[表示 : 全て 最新50 1-99 101- 201- 301- 401- 501- 601- 701- 801- 2chのread.cgiへ]
Update time : 07/05 22:59 / Filesize : 220 KB / Number-of Response : 894
[このスレッドの書き込みを削除する]
[+板 最近立ったスレ&熱いスレ一覧 : +板 最近立ったスレ/記者別一覧] [類似スレッド一覧]


↑キャッシュ検索、類似スレ動作を修正しました、ご迷惑をお掛けしました

特許翻訳スレッド claim 24



1 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/12/02(火) 14:38:12 ]
特許翻訳スレッドの第24弾です。
だれも立てないから立てるお。

616 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/03/05(木) 08:19:54 ]
今は、退職前の厚生年金の任意継続にしているのだけど、
これって国民健康保険にしたほうがいいのかな。
収入の申告が少なければ、国民健康保険のが得?

あと、どーせなら、国民健康保険のかけ率が低い市町村に引っ越してしまったほうがいいかな。
どーせ、どこにいってもできる仕事だから。

617 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/03/05(木) 11:27:26 ]
lengthwise
longitudinal
はどう違うの?

618 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/03/05(木) 13:55:12 ]
>>614
別スレにいってみたら?

619 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/03/06(金) 20:13:25 ]
「時間軸圧縮」ってtime axis compression以外にもっと言い方ないでしょうか。
time axisっていうのが直訳すぎで、優先権ならいいですけど、
US出願用に、この表現使うのはちょっとどうかと思うんですが。

620 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/03/06(金) 20:20:44 ]
「時間軸圧縮」ってtime axis compression以外にもっと言い方ないでしょうか。
time axisっていうのが直訳すぎで、優先権ならいいですけど、
US出願用に、この表現使うのはちょっとどうかと思うんですが。

621 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/03/06(金) 20:45:30 ]
>>619
意味理解して訳してる?
漢字を英単語にするんじゃないんだよ?

622 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/03/06(金) 20:45:58 ]
time axisでいいんじゃないの?
なんかおかしい?

623 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/03/06(金) 20:48:25 ]
time axial compressionかな

624 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/03/06(金) 22:15:56 ]
ttp://www.torontosun.com/news/canada/2009/02/27/8560781.html
ttp://icke.seesaa.net/article/115148374.html

Baxter: Product contained live bird flu virus

鳥インフルエンザウイルス入りのワクチンで特許申請中?



625 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/03/07(土) 02:11:54 ]
ふつー
タイムベースなんとかとか言わない?
ここの翻訳者の方達は技術的に素人なの?

というか、まともなテクニカルタームの辞書を持っていないの?

626 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/03/07(土) 02:13:18 ]
英語だとtime based〜だろうけど。


627 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/03/07(土) 06:31:51 ]
時間軸方向に圧縮するという意味だから、
temporal compressionだろ

time axisは、奇妙な直訳だよ。文字を置き換えただけ。

628 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/03/07(土) 23:27:27 ]
time axis compressionでいいだろ

629 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/03/08(日) 00:22:33 ]
ttp://www.lifegen.de/newsip/shownews.php4?getnews=2009-03-02-2412&pc=s02

"Baxter H5N1 Contamination: Causes were a unique combination
of process, technical and human errors"

ttp://rawstory.com/news/afp/Heparin_contamination_appears_delib_04292008.html

"Heparin contamination appears deliberate: Baxter CEO"

さすがパンデミック対策を任されている世界の一流企業だけの
ことはある。で、鳥インフルエンザの話題を毎日のように
とりあげてるマスコミは、なんで報道しないの?


630 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/03/08(日) 19:23:39 ]
>>627
temporal compression だと別の意味に解釈される可能性がある
time axis compression の方がマシ

631 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/03/08(日) 19:24:08 ]

研修教材等の提供
www.inpit.go.jp/jinzai/kyozai/index.html
特許法概論&審査基準 工業所有権情報・研修館
(改訂:一橋大学大学院国際企業戦略研究科助教授 大町真義)
www.inpit.go.jp/jinzai/kyozai/gairon-shinsa.html
改正特許法及び関連する審査基準(資料編)特許庁
www.jpo.go.jp/torikumi/ibento/text/h19_jitsumusya_txt.htm
検索の考え方と検索報告書の作成 工業所有権情報・研修館
www.inpit.go.jp/jinzai/kyozai/kensaku.html
優先権を伴う出願について 工業所有権情報・研修館
(初版:谷・阿部特許事務所 佐藤荘助)
(改訂:小野特許事務所 飯田 隆)
www.inpit.go.jp/jinzai/kyozai/yuusen.html
検索の実務(2)工業所有権情報・研修館
(初版:谷・阿部特許事務所 佐藤荘助)
(改訂:小野特許事務所 飯田 隆)
www.inpit.go.jp/jinzai/kyozai/jitsumu.html
国際特許分類IPC第8版(2006)特許庁
www.jpo.go.jp/torikumi/ibento/text/pdf/h19_jitsumusya_txt/ipc_01.pdf
先行技術文献調査実務[第三版]工業所有権情報・研修館
(人材育成部 山田繁和)
www.inpit.go.jp/jinzai/kyozai/cjitumu.html
特許文献検索実務(理論と演習)工業所有権情報・研修館
(人材育成部 仁科雅弘)
www.inpit.go.jp/jinzai/kyozai/kenjitumu.html


632 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/03/08(日) 23:15:43 ]
おまえら、ヴァカか?
axisっていうのは軸だよ。
機械部品の軸。
time axisじゃ絶対に意味が伝わらない?
ハァ?って感じ。

時間軸っていうのは、グラフにプロットしていったときのグラフの「軸」の
イメージでしょ?
そもそもグラフの軸はaxisなんて言わない。
abscissaとordinateだよ。

time axis compressionじゃ、機構部品の軸をぐいぐい押して圧縮するのかと思うよ。
とんでもない語訳。

時間の圧縮なんだから、temporalが政界。

633 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/03/09(月) 00:16:03 ]
また痔炎が始まった。ボラギノール塗っとこ。

634 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/03/09(月) 02:43:52 ]
>>632
ふ〜ん。
ttp://www.google.co.jp/search?hl=ja&safe=off&num=100&q=%22along+the+time+axis%22+-.jp+-japanese&btnG=%E6%A4%9C%E7%B4%A2&lr=
ttp://images.google.co.jp/images?hl=ja&safe=off&num=100&q=%22along%20the%20time%20axis%22%20-.jp%20-japanese&lr=&um=1&ie=UTF-8&sa=N&tab=wi



635 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/03/09(月) 07:36:49 ]
ジ・エンド

636 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/03/09(月) 14:58:55 ]
物体としての軸をaxisってすることって普通?

637 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/03/09(月) 16:04:32 ]
temporal compression = 一時的な圧縮

638 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/03/09(月) 19:57:01 ]
test

639 名前:老婦人 [2009/03/09(月) 20:02:59 ]
>そもそもグラフの軸はaxisなんて言わない。
>abscissaとordinateだよ。

その通り。ただし、
>axisっていうのは軸だよ。 機械部品の軸。

について誤解する人がでてくるとまずいので補足します。
axisは概念的な中心軸です。
機械部品の回転軸がひとつの部品として存在している場合は
shaftです。


640 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/03/09(月) 20:57:48 ]
2009年3月試験
www.kentei-info-ip-edu.org/exam_kekka090308
2009年3月8日(日)実施済みの試験問題と解答を、下記のメニューからダウンロード(PDF形式)できます。
但し、1級については、試験問題の持ち帰りが不可であるため、問題分野のみを公開しています。
PDFファイルをご覧いただくには、Adobe Acrobat Reader が必要です。
>>こちらからダウンロードしてください。

1級学科 問題分野
2級学科 試験問題※4月中旬公開予定
解答
2級実技 試験問題※4月中旬公開予定
解答
3級学科 試験問題※4月中旬公開予定
解答
3級実技 試験問題※4月中旬公開予定
解答

弁理士VS知的財産検定1級
namidame.2ch.net/test/read.cgi/lic/1193100732/l50
知的財産管理技能検定2級 part.1
namidame.2ch.net/test/read.cgi/lic/1236423440/l50
【 クイズ 】知的財産管理技能士【合格率90%】
namidame.2ch.net/test/read.cgi/lic/1219490771/l50


641 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/03/09(月) 20:59:20 ]
コピペばかりしやがってしねや

642 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/03/09(月) 21:55:29 ]
>そもそもグラフの軸はaxisなんて言わない。
>abscissaとordinateだよ。
私も幾度かそのように教えられたが、axisが使用されている
実例が余りにも多いので英訳でもaxisを使用している。
abscissaやordinateの説明にaxisを使っている英英辞書もある。
高齢者にabscissaやordinateを叩き込まれている人が多い気がする。

643 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/03/09(月) 22:43:41 ]
abscissaとかordinateとかって、
timeがどっちの軸にあたるのかを説明してる文がなかったら使いようがないと思うのだが。

644 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/03/09(月) 22:50:08 ]
>abscissaやordinateの説明にaxisを使っている英英辞書もある

そりゃそうでしょう。



645 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/03/09(月) 22:58:50 ]
むしろ使ってない英英辞書があるというのが驚き

646 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/03/10(火) 19:14:22 ]
レスの文章ですらまともな日本語になっていないのがオドロキ

647 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/03/10(火) 21:40:00 ]
英英辞典を使っている時点で誤訳確定です。
従って、単価0円が決定しました。
技術分野についての英語を知らないことを自明しましたことが確認とれました。
これからは、単価0円で翻訳業を廃業して下さい。


648 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/03/11(水) 00:21:12 ]
「単価0円は日本語が不自由である」ことを自明しましたことが確認とれました。

649 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/03/11(水) 02:01:32 ]
>>647は騙りじゃないか?
単価0円は言ってることはおかしいが中学生レベルの国語力はあるような気がする

650 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/03/11(水) 02:37:49 ]
>技術分野についての英語を知らないことを自明しましたことが確認とれました。

ここは日本語でおk

651 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/03/11(水) 05:05:09 ]
フリーで特許翻訳やってる人は
この不景気の影響もろに受けてるのかな?


652 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/03/11(水) 09:10:57 ]
>ことを自明しました

どう見てもチョソン人の日本語。耕作員も人件費の安い国
にアウトソーシングされるご時勢だからしょうがない。

653 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/03/11(水) 09:38:10 ]
axisは軸線ってしろって教えられたけね。
図面があればわかりやすいんだけどね。

654 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/03/11(水) 12:45:55 ]
>>651
自分の受注ペースはかわらん。
でも、この掲示板で、案件がこないので自殺する(した?)という話もあったので、
油断は禁物のようだ。

事務所からは、商標出願が減ったといっていた。
企業の外国出願も、中間処理の弁護士代のタイムチャージでクレームが多くてうざいっていっていた。
企業も「締め」にかかってきたようだ。
化学・バイオの外内はあいかわらず、好調の様子でした。

全体的に言えば、「ちょっと減った」程度じゃないかな。



655 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/03/11(水) 13:53:54 ]
で、結局自殺は回避できたんでしょ。

656 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/03/11(水) 23:57:46 ]
できませんでした
あの世から書き込んでいます

657 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/03/12(木) 09:48:14 ]
あの世では生きて行けそう?

658 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/03/12(木) 11:37:12 ]
生きていくことはできるけど、なじめないと思う。
下町好き?

659 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/03/12(木) 20:55:18 ]
仕事もなんにもないので楽しいです

660 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/03/12(木) 22:10:12 ]
友達はできるの?

661 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/03/12(木) 23:18:45 ]
あの世に来てまでなんで友達なぞ作らにゃならんのだ

662 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/03/13(金) 01:08:25 ]
下町好きです。
住みづらいけど好きです。
この間深川めし(ぶっかけ)食べに行きました。

663 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/03/13(金) 07:28:32 ]
下町好きなら、消防団に入れ。
毎年開催される祭りの担ぎ手になれる。
更に、深川飯以外にも下町グルメが沢山あります。
アドマチック天国を毎週見ろ。


664 名前:名無しさん@英語勉強中断 [2009/03/13(金) 08:37:15 ]
業績悪化で大赤字が報じられたメーカだけど
研究開発費はそれほど削っていないようだ。
件数は減ったし、一ヶ月の延長も
異常にうるさくなったけど。



665 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/03/13(金) 17:22:52 ]
住んでいるわけじゃないんです。
ジンガロ見る前に深川飯食べたの。

666 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/03/13(金) 21:46:02 ]
半導体デバイスの製造工程において、
"ohmic contact"を「オーミックコンタクト(接点)」と訳さずに、
「抵抗接点」と訳すと誤訳になりますか?

667 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/03/13(金) 23:07:52 ]
>>652
アウトソーシングでググってみたら、こんな記事が出てた。もう数年前から
ずっとやってるんだね。

www.indiadaily.com/editorial/2568.asp



668 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/03/14(土) 13:54:28 ]
>>666
誤訳だと思う
"ohmic contact"はオームの法則に従う状態を指す用語だから
「オーミック」または「オーム(性)」という言葉が入ってないとアウトかと

669 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/03/14(土) 14:14:48 ]
それでは今日はこの辺で。あさって戻ります。

670 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/03/14(土) 15:39:17 ]
企業の知財部も「コスト意識」が厳しくなってきたらしい。
国内の出願をやっている技術者が言うには、チェックがやたらと厳しく、きついこと言われるようになったらしい。
件数も減ったと。

671 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/03/14(土) 22:01:06 ]
今後出願が厳選されるようになるのは必然です。

それでも仕事量が減らないのは、本当に実力の
ある人と、極端に低単価の人のどちらか
という、分極化が一層明確になるものと想像されます。

ただし、優秀な翻訳者であっても今後値引きを要求
されることもあるでしょう。その辺の情報がほしいですね。

672 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/03/15(日) 00:09:13 ]
ttp://trynext.com/photo/md/071001-170004.jpg

ttp://image.blog.livedoor.jp/hideaki_141/imgs/c/d/cdf5b7d9.jpg

673 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/03/15(日) 01:39:25 ]
極端に低単価っていくらをいうの?

674 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/03/15(日) 11:05:21 ]
12円

とはいっても、この業界の某大手で、最初はこの値段だって言われた!!!ショック!



675 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/03/15(日) 13:20:02 ]
The JSOC reported directly to the Cheney office. They did not
report to the chairman of the joint chiefs of staff or to the
secretary of defense. Congress has no oversight of it.
It’s an executive assassination ring essentially, and
it’s been going on and on and on. Just today in the Times
there was a story that its leaders, a three star admiral
named William H. McRaven, ordered a stop to it because
there were so many collateral deaths.

676 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/03/15(日) 17:38:45 ]
景気が回復するのを待つしかないね。

677 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/03/15(日) 23:06:30 ]
弁理士VS知的財産検定1級
namidame.2ch.net/test/read.cgi/lic/1193100732/l50
知的財産管理技能検定2級 part.1
namidame.2ch.net/test/read.cgi/lic/1236423440/l50
【 クイズ 】知的財産管理技能士【合格率90%】
namidame.2ch.net/test/read.cgi/lic/1219490771/l50
知的財産管理技能検定3級 part.1
namidame.2ch.net/test/read.cgi/lic/1236520123/l50
【麺】知財管理技能士part2【ハム・ソーセージ・ベーコン】
namidame.2ch.net/test/read.cgi/lic/1204352944/l50


678 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/03/16(月) 07:30:35 ]
極端な低レートでやっている奴も
そのうち上達してくるからな。

事務所からしてみれば、そういう新規参入組でまあまあうまいやつに
仕事出した方が得になるだろうな。
1件あたり数十万の差になるでしょ。

新しい社員をもう一人雇えちゃうよ

ぶっちゃけ、事務所が外注にだすのは、ある意味「どうでもいいお客」ばかりだから
安けりゃいいんじゃない?

679 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/03/16(月) 14:19:53 ]
通信における「自局」を英語でどう言いますか。

680 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/03/16(月) 14:27:01 ]
特許事務所で働くにはどの程度の英語が要求されるのでしょうか?
TOEFL/TOEIC/英検レベルでは?
実際働いてみて、その英語レベルで仕事は問題無くこなせるのでしょうか?


681 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/03/16(月) 14:32:02 ]
「A装置にB信号が入力される」
をA装置を主語にしたいとき
A unit is inputted with signal B.
なんて表現がググるとヒットしますが、標準的な英語ですか。
A unit receives signal B.
とした方がよろしいですか。


682 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/03/16(月) 14:58:31 ]
>680 英語の力は当然必要です。その上で技術を理解して訳せるかどうかが問題です。
  まず翻訳会社から仕事を貰えるようになってから特許の翻訳に移るべきでしょう。
  技術系の仕事をしている方であればすぐ仕事を貰うことができましょう。

683 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/03/16(月) 14:59:27 ]
「何々部」の部の部分として(訳出する必要がない場合は別として)
part, portion, region, sectionなどのいずれでもいいような
場合を想定してください。

AA部を仮にAA portionとしたとします。このAA部をその
働きにしたがってA1部とA2部とに分けて論じる場合、おなじ
portionをつかってA1 portion, A2 portionとしてもかまわない
ものでしょうか。

684 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/03/16(月) 15:02:34 ]
www.youtube.com/watch?v=d6FHG2mQHXo



685 名前:683 mailto:sage [2009/03/16(月) 15:03:54 ]
尚、A1とA2とは連続していて厳密な境界があるわけ
ではありません。
AA部とて独立している領域ではなくBB部やらCC部などと
連続して一体の物品を形成しています。

686 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/03/16(月) 15:06:50 ]
>>680
特許事務所では、外国事務と、外国担当技術者っていうのがあって、
外国事務なら簡単。
TOEICで700点でも、英文レターかければできる仕事。
ひな形もあるのでマネすればいいだけ。

外国担当の技術者だと、最低限、翻訳会社のトライアル受かる程度じゃないと話にならない。

この2つの間の壁は厚い。まあ5年も練習すればできるようになると思うけど。

687 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/03/16(月) 19:24:13 ]
みなさん、仕事にはどんなPC使っている??
ノート?

688 名前:老婦人 [2009/03/16(月) 20:05:24 ]
>>683
原則として上位概念と下位概念とで用語を使い分ける必要が
あります。
partとsubpart
regionとsubregion
portionとsubportionなどなど。

しかし、クレームで代表される発明の本質部分以外においては
その辺はかなりいい加減になっているようです。

そのあたりの事情から判断してsubをつけるべきかどうか
判断してください。


689 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/03/16(月) 20:23:19 ]
portionとregionはあるモノの一部という意味でしょう。
partはそれ自体が単体である場合と、一部という意味で使われる。

690 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/03/16(月) 22:20:23 ]
弁理士VS知的財産検定1級
namidame.2ch.net/test/read.cgi/lic/1193100732/l50
知的財産管理技能検定2級 part.1
namidame.2ch.net/test/read.cgi/lic/1236423440/l50
【 クイズ 】知的財産管理技能士【合格率90%】
namidame.2ch.net/test/read.cgi/lic/1219490771/l50
知的財産管理技能検定3級 part.1
namidame.2ch.net/test/read.cgi/lic/1236520123/l50
知的財産管理技能検定3級 part.8
namidame.2ch.net/test/read.cgi/lic/1237179451/l50
【麺】知財管理技能士part2【ハム・ソーセージ・ベーコン】
namidame.2ch.net/test/read.cgi/lic/1204352944/l50

691 名前:老婦人 [2009/03/17(火) 00:14:35 ]
>>689
そのように断言するほど明確な区分けはできないと
思いますが?

692 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/03/17(火) 07:23:39 ]
>682
>686
どうもありがとうございました。
十分参考にさせていただきます。

693 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/03/17(火) 13:31:29 ]
Portion: A portion of something is a part of it.
Region: An area or division with or without definite boudaries or characteristics

694 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/03/17(火) 14:03:13 ]
>681 皆さん敬遠しているようです。ひとつの例を挙げます。
  Input is information that is put into a computer. (Collins COBUILD
Learner's Dictionary)



695 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/03/17(火) 16:52:59 ]
ピントがはずれていやしまいか

696 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/03/17(火) 17:07:32 ]
申し訳ございませんでした。とじこ

697 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/03/17(火) 18:14:37 ]
>>688
subregion、subportionなんて聞いたことないと
具具ってみると特許の世界では使われてるんですね。

厳密さってそういうことなんですね。
ありがとうございました。

698 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/03/17(火) 19:56:50 ]
rotate about
rotate around
どちらがよいでしょうか?
軸を中心に回転する
という意味です。

現地代理人の書いたクレームを見ると、全部aboutなんですけど、
日本人的には、回転するならaroundだろ
と思うのですが。。。。。

699 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/03/17(火) 20:50:58 ]
今やってる案件はaboutっすね。
いや、内容がアバウトとかじゃなくて、rotate aboutっす。

700 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/03/17(火) 20:56:07 ]
「軸を中心に回転」ならonかaboutと思う。
「軸を中心に回転して何々を巡る」ならaroundとかbetweenとかamongとか。

701 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/03/17(火) 21:15:26 ]
rotate aboutが普通。
rotate aroundはぐるぐる回る。

でも、rotateはそもそもぐるぐる回るから、どちらでも意味は同じ。
pivotの場合は、pivot aboutがいいんじゃない?
pivot aroundは変な感じ。

702 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/03/17(火) 22:15:15 ]
まぶっちゃけどっちでもいいんだけどね
お客さんが喜びそうなほうでいいよ
onとaroundははっきり違うけどね

703 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/03/17(火) 22:26:46 ]
>699 しゃれ不発

704 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/03/18(水) 02:03:11 ]
× メリーゴーアラウンド
○ メリーゴーラウンド



705 名前:名無しさん@英語勉強中断 [2009/03/18(水) 08:13:35 ]
>>679 自局とか自車に
ぴたっとした適訳はないよう

706 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/03/18(水) 09:06:34 ]
own-station
own-vehicle
でいいじゃん

707 名前:名無しさん@英語勉強中断 [2009/03/18(水) 10:25:10 ]
いかにも日本人が訳したって訳じゃん

708 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/03/18(水) 11:20:55 ]
クライアントに相談して、first station, second statonとかにするのがいいでしょ。

709 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/03/18(水) 11:57:25 ]
無念です

710 名前:名無しさん@英語勉強中断 [2009/03/18(水) 17:08:25 ]
>>708 英語書きとしては敗北だな

711 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/03/18(水) 17:12:20 ]
電話してもいい?

712 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/03/18(水) 17:18:01 ]
S‚̃Šƒ“に文字化けしていまいます

713 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/03/18(水) 17:26:20 ]
いかがいたしましょう?

714 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/03/18(水) 18:27:34 ]
いいよ



715 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/03/19(木) 07:40:46 ]
>>710
直訳じゃ意味不明だろ

716 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/03/19(木) 09:06:52 ]
【日英・英日翻訳】 ATLAS V14 【富士通ソフトウェア】

pc11.2ch.net/test/read.cgi/software/1200138114/
【翻訳】 ATLAS V14 【富士通】
software.fujitsu.com/jp/atlas/V14/top.html
ATLAS V14 -プロユースの本格英日・日英翻訳ソフトウェア

☆ 使い勝手
「ATLAS V14」には翻訳作業を効率的に行うための多彩な機能を搭載しています。
「対訳エディタ」
 原文と訳文を左右に表示し、編集作業をしながら翻訳を行なえます。単語の登録や
 スペルチェックなど多彩な機能が使用できます。
「連携翻訳」
 Microsoft OfficeやAdobe Acrobatなどのアプリケーションから直接、対訳エディタを
 呼び出して翻訳できます。翻訳結果は、レイアウトを保持したまま反映することができます。
「ホームページ翻訳」
 ホームページをレイアウトそのままに翻訳可能
「翻訳メモリ」
 原文と訳文の対を翻訳メモリ(翻訳例のデータベース)として蓄積し、類似した翻訳例を
 原文との一致度と共に訳文として出力できます。
「対訳エディタ」
 原文と訳文を対で表示し、使い勝手のよい編集作業で好みの翻訳結果を得ることができます。
「連携翻訳」
 Word / Excel / PowerPoint、Acrobatなどのソフトウェアに翻訳機能を組み込み、これらの
 ソフトウェア上から直接翻訳を実行し、レイアウトを保持したまま翻訳することが可能です。
その他、「単位換算」「メール翻訳」「辞書ツール」「ファイル翻訳」「おまかせ記文」などの便利な
ツールもご用意いたしました。 使用目的や用途に合わせてお使いください。

ATLAS 翻訳スーパーパック V14 税込価格:134,400円 (グレードアップキット:60,900円)
ATLAS 翻訳スタンダード V14 税込価格:92,400円 (グレードアップキット:34,650円)
ATLAS 専門辞書 (技術・ビジネス・医学) V14 税込価格:50,400円 (グレードアップキット:29,400円)






[ 続きを読む ] / [ 携帯版 ]

前100 次100 最新50 [ このスレをブックマーク! 携帯に送る ] 2chのread.cgiへ
[+板 最近立ったスレ&熱いスレ一覧 : +板 最近立ったスレ/記者別一覧]( ´∀`)<220KB

read.cgi ver5.27 [feat.BBS2 +1.6] / e.0.2 (02/09/03) / eucaly.net products.
担当:undef