、少数派だね。
仕事を発注する側から見ると、この翻訳者なら任せられるという人が少ない!

133 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/05/01(金) 05:15:51 ]
把握する
grasp

っていう訳し方もあるけど、なんか変なので、いつもunderstandにしている。
みなsなんは?




134 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/01(金) 05:52:09 ]
特許で把握って言葉が出てきたことがない

135 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/01(金) 08:59:42 ]
「把握する」の訳語なんて文脈次第でしょ
identify がぴったりくる場合もあるし

136 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/01(金) 10:05:29 ]
こういうこと言ってるから「翻訳なんて辞書があれば誰でもできる」
なんて言うパーが出現するのさ。単語じゃなくて意味を考えなよ。

137 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/01(金) 12:16:26 ]
recognizeでよくないか

138 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/01(金) 12:21:37 ]
文系でも来る人には来るし、理系だからという理由で採用されても
マトモな英語(or日本語)が書けない人には来ないお。
マトモな英語が書けてもマトモな日本語が書けない人はワンサカいる。
特に明細書の翻訳経験しかない人は機械翻訳に掛けたような日本語
しか書けない人が多い。それも仕方ないんだけどね。
構文をそのまま伝えることと勘違いしてないかって。


139 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/01(金) 12:56:11 ]
>>133
「物体の位置を把握する」っていう文だったら understand は変だろ?

140 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/01(金) 13:33:43 ]
把握=理解の意味でgrasp使ってるのは記憶にないかな。
むしろgraspと出てくると無条件に把持としたくなるw



141 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/05/01(金) 22:35:36 ]
>>115
都内の事務所ですか?

142 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/01(金) 23:03:31 ]
実際は都内、神奈川、名古屋、大阪・・ぐらいの選択肢しかないんでは。

143 名前:書き込めない [2009/05/02(土) 11:32:12 ]
指示通り訳さないとダメという特許翻訳と
世界戦略用のクレームも積極的に作ってほしいという
依頼では全く異なる。
後者は実績と信頼が無ければ成立しえない。

前者だと翻訳者は原文のどこそこが
誤りだと思われますので正しましたとか
付記をつけて信頼性をたかめようとするのがせいぜい。
その主クレームが第1実施例すらカバーしていない
という解釈が成り立つような重大なミスが原稿に
あってもそのまま訳すことしか出来ず、誤記訂正に関する付記を
つけるのがせいぜい。

144 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/02(土) 12:30:58 ]
>>143
まあそのとおりだけど
そんな当たり前のことを何でわざわざ書いたの?

145 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/02(土) 14:36:40 ]
同感
138も同じ人だろうけど
覚えたてで言いたくてしょうがないんだろう

146 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/05/02(土) 14:57:41 ]
サポート要件に基づく訂正したところで手数料くれるわけじゃあるまいし。

147 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/02(土) 16:27:10 ]
>書き込めない

書き込んでんじゃんwうざいよオマエw

148 名前:老婦人 [2009/05/02(土) 19:08:51 ]
143さんの書いたことは当たり前のことであるのは確かなんですが、

昨今の値下げ要求に抗えるだけの翻訳者になりたければ
それどころか値上げ要求もできるような翻訳者になりたければ
高度な内容のコメントをつけられるかどうかが重要な
分かれ目なんだろうと思います。
そのような努力にすぐ手数料なんて短絡的に考えているようでは
現在の位置より先に進むことは難しいかと。

ま、値上げについては今は言い出しにくい状況ではあるけれど
信頼を貯めておけばいつかは報われると思います。

以上は実力があるにも関わらず現在低レートに甘んじて
いる人に向かってのコメントです。

149 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/05/02(土) 19:19:52 ]
>>148
悪いけど、ど文系で
文学部出身でテクストの忠実な読解にこだわって
単価アップを勝ち取っている翻訳者ですwww

150 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/02(土) 19:49:10 ]
与えられたものを右から左に流すだけ
高度なことができる人はそれなりの単価で見合う仕事をすればいいだけ
どんなにがんばっても上だけで量を裁ききれるものでなし
事務所の中で働いてる人は知らないけど、外注や翻訳会社経由で仕事請けてる人間は
そこまで求められないし。仮に原稿に技術的誤りがあったところで、
それを理解できる人間が翻訳会社にどれだけいるのかと。
随分と前にある化学メーカーの知財の人に言われたが、
会社の行く末を左右するような出願は外注には絶対に出さないってさ。




151 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/02(土) 20:47:28 ]
>>149
そりゃよかったな。
特許翻訳に限って言えば、かなり特殊な例か149が天才かどちらかだな。
たいしたもんだよ。おめでとう。

152 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/03(日) 01:37:47 ]
いや、翻訳にもいろいろあるからさ
すぐに出願できるレベルを求める人もいれば
ど忠実な直訳を求めるお客さんもいるんだよ

単語置換屋さんや下訳屋さんに近い人もいれば
明細書作成者といっていい翻訳者もいるわけだ

文系で仕事がある人というのはもちろん前者
専門知識を見につけない限り、ずっと前者

153 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/03(日) 02:14:45 ]
特許の分野で下訳ってどういう使われ方してるんかな。
例えばオライリーの本みたいなのは、あっち系の英語の得意な下訳者が翻訳して、
それを技術に詳しい先生が監修するなんてのはありだと思う。
けど、特許分野でそういうのって想像できない。

少なくとも自分は妙な下訳をもらうより、
いちから自分でやる方がストレスはたまらない。

154 名前:149 mailto:sage [2009/05/03(日) 04:42:50 ]
>>152
文系蔑視乙w
まぁ、1ヶ月先まで仕事埋まってますから、お互いがんばりましょう

155 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/05/03(日) 06:38:52 ]



でも、フリーランスだと、実力も重要だけど、コネも重要だよ。

今年に入って仕事減って死にかけたが、

懇意にしている弁理士が他の事務所を紹介してくれて、

同レートで仕事がもらえるようになった。


たぶんコネがなかったら無理だったでしょう。

156 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/03(日) 12:35:52 ]
まあまあ。>>149も便利に使ってもらってるんだから乙ということで。
世の中にはいろんな仕事があるんだよ。
みんながエキスパートだったら成り立たないんだから。

157 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/05/03(日) 15:23:21 ]
>>149

文系理系という不毛な話はどうでもいいんですが、
好奇心からお聞きします。
上記とか前記とある場合はtheですますようなことは
しないというやり方をしてるんですか?

158 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/05/03(日) 15:47:20 ]
>>156
オマエ、去年の売り上げいくら?www

159 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/05/03(日) 15:49:49 ]
>>156
PCTでも上から目線で勝手に原文改変して訳して怒られてるクチだろ
「原文に忠実に訳してください(怒)」ってなwww

160 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/05/03(日) 16:33:10 ]
原文に忠実に
とは原文の内容に忠実にということなんですが
その辺の所をよく理解していない弁理士や翻訳会社が
多いのは困ったものです。



161 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/05/03(日) 16:36:40 ]
原文に誤りがある場合はコメント付きで訂正してください
といいながら段落を入れ替えたり、つなげたり、切ったりすると
文句をいう人がいるのも困ったものです。
もちろんPCTではないですよ。

162 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/03(日) 16:41:54 ]
なんか必死な人がひとりいますね

163 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/03(日) 16:48:46 ]
>>158
いやいや。とてもあなたには及びませんよ。

164 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/03(日) 16:52:20 ]
>>161
PCTでも場合によっては語順の関係で
段落を入れ替えたりしないといけないことがありそうだけど
一文が複数段落にまたがってる場合
その時はコメントしたほうがいいのかな

165 名前:161 [2009/05/03(日) 16:59:12 ]
>段落を入れ替えたりしないといけないことがありそうだけど
>一文が複数段落にまたがってる場合

ありますねそういうこと。
私の場合、相手によってコメントしたりしなかったり。
よくわかっている相手の場合はコメントしない。

166 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/03(日) 17:14:41 ]
> PCTでも場合によっては語順の関係で
> 段落を入れ替えたりしないといけないことがありそうだけど

ええ?そんなのある?
もしあったとしても
語順のほうを入れ替えるべきだと思うのだが


167 名前:161 [2009/05/03(日) 18:28:47 ]
>>166
たとえば、
[0100]が「ところが」で始まり、ある現象がのべられている。
[0101]で、「従って何々であることが好ましい」とあるとします。

この処理方法にはふたつある。
(1)「ところが」を無視して段落通りに英訳する。
(2)「ところが」を生かす。当然文章をいじくらなければ
ならない。

読み手が理解しやすい流れとなるのであれば(1)(2)どっちだって
いい。

168 名前:161 [2009/05/03(日) 18:31:29 ]
日本語的発想と英語的発想の違いを鑑みると
結論を先にのべてその理由を簡単に書く。
ついで、その理由について原因となる現象に
ついて説明する。とした方がいい場合が多くないですか?

169 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/03(日) 18:37:08 ]
>>167
それでパラグラフを入れ替えたら、さすがに客は怒るんじゃないの?
読みにくくてもPCTならそこまでいじらん方が無難でしょ。

170 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/03(日) 19:42:31 ]
俺だったら怒るなあ。
読みやすさなんてどうでもいい(審査に影響しない)。
翻訳チェックのしやすさのほうが問題。



171 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/03(日) 20:07:26 ]
「ところが」と書いてあっても、前の文章と対比もしていないし、逆接でもない場合はある。
文章読んでいると、そういう使い方は良く見るし、自分でもやってしまう。

そういうのは、あまり意味の無い言葉だから、翻訳としては、訳さないでおくくらいで、
いいんではないかい。


172 名前:167 [2009/05/03(日) 20:13:34 ]
>そういうのは、あまり意味の無い言葉だから、翻訳としては、訳さないでおくくらいで、
いいんではないかい

私もそう思います。

173 名前:167 [2009/05/03(日) 20:16:02 ]
>>169
>>170

そう思うクライアントが多いです。怒るっていうことよりやはり
チェックのしやすさでしょうね。

ですから相手によって処理の仕方を変えています。

174 名前:167 [2009/05/03(日) 20:19:16 ]
ところで、

>読みやすさなんてどうでもいい(審査に影響しない)。

については少し異論があります。当方中間処理の経験あり。
読みにくい明細書は読みにくいという理由だけで審査官に
拒否反応を誘因しかねない。


175 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/03(日) 21:15:50 ]
だから、アメリカの審査官なんてピンキリだと(ry

って、話はループするわけだ

176 名前:167 [2009/05/03(日) 22:05:46 ]
Office Actionの中であからさまに英語がひどいと書かれていた
ケースは記憶にないが、不明瞭というのはよくあって、Interview
で要するに読みにくい(英語がひどい)と指摘されたことが
あった。この英訳いったい誰がしたんだっていうことになる。
そういう翻訳者には仕事ださないようになるってことですね。

でも、代わりになる翻訳者も少ない。仕方ないからそういう
やつにもまた出す。いつか切りたいと思いつつ。

177 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/03(日) 22:18:04 ]
> この英訳いったい誰がしたんだっていうことになる。
> そういう翻訳者には仕事ださないようになるってことですね。

翻訳者を替えるよりネイティブチェックを頼むべきではないか


178 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/03(日) 22:22:32 ]
ひどい日本語とギチギチの仕様でどうにもならん英文にしかならないことがある
それでも翻訳者の名前がひとり歩きするんだからたまらんな

179 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/05/03(日) 22:35:29 ]
翻訳者のせいにしておくのが一番楽だしね。

180 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/05/04(月) 07:40:48 ]

事務所に勤めていた時、

Office Actionで、「明細書全文が意味不明なので、明細書全文出し直しせよ!」

っていうのがあったよ。

当然、2年前に発注した翻訳者を調べて、そいつはクビになった。当然だけど。

でも、翻訳者の私から見ると、同情も禁じえない。

翻訳文自体は間違っていない。正しい。もとの日本語の明細書の「忠実な翻訳」になっていた。

もとの日本語の明細書が悪いんだよ。



181 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/05/04(月) 08:10:25 ]
連休最中

182 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:244949 [2009/05/04(月) 08:29:37 ]
岡目八目

翻訳業界に身を置かず、離れて見ているものだが、
特許翻訳者とは何と損な立ち回りなんだろうという感想。

仕事の依頼があるのを待つ以外に術がなく、完全受注形態に
ならざるを得ない。立場が弱い。
特許翻訳に限らず翻訳業全般がそうだ。

183 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/04(月) 09:33:02 ]
果報は寝て待て

仕事の依頼が来るまで寝て待ってます。来なければ永眠します。

184 名前:182 mailto:282843 [2009/05/04(月) 10:18:48 ]
そう、そう、その意気ですよ、183さん!

ゆとりのある気分が窺えて、まわりが楽しくなりますね

185 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/05/04(月) 11:42:55 ]
勝手なもので
忙しすぎれば仕事を断れなかったことを後悔し、
あれもしたいし、これもしなくちゃとイライラする。

手持ちがなくなれば急に不安になって遊ぶ気にも
なれず、やりたかった家の大掃除だとか、勉強とか
をする気にもなれず怠惰な一日を送ってしまう。

でもやっぱり性に合っているんでしょう。この仕事
好きです。

186 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/04(月) 12:21:03 ]
新米弁理士大変だな

187 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/05/04(月) 17:42:20 ]



消費電力の少ない発光素子が優先的に点灯させられる
The light-emitting element consuming less power is prefentially caused to emit light.

これであっていますか?
優先的に
preferentially
でオケーイですか?

188 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/04(月) 17:43:59 ]
>仕事の依頼が来るまで寝て待ってます。来なければ永眠します。
明日は我が身
ガクガクブルブル

189 名前:老婦人 [2009/05/04(月) 18:09:06 ]
>>187
OKですよ。
もちろんprefentiallyじゃなくて後の方のpreferentiallyね。

190 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/04(月) 19:08:17 ]
特許翻訳者は、特許の仕事しかしないんですか?
それとも、ほかの翻訳もするんですか?



191 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/04(月) 20:46:33 ]
>>190
私ははじめは普通の実務翻訳もやってましたけど、
特許翻訳がちゃんとできるようになったら、
圧倒的に仕事量が多くてレートも高いので、
他の仕事はほとんど受けられなくなってしまいました。

今は「特許以外の仕事がきたらちゃんとできるだろうか?」と少し不安。

192 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/04(月) 20:50:18 ]
中学生みたいな質問だね

他の翻訳もしてる人もいますよ

193 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/04(月) 21:09:55 ]
俺は、本の形に残る翻訳をやりたい。
ちゃちい本でなく、それなりの内容を持った本。

194 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/05(火) 00:24:28 ]
「a lot of」は口語で使ったらNGという話をきいたんですがほんとですか

195 名前:老婦人 [2009/05/05(火) 11:51:03 ]
>>194
最近英語での会話はほとんどしていないのですが、
a lot ofよりはlots ofの方が多いような気がします。
どちらにしろ、特許英語とは関係ないですね。

196 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/05(火) 12:56:52 ]
薬袋善郎の本って良いのか?
アマゾンをさまよってたら、ずいぶん評価が高い。
文法を非常に詳しく説明しているようで、ちょっと気になる。

この本だけど、200ページ程度だから、数日で読めるから買ってみてもよいが、
それでも、数日はかかるというのは大きいといえば大きい。

「思考力をみがく 英文精読講義」



197 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/05(火) 19:13:24 ]
それより、USPTOのMPEPあたりを片っ端から読んだほうが、
USのpatent prosecution customに従った英文の書き方は身につくと思う。

198 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/05/06(水) 02:00:55 ]
審査ガイドラインなんてものはEPのもの程度にまとめるのが
いわば当然で、米国のMPEPは異常、物事をまとめることが
出来ない奴がつくたって感じ。あんなもの片っ端から読むなんて
あほくさいと思いますよ。
特許関連英語の勉強にはなるだろけど。

199 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/06(水) 09:15:01 ]

熱量不足を補う

補う
make up
supplement
compensate

不足
difficiency
lack
shortage

どの単語がよいでしょうか。。。。

200 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/05/06(水) 09:16:24 ]
>>198
あなたがアメリカ行って、直接アドバイスしてあげたらよいでしょう。



201 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/06(水) 09:27:00 ]
先週直接アドバイスしてやったけど
Oh! Yellow mokey crazy! って言われてハンってされたわ

202 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/06(水) 11:50:41 ]
>>199
compensate shortage でいいんじゃないの

203 名前:老婦人 [2009/05/06(水) 11:50:42 ]
>>199
make up for, compensate forどちらでもいいと思います。
いずれにしろforを忘れずに。
supplementというのはもともとある程度充足している状態の
ものにさらに付け加えるというニュアンスがあります。
「不足」については状況がわからないのでこれとはいえませんが
shortageあたりが適当なのでは。

204 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/06(水) 11:52:35 ]
かぶったー
でもいっしょだー

そしてforなんて知らなかったのはナイショだ

205 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/06(水) 13:35:57 ]
不足の意味によるんなないの?最初から足りないなら、失われたものを
補う意味のmake up forとか、compensate forは合わない希ガス。

206 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/06(水) 17:02:45 ]
>>205
分からないなら、答えなくてよろしい。黙れ

207 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/06(水) 17:04:28 ]
>>201
その前に、「明細書をjaplishじゃなくて英語で書いてくれ」と言われそうだな。

208 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/06(水) 21:57:50 ]
lackが普通ですよ
似た分野のまともな明細書か論文を
何度か読んだことがあれば
こんなのすぐ分かるはずなんだけど
専門の知識無いとしんどいね〜

209 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/06(水) 22:49:17 ]
不足の意味によるんじゃないの?不十分なのと乏しいのとでは
違う希ガス。

210 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/07(木) 06:26:11 ]
>>209
同じだろ



211 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/07(木) 06:30:17 ]
>>208
lackはmake upと繋がらない

212 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/07(木) 06:32:36 ]
make upみたいな曖昧な言葉は使わないほうがよい

213 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/05/07(木) 09:48:11 ]
いったいどこが曖昧?

214 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/07(木) 10:21:53 ]
っていうか、そもそも初心者は質問には回答しないほうがいいんじゃない?
もし何かいうなら、「まだ初心者ですが、〜だと思います」みたいな書き方にしなよ。

215 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/07(木) 10:40:53 ]
てか>>211が的外れすぎるだろw
誰もmake upと繋げること前提の話なんかしてないんだが

216 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/07(木) 11:15:04 ]
>>215
熱量不足を補う
だろ。lack?馬鹿ですか。

217 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/07(木) 13:04:09 ]
キーボードの調子が悪いので、新しいの買いたい。

前から気になってる、マイクロソフトのエルゴのやつ、使ってるやついる?
使いかってどう?

218 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/07(木) 14:13:22 ]
>>217
もう10年同じものを使っている。手が自然なハの字なのがいい。
もうこれでしかブラインドできないので、これしか使えない。
余計なキーがない英語用を使っている。
予備も準備しているが、なかなかこわれない。
キーの文字が薄くなっているが無問題。


219 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/07(木) 16:37:56 ]
じゃあ、知識が不十分な私と知識が乏しいあなたは似たもの同士ですね。
お互い勉強して知識不足を補いましょう。

220 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/07(木) 16:42:32 ]
>>210 >>219
Yes, I'm compensating for my lack of knowledge by studying hard every day.



221 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/07(木) 18:52:00 ]
モーターの発明で、回転軸は、
rotational axisでいいんでしょうか。

axisなんだから、回転するのが当たり前なので、rotationalは冗長かと思うのですが。

222 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/07(木) 18:54:14 ]
>>219
うまい!!

>>217
それはいいけど、変なキーボードに慣れると、他の場所で仕事できないでしょ。
私は、締め切り間際になると、ネットカフェに駆け込んでしまう変人なので、
普通のキーボードに慣れるようにしています。

でも、外国行った時のことを考えて、英語版キーボードに慣れておくのはいいかも。

223 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/07(木) 18:58:28 ]
外国で、仕事受けている人居る?

私は、かれこれ8年もずっと東京近郊でやっていたのだけど、
そろそろ外国行ってみようかと思います。
銀行送金とか、海外送金はダメって言われるのかな。

時々、宅急便だと速達だので、紙を送ってくることがあるのが心配だな。
しかも、レートが一番高い事務所受けが、紙媒体の常習犯。
スキャンしてOCRと画像をメールで送れよと言いたいが、、、、言えない。
あと、ネイティブチェックをFAXしてくるところがある。

そんなわけで、やっぱり外国在住は無理っすかねぇ。
せっかく在宅でやってんだから、こんな東京圏に居る必要なんてないのに。

224 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/07(木) 19:21:31 ]
>>218
自分も初代Microsoft Naturalキーボードを愛用してます(未使用の予備もあり)。

Natural ProとNatural Multimedia (どちらも英語版)も持ってるけど、
初代が一番いい。

腱鞘炎防止のため、一日少なくとも2度はキーボードを交換して使ってる
(茶軸マジェとリアフォ)。

225 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/07(木) 19:32:07 ]
>>223
仕事出す方からすると、時差があるのは非常に仕事がしづらいんじゃないの。
時差のない地域とか、あっても2〜3時間ならいいかもしれない。

226 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/07(木) 20:15:40 ]
>>221
回転するのが当たり前なのに「回転軸」と冗長に書かれている以上
そのままの冗長度を保って訳さないと悪い評価になるぞ

227 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/07(木) 20:19:56 ]
私は、事務所で働いていた時は、発注する側だったけど、
海外の人間に発注するのは抵抗があった。

営業時間内に電話で話せないというのが一番問題。
電話連絡ができない翻訳者は、心配で仕事出せないよ。

228 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/05/07(木) 20:57:32 ]
メールやファックスの文章にまとめる能力がなくて
電話かけてきて電話かけながら考えてる奴が
よくいる。そんなもん一人で考えろ、
考えをまとめてから電話しろ。

229 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:age [2009/05/07(木) 21:27:34 ]
>>228
そういう問題じゃないと思う。

230 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/07(木) 21:28:26 ]
明日の朝が締切。
もし、朝までに終わらないときは、首吊って死にます。



231 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/07(木) 21:41:58 ]
事務所の人間も、メーカーでも、
40代以上は電話メイン
30代以下はほとんどメール

232 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/07(木) 21:45:50 ]
感情的な話は、メールよりも電話のほうがいいと思う。
メールだと喧嘩になるけど、相手の声を聞きながら会話すれば、解決することもある。



233 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/07(木) 21:45:59 ]
メーカー勤務時代に電話がイヤでしかたがなかった50歳が通りますよ。

234 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/07(木) 21:49:58 ]
ジジイってやけにすぐ会おうとするよね
無理だと言ったら、だらだら電話で喋りたがる
こっちはそんなヒマじゃないっての


235 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/07(木) 21:51:27 ]
>>223
外国みたいな国内の北海道とか沖縄はいかが?
と、北海道の田舎在住のオレが言ってみる。

236 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/07(木) 21:53:40 ]
できれば、宅急便が1日で付く関東圏内の田舎が安全では?

237 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/07(木) 22:06:53 ]
いいなー、ほっかいどう!
うらやましー
とくにこれからの季節は

238 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/07(木) 22:50:57 ]
>>236
おぅ、北海道は東京から中一日だって引っ越してから知ったぜ。
まぁなんとかなってるけどね。

239 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/08(金) 05:29:23 ]
北海道? 冬はどうするの?

240 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/08(金) 07:45:55 ]
ほっかいどうはでっかいどう!!!



241 名前:老婦人 [2009/05/08(金) 11:04:13 ]
>>221
axisは回転する物の軸とは限りません。
尚、言わずもがなのことかもしれませんが、
shaftとすべきところをaxisとしてしまう可能性が
大ですので、その点お気を付けください。

242 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/08(金) 13:38:34 ]
数学的な概念のimaginaryな軸が、axisであり、
物理的な棒が、shaft
とは言われるけど、

現実的には、日本語の明細書の「軸」は、その両方を兼ね備えた性質のものが多いので、
どっちでも訳せるような気がする。

明細書全文を読んでも、たしかに物理的なshaftのようだけど、
どちらかというと回転中心を示すために使われることが多いのなら、
axisでも大丈夫のようなケースをしばしば見る。

物体があれば、必ず「shaft」にしろ、というようなものでもないと思う。

車の車軸をaxisにするのは、まずいと思うけど。

243 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:age [2009/05/08(金) 14:22:42 ]
www.teclawplo.com/kugenn.HTM

これは痛い!!!

244 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/05/08(金) 15:09:14 ]
Marking of Informationとはどういう意味ですか。 教えてください。

245 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/08(金) 17:08:35 ]
FAXなんて無くてもメールがあれば仕事できるだろ。
バカか?

246 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/08(金) 18:39:55 ]
情報の構成

247 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/08(金) 20:48:13 ]
どこの世界にメールで納品する翻訳者がいるのだろう

248 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/05/08(金) 21:32:22 ]
どこの世界にメール納品はだめだなんて
いまだに言ってる進歩のかけらもない
アホがいるのだろう。

249 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/08(金) 22:25:33 ]
そりゃ弁理士法の守秘義務なくしてくれたらメール使うけどさ

250 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/08(金) 22:35:07 ]
つまり特許庁は進歩のかけらもないアホということか
真理だな



251 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/08(金) 22:39:25 ]
事務所とはメール使っているけど、zipのパスワードかけている。
あんなもん、30分もあればクラックできるのにね。。。。

252 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/08(金) 22:46:33 ]
最近中間処理で現地代理人から電話かかってくるようになった。
事務所も英語できない、クライアントも英語できない、翻訳者がやってくれ、とのこと。(これって弁理士法違反?)




253 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/05/09(土) 04:12:15 ]
事務所が英語できたらすごいけどね

254 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/09(土) 09:05:14 ]
FAXは、faximo.jp/
っていうインターネットサービス使っているよ。
1月1000円。
電話回線を引くより安い。
番号が03-になるので、かっこいい。

255 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/09(土) 09:21:48 ]
>>254
バレたら切られるぞw

256 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/09(土) 10:24:33 ]
私も翻訳会社を名乗っていますが、実は私書箱転送サービスと電話転送サービスで
東京都の住所と03−の番号を持っています。


257 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/09(土) 19:16:26 ]
特許翻訳業界が紙から脱却できるのはいつなんでしょうね?
いまだにFAXや宅急便で紙送るのはやめてほしい。

ADFとOCRですぐに電子化データを作ってしまうけど、
クライアントの電子データをそのまま送ってくれれば、無駄な文字化けも無いのに。。。。
ほんと困りますね。

258 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/09(土) 20:03:19 ]
取りに来たら電子データ渡してるよ。
インターネット経由で送れというのはセキュリティ意識なさすぎ。

259 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/09(土) 21:47:34 ]
何言ってんの!
1年6か月後には、全世界に公開されちゃうのに。

そもそも翻訳なら、パリ優先として、6か月後だよ。原文のほうが公開になるのは。。。
いったい何がそんなにシビアなんだろうね?? わからん。

260 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/09(土) 22:00:45 ]
ISOとか、プライバシーマーク取るとなると、
これからは、翻訳者の管理も厳しくなるだろうね。

コピーなどが規制された専用フォーマット導入になるかもよ。最後は。
著作権保護つきのMP3みたいに。



261 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/09(土) 22:32:38 ]
暗号使ってのメール使えば、メールでも安全でしょう。
俺は公開鍵方式の使ってるよ。これ安全だろう。破られたということ聞いていない。

人が運ぶのも、かばんなくしたりするから、公開鍵方式のメールの方が安全と思う。

でも、どっちみち、翻訳者のパソコンが穴だらけだったり、
ファイル共有ソフト使っていたりしたら、怖いよな。

まあ、ウイルス対策、スパイウェア対策、ファイアウォール、
それに、MSのアップデートも定期的にする。
無線LANを使ってるなら、暗号化方式にAESを使う。くらいはやらないとな。

262 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/09(土) 22:37:23 ]
>>259みたいなこと言ってる翻訳者見つけたら
即刻翻訳会社替えるんだが
漏れて問題になるまで発見できないのが困ったものだ

263 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/09(土) 23:13:25 ]
漏れたって、別にばれなきゃいいんだよ。どうせどこから漏れたか
なんて分かりゃしないんだし。

264 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/09(土) 23:15:36 ]
パソコンのセキュリティは、特許事務所の方が甘いんじゃないか。

事務所のネット構成だって、ルータがあって、その下にパソコンが何台もあるというもので、
翻訳者の自宅のネット構成と変わらないだろう。
ルータだって、プロバイダから貰った普通のもの使ってるだろうし。
実際、俺がいた事務所は、そうだった。

でも、事務所だとパソコン何台もあって、中にはセキュリティの甘いのがあるでしょ。
中には、パソコンが苦手なのもいるだろうし。だから、どうしてもある程度以上には、
セキュリティ強くはならないでしょ。

でも、翻訳家の場合、その翻訳家のレベルによるよね。
セキュリティできる人なら、自宅の小さいネットワークなんか簡単に強力にできて、
特許事務所以上に安全にできるよね。
でも、あまり出来ないひとなら、そのできないレベルのセキュリティになる。


265 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/09(土) 23:25:02 ]
特許事務所とメーカー間のやりとりすら既にほぼメールだよ
メーカー側が希望するから

特許事務所から翻訳者に送るときはまだ紙のところもあるが
フロッピーか何かでデータくれと言えば大抵くれるでしょ?
俺は紙しかない仕事なんか絶対請けない

266 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/10(日) 00:03:01 ]
フロッピーのやりとりとかはウイルス感染が怖いね。昔は随分それで
やられた。数日の作業が一瞬にしてパーになっちゃって茫然自失。


267 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/10(日) 00:15:18 ]
やっぱ複数の媒体でリスク分散するのが賢明だな。パソコンだけに頼ってる
と落雷で電源が落ちただけで復旧できなかったりするし、特に最近の夏はゲリラ豪雨
が多くて、突然近くに雷が落ちることが多いからヒヤヒヤする。

268 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/05/10(日) 07:09:16 ]
このご時世、大手の会社よりも中規模の事務所のほうが仕事あったりするのかな?
絶対量ではなく、相対的な量においては。

269 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/05/10(日) 07:27:35 ]
単なる翻訳でなく発明の本質をえぐり出すクレーム作りの観点
から言えば、一般的に
材料系が易しく、メカが次ぎで、制御系が難しい。

270 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/05/10(日) 07:30:59 ]
基礎の国内明細書や和文原稿がしっかりして
クレームもしっかりしていれば、単純な翻訳でもさほど
問題はないでしょう。しかししっかりしている物の
割合はそれほど多くない。特に発明が複雑であったり、
主クレームの特徴となりうる候補が分散している場合など。




271 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/05/10(日) 07:41:08 ]
複雑な発明のクレームを作るベストなタイミングは
発明をもっとも深く理解しえた時点で、
その時点とは日本語から英語にひっくり返す作業を
70パーセントくらい完了した時点。
日本語は日常使っている言葉で、和文の発明原稿から
和文明細書を作る段階ではさらっと読み飛ばしてしまいがち。
英語に直す段階はそうはいかない。ですから整合性の高い
ベストなクレームセットを作るベストなタイミングは
翻訳段階。もっとも翻訳する人間にクレーム作りの能力があればの
話。
多くの知財部では翻訳段階の費用や時間を削り、翻訳者は忠実なる
翻訳者であればよいと考えがあるよう。しかし一部には
翻訳段階でのクレームの徹底見直しを外国出願用明細書作成時に
期待しているところもある。

272 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/05/10(日) 07:56:46 ]
>>269-271
しつけえんだよテメエ

273 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:282843 [2009/05/10(日) 08:16:31 ]
>>271 もっとも翻訳する人間にクレーム作りの能力があればの話

まさにその通り。技術の細部まで理解せねば請求項なんぞいじれない。
倉の知財担当は請求項なんぞ作ったこともなく、事務所側にしても弁理士は
高度先端技術に疎く、結局、技術に強い特許技術者が頼られるが、この連中、
和英なんぞカラキシ駄目なのが大部分。

で、解決策は元特許技術者としての実績が豊富で、いま特許翻訳を業としてる
者に依頼すること。

例として男女2人の知人翻訳者がいるが、不況なんぞまったく影響しない。
ワード47だとか48とか、高レートらしい。

274 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/10(日) 08:34:50 ]
話題がやたらとループしてるな

275 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/10(日) 08:53:17 ]
>>269-271
上から目線の初心者君だな。最初の2行は読んだ。

>>264
たしかにね。事務所の所長クラスは、パソコン苦手が多い。

276 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/05/10(日) 08:55:41 ]
フロッピー使うってホント?
最近は、パソコンのFDDなんかついてないでしょ。

>>261
>俺は公開鍵方式の使ってるよ。これ安全だろう。破られたということ聞いていない。

公開鍵暗号の意味を分かっていない。
おまえがソフトウェアをやっていたら、100%切られるよ。

277 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/10(日) 09:38:24 ]
>>276
261じゃないけど、公開鍵暗号が安全じゃないという理由はなんだ?
そんなに偉そうにいうなら答えろ

278 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/10(日) 10:42:59 ]
>>276
うちはUSBのFDD付けたパソコンを1台、FD読み書き専用に置いてある。

>>277
秘密鍵漏れたらそれまででしょ。zipパスワードと何も変わらない。

279 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/10(日) 11:10:21 ]
>>278
そんな理由で、あんなに偉そうなことをいうのか。
明らかに公開鍵暗号の仕組みを理解してない。
セキュリティ上は、公開鍵暗号の方が、暗号化zipファイルを送りつけるよりはるかに優れている。
これくらいはわかってて当然なのだが。
その程度の理解でよくソフトウェアをやっているなんて言えるね。

280 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/05/10(日) 11:19:59 ]
>>277
公開鍵暗号か共通鍵暗号かは、暗号の強度とは無関係。
むしろ、素数組を推測するのは困難という前提で作られている公開鍵暗号のほうが、
危険性を含んでいる。暗号の強度の信頼性でいえば、公開鍵暗号のほうが不安要素を抱えているということ。





281 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/05/10(日) 11:21:23 ]
それと根本的に、公開鍵暗号は、ワンタイムキーを生成してその鍵に基づいて
共通鍵暗号で実際の通信が行われているっていうのを理解しているのかな?
共通鍵暗号なんだよ。

282 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/05/10(日) 11:22:41 ]
フロッピーを未だに使う理由が分からない。
CD-RWでいいんじゃないの?

283 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/10(日) 11:24:49 ]
私のやっている事務所は、納品した後に、
翻訳分全文の印刷物を紙で郵送納品して、それに請求書を同封して決済という仕組みなんです。

プリンターのインク代がかかって仕方がない。
レックスマークのプリンタを買ったので、死亡。レーザープリンタ買うしかないか。

これって、向こうが包帯にファイリングするための予備コピーをこっちのプリンターで印刷させようという魂胆なのか。
レート高いから、文句言わないけど。

284 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/10(日) 11:29:48 ]
>セキュリティ上は、公開鍵暗号の方が、暗号化zipファイルを送りつけるよりはるかに優れている。

暗号のアルゴリズムと、proprietaryな商品名が区別ついてない。
暗号化zipを公開鍵暗号で運用することもできるんだよ。

>これくらいはわかってて当然なのだが。

おまえ、何も分かってないじゃんか!!
切られるよ。

285 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/10(日) 11:32:19 ]
>>280
理解がおかしい。
公開鍵暗号は、素因数分解の困難性を前提として作られてはいない。
単なる一つの実装にすぎない。楕円曲線暗号でも構わない。
それに素因数分解は十分な桁数があれば今でも困難なことに変わりはない。
公開鍵暗号そのものの理解ができてない。

286 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/10(日) 11:44:38 ]
鍵の強度では、共通鍵方式も公開鍵方式も十分強い。
どちらも破られていない。

公開鍵を使う理由は、鍵の受け渡しが安全ってこと。

287 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/10(日) 11:48:42 ]
どうせ解読済みのファイルがファイル交換ソフトで流れるから関係ねぇ。

288 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/10(日) 11:49:45 ]
暗号の強度なんていうのは
運用する人間が完璧であることを前提にしているので
特許事務所とか翻訳会社とか暗号の素人が使っている時点で
どれを使っても大差ない

289 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/10(日) 11:52:13 ]
大丈夫、盗まれないから
精神力で

290 名前:277,279,285 mailto:sage [2009/05/10(日) 11:55:23 ]
>>284

> >これくらいはわかってて当然なのだが。
>
> おまえ、何も分かってないじゃんか!!
> 切られるよ。

弁理士だから切られる立場じゃない
おまえみたいな馬鹿な自称ソフトウェア翻訳者を見かけたら切ってやるよ



291 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/05/10(日) 12:11:19 ]
He concentrated all his attension on solving the problem.

なんですがattentionが上手く訳せません。
なんかいい訳ないでしょうか?

292 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/10(日) 12:21:23 ]
特許の翻訳なのこれ。

全力で
一心不乱に
わき目も振らず



293 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/10(日) 12:25:49 ]
中学生では

294 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/10(日) 12:34:40 ]
He が発明者なのかもよ。

発明者は、その課題を解決するのに全力であたり、本発明にいたった。
とかだったり。

こんなの見たこと無いけど。

295 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/10(日) 12:41:17 ]
>>283
見直しはやっぱ紙ベースがいいからね
レーザープリンタは必須だとおも
インクジェットでは仕事にならない

296 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/05/10(日) 13:20:37 ]
高校生です。
ありがとうございます!!
上手く訳せました。

297 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/05/10(日) 13:23:59 ]
一心に専念したって日本語としてありですよね?

298 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/05/10(日) 14:24:01 ]
要するに母から愛されたと思っているかだね

299 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:age [2009/05/10(日) 14:33:07 ]
>>290
クライアントに

300 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/10(日) 14:42:50 ]
>>285
>>261を10回読め



301 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/10(日) 14:57:31 ]
>>295
全文、チェックのためにプリントアウトするの? 偉すぎ。

302 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/05/10(日) 15:19:43 ]
画面で読み直せば十分じゃね?

303 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/10(日) 15:20:19 ]
えー画面でチェックすんの?
すげー目が疲れそう
俺いつもプリントアウトしてチェックするなあ

304 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/05/10(日) 16:36:11 ]
>>290
いくら英検2級並みに落ちた資格とはいえ、ありえないよ〜
代理人辞任届だな。

305 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/05/10(日) 16:44:22 ]
チェックは翻訳学校で同じだった子と、お互いにプルーフリーディングしている。
NDAの関係上こういうことはまずいと思うけど、まあお互い勉強だしクオリティUPということで。

306 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/10(日) 16:46:38 ]
>>303
レックスマークのプリンタでそれをやると、出願2回で、インク切れ。
どうしてくれんだよ!!

307 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/10(日) 16:47:59 ]
しかも、カートリッジにインクを詰め替えると、特許権侵害で訴えると書いてあります。
(純正カートリッジを買いなさい、、、、、ということ)
こんな糞みたいなことに特許権を濫用するな!!!

308 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/05/10(日) 16:50:43 ]
銀行員が顧客名簿を持ち出すと、名簿屋で売れるけど、
弁理士が出願前の明細書を持ち出した場合、どこで買い取ってもらえるの?
ライバル企業?? ブローカーってあるの?
ちなみに、弁理士法は厳しくてそういうことすると、無期懲役や死刑に該当するだっけ?

309 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/05/10(日) 17:07:25 ]
本人からは掲示板の使用を断られている。


310 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/10(日) 17:26:30 ]
>>308
裏特許庁が買ってくれあれ誰か来た



311 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/05/10(日) 17:34:53 ]
>>295
私も紙ベースでチェックしてるけど、
インクジェットじゃ仕事にならないというほど大量には仕事できてないw

312 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/10(日) 17:36:10 ]
>>304
反論できなくなると人格攻撃ですか?
まともな反論して下さい


313 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/05/10(日) 17:52:20 ]
それ以前に嘘つきだろ

314 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/10(日) 19:13:36 ]
>反論できなくなると人格攻撃ですか?
というより議論になってないじゃん

315 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/10(日) 20:41:09 ]
売り言葉に買い言葉みたいなただの喧嘩だし。

公開鍵方式と共通鍵方式のどちらが強いかっていう議論てあまり意味ないような。
実際の情報漏洩事件って、CD-Rで持ち出したとか、USBメモリなくしたとか、
はるかに原始的な、人間が介在するレベルで起こってるのがほとんどじゃん。

316 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/10(日) 20:47:23 ]
技術内容の理解が浅い癖に、態度だけはでかい中途半端な翻訳者だな
公開鍵暗号くらい簡単なんだけど
確かに、一回きちんとした本でまともに理解してもらってからじゃないと議論にもならない

317 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/10(日) 20:59:14 ]
>>315
ウィルス対策して、公開鍵方式でメールを暗号化してやり取りすれば、現時点では十分に安全ということだろ

318 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/10(日) 21:26:11 ]
暗号自体がどんなに強力でも
使用者がバカだと
メールに秘密鍵の入手方法書いちゃうとか
うっかり暗号化忘れて送っちゃうとかで
意味ないって話でしょ

319 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/10(日) 21:29:58 ]
>>281
全く根本的に誤解してるな
公開鍵暗号と、それを利用した通信方法とが区別できてない
わかる?

320 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/10(日) 21:30:59 ]
自分の仕事を他人に手伝ってもらう翻訳者もいるし、あんま意味ないね。



321 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/10(日) 22:18:35 ]
セキュリティのために、遊び用と仕事用のパソコン分けてる奴いる?
発注側は、翻訳者のパソコン状況をどう思ってるんだろう。

俺は、ウィニーも入れてないし、アングラソフトとかも入れないから、
1台のパソコンで遊びも仕事もしてる。(予備用のノーパソはあるが)
でも、仕事用に超安全なパソコンを用意したいともたまに思う。

エロサイトをたまに覗く時くらいかな、良くないと思うの。
パソコン好きだから、セキュリティ関係もいろいろ研究して安全には自信があるが。
聞かれたら、嫌だなあ。

322 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/10(日) 23:04:27 ]
>>321
俺も分けてない。同じような状況。

インターネットにつながってる以上、絶対安全ってことはないと思うな。
危ないのはエロサイトだけじゃないもんね。

こないだGoogleで検索したpatentなんとか.comというサイト開こうとしたら、
ウイルス警告が出てびっくりした。
誤検出かもしれないけど、本物かどうか試すわけにもいかないので、
あわてて閉じちゃった。

323 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/10(日) 23:14:14 ]
仕事はvirtual machine上で
これ最強

324 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/10(日) 23:47:42 ]
俺なんか手書きで仕事してるもんね
ウイルス完全シャットアウト

でも完成した後の入力作業が大変

325 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/10(日) 23:52:53 ]
>>305みたいなのを一方的にお願いしたい気分
自分は相手のプルーフはしないで

見直し大っっっっっっっっキライ

326 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/11(月) 00:07:16 ]
俺なんか紙眺めながら脳内で仕事してる。後の入力は単純労働で楽勝。

327 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/11(月) 07:07:26 ]
>単なる一つの実装にすぎない。楕円曲線暗号でも構わない。

じゃあ、おまえのメーラーは楕円曲線暗号で実装されてんのか?笑った。

>確かに、一回きちんとした本でまともに理解してもらってからじゃないと議論にもならない

おまえの「議論」は、ググったテキストをコピペしてるだけじゃん。
そんなんじゃ切られるよ〜

328 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/11(月) 07:09:35 ]
>>319
>公開鍵暗号と、それを利用した通信方法とが区別できてない
同じだろ。

329 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/11(月) 07:49:25 ]
>>328
理解できてないな。
公開鍵方式の利点を考えてみろ。
そうすればわかる。
暗号の強度うんぬんの問題ではない。

330 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/11(月) 10:54:15 ]
>>329
君、なんで公開鍵暗号があるか理解している?





331 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/11(月) 11:01:18 ]
RSAの64-bitはもう5年前くらいに破られた。
今はPCのリソースも圧倒的に進化したので、同様の手法であっという間に破られるだろ。
なんで、ほとんどの公開鍵のインフラストラクチャーがいまだに素因数の組で実装されているかわかってるの?
楕円曲線暗号なんて、もう20年以上前からある話で、いいよいいよと言われながら
実装したソリューションで普及したものなんて無い。

332 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/11(月) 20:24:33 ]

    ___
  /    \
 ./      .ヽ
 | u -o- -o-|   
 |     ゝ .|、  そう言われましても・・・・
 ヽ、   -  ノ )
 /´       ノ
 |        |



333 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/12(火) 10:29:20 ]
そんなに不安なら全て手渡しにしときなさい

334 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/05/12(火) 14:14:56 ]
手渡しでも、強盗に取られる恐れがあります。
セキュリティが心配です。


335 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/12(火) 15:20:42 ]
暗号解読されるリスクより
手渡しで紛失・盗難にあうリスクの方が高いよねw

336 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/12(火) 15:53:15 ]
解読されたファイルがファイル交換ソフトで沢山流出してるんですけど。

337 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/12(火) 15:57:25 ]
手渡しで紛失・盗難にあうリスク>>>暗号が紛失・盗難にあうリスク

338 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/12(火) 16:04:42 ]
暗証番号とか絶対忘れないw 
銀行、仕事、電子メール、全部あわせると全部で10個ぐらい暗記してる。

339 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/12(火) 17:28:48 ]
>>334 >>335
なんか問題を根本的に取り違えてない?手渡しでも、メールでも最終的に情報
どうやって管理するかが問題なんでしょ。暗号化して通信しても、送り先で印刷
された書類が回収されずに他所にわたったらセキュリティもへったくれもないじゃん。

340 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/12(火) 22:11:27 ]
動画(video)のことを「画像」と訳すのは一般的ですか?
技術的に正確ではないと思うのですが・・・



341 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/12(火) 22:24:23 ]
ビデオ画像でええやん
困ったらくどい表現にしとけばいい

342 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/12(火) 22:51:44 ]
「動画」または「ビデオ」とすべき

343 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/05/13(水) 14:37:09 ]
公開鍵暗号の議論を続けたいのだけど、頭の弱い悔しがり屋の子は逃げたか〜〜

最近、eeeTopを買ったけど、これいいね。
部屋で仕事に疲れたら、ソファに持っていって、そのまま仕事続けられる。
ノーパソみたいに使えるわりに、デスクトップのゆったりさ。



344 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/05/13(水) 16:11:48 ]
クレーム作成の話になると異常反応する
奴がいるな。
翻訳しかできない奴には死活問題だからな。
ここはスレタイ通り字句通りの翻訳しか
できない奴しかいないんだろ。

345 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/05/13(水) 16:30:24 ]
長くは続けられないと思うなぁ

346 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/13(水) 16:59:09 ]
クレーム作れない奴は、餓えて死ね。


。。。。。。。。


私が死にます。

347 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/05/13(水) 21:25:33 ]
死にます。2号

348 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/13(水) 21:38:54 ]
クレームは普通事務所が作るんじゃないの。
明細書書いて、クレーム書いて、ってのをするのが事務所の仕事。
それが出来ない事務所なんて、存在価値がないじゃん。

翻訳者ってのは、本来黒子なのに、
翻訳者がクレーム書いたり、中間処理やったりって、駄目駄目事務所があるんだな。

349 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/13(水) 21:49:21 ]
> 翻訳者がクレーム書いたり、中間処理やったりって、駄目駄目事務所があるんだな。

そんな事務所おらんやろおおおぉぉぉ


350 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/14(木) 04:24:16 ]
×翻訳者がクレーム書いたり、中間処理やったり
○外国特許技術者が翻訳もやる(翻訳しかやれない奴は使わない)

こんなの普通だ



351 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/05/14(木) 10:12:23 ]


私は、大学は日本ですが、院はイギリスで卒業しました。
TOEICは、何回受けても満点近いです。

特許翻訳で稼げるようになりますか?
文系出身ですが、技術関係は勉強していこうと思います。
どのくらいで稼げるようになるのでしょうか?

352 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/14(木) 10:23:20 ]
>>351
技術的な文章を誤訳しないレベルに達すれば、それなりに稼げると思う。

353 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/14(木) 10:26:23 ]
そんなもんあんたの地頭次第だ

354 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/14(木) 10:31:11 ]
わざわざ不利な業界に飛び込もうとしてるんだから
頭悪いに決まってるじゃないか
そうでなければよっぽどヒマなんだな

355 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/05/14(木) 10:42:26 ]
イギリスの院いってトーイック満点なのに
翻訳コンニャクなのか。
他にいい仕事ありそうなのに
世の中厳しいな

356 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/05/14(木) 10:44:16 ]
>>351

TOEICの点数や留学と、特許翻訳の実力は、あまり関係ないですから。
ネイティブスピーカーだって、特許翻訳できない人のが多いと思いますよ。(仮に日本語が読めたとしても)

ただし、一般的に言って、ある程度の高学歴で頭もほどほどの人なら、
英語の基礎学力さえあれば、3年くらいトレーニングすれば、
合格ラインに達すると思います。

クレームの書き方などは、極めて特殊なので、外国に何十年住んでいても身につかないですよ。




357 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/14(木) 11:40:36 ]
イギリスで院出てるのに何故その専門分野を活かさないのだろう?
院とか言ってるけど実は単なる語学留学か?

358 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/14(木) 12:28:27 ]
>>351ですが、やはり難しいでしょうか。
私も、数年間は技術用語と法律用語の勉強をしようと思っています。


359 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/14(木) 12:29:51 ]
>>357
院の専攻がつぶしのきかない分野だったのでは

360 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/14(木) 13:36:16 ]
ああ要するに単なる語学留学か



361 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/14(木) 14:28:21 ]
>>358
用語だけを勉強しても実践には不十分だ。特許翻訳に要求されるのは、
明細書の文章が特許が審査される過程と権利化以降にどういう影響力を持つか
という知識と勘と想像力だ。

技術内容を理解した上で用語をきっちり押さえれば一応翻訳の形にはなるだろうが、
これからずっと第一線でやっていこうというならもの足りない。
その他大勢にされて不安定と単価に悩むことになりかねない。

あなたの年齢がわからないが、特許翻訳をやっていこうと思うなら、
数年でもいいから特許事務所などの現場を経験することをおすすめする。

362 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/05/14(木) 14:30:04 ]
現実問題、大学の研究分野とまったく同じ分野で就職できる人って居る?

うちの研究室も、就職活動のときは専門分野をアピールするものの、
いざ入社して配属が決まると、まったく無関係の分野に配属っていうパターンだったよ。
まったく同じ分野でやれる人なんて居ないんじゃない?



363 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/05/14(木) 14:32:33 ]
へー

364 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/14(木) 14:34:05 ]
>>362
そりゃそんなもんでしょ
オイラが一番役に立ったのはM2で研究室全体の購買担当になって
業者さんと交渉したことだったw

365 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/05/14(木) 14:45:33 ]

今は弁理士もダブついている時代だから、
理系院卒+留学程度がこの業界の最低足きり条件になる日も近いでしょう。

366 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/05/14(木) 14:50:10 ]
性格じゃないのぉ?

367 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/14(木) 14:50:20 ]
>>365
つうことは初心者+退職後技術者が主力の
現在の翻訳会社(特に安かろう悪かろうの大手)は壊滅か

368 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/14(木) 14:51:11 ]
>>362
俺の研究室はおそらく9割以上が
ずっと同じ分野やってますが

369 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/14(木) 14:55:15 ]
>>362はいかにも文系が書きそうなレスだな
もっと言えば、>>357>>360にカチンときた>>351が書いたんだろ
理系でまともに勉強した人はほとんどが自分の専門分野の仕事してるよ

370 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/05/14(木) 14:58:01 ]
「院はイギリスで卒業しました。 」

これが、最初の釣り針?



371 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/14(木) 14:59:40 ]
つか大学の研究と同じ分野で就職できないのは、
大学や研究室のランクが低い人

372 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/14(木) 15:05:17 ]
>つうことは初心者+退職後技術者が主力の
>現在の翻訳会社(特に安かろう悪かろうの大手)は壊滅か

いや、大手翻訳会社は、
高レート受注 → 高レート翻訳者
低レート受注 → 低レート翻訳者
を使い分けているから。

二重体系です。自分の登録レートが安いからといって、勘違いしないように。

373 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/05/14(木) 15:15:35 ]
まず、10年ふにん

374 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/05/14(木) 15:17:24 ]
大学は法学部で、イギリスはロースクールです。
大学3年の時の就職活動で、私は、法律事務所から内定は受けたのですが、
4年の後半になって、内定辞退して留学しました。

法律事務所は結局、民事の金を貸した返さないのくだらない喧嘩ばかりでやる気がなくなりました。
それよりは技術翻訳のほうが面白そうだと思い、翻訳者を目指しています。
今すぐに稼ぎが幾らとかいうことはなく、スキルを高められればそれでいいと思っています。
やはり特許事務所に入らないとだめでしょうか。

375 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/14(木) 15:18:27 ]
半導体関連の特許をやるには、この程度の学術論文のアブストラクトの
翻訳は難なくこなせないといけないわけですよね

A Ferroelectric Oxide Made Directly on Silicon
Metal oxide semiconductor field-effect transistors, formed using silicon
dioxide and silicon, have undergone four decades of staggering technological
advancement. With fundamental limits to this technology close at hand,
alternatives to silicon dioxide are being pursued to enable new functionality
and device architectures. We achieved ferroelectric functionality in intimate
contact with silicon by growing coherently strained strontium titanate
(SrTiO3) films via oxide molecular beam epitaxy in direct contact with
silicon, with no interfacial silicon dioxide. We observed ferroelectricity in
these ultrathin SrTiO3 layers by means of piezoresponse force microscopy.
Stable ferroelectric nanodomains created in SrTiO3 were observed at
temperatures as high as 400 kelvin.

Science 17 April 2009:
Vol. 324. no. 5925, pp. 367 - 370
DOI: 10.1126/science.1169678

376 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/05/14(木) 15:23:14 ]



この程度っていうけど、、、、

すげー簡単じゃん。



377 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/14(木) 15:38:38 ]
>>375
所詮Scienceだから平易な英文で書かれてるは承知してます。

このスレの翻訳者さんの洗練された技術センスと、翻訳技術でもって訳して
下さると、初心者さんにもいろいろ参考になるかな、と思って...



378 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/14(木) 15:49:09 ]
>>375
"strained silicon"は定着した訳があるけど、"coherently strained strontium
titanate "はどう訳すか、また"with no interfacial silicon dioxide"の部分を
技術背景を理解した上でどう訳すか、興味あります。

379 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/05/14(木) 16:14:17 ]
>初心者さんにもいろいろ参考になるかな、と思って...

私にも、
って言え
素直に

380 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/14(木) 17:23:24 ]
>>377
>所詮Scienceだから
意味不明



381 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/14(木) 17:42:07 ]
ニッチな学会誌じゃなくて、Science(サイエンス)ていうポピュラーな
学術雑誌ってことでしょ

www.sciencemag.org/magazine.dtl

自分も初心者だから、誰か訳してくれないかな...

まぁ、ここで薀蓄たれてる人はシロウトさんじゃなくて、お金もらって翻訳
やってるプロの人ばかりだろうから無理かなぁ

「単価0円」の機械翻訳はお断りだけど

382 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/14(木) 19:34:25 ]
>>374
技術文書を訳すんじゃなくて、特許という法律の中でもかなり特殊な分野の
翻訳をするんだから、現場は知っておいた方がいいんじゃないの?
業界の常識みたいなのもあるし、どういう雰囲気の業界かもあるしね。
まあ、仕事が取れそうならやりながらという手もあるし、
インハウスの翻訳者をやってみる手もあるよ。

383 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/14(木) 20:35:45 ]
おまえらこの程度も訳せねーのかよ

シリコンの直接上で作られた強誘電体酸化物二酸化珪素とシリコンを使用することで形成された金属酸化膜半導体電界効果トランジスタは、
40年間の驚異的な技術的な前進を受けました。
この技術に近い基本的限界で、二酸化珪素への代替手段は、新しい機能性と装置構造を可能にするために追求されています。
私たちは、酸化物の分子ビームエピタクシを通したシリコンがある直接接触での一致していて消耗している
チタン酸ストロンチウム(SrTiO3)フィルムを育てることによって、シリコンに親密な接触で強誘電体の機能性を達成しました、
インターフェイスの二酸化珪素なしで。
私たちは、piezoresponseによるこれらの超薄層SrTiO3層の強誘電性が顕微鏡法を強制するのを観測しました。
SrTiO3で作成された安定した強誘電体nanodomainsは、温度で400のケルビンと同じくらい高く観測されました。

科学、2009年4月17日:
Vol.324No.5925、ページ367--370土井: 10.1126/科学.1169678

384 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/14(木) 20:40:13 ]
>>374
特許事務所に勤めるにしても、翻訳会社経由で仕事もらうにしても
「できる分野」をまず聞かれる。

「半導体ならできます」とか答えられればいいけど、「勉強中です」だと苦しい(まず仕事が来ない)だろうね。

385 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/05/14(木) 20:59:06 ]
できますと言っちゃえばいい

386 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/14(木) 23:30:38 ]
特許は法律の中ではいちばん「きれい」な分野だからな。
民事のぐだぐだやってた法律屋が流れて来たくなる気持ちもわからんではない。

387 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/15(金) 00:04:34 ]
>>383

釣りを前提にレスすると、少しマシな機械翻訳ソフトの訳だろうな。

388 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/15(金) 00:11:51 ]
5月病のキチガイ弁理士が一人いるの?

389 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/15(金) 00:12:35 ]
イン○ーテックってどう?

390 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/15(金) 00:13:35 ]
>>387
残念!
エキサイト翻訳でしたw



391 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/15(金) 07:36:41 ]
>自分も初心者だから、誰か訳してくれないかな...

ずうずうしい奴だな。

392 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/15(金) 09:02:01 ]






翻訳で、ディスプレイをデュアルにする意味ってある?


それよりも文脈を読むには、縦長ディスプレイのほうがいいかな?






393 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/15(金) 09:37:51 ]
あほくさ。トリプルディスプレイぐらいならいつでもやってる。
電気代もスペースも無駄にせずに。原稿ならべるだけでしょ。

394 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/15(金) 10:35:54 ]
株のデイトレーダー用の固定アングルを机につけて、ディスプレイを4つ。
1:原稿
2:翻訳
3:参考文献1
4:参考文献2
というふうにしている。
プラシーボ効果で、翻訳のスピードが上がった。

マジレスすると、中間処理のように参照文献が多い場合は微妙に便利。
補正前、補正後、日本語、英語をそれぞれ同時に見れるから。

395 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/15(金) 10:37:39 ]
>>383
最近の機械翻訳は、精度あがったね。
最初は、初心者な人が、自力で翻訳したのかと思った。
で、エキサイトの翻訳かけたら同じものが出てきたのでビビった。

思うに、外内案件の出願は、機械翻訳にとられてしまう日がくるのはかなり近いと思う。
もう実用レベルに達しているんじゃない

396 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/05/15(金) 10:38:45 ]
>>394
レートが低いと、電気代のが高くて赤字になるのでは?藁

397 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/05/15(金) 11:22:52 ]
お待たせしました。

398 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/05/15(金) 11:25:36 ]
>>394
バカ

399 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/05/15(金) 11:27:31 ]










俺も、1回だけ、どうでもいい翻訳案件あったんで、
最初と最後の10段落とクレームだけ自分で翻訳して、
真中の80段落は全部エキサイト翻訳でやったことある。

文句は来なかったよ!!!!


まだバレてないんだろ。審査になったころにいったいどうなるのやら。
ガクガクブルブル









400 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/05/15(金) 11:41:32 ]
アジア系夕方結構いるから、やっちゃえば?
むこうもわかってるよ。欲しいっていえば自身ある人がでてきてくれると思う。



401 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/05/15(金) 11:44:25 ]
まじっすか?
ヤバくない?

402 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/05/15(金) 11:47:30 ]
日本人で会社勤めでコがどうしてもってちゃんと言えば
向こうが全部考えてくれるよ。



403 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/05/15(金) 11:57:20 ]
むこうもそんなことわかってるし、あなたの知らないあなたの一番好きな
方法をその場で実践してくれるよ。任せなよ。

404 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/15(金) 12:26:04 ]
>>395
昔あった「とりあえず横のもを縦」な案件はすでに無くなったな

405 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/15(金) 12:48:38 ]
>>392
俺は19インチを2台にしているが、今はマルチモニターする意味が減ってきたと思う。
24インチとか26インチのでかいモニター1台が、いろんな意味で便利じゃないか。

モニター1台なら、パソコン買い替えも楽だし、モニター間のベゼルもないしね。

あと、モニターでかすぎるとまぶしいよ。俺は最低照度にしてるが、
これ以上モニター増やしたくない。目に悪そう。

406 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/05/15(金) 13:01:50 ]





PCディスプレイを、壁一面にプロジェクターで投影して、仕事をしたら、、、、、
気分いいだろうな。

よくないか。









407 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/05/15(金) 13:06:41 ]
海外から直受注で、skype使っている人いる???



408 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/05/15(金) 13:07:01 ]
アニマルプラネットの話でもしてなよ

409 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/05/15(金) 13:08:37 ]
いきなり海外のニュース記事の翻訳頼まれたのだけど、受けるべきか。
中身は面白そうだ。
技術が絡まないので簡単のようだし。

410 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/15(金) 13:15:39 ]
>>395

まったく日本語になっていないと思うんですが。それとも、特許だとこういう文章で本当に通用するんでしょうか。




411 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/05/15(金) 13:16:56 ]
ナショナルジオでもいいけど、要はしゃべらなくてもいいし、
そんなの相手がやってくれる。あなたが答えられそうなこときくから。

412 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/05/15(金) 16:26:56 ]
>>410
よく読んでごらん。
そして疑問のある部分は、おまえが辞書引いてごらん。勉強だ。
結果を報告しろ。

413 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/15(金) 16:37:30 ]
>>383
思わず"Yahoo!"と言ってしまう、GoogleってくるExcitイングな
機械翻訳ですなぁ

二酸化シリコンとシリコンとを利用して形成される金属酸化物半導体電界効果
トランジスタは、40年の間著しい技術進歩を遂げた。この技術の基本限界が
近づく中、新たな機能性とデバイスアーキテクチャを可能にする二酸化シリコン
に代わるものが追求されている。我々はシリコンと密に接触して強誘電性を
達成した。これは、二酸化シリコンを介在させずに、シリコンに直接接触して、
酸化物分子線エピタキシャル成長法を介しコヒーレント歪みチタン酸ストロンチウム
(SrTiO3)を成長させることにより実現した。また、圧電応答力顕微鏡により、
これらのSrTiO3超薄膜において強誘電性を観測した。SrTiO3に生成される
安定した強誘電ナノ領域は、400ケルビンもの温度で観測された。

414 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/05/15(金) 17:26:13 ]
まず、自分のひき殺した動物の写真を持っているのはおかしい

415 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/15(金) 18:19:47 ]
>>410
通用するクライアントもある(実際この程度の日本語が多数出願されている)けど、
うちの事務所ならお断り。

416 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/05/15(金) 20:18:35 ]
>>415
>(実際この程度の日本語が多数出願されている)
確かに。。。
あるな。うちの事務所。

だけど、「不明確」で審判に持ち込んでも、拒絶が消えず
拒絶査定決定。
通すには、語訳訂正書で全文やりなおしだな。

417 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/05/15(金) 20:22:00 ]
毎日前文やり直しるよ。 遠くのまだ見ぬおばあちゃんが
どうやらがんばってくれている。サンキュー

418 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/05/15(金) 23:56:17 ]



某大手翻訳会社って、チェックもせずに納品しているところがあるね。
単なるブローカーって言う感じだ。
驚いた。




419 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/16(土) 00:20:21 ]
まあ優秀な翻訳者だけ選んで発注してるのならそれもアリだろうな

420 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/16(土) 02:06:31 ]
>>418-419
中心かな?大腸かな?



421 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/05/16(土) 05:42:01 ]
翻訳っていう仕事はいずれ無くなるでしょ、
タイピストという仕事が事実上無くなったのと同様に。
クレームの作成、補正、OAの検討という
部分が出来なければじり貧なのは明確。

422 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/16(土) 07:05:09 ]
>>421
日本全国で1000人近くが路頭に迷うことになるな
ほとんどが単なる翻訳者だから

423 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/05/16(土) 08:17:03 ]
>>421 それに対応できるのは知財翻訳研ぐらいか。
>>422 単なる翻訳すらまともにできてないのも多いけどね。


424 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/05/16(土) 08:22:53 ]
知財翻訳研以外に対応できるところはありませんか?

425 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/16(土) 09:54:32 ]
統計関係の特許を含む技術文書の翻訳を自信をもってできる人は尊敬するな、
自分には数学の素養は高校と大学の一般教養レベルだし...

biostatistics, digital signal processing, pattern recognitionなど、どれもむずい

426 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/05/16(土) 10:04:20 ]
>>423
知財研?
NGBのが老舗じゃない??

427 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/16(土) 10:08:32 ]
>>418
それが蒟蒻の品質

428 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/05/16(土) 15:01:25 ]
NGB って
翻訳者の名前をクライアントに
知らせないシステムをとっているでしょ。
翻訳者が信頼を確立することを
阻害するシステムだね

429 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/16(土) 15:09:45 ]
>>428
番号知らせてるみたいだよ
俺たまに指名が来る

430 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/05/16(土) 22:31:16 ]
>>429
それはNGBの特許部からの依頼だからだと思われます。



431 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/16(土) 22:42:18 ]
>>430
いや確実に違う
元クライアントは俺も知ってる

432 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/05/17(日) 01:20:17 ]
NGBに仕事依頼したことあるけど、
翻訳者は番号では特定されています。
名前は知らされない。
名前を知らされないのは違和感を感じます。
ある意味、刑務所の囚人のような
感じがして。

433 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/17(日) 01:24:26 ]
名前なんか知らせたくない

434 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/17(日) 01:35:43 ]
妙なことを気にする人もいるんだな

435 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/17(日) 02:13:24 ]
デューク東郷と申します

436 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/17(日) 02:21:41 ]
>番号では特定

007とか?

437 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/05/17(日) 03:54:52 ]
自分の仕事に誇りを持たない人は
名前など知らせたくないだろうね

438 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/17(日) 04:05:00 ]
>>432
大腸炎も番号制だよ

439 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/05/17(日) 07:09:59 ]
>>433, 434 は自分の名前で仕事をする、
レターに自分の名前をサインするということが
どういうことか分かってないらしい。プロじゃ
無いんじゃないの。

440 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/05/17(日) 10:13:25 ]
>>431
元クラって出願人のことでしょうか。
NGBの特許部はその元クラからの仕事(出願業務)をNBTに発注する。
その時翻訳者を指名することがある。

そうではなく直接NBTに発注しているクライアントにも
翻訳者の番号がわかるようになっているんだろうか?



441 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/17(日) 10:16:38 ]
>>439
現地代理人とのやりとりじゃないんだからw
翻訳会社の下請けの仕事では名前出すと面倒なことになる可能性があんのよ

442 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/17(日) 10:17:35 ]
>>440
わかるようになってるよ

つか、ここまでのレス見てわかると思うんだが

443 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/17(日) 10:20:52 ]
>>439
ここは弁理士や特許技術者のスレじゃなくて翻訳者のスレなんだから
そういうこと言ってもしょうがないでしょ。
同じ人でも立場が変わればやるべきことも変わるんだから。

444 名前:440 [2009/05/17(日) 10:20:57 ]
432を読み逃していた。
NGBに発注したら番号がわかるけどNBTだったら
わからない指名は可能ということなんですね。
わかりました。

445 名前:440 [2009/05/17(日) 10:24:43 ]
432を読み逃していた。
NGBに発注したら番号がわかるけどNBTだったら
わからないなんていうことはないだろうから指名は可能ということなんですね。
わかりました。

446 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/17(日) 10:26:34 ]
というか翻訳会社はほぼどこでも番号知らせてるよ

知らせてるのを知らないってことは、
クライアントからご指名が入ったことがないんだよね?
仕事の出来がイマイチだと自覚したほうがいいかも

447 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/17(日) 10:33:58 ]
名前出したい人は翻訳会社に言ってみなよ
たぶん無理だと思うけどね

個人翻訳者の名前を依頼者に知らせるってことが
翻訳会社にとって不利益をもたらす可能性がある
それくらい解らないか?

448 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/17(日) 10:38:08 ]
売名行為

449 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/05/17(日) 12:21:54 ]
番号で扱われてる連中って一人前扱いされてないってこと

450 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/05/17(日) 12:24:59 ]
翻訳者の社会的地位の低さの表れだね



451 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/17(日) 12:29:30 ]
誰かカリスマ特許翻訳者としてデビューしないか
なっちみたいに

452 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/05/17(日) 12:30:49 ]
シュミはどっちつかずだっていうのもよくわかる。

どこからどうみても外国人だし、学生にもみえないよね。

453 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/05/17(日) 12:42:01 ]
書き込みました

454 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/17(日) 13:36:46 ]
名前出されてるやつって、クラに一本釣りされる可能性が無いと判断されてるってことでしょ。

455 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/17(日) 13:40:19 ]
在宅の「社員」みたいな扱いなんだろうな
「取引先」ではなく

456 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/05/17(日) 14:37:37 ]
俺は実名出されるのやだね。
毎回品質の良い翻訳を心がけてはいるが、百発百中というわけにはいかない。
基準が異常に高く許容範囲の狭いクラに実名宛で文句言われたくないもんね。
おまけに意地の悪いクラなら口コミで情報流すかもしれないし。

457 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/17(日) 14:42:44 ]
実名で仕事したいなら直で営業すればいいんだよ
オレはそんなのいやだけどね
めんどうな事は金払って翻訳会社にやってもらったほうがいい

458 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/17(日) 14:43:08 ]
俺なら自信あるから毎回名前だしてほしいな
高給でヘッドハントとかあれば(ないだろけど)儲けもの

459 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/17(日) 14:47:26 ]
実名なんか出したら
クライアントと直取引されちゃうだろがw

翻訳会社にとって何一つメリットがない
翻訳者とお客さんを同時に失うんだぞ

460 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/17(日) 15:05:38 ]
そうなるなら、翻訳会社は何の付加価値もない単なる中間搾取しかしてない会社だってことでしょ



461 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/17(日) 15:08:37 ]
お客さんを集める営業力と
最低限ギリギリの品質を保証できる信頼性

これを武器に搾取するのが翻訳会社だよ
なにをいまさら

462 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/17(日) 15:09:46 ]
どっちにしても翻訳会社に実名出せと言うのは
キチガイ沙汰としか

463 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/17(日) 15:12:07 ]
営業力はあるかもしれんが
品質は保証できてないでしょ大手はwww

464 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/17(日) 15:15:22 ]
いやだから最低限ギリギリ

465 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/05/17(日) 15:38:03 ]
本当にギリギリだけどあそこくらいは超えてね。


466 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/17(日) 15:38:51 ]
自信のある原稿ができたときは
ルール知らないフリして
コメントに「○×と申します」とか書く

467 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/05/17(日) 16:03:01 ]
だいたい3人いるのがわかったよね

468 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/17(日) 16:04:50 ]
>>467
だから何?

469 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/05/17(日) 16:06:10 ]
そんなに沢山いるとは思えないんだよ

470 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/05/17(日) 16:33:18 ]
自信があれば(クレーム受けるかもしれない)リスクも取って
直接ソークラに営業すればいいんだよ。
俺も昔は翻訳会社経由でやってたがレートが頭打ちになったんで
特許事務所直受けの仕事探して、今はそれがメインになっている。
神経はかなり使って疲れるけど、中間搾取がないので割り切っている。
ただし特許事務所や中の担当者との相性もあるから、取引先が固定
するまでは多少時間がかかったね。

翻訳会社経由だったときは、時々適度に手を抜くこともしてた。
それで客から何か言われたこともあったらしいが、翻訳会社で
適当に処理してたみたい。
こう言うのもなんだが、翻訳会社の使っている翻訳者としては
自分のレベルはかなり上位だという自信はあったので、多少の
いい加減さは許されるだろうという安心感はあった。

ずっと翻訳会社経由で仕事してるのは、自分で訳文作ってもそれが
何を意味するのかすら分からない、自信がない翻訳者が殆んどだろ。
そういうやつには、やみくもに直受けを狙うことは勧めはしないし、
実名出させることも、翻訳者が怪我するだけだから勧めないね。






471 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/05/17(日) 16:38:30 ]
実名出す場合は、ある種の人材派遣に近いものになるよな。


472 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/05/17(日) 16:47:09 ]
それで成立するならそれでいいよ。

って守備範囲でないので何とも。

473 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/05/17(日) 16:47:32 ]
ソークラとしても、翻訳会社の翻訳者集団の上澄み部分だけを
頂戴したいかもしれないね。
翻訳会社で経験積まして、振るいにかけて、安定して高品質の
訳者だけを引き抜く。
中間搾取分の半分ぐらいを元の単価に足してやるだけで、翻訳者
は収入増えるし、ソークラは翻訳会社経由より出費が少なくなる。



474 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/17(日) 16:57:13 ]
>>470
>ずっと翻訳会社経由で仕事してるのは、自分で訳文作ってもそれが
>何を意味するのかすら分からない、自信がない翻訳者が殆んどだろ。

自信たっぷりなのはけっこうだが、そういう決めつけはやめてもらえんかね。

475 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/17(日) 18:26:32 ]
けど

>ずっと翻訳会社経由で仕事してる

これが、
フリーになる前も事務所で外国特許技術者として働いたことがない
ということを指すのであれば、言ってることは正しいだろうね

476 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/17(日) 18:29:43 ]

読み間違えてた
>>475はナシ

でも>>470は「殆んど」と言ってるだけなので
それはまあ正しいと思われる

477 名前:老婦人 [2009/05/19(火) 15:04:58 ]
Google Patentでresultsの数は10がデフォルトですが、これを
100として固定することはできますか?

478 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/05/19(火) 15:47:07 ]
マイクみたいなバカアメはH1だと帰国しないとダメだから首にならないだけって
言ってるけど、違うよ。

479 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/19(火) 16:02:44 ]
>>477
検索オプションだか表示設定だかでできなかったっけ

480 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/05/19(火) 16:10:36 ]
なんでそんな発想なの? 



481 名前:老婦人 [2009/05/19(火) 16:49:33 ]
>>479
設定できるんですが開くたびに設定しなければならないので。

482 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/19(火) 16:54:57 ]
俺100で固定できてるので、できるのは確か。
cookie全拒否してるとか?

483 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/05/19(火) 16:55:04 ]
設定のことはよく知らないけど、技術と将来性を考えると
マイクは到底かなわない。でもばっちゃん介護って知ってたから
パートをまわしたはず。

484 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/05/19(火) 17:15:48 ]
それプラス外国人奥さんに必要な手続きとか教えてたはずだよ。
肝心の二人が聞いてないんだから。

タッタン、ごめんね。

485 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/20(水) 23:13:46 ]
2国間での特許の審査情報共有、一部書類で機械翻訳OK合意

『特許庁は20日、国際出願で早期審査を可能にする
「特許審査ハイウエー(PPH)」の参加国が、相手国に提出する
書類の一部で機械翻訳を認めることで合意したと発表した。』

日経

486 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/22(金) 18:53:34 ]
英訳は絶対に無理だと思うけどね。
機械翻訳。

487 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/05/22(金) 22:12:33 ]
www.nikkei.co.jp/news/keizai/20090521AT3S2001J20052009.html

仕事が減るな。

488 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/05/22(金) 22:56:16 ]
Abstractぐらいは機械英訳いいんじゃないの。参考資料もどきとして。

489 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/22(金) 23:06:25 ]
abstractぐらい手で訳せよw
明細書はある程度しょうがないと思うが。

490 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/22(金) 23:48:38 ]
試しに機械翻訳かけてみた。結構いけるじゃん。こりゃマジ失業だわいw

日米間PPHを利用した場合、米国での出願から審査着手までに通常は2年以上かかるが、PPHを利用すれば2―3カ月ですむ。

It will end in 2-3 month if PPH is used though it usually takes two years or more from the application in the
United States to the examination start when PPH between Japan-U.S. is used.



491 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/23(土) 01:07:04 ]
機械翻訳程度の仕事をしてた人が失業するということでしょ

492 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/05/23(土) 09:22:22 ]
現在では、ワード単価とかレートとかで翻訳していた者全員が
機械翻訳利用者よりも全世界的な規模で失業する。

493 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/23(土) 09:52:31 ]
All people who were translating by the word unit price or the rate lose their job from the machine translation user on a worldwide scale now.

494 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/23(土) 10:20:25 ]
All the sloppy patent translators who are doing their half-assed manual translating
jobs on a word-by-word or letter-by-letter basis with nit-picky emphasis on
translation rates will be thrown out of work, even more than wet-behind-the-ears
users of machine translation.

495 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/23(土) 10:36:50 ]
すべてのずさんが彼らの中途半端な手動の翻訳仕事をしている翻訳者の特
許をとる、一語一語か手紙ごとに、翻訳効率への夜の気むずかしい強調が
ある基礎は機械翻訳の投げられた失業していて、耳の後ろで十二分にぬれ
さえあったユーザになるでしょう。

496 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:282843 [2009/05/23(土) 15:23:17 ]
>495
エキサイトの訳だね

497 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:282843 [2009/05/23(土) 15:27:21 ]
グーグルでやってみると
「中途半端には、マニュアルの翻訳をやっているすべてのずさんな特許翻訳者
雇用では、単語の単語や文字では、名工大との手紙を基礎に重点を選り好み
仕事の換算レートでも、ウェットよりももっと多くのことをスローされますビハインドの耳
機械翻訳のユーザ。」

なんで名古屋工大がでてくる?

498 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:282843 [2009/05/23(土) 15:32:33 ]
ヤフーでやってみると
「機械翻訳の湿った-お尻-the-earsユーザーよりさえ、翻訳率の幼虫
選り好みをする強調で逐語的なまたは字順原則で仕事を翻訳している
彼らのできそこないのマニュアルをしているすべての濡れた特許翻訳者
は、失業しているように陥ります。」

腹かかえて笑ったぞな。
当分はこれらオモチャで楽しめそうだ。

499 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/24(日) 00:57:00 ]
後のチェックが死ぬほど大変そうだね。
翻訳するより手が掛かりそうで、絶対にやだわ。

500 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/28(木) 00:04:00 ]
ほんとだよね。
参考資料程度なら万が一いけるかもしれないけど、
出願用に機械翻訳って、後で死ぬほど面倒臭いチェックしないと
無理そう。

っつーか、最近、和訳でも欧州からのなんちゃって英語の案件が
増えてるのに。
文法間違い多数、カンマやand or の使い方めちゃくちゃ、
これこそ機械翻訳かと思うぐらい。
あの文章を機械が理解できたら、本当に凄いと思うよ。



501 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/28(木) 00:22:51 ]
最近は、インド人や中国人が下請けで書いてるんじゃないのか。

502 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/28(木) 01:04:36 ]
アメリカじゃもう機械が直接書いてるよ。
図面を入力すれば実施形態が出てくる。

503 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/30(土) 09:10:37 ]
おもしろくない。

504 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/05/31(日) 03:49:19 ]
請求項の 特徴とする ってどう訳すんですか?

505 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/05/31(日) 11:17:35 ]
>>504
日本の特許公報に対応するファミリー公報の内、
US公報又はEP公報を見れば分かる。
ファミリー調査ができる方であれば一目で分かる。


506 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/31(日) 11:32:56 ]
フューチャリングじゃねーの

507 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/05/31(日) 11:51:40 ]
特徴とすると書いてあっても
comprising って訳すことはゆるされない?
例えば日本語PCTの各国移行用訳文で。

508 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/31(日) 12:11:21 ]
そりゃ移行先の法律しだいでしょ。

509 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/05/31(日) 14:37:42 ]
何で移行先の法律しだいなの、
例えば移行先のどの法規?
なんの理由も根拠もなく断定してるの?

510 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/31(日) 15:33:33 ]
パリ条約にもPCTにもPCT規則にも、
 「加盟国は、日本語「特徴」を英訳する際に "comprising" と訳すことを許さなければならない」
 「加盟国は、日本語「特徴」を英訳する際に "comprising" と訳すことを許してはならない」
どっちの規定もない。

だから、当然、各加盟国がそれぞれの国内法に基づいて勝手に判断することになる。



511 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/31(日) 15:41:06 ]
↑修正

×各加盟国
○各指定国

512 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/31(日) 18:29:28 ]
そのレベルならここで色々聞くよりまず本を何冊か読んだほうがいいよ
メーカーの知財社員が最初に読むようなやつでいいから

513 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/05/31(日) 20:19:21 ]
>>509>>510 まずは、下記外国産業財債権情報全文をダウンロードすることは必須です。
これらを入手しないで特許翻訳をしているのは詐欺行為に近い契約をして仕事をしているのと同じ
だと思っていたほうがよい。
勿論、ATMS等を使用してファミリー調査が出来ることは必要なこと。
当然、ファミリー調査をしない方は特許翻訳から廃業して芸人を目指したほうがよい。
「パリ条約講和第13版」
ボーデンハウゼン
「特許協力条約逐条解説第8版」
「逐条解説TRIPS協定」
マドリッド協定議定書・平成11年改正本
www.jpo.go.jp/shiryou/hourei/kakokai/sangyou_zaisanhou.htm
「特許関係条約第三版」
外国産業財産権制度情報
www.jpo.go.jp/shiryou/s_sonota/fips/mokuji.htm
世界の産業財産権制度および産業財産権侵害対策概要ミニガイド
www.iprsupport-jpo.jp/soudan/miniguide/miniguide.html
PCT規則改正テキスト。
www.jpo.go.jp/tetuzuki/t_tokkyo/kokusai/pdf/2004_1_q_a/tekisuto.pdf
PCT国際出願制度と手続の概要
www.jpo.go.jp/torikumi/ibento/text/pdf/16_jitsumusya_txt/21.pdf
PCT出願の新しい形 原謙三国際特許事務所 河野 吾矢子
www.harakenzo.com/Korean/column/article/20031107(2).htm



514 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/05/31(日) 22:04:22 ]
なんか幼稚な展開になってるね

515 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/05/31(日) 22:08:13 ]
>>510 法律のセンス全くないのによく
平気でそういうことを書いてくるね。

>>513 コピペで分かったような気になってないで、
自分の言葉と論理でしゃべったら

516 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/31(日) 22:08:33 ]
それが2ちゃんの醍醐味よ!

517 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/31(日) 22:18:08 ]
>>509に答えるのに法律のセンスは要らない。

518 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/01(月) 16:30:07 ]
弁理士の人って、なんであんなに日本語が不自由なのか?
あ、ごめん、つい、下請けの分際で生意気なことを言ってしまった。
きかなかったことにしてください。

519 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/01(月) 17:01:33 ]



ここよりマシな、特許翻訳のBBSってある?
MIXIは参加しているけど、レベルは高いが、イマイチ。

520 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/01(月) 20:07:52 ]
>>518
日本語が不自由じゃなかったらノーベル賞もらってるさ。



521 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/01(月) 21:19:38 ]
>>515
>>513 コピペで分かったような気になってないで、
>自分の言葉と論理でしゃべったら

自分の言葉と論理でしゃべったら=このような特許翻訳をしていたら、
拒絶査定又は拒絶審決確定又は無効理由有りの判断がなされます。
まずは、先人の公報やATMS等のファミリー調査と外国特許法等の知識を身につけた
ほうがよい。つまり、全ての特許翻訳者は知的財産管理技能検定1級学科合格を義務づけるように
弁理士法の改正を要請すればよいこと。
>>515は特許翻訳で詐欺的行為をしている者であるから相手する必要はない。
誤訳納品の常連だからである。



522 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/01(月) 21:22:03 ]
>>515
>>510 法律のセンス全くないのによく
>平気でそういうことを書いてくるね。
今までも特許翻訳者は法律のセンスを持ち合わせていません。
これは断言できます。
>>515は誤訳納品の常連だからです。


523 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/02(火) 08:52:35 ]


ずっと事務所で仕事やっていたのだが、


翻訳会社に登録したら、急ぎの仕事はFAXだってさ。


FAXないと仕事にならないの????


やっぱりFAXは必須かなぁ?

524 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/02(火) 12:07:57 ]
>>523
なぜ翻訳会社なんかに登録したの?
事務所で仕事を続けていればいいと思うけど。

525 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/02(火) 12:31:32 ]
FAXは置いている。
なくても仕事できるけど、フリーランスやっているのに、FAXありませんとは言えない。

ほとんど使わないけどね。
請求書を発行しわすれた時に、「先にFAXで送ってください!!」
っていうときに便利。それ以外は使わない。
いちおうメールのフッターに番号入れている。

526 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/02(火) 13:27:25 ]
FAXは無いけど、バイク便で原稿輸送はけっこう使った。
紙媒体じゃないとダメなんだよ。

527 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:282843 [2009/06/02(火) 14:05:44 ]
なんか、やりとりのレベルがだんだん低下してきたな

528 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/02(火) 14:55:56 ]
>>524
事務所もやっているけど、翻訳会社のほうは保険みたいなもの。
翻訳マニュアルや用語集など、翻訳会社に登録しておくと、
いろいろほかの筋の情報が流れてくるから。
情報収集としては便利。

529 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/02(火) 14:57:40 ]
俺は、私書箱サービス借りて、全部転送かけているけどな。
住所も東京都、電話番号も03



530 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/02(火) 18:20:20 ]

i cant understand what they are sayin/singin but its a good song anyways!

i like it




absolutely love this band-never heard anything else like em! and it never ceases to amuse me that i cant understand my own language despite them singing it to me!

を翻訳して頂けませんか?
youtubeのコメントですが自分で翻訳出来ません・・・



531 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/02(火) 19:50:57 ]
>>530
PCTかパリ優先かを指定してくれないと訳せません。

532 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/02(火) 20:35:26 ]
>>529
詐欺で逮捕

533 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/02(火) 20:49:35 ]
>>530
i合言葉がなにかを理解している、それらがsayin/singinですが、それが良い歌である、とにかく!
私はそれが好きです。

全角ののようにこの決してバンドでない他の何か聞かれたものを絶対に愛してください。
それらにもかかわらず、i合言葉が私自身の言語を理解しているのは、私を楽しませるために私にそれを歌いながら、決してやみません!

534 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/02(火) 21:08:51 ]
低レベルなら下記のサイトへ
【特許部】中途組のアホ加減【生抜組を敬え】
namidame.2ch.net/test/read.cgi/lic/1243596499/l50


535 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/03(水) 01:56:06 ]
>>530
↑こういうバカって、スレタイの「翻訳」という文字だけ見て書いてるんだろうな。

536 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/03(水) 07:20:54 ]
「特許」の意味わかってんのかな。

537 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/03(水) 18:54:10 ]
特許事務所のエライ人教えてくらさい。

「・・・を含んでなる化合物」っていう言い方をよく見かけますが、
普通に「・・・を含む化合物」ではいけないんですか?

538 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/03(水) 19:54:54 ]
いけなくないよ
「・・・を含んでなる」はどっちかいうと初心者が書く
なんとなく特許っぽい感じがして嬉しくなっちゃうんでしょうね

注 例外はある

539 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/03(水) 20:13:11 ]
なんか昔の人がよく書いてる感じがする
〜してなる、とか
〜をして〜せしめる、とか
〜のごとく、とか
そんな言葉いまどき使わねーよ

540 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/03(水) 20:22:59 ]
そう
かなり昔の人か、
昔の人っぽい文章がカコイイと思ってる初心者
このどちらかしか書かない



541 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/03(水) 20:36:53 ]
「〜を備えてなる」ってよく書く人間は
俺の知る限り例外なく日本語ができない
(サンプル数1)

542 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/03(水) 21:31:26 ]
>>541は自己満足の基準でしかありません。
つまり、全日本人に対しての日本語の基準が明確に開示されていません。
今後、文系出身者も含めて、「日本語がおかしい」とか「日本語ができない」
場合には、それぞれ、全日本人に明確するように日本語の規準を全文開示を条件
とします。開示できない方は、単なる嫌がらせと捉えて結構です。
これは、2chの世界と共に現実世界でも共通です。


543 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/04(木) 00:45:23 ]
>>530
知らん言語やし歌詞の意味はわからんけど、ええ曲やな

544 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/04(木) 10:25:24 ]
「言うまでもなく」は、和訳でも英訳でも常に無視しているが、
皆さんはどうされていますか?

545 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/04(木) 11:03:11 ]





ところで
ってなんて訳しますか?


on the other hand
in the mean time
訳さない

などを使い分けていますが、なんかしっくりきません。
もうちょっといいフレーズないですかね。

546 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/04(木) 11:12:08 ]
文脈もわからないのに答えられるかよ

547 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/04(木) 15:18:00 ]
>>545
ベタだけど、by the wayで通じる場合もあるよ。

548 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/04(木) 16:40:00 ]
>>547
「通じる」とは、発注元が文句言わないってこと?

549 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/04(木) 21:11:21 ]
>>1>>547>>548
現実に通じるためには、お客さんの出願人名、外国公報番号、
IPC分類、発明者名、発明の名称等の初期的事項等の全部公開が必須です。
これらができない方は、誤訳納品の常連です。
また、これらの初期的事項の入手をしてからファミリー調査をし、
更に、移行手続のための外国の法律や判例等の基準や外国公報の入手が必須です。
上記の手続きが全くできない環境にある方は、誤訳納品の常連として単価0円
と認定しましょう。


550 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/04(木) 22:03:15 ]
>>545
その2つでだいたい訳せるでしょ。
by the wayっていうのは、「付け足し」のような意味なので、
明細書にはあまり出てこないと思う。



551 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/04(木) 22:09:45 ]
on the other handの意味わかってんのかな?
日本語の「ところで」や「一方」は、ほとんどがon the other handではない

552 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/04(木) 22:10:46 ]
なんだか、また池沼が混じってきてるね

553 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/04(木) 22:14:25 ]
明細書でby the wayなんか使ったら爆笑されるぞw

554 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/04(木) 23:23:39 ]
(爆)なんてフィードバックがくるかも。

555 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/05(金) 08:32:11 ]
>>522 レベル低いね〜〜

556 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/05(金) 08:40:39 ]
「ところで」は、文脈次第だけど、訳さないほうが自然なのがほとんど。
英語だと、そのままほかの話題を文頭に書くほうがふつう

557 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/05(金) 08:45:59 ]
フィードバックの大半は、「まあそういう書き方もできるね」「それのほうがいいかな?でも意味ずれているよ!」
という程度じゃない?

相手の気分を害さないように、そのスタイルに合わせるけど、たいした意味がないような気がする。
それよりも、誤字脱字程度をさーっとチェックしてくれるだけで十分。



558 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/05(金) 13:14:54 ]
特許翻訳者になることを目指す人が集まるスレはここですかね?

559 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/05(金) 15:15:56 ]




はい。

けっこう稼いでいますが、私は、まだ翻訳者じゃありません。

真の翻訳者を目指します。永久に。

560 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/05(金) 20:42:04 ]
そして颯爽と真の特許翻訳者見参



561 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/05(金) 20:57:25 ]
特許翻訳者とそうでない人間の敷居は意外と低い
問題は続けられるかどうか、稼げるかどうか

562 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/05(金) 22:04:45 ]
続けるも何もスタート地点にすら立てない…
やっぱり翻訳学校通ったほうがいいんですかね?

563 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/06(土) 10:50:40 ]
>>562
スタート地点にすら立てない…とは、トライアルに受からないということ?
一般的には、一般産業翻訳者として経験を積んでから特許に挑戦というのが
妥当だと思いますが。

564 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/06(土) 11:49:50 ]
>>563
そもそも翻訳者にすらなっていない現状です

今は正社員でサービスエンジニアなんかやっとりますが
いずれ翻訳者になりたいなと思って英語勉強中

ただ、どういったプロセスで翻訳者になるか…
スクールに通ってないからツテは無いし翻訳経験内から未経験で弾かれるし

565 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/06(土) 11:56:11 ]
>ただ、どういったプロセスで翻訳者になるか…

特許の場合、王道は
理系院卒→メーカー研究職→外国特許技術者→独立
です

566 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/06(土) 11:58:58 ]
>>564
何の翻訳をやりたいんですか?
ここは特許翻訳のスレですが
もしも特許翻訳が何なのかわからないのならスレ違いですよ。

567 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/06(土) 13:31:39 ]
>>556
いえ、特許翻訳者を目指しています
所詮駅弁学卒程度じゃ無理な領域ですかねぇ

568 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/06(土) 13:33:17 ]
無理じゃないけど
>>565みたいなのが多いので
ライバルは強力だ

569 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/06(土) 13:34:07 ]
とりあえず特許事務所で3年は修行しろとしか

570 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/06(土) 13:36:24 ]
あー安価ミス
>>566でした



571 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/06(土) 13:39:16 ]
あれ、案外人に見られてる…?

>>569
ですから特許事務所に応募しているんですけどことごとく弾かれるんですよね
こんなところで低学歴の弊害がでるとは思いもよらなかったですよ

572 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/06(土) 13:41:38 ]
じゃ弁理士とれば

573 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/06(土) 13:46:46 ]
弁理士とる
院入って学歴ロンダ
この2択だね

574 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/06(土) 13:58:24 ]
>>572,573
別に特許技術者や弁理士になりたいわけじゃないんですよね

派遣で事務所に入って勉強とかはアウトでしょうかね?

575 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/06(土) 14:49:51 ]
よほど将来の戦力になりそうな器でもないかぎり、
勉強させてくれる(即戦力ではないけど採ってくれる)とこなんてないだろ。特にいまは。


576 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/06(土) 15:26:54 ]
故に皆さんのお知恵を拝借しようかと
やっぱり未経験がネックになってしまうんで

577 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/06(土) 16:09:16 ]
専門と英語をみがいて、ムックとかで情報仕入れて、
安くて敷居の低そうな翻訳会社のトライアルを受けて、
受かればOJTでウデをみがいて、
自信がついたら事務所にチャレンジすればいいんじゃないの?
専門があれば強いと思うよ。

578 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/06(土) 18:05:41 ]
>>577
専門を磨くってのはどういったことでしょう?
私は大学では化学を専攻したんですけど、今は仕事で機械いじってばっかりで…

ところで、この業界(翻訳全般)は本当に派遣が一般的なんですかね?
ムックに書いてあったようなきがしたんですけど、あんまり信じられなくて。

579 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/06(土) 19:25:20 ]
>>574
特許技術者や弁理士になりたくなくても、
特許翻訳者として仕事をもらうにはそれが一番の早道だと思うぞ(とくに弁理士あれば強力)

580 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/06(土) 21:02:46 ]
この業界、「翻訳者」には2種類あるんだよ

一方は、>>565のような経歴で、
翻訳という名目ではあるが、出願にたえる明細書を実質的に作成している人
もちろん専門知識、特許の知識があって中間処理もできる人

他方は下訳屋さん
文系の人はこっち
例えば外国特許事務とかで特許事務所に入り、
忙しいときに技術者を補助してたらそこそこ訳せるようになった
みたいな人

>>577は派遣がどうとか言ってるから後者だろうけど
後者はたいてい短大卒とかの女の子だぞw



581 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/06(土) 21:33:14 ]
水野か

582 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/06(土) 21:51:53 ]
>>580
>>577は「専門」がある人間の話をしてるから
そのへんのお姉ちゃんは当てはまらんのではなかろうかと

583 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/06(土) 21:57:41 ]
>>580の577はただのアンカーミスだな

584 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/06(土) 22:01:54 ]
おぉ、なんか似たような境遇の人が相談してる。
やっぱ未経験の壁がでかくて事務所には入れないよねぇ・・・

585 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/06(土) 22:04:15 ]
未経験だから入れないんじゃない
低学歴・しょぼい職歴で、今後の伸びも期待できないからだろ

586 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/06(土) 22:11:27 ]
低学歴だからこそ未経験の壁が大きいんだよ

587 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/06(土) 22:13:48 ]
>>580
下訳屋@文系だよ〜ん
文句あるぅ?

588 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/06(土) 22:15:25 ]
外国特許事務から翻訳者にスキルアップしていくのがベターかなぁ
それ以前に派遣にすら断られる現状ですがね!

>>584
ナカーマ

>>585
おそらくその通りなんでしょうね…切々と感じてますよ
だからといって諦めたくは無いんですよ
それゆえここで相談しているんです

というか丁寧な回答をくれる方が多くて多謝

589 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/06(土) 22:30:47 ]
外国特許事務で入るとすると、ライバルは英語大好きな若い女の子だよw
こういう子って、たいてい留学経験ありでトーイックとかやたらハイスコア
しかも、事務から翻訳者にチェンジなんて滅多に無いので期待しないほうがいい
実際に事務から翻訳者になった人も、もともと翻訳をやる気は無かったけど事務所の都合でたまたま機会が・・ってパターン

590 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/06(土) 22:33:18 ]
外国特許事務なら、よほど能力に差がない限り
キモいオッサンよりも、新卒に近い年齢のカワイイ女の子を採ります



591 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/06(土) 22:37:53 ]
まだ第二新卒のレベルだからいけるはず…
って、ろくな職歴じゃないから採ってもらえないんだろうなぁ

せめて知的財産関連の部署であったら少しは有利だったのかな?

592 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/06(土) 22:39:37 ]
つか男なのか?
この業界、男なのに事務(プププ
って感じだよ

593 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/06(土) 22:44:43 ]
やっぱりそう思われがちですよねー
でも事務のほうが性にあっているんですよ
…少なくともサビエンよりかは

594 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/06(土) 22:49:57 ]
いつのまにか事務がやりたいことになってるし

595 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/06(土) 22:51:53 ]
事務員で男とる事務所なんて無いだろー
早めに諦めついて良かったね

596 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/06(土) 22:54:59 ]
いやいや、最終目標は特許翻訳家ですよ

英語が使えるようになって、技術文章を読むのが好きなんで
特許翻訳っていいんじゃないの?ってところです

指摘に今後のキャリアプランとしては
派遣で翻訳のスキルを磨くと同時に翻訳スクールに通学

スクール終了後のツテで特許翻訳者!

とか甘い考えですかね?

597 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/06(土) 22:57:59 ]
翻訳スクールなんか行くくらいなら大学院行ったほうがいい
翻訳スクールなんて特許事務所は全く評価しない

598 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/06(土) 23:01:50 ]
そうなんですか?

関西の某I○C国際語学センターとかは良さそうかなーって思っていたんですけどね。

ごめんなさい、明日早いんで今日は眠ります。
傲慢ではありますがこの流れが続いていていることを願っています。

皆様、お休みなさいませ。

599 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/06(土) 23:41:02 ]
事務所側の人間だけど
派遣でわざわざ未経験者なんて雇わないよ…。

600 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/07(日) 01:04:13 ]
じゃ未経験者可って書くなよ



601 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/07(日) 02:35:38 ]
目が覚めてしまったんでついでに質問

経験者って、どういったところで経験積むものなのですか?
ようするに、どうしたら脱・未経験なのかなーと思いまして。

では、改めて皆様お休みなさいませ。

602 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/07(日) 06:43:12 ]
>>601
もと技術者・研究者なら未経験でも事務所に入れる

603 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/07(日) 11:17:12 ]
>経験者って、どういったところで経験積むものなのですか?

この質問、バカすぎない?

604 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/07(日) 11:23:03 ]
>>603
読み返してみると確かに…
寝ぼけていたんで許してください

605 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/07(日) 11:31:05 ]
そうやってあこがれて私も相当辛い思いをして
長年下働きをした
その間に心や体がぼろぼろになった
今は仕事の機会は得たしほどほどに稼げもするけど
人生の大切な一時期をふいにしてまで
手にしたい職業じゃないんだなと気づいたが手遅れ

理系の仕事で本質な仕事をしてがんがん稼げるのは
やっぱり学歴の高いひとだと諦めてる

それに意義を唱えて周りの人を説得するには
相当自身の能力を高めなければいけない
それには人付き合いをせず
睡眠時間を削り
生活費以外を勉強のための本代にすべてあて
彼女も作らず
という生活を数年は続けなければならない

そうやって業界にデビューしたところで
待ってるのは理系の王道を進んできた年下に見下されながら
あれこれとどうでもいい細かい指示を仰ぐ日々

606 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/07(日) 11:36:51 ]
>>605
憧れだけじゃだめなんですね…

よろしければどのような経歴を辿ったのかご教授願えますか?
もちろん>>605さんの可能な限りで構いませんので。
正直なところ私自身も迷っていますので、参考にさせてもらいたいです。

607 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/07(日) 16:07:40 ]
特許翻訳には、トーイックは通用しない。
知財翻訳検定を持っているとか、知的財産管理技能士1級学科合格以上
でないと勤まりません。


608 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/07(日) 20:00:16 ]
知財翻訳検定を持っているとか、知的財産管理技能士1級学科合格以上

素人の意見

609 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/07(日) 20:23:07 ]
トーイックよりはまだとりつく島があるんじゃないか

610 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/07(日) 20:40:22 ]
工業英検1級はどうですか?



611 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/07(日) 20:52:11 ]
>今は仕事の機会は得たしほどほどに稼げもするけど
>人生の大切な一時期をふいにしてまで
>手にしたい職業じゃないんだなと気づいたが手遅れ

私も同じですね。

たしかに、今は稼いでいる。
でも、3年間苦労を重ねて修行した。
いまでも、仕事の合間をぬって、大量の時間を勉強に費やしている。

ほんとにトータルでみると、手間と労力がすごいかかる。

ものすごく強い意志と目標があるのでなければ、特許翻訳はお勧めできない。

612 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/07(日) 21:04:02 ]
>>606
英語はできるという前提で。

未経験で入れるのは、翻訳会社のコーディネーターやチェッカー、または、特許事務所の外国事務。
最低3年程度は、勤めながら、自習で特許英語を勉強する。
会社は利用するもんだと割り切って。
翻訳の勉強したい!したい!、と社内でわめいていれば、
多少の機会くらいは与えてもらえるものだよ。
コーディで入社しても、チェッカーの真似ごとくらいは、やらしてもらえる。

3年くらいやったタイミングで、翻訳会社のトライアルを受ける。

当然、履歴書は適当に書くんだよ。
翻訳会社勤務なら、「コーディ」なんて書くな。「インハウス翻訳者5年」とか、
特許事務所なら「外国担当特許技術者5年」とかね。理系の学歴もあるといいね。

これで書類選考は受かる。

あとは、実力次第。まあ、こればかりは難しいね。
英文明細書を読むだけでノウハウ吸収できちゃう人もいれば、
マンツマーンで添削受けなきゃ伸びない人もいる。

やっぱり最終的にはどうやって実力伸ばすかが問題だね。
こればかりは回答がありません。


613 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/07(日) 21:25:50 ]
特許翻訳は、やりたい人は多いよ。

会社の人間関係に縛られず、自宅で自由に、
けっこうなお金稼げるとなれば、潜在的な希望者は多数でしょう。

だけど、実際に特許翻訳だけで食っていける人は少数。
その中で、年収800万オーバーで、そこそこの会社員程度の生活できる人はさらに少ない。

なかなか険しい道

しかも、長時間、誰とも口きかずにパソコンとキーボードをたたくのは、
かなりきつい。平気だと思っていても、締切せまって、徹夜が重なると
堪えるよ。

誰も労務管理してくれないから、全部自分で管理しなきゃいけない。

614 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/07(日) 22:15:31 ]
TOEICも満点近ければ、「英語はできるんだな」っていう話になると思うよ。
700台じゃ書かないほうがいいけどね。

まあ、翻訳の力とは全く無関係だね。。。。
ぜんぜん違う能力

615 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/07(日) 22:23:25 ]
履歴書に嘘書いたら面接でばれるんじゃないかって冷や冷やしちゃうかも・・・

616 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/08(月) 15:59:49 ]

翻訳者登録に面接は無い。たまに来いというところがあるが、
たいしたこと聞かれないよ。
むしろ、事務所勤務だと、事務所の内情を探られる。笑

コーディネーターや外国事務は、ほぼ無条件に採用決まるよ。
出入りの多いポジションだから、面接して顔みて、ハイ採用です、だよ

コーディネーターは、はっきりいってウザイ仕事だから、
あくまで、会社を利用してやるくらいの気持ちで適当に。

どうやってフリーランスの選考しているか、どうやってフィードバックとチェックをしているかなどの
裏事情をさぐることが目的。
それと、できれば、チェッカーみたいな仕事をゲットする。
チェッカー3年やりゃ、自分でも訳せると思えるようになるよ。

チェッカーやりながら、単語帳作ればいい。

617 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/08(月) 19:33:14 ]


請求記号 KH753-H327
タイトル 特許と人を知る小説 : 特許業界の真実
タイトルよみ トッキョ ト ヒト オ シル ショウセツ : トッキョ ギョウカイ ノ シンジツ
責任表示 Yuzo著
出版地 名古屋
出版者 ブイツーソリューション‖ブイツー ソリューション
出版年 2006.6
出版地 東京
出版者 星雲社 (発売)‖セイウンシャ
形態 328p ; 15cm
ISBN 4-434-07890-9
入手条件・定価 980円
全国書誌番号 21037652
個人著者標目 Yuzo
NDLC KH753
NDC(9) 913.6
本文の言語コード jpn: 日本語
発行形態コード 0101: 図書
出版国コード JP: 日本国
出版国コード JP: 日本国
西暦年 2006
校了日 20060626
最終更新 20060626104029
書誌ID 000008196755

618 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/08(月) 20:15:47 ]
数多くのレス、有難う御座います。
参考にさせていただくと共にもう一度考えてみることにします。

…というか自身のあまりの見通しの甘さに愕然としている次第です。
とりあえずROMに戻ります。

619 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/08(月) 22:46:01 ]
"中心"とか"太陽"ならすぐ受かるべ

620 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/08(月) 23:03:06 ]
とにかく安く上げたがってる今は狙い目



621 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/09(火) 08:05:59 ]
身の丈にあった翻訳者になればいいんじゃないの。
いつまでも文系出身であることにコンプ持ったまま勉強しても辛いだけでしょ。
学歴ロンダまでするのは正直、時間の無駄だと思う。

622 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/09(火) 09:58:13 ]
こんないいふいんきの特許スレをみてショック

623 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/09(火) 21:17:21 ]
関連する知的財産管理技能士スレは下記へ
弁理士VS知的財産検定1級
namidame.2ch.net/test/read.cgi/lic/1193100732/l50
知的財産管理技能検定2級 part.1
namidame.2ch.net/test/read.cgi/lic/1236423440/l50
知的財産管理技能検定3級 part.1
namidame.2ch.net/test/read.cgi/lic/1236520123/l50
尚、単に英語(トーイック含む)ができるでは仕事になりません。
技術分野の知識がないことを自らアピールすることになります。
また、誤訳納品を連発することになります。


624 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/10(水) 05:19:11 ]
800万くらい稼いでいるオバチャンは英文科の短大卒だったよ。
理系とか文系はあんまり関係ない。
雇われ弁理士だと、そこまで稼げない人も大勢いるでしょう。

625 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/10(水) 05:26:49 ]
その程度の人がいることくらい誰でも知ってるよ
そんな超例外の話をしてもね

626 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/10(水) 05:36:01 ]
超例外をごく普通のように言うのがスクールの手口

627 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/10(水) 06:25:38 ]
800万で超例外?
明細書1本で30万、月1本限定っていうことはないでしょ?
実質、1週間あれば終わる。

みなさんは、いったいどういう仕事しているの?

628 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/10(水) 06:37:38 ]
英文科の短大卒で800万は超例外ですよw

629 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/10(水) 06:42:08 ]
つか特許事務所での平均が1本30万くらいなんだから
多くの翻訳者はそんなに高くない

630 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/10(水) 07:08:08 ]
理系なんて別に大した事ないじゃんちょっと高校の教科書読めば分かるだろw
化学は理論化学と有機化学の話の流れを読んどけば簡単、結局化学式と
ホルムアルデヒドだかの書き方だけ頭に入れとけば分かる「思い出がいっぱい」
の化学反応もプルトニウムの化学反応も大差ないよw
物理も力×加速度の力学が分かれば後は電流も次回も漫遊引力も
モーメントも半導体も理屈は同じだろw



631 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/10(水) 07:11:56 ]
論点変えたw

632 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/10(水) 07:45:30 ]
みなさん、
8時間で何ワードくらい翻訳できますか?

633 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/10(水) 07:47:11 ]
マジレスでゼロから1万の間

634 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/10(水) 08:28:31 ]
4000ぐらいかなあ

635 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/10(水) 08:52:23 ]
物理的な流れじゃなくて、市場における流行を説明する際に『主流である』とあった場合、“mainstream”を使うのは自然ですか?
どうしても違和感をかんじるのですが

636 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/10(水) 10:42:09 ]
>>632
英訳かい、和訳かい?

637 名前:老婦人 mailto:sage [2009/06/10(水) 11:30:48 ]
mainstreamを抽象的な意味で特許明細書で使うことは
すくないんじゃないかな。
predominate, predominant, prevalent当たりを使っては
どうですか。

638 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/10(水) 12:02:42 ]
>>621
身の丈にあった翻訳ってなんだよ
とりあえず難易度的に
特許>メディカル
ってところくらいか後は知らん

639 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/10(水) 12:33:40 ]
翻訳会社でやっていたときは、月50万くらいだった。レートは14円だった。
半年しかやらなかったけど、年計算にすれば年収600万か。

ここだけの話、サラリーマンと違って節税対策が可能だから、
サラリーマンの年収600よりよっぽど実利は大きい。
休みも多いし。

640 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/10(水) 17:07:03 ]
私は文系出身だけど、翻訳者、特許技術者を経て、弁理士取りました。
一応外国担当ですが、国内の明細書も書きます。
5年も翻訳やっていれば、なんでも書けるようになりました。

ぶっちゃけ、バイオや化学以外の分野なら、高校の教科書読んで理解できる程度の知識あれば
明細書書くのくらい余裕です。

むしろ、営業力とかコミュニーケーションでしょうね。
これから先の分かれ道は。



641 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/10(水) 21:07:30 ]
>>640
こっから先ってのは、弁理士取った後って意味?これからの時代って意味?

642 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/10(水) 21:37:32 ]
事務所勤務していますが、
ぶっちゃけ翻訳やっている奴のが年収高いと思いますよ。
翻訳者は年収は600万程度だけど、本人に聞いたら、フリーでもやっていて300万稼いでいるって言っていた。
一方、私ら特許技術者は3割の歩合制だけど、結局、年間で600〜800万程度。
900はなかなか難しい。

ここの話だと、低収入だって言っているけど、それは完全に在宅翻訳者だからでしょ?
正社員やりながらやれば、大儲けのように思いますけどね。

643 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/10(水) 23:33:15 ]
てすと


644 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/10(水) 23:40:17 ]
>>640はよっぽどどこかで自慢したいんだね クス

645 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/10(水) 23:47:11 ]
5年もやってるのに
自分は明細書書けてるとまだ思い込んでるのがかわいそう

646 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/11(木) 03:13:35 ]
>>645
明細書を書くほうが簡単。

知財からクレームまで含んだ資料がくるから、
それを適当に修正して、特許庁のフォーマットに流し込むだけ。
実際の作業は、明細書を「書く」というより、まさに代書屋・校閲屋。
知財が優秀なほど、事務所は楽だよ。

大変なのは、どうみても公知技術な「発明」を出願しなきゃいけないとき。
クレーム1は100%拒絶だろうから、限縮用の従属クレームを作るんだけど、
ネタが無い。知財も発明者もそれ以上のネタは出てこない。
コジツケでこちらでネタをでっちあげなきゃいけない。時間ばかりかかって、労力に見合わないね。

それと、企業との窓口にならなきゃいけないから、やり取りに時間かかる。
わがままな企業の要求と、頑固で馬鹿な特許庁の役人との間で板挟みになる。

翻訳者は、自分のペースでどんどん仕事進められるから効率いいでしょ。
弁理士も、英語が得意な人だと、楽しておいしい翻訳のお小遣い稼ぎばかりに熱心な人もいるよ。
儲かるしね。

>>642のように、翻訳者は掛け持ちでやっている人も多いから、
うまくやっている人は、実入りもいいんじゃないかな。
英語のできない雇われ弁理士よりも稼ぐのが普通だと思う。

647 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/11(木) 10:27:36 ]
私も、明細書書きと翻訳者を兼ねていますが、
総合的な難易度は似たようなものだと思いますよ。

明細書を書くほうが、知財と無駄なやり取りをしなきゃいけないので、若干面倒かな。
担当者・発明者のクオリティによって、あたりはずれの差が大きいです。

慣れれば翻訳のほうがが楽かもしれないけど、
外国語勉強するのに費やした手間暇考えると、翻訳のが簡単ともいえませんね。
その後も継続的に勉強する必要はあるわけだし。

翻訳のほうが、マイペースでできるので、やりやすいといえばやりやすい。

648 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/11(木) 12:02:57 ]
>>647
自分は元明細書書き兼外国出願担当で今はフリーの翻訳者ですが、ほとんど同意です。
翻訳専業でフリーランスになって、時間が自由になったのがいちばんうれしいね。
仕事以外の時間が充実しないと仕事も充実しないよ。
勤務時間が決まってた方がやりやすいって人もいるからそれぞれだろうけど。

649 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/11(木) 12:07:41 ]
社会保険とか福利厚生がゼロで自分でぜんぶやらないとダメなのがつらい
特に家族がいると不安感が増してしまう
厚生年金とかサラリーマンの妻の方がもらえる額が上になるわけだし

650 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/11(木) 13:52:26 ]
自営のくせにすぐ被雇用者の待遇と比べて文句言うのはどうなんよ
近所の八百屋のおっちゃんもラーメン屋のにいちゃんも
ちゃんと人生設計して年に一度は家族で旅行に行ったりしてるんだよ
見習えよ



651 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/11(木) 18:08:07 ]
水野って人は
1日に1万ワードこなすみたいだけど?

652 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/11(木) 19:15:33 ]
で?っていう

653 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/11(木) 20:32:55 ]
置換に次ぐ置換
マクロに次ぐマクロ
これを翻訳といえばいえる

654 名前:老婦人 mailto:sage [2009/06/11(木) 23:23:14 ]
>>651
その話については、眉つばとまでは言いませんが私の理解を超えることで
あって、なんとも言えません。

とにかく、英日翻訳に限定されている話のはずですよね?


655 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/11(木) 23:28:20 ]
得意分野で、且つ、コピペ箇所ばかりでも、3日連続徹夜に近いことやって、
1日平均4000ワードだったな。
1日1万ワードは、絶対無理だと思う。

下訳を他人にやらせているのでは??

656 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/11(木) 23:41:23 ]
理想:

  旦那:一流企業サラリーマン
  嫁 :在宅翻訳者

子育てしながら、けっこうなお小遣いかせげるこの仕事は、
主婦に最適でしょ。

主夫という方法もあるけど。

>>649
恵まれているじゃん。奥さんがサラリーマンやってくれているんでしょ。
感謝しろ

657 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/12(金) 03:22:49 ]
>>640
職歴kwsk

658 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/12(金) 09:49:19 ]
>>651
ブログ見たら
日英は丁寧に調べて訳すみたいに書いていたけど?
ところであのひとがやってた通信講座はどこへ行ったんだろう
まだあるのかな

659 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/12(金) 09:55:25 ]
>>657
大したことありませんよ。

英文科卒、最初は、翻訳・通訳の派遣会社に登録していました。
その派遣先の中に、特許庁の下請けの翻訳やっているところで働き、
特許も面白いかなーと思うようになりました。

その後、特許事務所に外国事務で入り、
いつの間にか明細書の翻訳もやるようになりました。
外内案件の翻訳を担当すると、その出願の拒絶理由通知書が来てしまうと、
「おまえがやった翻訳した案件だから、中間処理もやれ」
と意見書・手続き補正書も見よう見まねで書くようになりました。
ハナシが込み入ってくると、審査官に面接しなきゃいけないでしょう。
以前は、弁理士同伴なら審査官面接に同席できました。
しかし、無資格者は審査官に会えなくなるという法改正の噂を聞き、急いで弁理士取りました。
1年目は短答合格で、当然論文オチ、2年目で受かりました。

英検1級取るよりは、弁理士のほうがよっぽど簡単。

660 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/12(金) 12:15:50 ]
自分の周りを見てると、弁理士ってよく勉強してても何度も落ちるヤツと
取っといた方がいいねって1年ぐらい勉強してシレっと取っちゃうヤツに別れるんだよね。
やっぱり試験勉強は試験勉強ということなんだろうな。
自分はここまで手を出さずに来ちゃったからもういいけど。



661 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/12(金) 13:02:37 ]
明細書の腕と、弁理士の資格は全く関係ないからね。。。。
独立する気がなければ、特許技術者のままでも全く困らないんじゃない?

俺も驚いたけど、特許技術者で、在宅フリーランスやっている人が居るのね。
フリーは、翻訳者だけかと思っていた。
腕が良ければ、そんな道もあるんだね。

662 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/12(金) 13:30:55 ]
最近、google翻訳のレベルが上がっている。

自分の訳した部分を試しに、google翻訳にかけてみると、
負けることがある。

機械に負けた。

663 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/12(金) 13:36:44 ]
某所のトライアル入れたら滅茶苦茶だったぞ

664 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/12(金) 13:56:44 ]
ネタにマジレス馬鹿ですか

665 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/12(金) 14:42:51 ]
つまらなすぎてネタとわからなかったよ

666 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/12(金) 14:48:21 ]
海外のリゾートで、ネット環境がいいところってありませんかね?
3か月くらい考えているので、1泊1万円とかは無理。

いい加減仕事疲れたので、旅してこようかと思います。
結局仕事するけど。

667 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/12(金) 15:33:52 ]
かんこく

668 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/12(金) 16:01:52 ]
チョンコーは嫌いです

669 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/12(金) 21:59:39 ]
株で食えるようになったので
翻訳止めた、はっきりいって
やっていてほんとうにつまらなかった。

翻訳者目指す前に自分の本当にやりたいことに挑戦しろ
それでも駄目だったら翻訳やれ。

670 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/12(金) 22:12:21 ]
非常に共感できるレスだ



671 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/13(土) 00:22:02 ]
俺も他に食える手段があるなら、翻訳なんてやらねえよ!!
他に何も無いからやっている。

でも、SOHOでマイペースでできる仕事って、
WEB作成と翻訳くらいなものでしょ。
あとは、ヤフーオークションで転売?

これらの中じゃ、特許翻訳が一番もうかるわな。
やりたくなくても、選択肢が無い。

672 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/13(土) 00:30:27 ]
そこで教育産業ですよ

673 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/13(土) 01:57:05 ]
特許翻訳より、特許翻訳講座のがもうかるか。
在宅ワーク詐欺みたいに。
誰でも半年で、年収1400万!みたいな。



674 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/13(土) 04:23:36 ]
特許翻訳のスレと、特許事務所又は弁理士受験のスレとでは、
全然雰囲気が違うんだね。おどろいた。「殺伐度」が全然違う。

超殺伐 特許事務所スレ>>弁理士受験スレ>>>>>>特許翻訳スレ そうでもない


俺は、20代〜30代の頃にやってみたかったこと一通りトライして、
戦略も良くなかったので全部失敗して、
そんなときに、ああそうだ俺理系だったんだ、
てことで特許の業界に来ました。こんなのが来てすいません。
翻訳メインでやって英和がだいたいできるようになったので
和英ができるようになったら在宅で引きこもりたいと思っています。

675 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/13(土) 04:52:32 ]
>>674
そりゃまぁね、事務所みたいに人間関係むつかしくないし、
受験勉強みたいなストレスもないし、自分のペースで
まったり翻訳してれば気持ちに余裕ができるというもんだ。

呪文のような日本語にキーッてなっても、それを読み取って
わかりやすい英語にしてあげるのが仕事だと思えば腹も立たん。
在宅ってもプライベートまで引きこもってるわけじゃなし。
こういう仕事で生まれた余裕は趣味や生活の充実にまわせばよし。

上昇志向の強い人にはどうかと思うが、職人気質の人には
向いた仕事だと思うよ。少なくとも自分はこの仕事に流れついて
よかったと思っている。あと十年以上続けるつもりなら、
仕事の手法の変化にはうまく適応していけないとまずいだろうけどね。

さて、寝るか。

676 名前:674 [2009/06/13(土) 06:12:37 ]
>>675
どうも。675のようなレスがつくことがこのスレの雰囲気を表現している。
長らく事務所OR弁理士のスレにいた自分としては非常に新鮮な感じがする。
向こうだと、675のようなコメントがつくことはほとんど期待できないもんね。

675を書いた人は、今ゆとりがあるんだろうね。
伝わってくる。コメントありがとうございました。

677 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/13(土) 09:10:57 ]
いや、「単価0円君」が出てくると殺伐してくるよ。


あと、受注レートの話もタブー

事務所で30円です。
太陽で8円です。

とか、こういう話をしてはいけない。

678 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/13(土) 09:16:07 ]
高密度セラミックと稠密セラミックって別物?

679 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/13(土) 09:32:01 ]
>>674
職歴kwsk
おそらく私も似たような道辿りそうだから

680 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/13(土) 09:35:30 ]
>>677
リアルすぎる単価。。。



681 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:141421356 [2009/06/13(土) 10:13:12 ]
3,4年前に上場会社の知財部に直接登録して和英をやっていた。
これは強いコネがあったから出来たこと。

レートは標準で25円。PCTだと17円。難易度の易しいものは15や16円。当時の話だ。
そして景気が傾くにつれ、1円単位でレートカット通告が届きだした。
だから今はおそろしく低単価になってるのではないか。
体調こわして登録やめて久しいが、再度やるかどうか迷うこのごろだ。

682 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/14(日) 01:12:53 ]
チザイ部直でもそんな低いレートなんて渋い会社

683 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/14(日) 04:55:52 ]
特許翻訳やってる人は
弁理士という資格をバカにしてる?

684 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/14(日) 05:37:55 ]
というか何年も仕事してれば大体様子が分かってきて
資格さえ取れば自分でもやれそうに思うのが人情

そんなのほかの職業だってそうでしょう
プロスポーツ選手や伝統芸能の人間国宝みたいに
幼い頃からの環境や訓練が必要な職は別だけど
弁理士の明細書書きの仕事なんて
所詮書類作成代行という事務作業にすぎないんだから

向き不向きがあるのはもちろんだけど
それこそそんなのはどんな仕事にも言えることだし

685 名前:674 [2009/06/14(日) 06:20:25 ]
>>679
こんなとこでは書けないよ。。
金とって話すようなネタがワンサカなので。

でも俺や君みたく最後に特許に流れてきたで〜て人は結構多いと思う。
事務所の人間の顔ぶれ見たら、
よくもまぁここまで揃いも揃ったものだと笑っちゃいそうになる。

686 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/14(日) 09:09:11 ]
私も、事務所に入るまでは、
特許事務所ってスーパーエリートの集団かと思っていたら、
所長含めて、「逃げてきた」経歴ばかりだった。

入所のときは、「特許・法律がやりたくて来ました」と元気よく言うのだけど、
飲み会で横に座ってじっくり話を聞くと、
結局以前の会社に「居られなくなった」というのが本音のようでしたね。

ようするに技術者は、10年たつと、現場を離れてマネージメントコースに入るか
さもなくば閑職に追いやられるかの選択をしなきゃいけないようです。
ここで、マネージメントのほうにいけないと、他を探さなきゃいけないみたい。

あと、人間関係等で文字通り脱出してきた人、クリテイティビティがなくて
技術者やってられない人、等々。
本当の意味で、最初から法律家を目指してきた人には会ったことがないですね。。。。

687 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/14(日) 10:44:19 ]
所長かパートナーになって所員を搾取して儲けようという
野望に最初から突き動かされているか
大企業でやってけないダメ人間が集まる業界
それが特許業界

当局も全省庁中で最もノイローゼ率高い

688 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/14(日) 11:53:43 ]
その下請けをやっている翻訳者は、ダメ人間中のダメ人間。

689 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/14(日) 12:41:57 ]
私は、某東南アジアの国に長期滞在して仕事しているけど、
こっちは物価が安いから、日本の通貨でお金を振り込んでもらえると、貴族みたいな暮らしができるよ。
こんな下請け業務を、一流会社の出世組サラリーマンと比べてもむなしくなるだけだよ。

どこにいても仕事できるんだから、気ままにやればいいんじゃない?

690 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/14(日) 12:56:34 ]
俺の場合、まともなリーマンと収入比べて勝てないのは
分かっているが、きっちりした組織の中で生きていけない
人種だから仕方ないと思ってる。



691 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/14(日) 13:32:48 ]
俺は最低でもリーマンの1.5倍稼げなくなったら
こんな仕事はやめる
リーマンに戻るよ

692 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/14(日) 13:48:58 ]
>きっちりした組織の中で生きていけない人種

俺も全く同様。。。。。

693 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/14(日) 13:55:53 ]
生きていけない人種だけど無理してやってる人は多いと思うよ。

694 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/14(日) 16:04:16 ]
そんなん、体に悪いよ。

695 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/14(日) 16:09:15 ]
心にはいいんじゃない?

696 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/14(日) 17:10:41 ]
あはははは。そうだね。
安心感はあるよな。

697 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/14(日) 17:19:09 ]
某有名な一部上場食品企業に勤めている奴は、
糖尿病で4年くらい会社を休んだんだけど、
その間、多少減らされていたけど、給料が出ていたって。
しかも、復帰後、もっと楽な下請けのポジションに天下りも手配してくれたらしい。

一流企業の福利厚生はすごいわ。

698 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/14(日) 17:28:55 ]
それはある
だから会社員の倍稼げない奴は
リーマンやってたほうがいいと思うよ

699 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/14(日) 17:29:41 ]
4年休まないといけない糖尿病なんか無いけどね
まあ言いたいことはわかる

700 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/14(日) 17:30:25 ]
しかも連日の開発試食のせいで糖尿病になったとか
特殊な事情がないとありえないけどね



701 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/14(日) 17:34:48 ]
一流企業に勤めてるといいよね
都内に社宅があって住宅費はゼロ、各種手当も手厚い

おまけに不渡り出した取引先からぶんどった土地(山とか森)が
あちこちにあったりしてキャンプし放題とか

702 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/14(日) 17:41:17 ]
>>701
キャンプ好きなの?

703 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/14(日) 17:41:50 ]
その分、下請けにしわ寄せが来てるわけだ。
翻訳者なんて大企業からすれば、たいていは下請けの下請けか、
そのまた下請けだもんね。

704 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/14(日) 17:44:12 ]
稼げない奴はリーマンやってろ

705 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/14(日) 17:50:49 ]
今のオッサン・オバサンたちが若い頃は
みんなで会社所有の山林に遊びに行ってバーベキューとか
キャンプとかよくやってたらしいよ、今はどうか知らないけど

大きな会社だと、山林経営を専門にやってる子会社とかよくあるよね

706 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/14(日) 19:40:07 ]
そこそこのメーカーで管理職として、800万。
1600万か。
無理じゃね?


707 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/14(日) 20:01:29 ]
年収が同じでも、ローン組むのは圧倒的にサラリーマンのが簡単だしな。
チンケな中小企業でも5年も勤めていれば、簡単にローン組める。

708 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/14(日) 20:01:40 ]
まあ40歳くらいまではリーマンより断然良い生活ができる
だんだん抜かれるから、歳食ったら特許事務所に戻るよ

709 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/14(日) 20:15:35 ]
たしかにな。
夏に2カ月間、家族で海外旅行に行ける職業って、日本には他にないな。

リーマンは、金はかけられるけど、1週間が限度。
1週間じゃ何もできないだろ。

710 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/14(日) 20:27:33 ]
>>709
海外行く時、仕事は休む? ネット経由でやる?



711 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/14(日) 20:28:42 ]
ところが40歳くらいで特許事務所やめて
フリーで翻訳始める人のほうが多いんだよな
アホだと思う

院出て27まで研究職
30まで特許事務所
30代はフリーで同世代のリーマンより稼ぎつつしかも自由を楽しみ
40代以降は守りに入って会社勤め復帰
こんな感じがベスト

712 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/14(日) 20:40:18 ]
そんで定年後にまたフリー
生涯収入けっこう多いな

713 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/14(日) 21:08:28 ]
> 40代以降は守りに入って会社勤め復帰

ここがえらく難しい気がするんだが

714 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/14(日) 21:25:53 ]
> 40代以降は守りに入って会社勤め復帰

ほとんど不可能に近いと思う。
履歴書の段階で99%無視されるよ。


715 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/14(日) 21:27:47 ]
実際問題、フリーで長年やっていると、
サラリーマンに戻るメリット無いでしょう。

いままでの受注先はどうするの? 全部断るの?
ずっとやってきた実績が、巨大な財産だから、
それを捨てるようなことはできない。

収入面からいって、向こうから切られるまではやり続けるしかないよ。

716 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/14(日) 21:35:30 ]
リーマン時代は時間に追われっぱなしだったから、
無駄な時間のいっぱいある今の自分に気付くと
ほっとする。収入は減ったが、つくづくリーマン
辞めてよかったと思う。

717 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/14(日) 21:52:37 ]

お金がいくらもらっても、月ー金の日中時間に奴隷労働じゃ、
割にあわんよ。

あと、助かるのが通勤だね。

1時間30分かけて、満員電車で毎日埼玉から通勤していたから、
通勤が無いだけでも感謝だよ

718 名前:674 [2009/06/14(日) 23:04:30 ]
奴隷リーマンなんかやってられねえよな、
てのがここの住民の総意の一つのようだね。
スゴクイイ!

719 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/14(日) 23:44:04 ]
てst

720 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/15(月) 00:01:17 ]
リーマンは単身赴任が多いから、社宅があっても二世帯維持は
意外とお金がかかりそう。日本じゃ米国みたく仕事の都合で簡単
に離婚したり結婚したりを繰り返すわけにもいかないし。



721 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/15(月) 01:49:59 ]
一流企業勤務だと、転勤決まって、サクっとマンション買って、赴任が終わると、サクッと売っちゃうよ。
タイミングよければ、儲かる。
大損する奴もいるけど。
30代の管理職程度でも、一流企業なら、ワンルームマンション程度は、普通に買えるでしょ。


722 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/15(月) 08:12:43 ]
>>713-714
特許事務所なら余裕
もちろんそれまでの職歴も重要

723 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/15(月) 10:29:11 ]
レギュラーで来てくれって誘われたことがあるが、
もう毎日決まった時間に決まったことのできない身体に
なってしまったから断った。少々の金では釣られませんよ。

724 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/15(月) 11:06:49 ]
40過ぎの在宅翻訳者上がりを採用する事務所ってかなりヤバイ。
採用しても採用しても、次々辞められてしまうブラックだよ。
前任者の退職率・退職理由を確認したほうがいいよ。

私も事務所は、幾つも渡り歩いたけど、
年中採用募集している事務所は、辞められちゃうから、次々採用する。
こんなあたりまえのことに気付きませんでした。

本当にいい事務所っていうのは、なかなか入れない。
なぜなら、人が辞めないから。定着率が高いと採用する必要がない。


725 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/15(月) 11:44:27 ]
高学歴・元研究職・元特許技術者なら余裕でどこでも入れるよ
特許業界は慢性的に人材不足だから

726 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/15(月) 11:50:46 ]
特許事務所に、送られてくる履歴書はみんなそんなもんじゃない?
うちは弱小事務所だけど、上記+海外で理系の院出てTOEIC900以上というのが山ほど応募してくるよ。
面白いから一応読むけど、ほとんど事務に返送させている。
面接に来いというと必ず来るから、よっぽど就職難なのかな?

727 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/15(月) 11:53:56 ]
>高学歴・元研究職・元特許技術者
特許事務所に、送られてくる履歴書はみんなそんなもん。足切りレベル。

うちは弱小事務所だけど、上記+海外で理系の院出てTOEIC900以上というのが山ほど応募してくるよ。
面白いから一応読むけど、ほとんど事務に返送させている。

書類選考通るのは、1つの会社に何年勤続したかのほうが重要だね。
いくら学歴と資格があっても、次々辞めてフリーになりました、
っていうのは絶対に問題あるので採らない。
プライドだけ高くて協調性がなく、一人で切れて辞めていってしまう迷惑タイプ。
最近は嘘つくのもいるので、勤続年数は、社会保険の加入履歴や興信所つかって裏を取ります。

728 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/15(月) 11:57:57 ]
わざわざ書き直したw
しかもあまり業界の状況知らないようだね

729 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/15(月) 11:57:59 ]
非特許で大台目前なんだけどそれくらいザラなのかな?特許翻訳って

730 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/15(月) 11:59:00 ]
大台って1億か?
そんな奴はいないと思う
経営者除いて



731 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/15(月) 12:00:13 ]
なわけないじゃん、しがないフリーランスなんだから

732 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/15(月) 12:01:38 ]
まず「大台」と「ザラ」を定義しないと拒絶

733 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/15(月) 12:17:23 ]
なるほど >>642 のレスみるとザラっぽいね
まだまだ精進しないとね
道は違えど互いにがんばりましょうや、みなさん

734 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/15(月) 15:01:32 ]
特許/非特許に係わらず、稼げればいいやと言う奴と、
質にこだわる損な奴とがいるんだ。


735 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/15(月) 15:24:28 ]
うーん、質にもこだわらないと稼げないと思うけどなあ・・・
特許ってそんなに売り手市場なの?
特許はやったことないけど、リーマンやめてまず弁理士試験受けたよ
26点だったけどねw

736 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/15(月) 20:18:38 ]
フリーランスから、事務所に戻るというけど、無理じゃね?
体が。

事務所って全部、都心でしょ。
糞のような満員電車で通勤して、会社に顔出すなんて、
もう二度とやりたくないね。

私は、事務所やめて、さっさと北海道の小樽に引っ越してしまったけど、
もう東京は、たまに遊びにいくだけで十分。
人間が住むところじゃないだろ。

こっちは生活は車だし、お隣とも離れているから気分がいい。
東京戻ったら、スキーに行くにも、関越自動車道を死にそうになりながら往復でしょ。
やってられない。

737 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/15(月) 20:29:58 ]
>>736
>お隣とも離れているから気分がいい。

オレも首都圏で一軒家を借りてるんだけど、近所に家が密集してるからダメだね。
インターネット環境があれば地方でもやれるだろうけど。
別にいろいろ遊びたいわけでもなし。
ただ営業がなぁ、取引先の特許事務所や翻訳会社とのやりとりで
いつでも顔を合わせるようにしておかないといかんし。

738 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/15(月) 20:40:51 ]
>>711
妄想乙

739 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/15(月) 20:44:12 ]
と、かっこつけてみたものの、
やっぱり東京は便利だとつくづく思う。

会社帰りに秋葉原でパーツ調達したり、
そんな事は、こっちじゃ絶対不可能。

そんなに、特許事務所に顔出さないといけない?
私の事務所は、元所員にけっこう仕事出しているけど、
海外や日本全国に散っていて、ほとんどメールと電話でOKだね。

翻訳会社も呼び出しかかるの?
全部メールだけかと思っていた。

740 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/15(月) 20:46:07 ]
ちなみにインターネット環境は要注意。
全国どこでも集落は、ADSLくらいはきているが、
環境良いところ求めて、別荘地なんか行くと、
ISDNさえ接続できない極悪地域もある。

おれは事前に調べて、ADSLは引けるところにしたけど、
地方のインフラは驚くほど遅れている。



741 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/15(月) 20:54:38 ]
翻訳会社も、必ず納品前と後にミーティングするという会社もあるよ。
大手の低レート会社は、薄利多売なので、そんなことは絶対やらんけど。
丸投げしておしまい。

742 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/15(月) 21:04:54 ]
ワシは、キャンピングカーで日本一周しながら、仕事やっとるよ。
たまにとどく宅急便原稿は営業所止めで!
仕事が多いときは、道の駅で長期滞在。

743 名前:737 mailto:sage [2009/06/15(月) 21:11:40 ]
>>739
都心に行くついでに次の案件の紙原稿を事務所に取りに行ったり。
あと、オレは文系で特許事務所の勤務経験ゼロだから、
常に新規開拓をやらないといけないからね。
人脈ゼロの悲哀ってやつよw
今の取引先も安泰かどうかわからんし。
やっぱなんだかんだ言っても東京かなぁってとこ。

744 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/15(月) 21:28:16 ]
>>737
>常に新規開拓をやらないといけないからね
開拓しても長続きしないということですか?


745 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/15(月) 22:01:34 ]
>>743
訪問で新規開拓できるの?
翻訳やってるより、営業マンのが向いているんじゃない?


746 名前:743 mailto:sage [2009/06/15(月) 22:07:48 ]
>>744
長続きはしてるけどね、別に切られたことはないしw
てかまだ駆け出しだから

>>745
新規開拓はトライアルしか手段ないだろjk
そういうんじゃなくて顔つなぎよ

747 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/15(月) 22:48:31 ]
>>746
なら、新規開拓じゃなくて、取引先にごあいさつじゃん。


748 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/15(月) 23:04:19 ]
>>746
その努力をする暇あったら、ネイティブの書いた明細書でも読んで
勉強しとけ

749 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/15(月) 23:08:28 ]
なんか煽りカキコばっかだなw

750 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/15(月) 23:09:13 ]
笑った



751 名前:非特許 mailto:sage [2009/06/15(月) 23:26:07 ]
開拓もいいけど、しすぎには気をつけたほうがいいよ
駆け出しだそうだけど最終的には4、5社を深くがベストだと思うね
自分は元営業だけど翻訳営業はまったく苦にならないね
売り込むのはわけのわからん製品でなくて自分だし
相手も珍しがって歓迎してくれることが多いからね

752 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/16(火) 01:12:21 ]
4,5社どころか2社でひーひー言ってる

753 名前:非特許 mailto:sage [2009/06/16(火) 01:28:05 ]
特許は需要が安定してそうだから少なめでいいんだろうね
一般では2社では心許ないね 基本的には2社くらいでヒーヒーなんだけど
ダブルで止まるとやばいからね特にこの時期は
非特許者がながながとお邪魔しました また!


754 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/16(火) 07:44:59 ]
トライアル落ちの妄想君?

大手翻訳会社に登録すると、何件できますか?ってコーディに言われて、最大数まで出してくるよ。
もう1社でもあっぷあっぷだよ。

4、5社ってなんだよ! どこからも仕事が満足に発注してもらえないっていうことでしょ。

最初は、トライアルはあっちこっち受けるもんだけど、
事務所などの本命が決まれば、
翻訳会社のほうは、断って切るのが普通。

755 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/16(火) 07:59:40 ]
ふん、まだ青いね
危機管理がなってねーよ

756 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/16(火) 08:17:23 ]
>4、5社を深く

笑った

757 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/16(火) 08:19:43 ]
笑うのはいいけど私の年収超えてからにしてねw

758 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/16(火) 08:30:53 ]
年収書いてくれないと笑っていいかどうか確認できんじゃないか

759 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/16(火) 08:35:10 ]
いい仕事すれば、営業なんかする必要ないよ。
むしろ、やってくださいと、お願いされる立場。

逆に、売り込みだけで仕事を取っていても、
見る人が見れば、翻訳の品質なんてすぐに分かるから、切られる。

粗悪品を営業だけで売り込むようなやり方だと、
特許の業界は、とても狭い世界だから、あっという間に、八方塞がりになるよ。

海外につよい事務所なんて、トータル50以下でしょう。
翻訳会社は星の数ほどあるとはいえ、コンスタントに特許案件を扱うのは、
大きなところで5社程度。

全部から相手にされなくなるのは、けっこう簡単だと思う。

760 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/16(火) 08:37:21 ]
上に書いたんだけどな
まさか600とか700とかしょっぱいレベルで笑ってじゃなねいよね、ってことだよ
そんなチンタラやってるやつに笑われるのは勘弁なんで



761 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/16(火) 08:40:01 ]
営業っていっても開拓じゃないけどね新しい場合は
ていうか品質に自信がなければ面と顔向けできないと思うけどね

762 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/16(火) 08:53:37 ]
あまり妄想君は相手にしないほうがいいよ。
突っ込まれるたびに、嘘をつき、を繰り返しているから、もう支離滅裂じゃん。

763 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/16(火) 08:58:11 ]
そのレスから察するに500にも満たないエセフリーランスかい?
ごめん、嘘なんてまったくついてないんでどの部分が支離滅裂か指摘よろしく
4、5社を深くってのは私がたどり着いた最終形だよ
最初は1.5社だけだったけどね それは危険だと思うよ

764 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/16(火) 09:21:01 ]
なんだよ早く指摘してくれよあんま時間ないからさ
2chとか常習的にやってないんでもう当分来られないからさ
まじで500未満とかさ、もう子供とか家とか以前に独身または共働きだろ
いい迷惑なんだよ
あんたみたいなのが翻訳者の社会的地位をおとしめてんだよ
そんな半人前でよく4000万近いローンを借り換えようとしてる私を笑えるよね

765 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/16(火) 09:21:50 ]


766 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/16(火) 09:36:47 ]
電気・機械・通信系の和訳だけで生きていくのは難しいですか?

767 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/16(火) 09:40:52 ]
>>766 和訳だけでは厳しいと思う

逃げたか
安心していいよーもう遊んでられなくなったから戻ってきて
引き続きぐずぐずやってな
素人に英語語られてもかわいいと思うけど
翻訳者気取りにダメ出しされるとさすがにムカっときちゃったよ
日曜からかれこれ10時間x5000=5万円
2ch遊びに5万円の出費 これが私の感覚です
じゃあね

768 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/16(火) 10:47:20 ]
英訳できるヒトは海外留学経験があるのですか?

769 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/16(火) 10:51:19 ]
全員がそうというわけではありません

770 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/16(火) 11:18:52 ]
500万か・・・おれは半人前だな・・・



771 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/16(火) 12:04:05 ]
翻訳者よりも無能弁理士の年収を超えるのが目標

772 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/16(火) 16:05:51 ]
弁理士の資格はあんまり関係ないよ。
無資格の特許技術者でも、弁理士以上にクライアントをがっちりかかえている人もいるし、
雇われなきゃ仕事をとってこれない弁理士もいる。

実力がある合格ラインに達するほどあれば、
あとは、最終的には、営業力が収入を分けると思う。

773 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/16(火) 16:19:32 ]
顔が真っ赤な子が約1名いるようですが、放置でお願いします

774 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/16(火) 16:27:32 ]
特許翻訳で、4社は無理だと思う。この業界知らないんでしょ。
高レートの特許分野に新規参入しようにもなかなかうまくはたせず、
もんもんとしている子なんじゃないかな。
会話する価値もないので、今後スルーで。

775 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/16(火) 16:43:15 ]
高レート…

776 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/16(火) 16:52:22 ]
リャンピンぐらい?

777 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/16(火) 17:25:09 ]
おんなじクライアントのおんなじ事務所からの仕事ばっかりやってたほうが断然効率いいからねえ
かといって取引先一つに絞るのも怖いから、2つくらいがちょうどいいよ

778 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/16(火) 17:53:59 ]
私の場合は、年収で600万程度だけど、
1か月のうち10日くらいしか働いていないから、
まあ、満足しています。
このくらいのペースでいいかなと思っている。


779 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/16(火) 18:16:55 ]
>>778
お、同じぐらいのペースの人がいた。
オレは20日で1200万ぐらいだけどw
家のローンが終わるころには、あんたぐらいに減らしたいねぇ。

780 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/16(火) 19:23:22 ]
>>778
>>779
どの分野やってるの?
化学とかバイオ系?




781 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/16(火) 20:33:51 ]
みんな単価高いなぁ
オレなんかはほぼ毎日働いて1000万程度
薄利多売ってやつよw

782 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/16(火) 20:59:41 ]
778ですけど、単価は、22円ですよ。
高くはないと思う。

783 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/17(水) 08:34:39 ]
今はそんなもんじゃないか
キャリア30年近いベテランさんもそれぐらいに値下げされてた

784 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/17(水) 08:41:02 ]
事務所直と翻訳会社やっているけど、
ぶっちゃけ、翻訳会社のが楽じゃね?
安いけど。

事務所だと、出願前の細かい原稿の修正までいちいちアフタフォローやらされる。
翻訳会社だと、そんなのはむこうでやってくれる。

それと、量が一定しない。
知財部の締めの月には異様な件数を押し込まれる。
翻訳会社だと、コンスタントな量を毎月振ってくれる。

785 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/17(水) 09:07:29 ]
事務所直がラク
同じ分野の案件ばっかだから
効率考えるとこれが一番大事

つか
>細かい原稿の修正
こんなのやったことない
公報見ても俺が書いたまま出願されてる

786 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/17(水) 09:15:15 ]
あるね。
事務所が無能だと、クライアントから来た修正依頼のFAXをそのまま転送してくる。
追加クレームを作ってくれとか、そんなもん弁理士がやる仕事だろと思うのだけど、
英語できる人がいないのかな?

まあ、その分高いレートをもらっているんだからと考えて
そのくらいはやりますけどね。

787 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/17(水) 09:19:25 ]
いや修正をタダでやってるのなら、
それは事務所が無能なんじゃない
あんたが無能なんだよ
事務所はうまいことタダ働きさせてるだけだ

788 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/17(水) 09:31:44 ]
丸投げは、間に入る人間が馬鹿だとあるハナシだよね。
2倍以上のレートをもらっているんだから、
多少のアフターサポートをするのは仕方ないんと思う。


だけど、今取引しているところじゃないけど、
納品した後に、冠詞の使い方を全部修正しろ、と言われたときはブチ切れだったね。
しかも、かなりマニアックなやり方だった。
reference numeralのついている単語は、全部無冠詞だと! まあそういうやり方もあるかもしれないが、
ちょっと変わったやり方だよね。

そんなマニアックな指定するなら最初に指定しろ、
と私は本当に言ってしまい、険悪ムードで、そこは終わってしまった。

789 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/17(水) 09:36:38 ]
>>787
別料金です、
って喧嘩売ればいいの?

790 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/17(水) 09:46:55 ]
>>789
ちゃんと貰ってるなら事務所に文句言う筋合いないだろwww



791 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/17(水) 09:51:25 ]
>>789は、
事務所に対して「別料金です」と言えばいいの?
という意味だろう

で、タダ働きがイヤなら当然言うべきだろ
喧嘩売るって子供か

792 名前:767 mailto:sage [2009/06/17(水) 12:02:26 ]
>>779
やるう!そういう刺激になる話が聞きたかったんだよね やっぱ上には上がいるわ
>>778 も効率っていう面ですげえわ
取引先の数の違いは特許と非特許に違いってことで理解したよ

793 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/17(水) 13:26:45 ]
こんなところで年収自慢してるバカは
ほとんど信用できない。

794 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/17(水) 15:01:48 ]
>>792
おまえに特許は無理

795 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/17(水) 15:03:11 ]
特に自慢でもないと感じたけど。
実力派の一般的な平均レベルじゃない?

796 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/17(水) 15:16:26 ]
>>791
契約違反だろ

797 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/17(水) 15:17:34 ]
>>792
おまえは単なるwannabeで、特許はできないんだろ

798 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/17(水) 15:18:44 ]
>>792
ちなみに、778は俺だから
笑った

799 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/17(水) 16:53:54 ]
このスレで高めのレート口にすると
翻訳者はクラに不満がつのり
低めのレート口にすると
クラが値下げ圧力加えるきっかけにするんだろな

800 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/17(水) 17:21:13 ]
馬鹿じゃね?
だいたいどこでレートいくらもらえるなんて、誰でも知っているよ。




801 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/17(水) 17:31:42 ]
んなこたーない

802 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/17(水) 17:49:54 ]
知らぬはおぬしだけ

803 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/17(水) 17:54:59 ]
最初の10段落とクレームだけ翻訳して、
それ以外は、google翻訳で納品ってヤバイかな?


804 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/17(水) 18:36:32 ]
クライアントによると思う

805 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/17(水) 19:25:32 ]
>>794
最初やりたいと思ったけど今は思わないなーまあ確かにできないよ
技術知識もなければああいう英訳はちょっとね・・あれネイティブチェックかかってるの?
Googleのフレーズ検索で特許関連しか掛からない表現は絶対ボツにするよ
レートは素直にうらやましいと思うけどね
45までに住宅ローン完済して以後出版一本っていう計画

806 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/17(水) 19:45:49 ]
>>805
>>762


807 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/17(水) 19:57:06 ]
特許は馬鹿には無理だから。
一生ローカライズでもやってな。

808 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/17(水) 20:11:24 ]
特許ごときで利口だと思ってる奴も
悲惨。

809 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/17(水) 22:00:58 ]
なにしにきてるの

810 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/17(水) 22:09:22 ]
翻訳業界じゃトップじゃない?
収入も仕事量も。



811 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/17(水) 23:06:45 ]
だれが?年収1200?


812 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/17(水) 23:15:04 ]
おれおれ
翻訳者じゃないけど

813 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/17(水) 23:46:41 ]
>>812
煽ってんじゃねえよタコ

814 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/18(木) 07:32:19 ]
タコw

815 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/18(木) 08:27:14 ]
でも、昔に比べて、楽になったね。

昔は、公報のネット公開なんて無かったし、
技術用語なんて、膨大な辞書を収集するか、その分野の論文でも読んでなきゃマスターできなかった。

今は、英語の基礎的な力があれば、ネットで検索しながら、
けっこうなレベルの仕事ができちゃうと思うよ。

英会話が特殊技能から、駅前留学の簡単技能になったようなものですよ。

レートは下がっていくと思う。

816 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/18(木) 08:55:53 ]
在宅でできる仕事って他にある??
テレクラのさくらぐらいしか思いつかない

817 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/18(木) 08:56:52 ]
事務所の特許技術者からフリーの翻訳者になる人って結構いるの?

818 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/18(木) 08:57:30 ]
下がっていくと思うって
もうすでに弁理士業も特許翻訳業も
ダウンワードスパイラルに入ってるんじゃない

819 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/18(木) 11:14:41 ]
>>817
英語できればね。

1月ごろ仕事へったけど、また増えてきた。
景気回復したのか?

820 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/18(木) 11:54:23 ]
>>814
あなたはなぜ煽っているのでしょう?

答えをどうぞ!!!@櫻井翔




821 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/18(木) 12:01:03 ]
納期に間に合わなかったら、腹切って死のうと思う。
@イエス

822 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/18(木) 12:49:38 ]
>>817
結構いるの?っつーか
特許翻訳やってる奴の9割以上は
元事務所勤めだろ






[ 新着レスの取得/表示 (agate) ] / [ 携帯版 ]

前100 次100 最新50 [ このスレをブックマーク! 携帯に送る ] 2chのread.cgiへ
[+板 最近立ったスレ&熱いスレ一覧 : +板 最近立ったスレ/記者別一覧]( ´∀`)<198KB

read.cgi ver5.27 [feat.BBS2 +1.6] / e.0.2 (02/09/03) / eucaly.net products.
担当:undef