1 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/12/02(火) 14:38:12 ] 特許翻訳スレッドの第24弾です。 だれも立てないから立てるお。
505 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/02/21(土) 22:47:27 ] 深刻な影響の出るところでは、これから出るのでしょう。 これからも影響の出なさそうなところでも、12月1月は抑えられてましたね。 私の場合は、1月後半から2月は通常より多くて、12月以降減った分を帳消しにしそうです。 ならして発注してくれればいいのにねぇ。
506 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/02/21(土) 22:52:49 ] 外内の出願件数自体は変わりませんか? 中の人どうでしょう。
507 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/02/21(土) 22:56:34 ] 俺の周辺はほぼ影響無し あったとしても5%減る程度
508 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/02/22(日) 07:20:07 ] 全ての翻訳は全世界的に単価0円が相場です。
509 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/02/22(日) 07:51:54 ] うちは、激減だよ。 国内出願はあまり変わらないペースだけど、 外国出願は半減かな。 ただし、うちが減らされただけで、ほかの事務所に流れただけなのかもしれない。 外注翻訳者からの電話に応えるのは辛い。 こんな少ないから、所内でやれというのが所長の命令。 たしかに十分できるけど、長年やっている害虫翻訳者が離れていってしまうだろうにね。 もっと計画的に発注してあげないと
510 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/02/22(日) 08:08:29 ] うちはせいぜい1割減くらいかな 化学だからか? ちなみにその1割は、機械メーカーの材料関連の出願等
511 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/02/22(日) 08:47:51 ] 害虫なら単価0円でおk
512 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/02/22(日) 10:04:47 ] うちもあんま減らないなあ 減ったら自分で訳そうと思ってるんだが まだまだ忙しくて外注に頼らざるを得ない
513 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/02/22(日) 13:01:55 ] 減ったのは不景気なんじゃなくて、509の事務所が切られただけ? 最近驚いたのだけど、他所に翻訳させた英訳原稿がまわってきて それを全文チェックしてコメントしろとのこと。 金はタイムチャージベースで出すと言われている。 企業ってこういうことやるんだね。 チェックして悪かったら切るっていうことかな。厳しいね
514 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/02/22(日) 14:24:34 ] 翻訳者もそういう下位の事務所とつながっている人間は切られたんだね。
515 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/02/22(日) 15:01:20 ] >>513 そういうクォリティチェックをするところはあるよ。 昔は発注側のソークラや事務所にいたけど、どっちでもやってた。 悪いところは切るというより、改善を促すというかんじだったけど。 まー、それなりに使える翻訳者や翻訳会社は限られてるので、 切るに切れないということもあったが。 人脈と称するしがらみやリベートで発注してるところも聞いたことはあるが、 自分のいたところは、品質管理は一定のコストはかけてドライにやってたね。
516 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/02/22(日) 16:02:51 ] バイオ系も外内はあんまり減ってないかな。
517 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/02/22(日) 22:15:50 ] 全ての翻訳は全世界的に単価0円が相場です。 つまり、今までの翻訳者や翻訳家がワード単価とかレートとかいう単位でしか 仕事をしてきたツケが回っていることです。 やはり、翻訳以外の仕事と同じように1件の仕事幾らとしないと、ワード単価 とかレートで誤訳されてきた事実に各企業がこの掲示板を通じて、誤訳は単価0円と 相場を決めたのでしょう。これは、外国人の翻訳者も含まれます。 外国人の翻訳は、その技術の専門家ではないから誤訳納品が頻発していて高給取りである 事実は日本の弁理士とその関係者の間では問題となっているからです。
518 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/02/22(日) 23:45:38 ] いつもの病気の人か。
519 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/02/23(月) 07:20:33 ] 翻訳トライアルでコメントをつけて送ってきてくれたのだが、 その赤ペンがかなりひどい。 はっきりいって、言葉を置き換えた「直訳」にしろということらしい。 こんなやり方で大丈夫なのか心配なるわ
520 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/02/23(月) 08:21:17 ] >>518 病気じゃなくて、先天的障害。
521 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/02/23(月) 10:02:32 ] でもさ、いくら基地外でも馬鹿でも、 これだけ繰り返し書くことには意味あるよ。 「0円お兄さん」はまだ元気だな!ってなんか安心感を感じる。 「0円」というだけでなぜかギャグになってるじゃん。
522 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/02/23(月) 10:16:48 ] お兄さんというかお爺ちゃんなんだと思う このセンスは
523 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/02/23(月) 12:00:37 ] お爺ちゃんだね。じじぃ、とかじゃなくて、お爺ちゃん。
524 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/02/23(月) 12:02:10 ] そうか、この書き込みが無くなったときは、 お爺ちゃんもう・・・
525 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/02/23(月) 12:52:27 ] >>521 別に意味や安心感などないけど。いなくなったらそれはそれでいい。 この掲示板でHNに文章を入れているキチガイがこいつ。 www.nisjp.com/wforum/wforum.cgi
526 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/02/23(月) 13:53:34 ] たぶん特許翻訳に恨みのある翻訳者(or wannabe)なんじゃないかな。 完全スルーするのが吉
527 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/02/23(月) 15:08:06 ] 日本語すらまともにできない奴が、翻訳者であるわけがない。 単に、障害者が健常者になりたくて背伸びをしているだけ。 なぜか知財業界に固執して、いろんなところに顔を出しては掲示板を荒らし 皆から嫌われている。
528 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/02/23(月) 16:15:34 ] >>519 特許ではあえてそうしろというところがあって勘弁
529 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/02/23(月) 17:22:33 ] TRADOS使ってる人いる? 特許ってあんまりTRADOS使う メリットがないような気がするから 今のこと使ってないんだけど。
530 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/02/23(月) 17:56:12 ] >>519 そのトライアルには仕様というか、翻訳目的みたいな指定はなかったのか? そういう指定なしに特許翻訳なんて手を付けられんぞ。
531 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/02/23(月) 17:59:21 ] >>529 そりゃ場合によるだろ。 シリーズもので同じ内容が頻出するなら意味あるんじゃないかね。 まあ昔みたいに同じような明細書でどんどん出すことは少なくなったから、 役に立つケースは少ないと思うけどね。
532 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/02/23(月) 19:53:55 ] >>530 ない。「質問不可」と書いてあった。 あ、ちなみに俺は合格したよ。 だけど、親切に赤ペン入れて郵送して返してくれたのだけど、 「おい大丈夫か」って感じだった。 単語と単語を機械翻訳のように訳して、文章全体でみるとよくわからなくなっている。
533 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/02/23(月) 20:28:48 ] age
534 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/02/23(月) 20:32:38 ] >>529 ローカリからの転向なのでTRADOSが作業スタイルとしてしみついている。 概要とクレームが似ているときは便利だし、用語や表現の統一にも使える。 でも高いし、クセがあるし、ゼロから独力でやるのはたいへんだと思う。
535 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/02/24(火) 00:22:42 ] ただの差分ソフトで十分じゃないの?
536 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/02/24(火) 06:33:35 ] TRADOS(笑)
537 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/02/24(火) 08:42:18 ] >>535 winmergeおすすめ
538 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/02/24(火) 11:47:41 ] >概要とクレームが似ているときは それってトラドス向き? ちがうでしょ。 概要とクレームがほとんど全部同じっていう明細書 多いけど、一番注意が必要なところなんじゃないかな。
539 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/02/24(火) 11:51:17 ] 顧客によって違う話だが、 私の大口顧客(特許事務所)からは概要部分がクレーム 式の日本語になっている場合でも、パラフレーズして 普通の英文のように仕上げてくれという指示がある。
540 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/02/24(火) 13:41:30 ] 352 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/24(火) 13:37:17 全然関係ない話だけど・・・ 今朝のチラシに、石と話ができる6歳の子が作った奇跡のブレスレットというのがあった。 どうみても庭に落ちてる石をつなげたブレスが1万数千円。不況の中、幸運がまいこんだとか いう体験談つき。 テレビ、ネットで話題騒然というけど、検索かけてもどこにもない。 どこの劇団の子か知らないけど、こんな利用されて可哀相。あきらかにいんちき。 でも、誰か仕事減った人がいるなら、このブレスを買ってみて欲しいww サクラ以外の報告を聞きたいw
541 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/02/24(火) 16:17:55 ] 自殺すると、周囲がつらい思いする。 「代わりに自分がつらさを背負ってる」と考えて、そのつらさと付き合って欲しい。 って、俺自身への独り言。
542 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/02/24(火) 16:59:53 ] >>539 それをやって鬼のように恫喝されたよ orz
543 名前:知り合いが自殺未遂 mailto:sage [2009/02/24(火) 17:03:44 ] 近年の自殺ってストレスでうつ病になって いる状態の人がするようだ。 大事なのは人(医師でもいい)に打ち明けること。 周りの人間が気付いてあげること。
544 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/02/24(火) 17:49:15 ] >>542 それって、その他の部分でも直訳(逐語訳)以外は 一切ダメというところなんでしょうね。 楽じゃないですかw
545 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/02/24(火) 18:05:26 ] >>538 kwsk
546 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/02/24(火) 18:33:35 ] >>545 どこを?
547 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/02/24(火) 19:03:41 ] 俺の友人が最近自殺で死んだ。 まわりから見てそういう兆候はいっさいなかった。 多少落ち込んでいたようだが、そんなの誰でもあることだし。 いきなりという感じだった。 でも、奴は実は計画的だったのではないかと思う。 生命保険入って、ちょうど1年ちょっとだったらしい。 自殺は保険降りないのかと思ったら、普通に支払われるのね。 驚いた。
548 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/02/24(火) 19:18:22 ] つーか、明細書のどの部分をどう訳すかなんて、 翻訳目的がわからんかったらどうにもならんし、 常識的に訳してもクラによって考え方はまちまちだから どこに出しても正解な翻訳なんてありえないだろ。 そんなんで質問不可とか恫喝とかやられても 理論武装と経験があれば言い返せると思うんだがな。 オレは幸いにしてそういう経験は無いのだが、 みんなそんなに理不尽な扱いを受けてるのか。 おいちゃんはちょっと腹が立ってきたお。
549 名前:545 mailto:sage [2009/02/24(火) 20:42:18 ] >>538 >概要とクレームがほとんど全部同じっていう明細書 >多いけど、一番注意が必要なところなんじゃないかな。 のとこ。内容的には流用するとしても、概要は概要として、クレームはクレームとして の体裁をちゃんと守って訳す、というだけでは不十分ですか?
550 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/02/24(火) 20:51:03 ] >>549 体裁が先に来ちゃいかんな。禁反言を考えないと。
551 名前:538 [2009/02/24(火) 23:42:10 ] >>549 それでいいと思いますよ。 でもそれってトラドス使うと効率的にできるって いう話ではないでしょ?
552 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/02/24(火) 23:50:04 ] コピペで十分っていうことです
553 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/02/25(水) 07:02:55 ] 特許翻訳 日→英 レートが安くてよければ特許庁でいくらでも仕事がある と以前に聞いたように思うが、今でもそうなの?
554 名前:米国弁護士スレの1 [2009/02/25(水) 21:16:12 ] 知財部勤務30歳のものです エスパスネットやWIPOのHPで国際公開(英語)読むと 英語のクレーム作成と技術の両方の勉強になり一石二鳥ですね 俺は今はTOEIC815点と工業英検2級しかないけど 2010年中にはTOEFLiBT105点取って米国の特許事務所で働きたいですね なお、米国弁護士は法学部卒じゃなくても通信(オンライン)ロースクールで カリフォルニア州だとれますよ 理系だったらpatent attorney になれますよ 興味あれば司法試験板の「米国弁護士」スレにいますのでどうぞ
555 名前:米国弁護士スレの1 [2009/02/25(水) 21:17:48 ] ところで中国特許庁(SIPO)には公報を英語に機械翻訳するのがありますが ドイツ特許庁にはないのでしょうか? さがしてもでてきませんでした。
556 名前:米国弁護士スレの1 [2009/02/25(水) 21:22:15 ] 連投してすみません 俺は今はTOEIC815点と工業英検2級しかないんですけど 2010年中にはTOEFLiBT105点取って米国の知財部(日本企業の子会社含む)か特許事務所で働きくのは けっこう英語力の面で難しいでしょうか? 知財実務は5年です。 個人的感想をお待ちしています
557 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/02/25(水) 22:29:08 ] 「中途受任」って英語でどういったら良いでしょうか。 定訳か、適切な英訳を教えていただけると助かります。
558 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/02/25(水) 22:47:34 ] みんな、おやすみ〜
559 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/02/25(水) 23:23:00 ] case transfer でいいんじゃないの
560 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/02/26(木) 00:08:00 ] >>559 ありがとうございます。 ただ、transferだと「移管」なので 移管を受ける側から見た「受任」のニュアンスが出ないような気がしますが…。 (せっかくレスをつけて下さったのにケチつけてすみません)
561 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/02/26(木) 01:27:16 ] mandateか 途中は知らん
562 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/02/26(木) 03:27:21 ] >>556 TOEICと工業英検なんて参考にならないので何ともいえない その「米国弁護士」スレ、URL貼ってくれ
563 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/02/26(木) 08:01:33 ] >>553 特許翻訳 日→英 レートが安くてよければ特許庁でいくらでも仕事がある と以前に聞いたように思うが、今でもそうなの? そういえば過去スレに出てきたような ttsearch.net/s.cgi?k=%95%C4%8D%91+%95%D9%8C%EC&o=r 司法試験 ● 米国弁護士とりませんか 資格全般 ● 米国弁護士とりませんか ENGLISH ● 米国弁護士とりませんか
564 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/02/26(木) 15:52:29 ] >>540 タクシー運転手のおばちゃんが念を込めた幸運を呼ぶという数珠の 折り込み広告があったな。限定300本て書いてたけど売れるだけ売るんだろう。 広告費考えたら割りに合わんだろうから。 それに、そのおばちゃん自身は本当に幸運を呼ぶような人だったのかもしれないけど、 それを商売にするのはたいてい詐欺師だよね。 幸運グッズ売ってるやつなんてほとんど詐欺しだよ。 二束三文の財布も「風水財布」にして売れば高くても買っていく。 不況だからこそ、さらに売れるんだよね。 でも、俺もすがりたい気持ちがわかる。 だって干されてるからさ。
565 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/02/26(木) 15:59:59 ] ああいうのって誇大広告として取り締まる対象になっていないんだってね
566 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/02/26(木) 18:56:32 ] >>554 おまい意味不明だな 現状でTOEIC600点以上あればあと1年半あればどうにでもなる 質問が無意味だ。 そりゃ英検3級合格しないレベルだと1年半でもきついが 30歳でTOEIC800あればまじめにやれば余裕だよ でも結局それなりに勉強しないとね。TOEFLiBTは難しいから。 よって結論は、今すぐ米国は無理。まずはTOEIC950点くらいとってから iBTでも受けて100点突破したら米国で働いていいと思う。それはきちんと努力すれば1年で取れる さぼってたら10年あっても無理。 以上です
567 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/02/26(木) 18:58:40 ] ざっくり言うと英語を0から初めて 米国で働けるべレルにするのに2000時間かかるといわれている。 TOEIC700点までで1200時間くらいだからTOEIC800だと1300時間くらい あと700時間だから1日2時間くらいやればOK それだけの話。
568 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/02/26(木) 21:05:49 ] ざっくり言うと英語を0から初めて TOEICを勉強すると実務が疎かになります。 TOEICは実務と無関係です。
569 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/02/26(木) 21:12:14 ] ざっくり言うと>>568 の秋生は池沼です。
570 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/02/27(金) 18:44:19 ] 自殺妄想に取りつかれていましたが、 病院に行ってきました。 カウンセリングをうけて、薬を飲んだところ回復しました。 これって北海道でやった葉っぱにそっくりの効能なんですが、 ぶっちゃけ麻薬なんですか。 がんばって営業活動します!
571 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/02/27(金) 19:16:30 ] >>570 この間書き込んでた人?
572 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/02/27(金) 20:12:28 ] I had been possesed by suicide fantasy. I went to a hospital. I got a councel, I took some medicine, and then I recovered. This effect was almost same as that of the drug I tried in Hokkaido. Was that a drug after all? I am working hard for selling!
573 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/02/27(金) 20:40:43 ] DQNブラツク企業の判断基準(全職種全業種共通) 1.入社初日から各種社会保険未加入(雇用、厚生、労災、健康、介護) 2.入社後、就業規則を配布しない。 3.残業代が出ない。(休日出勤、深夜残業手当含む) 4.名刺が作成されない。 5.有給休暇がとれない。 6.新入社員に対しての業務遂行マニュアルが作成されていない。 つまり、口頭のみの指示で、新人いじめの温床となっている。 業務遂行マニュアルの作成によって、不必要な長時間労働が減り、 必要な残業代等の請求にもなる。 勿論、全従業員に対して共有化、適宜更新が必要である。 7.その他、労働者側に不利な事項全て。 ブラック企業ウィキペディア(Wikipedia) ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%96%E3%83%A9%E3%83%83%E3%82%AF%E4%BC%81%E6%A5%AD ブラック企業の見抜き方について musyoku.com/bbs/view.php/1083833338/1-99 ブラック企業の見抜き方 www.geocities.jp/spoichi/050725black.html
574 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/02/28(土) 01:48:10 ] >>573 のようなものを貼っているのが翻訳者だと思うと 翻訳者はほとんどまゆつば者だなw
575 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/02/28(土) 01:59:32 ] When I think that translators paste something like >>573 , the translators must be fake lol
576 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/02/28(土) 02:28:05 ] うーんいまいち
577 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/02/28(土) 03:46:42 ] Whenからは始まらないだろw You are・・, ・ではじまらねw
578 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/02/28(土) 04:49:45 ] ここで英語で書いてる人、翻訳者じゃないよね? もしこの人が翻訳者だとしたら、雇ってる事務所が哀れ。
579 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/02/28(土) 07:58:05 ] まちがっちゃいないけど、 オリコウさんな高校生でも書けるな。 もっと翻訳者の本領を発揮してくれよ といいつつ、こういう英文をうまく訳すのは難しいのかな
580 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/02/28(土) 09:43:57 ] >>574 単価0円の人のいつものコピペじゃん。翻訳者になれるような英語力もないし。
581 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/02/28(土) 09:47:46 ] It is not wrong but even a good high-school student can write it. Please show the true talent as a translator. However, this kind of English sentences may be difficult to translate.
582 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/02/28(土) 10:54:36 ] >>581 トライアル合格!!!
583 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/02/28(土) 13:17:41 ] 知財の機械翻訳プラスは低価格で高品質。 みんな利用するといいよ。
584 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/02/28(土) 13:25:31 ] >>579 のようなコメント読むと、ここの翻訳者のレベルは恐ろしく低いと 思う
585 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/02/28(土) 16:13:11 ] 日→英ならそこはEnglishじゃないと思うんだけど
586 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/02/28(土) 18:00:22 ] 原文に「英語」とある以上Englishと書かないと切られます
587 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/02/28(土) 22:24:58 ] ブラック特許事務所の見分け方☆Part4 namidame.2ch.net/test/read.cgi/lic/1235577602/l50
588 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/02/28(土) 22:36:50 ] プログレッジwww.progledge.com/ 弁理士凝縮塾 www.gyoshuku.jp/
589 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/03/01(日) 00:36:41 ] 事務所の中の人に聞きたいんですが、 at least oneを「少なくとも1つの」とするなというところがありますが その理由は何でしょうか?
590 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/03/01(日) 00:39:41 ] おまえアホだろ もう少し考えて質問しろよ 答えようがないだろそれじゃ
591 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/03/01(日) 01:20:44 ] いつもそう言われてるんですね。 可哀そうに。
592 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/03/01(日) 01:23:11 ] いや本当に煽りじゃなく、聞き方を考えたほうがいい
593 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/03/01(日) 01:51:41 ] >>592 でた。答えを知らないのでとりあえず煽るやつw
594 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/03/01(日) 04:22:47 ] 違うって じゃあどうしろと言われているのかとか、 どういう文脈とか、 説明が足りないんだよ 答えようがない とりあえず煽るやつってお前のことだぞ
595 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/03/01(日) 07:42:07 ] 裁判所での労働審判や訴訟は、自分でできる。いわゆる「本人訴訟」。 下のサイトを参考にしてみてください。 繰り返すけど、弁護士は市民のボランティアではない。 一概に、いやほとんどの場合、弱者の味方ではない。 繰り返すけど、訴訟おこして、いろいろ面倒なことがあって、弁護士への報酬というお金もいっぱいかかって、 せっかく取り返しも、取り返した残業代が弁護士費用に消えてしまうなんて、まったく無意味でしょ、ということ。 弁護士頼んでペイするかどうか、まずその検討が先決です。←重要! 残業代請求くらいなら、未払いの残業代があり、その請求権があることを、証拠をそえて出せば、それでいい。(付加金も請求すべし) ちなみに、労基と同じく、裁判所も取り立ててなんてくれません。判決出すだけ。 回収には別途弁護士報酬がかかる。会社が中小でばっくれそうなら、弁護士をつかうのはこの段階。回収に関しては特別の権能があるから。 大手なら、判決でたら、控訴されないかぎりは、逃げないで払ってくれるでしょう。 (弁護士に頼まなくて良い) www.sunrain.jp/claim/index.html www.geocities.jp/secondhandsmokeproblem/honninisoshou.htm ここも参考に。本人訴訟や弁護士の仕事ぶりなど www.geocities.jp/secondhandsmokeproblem/home3.htm
596 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/03/01(日) 15:01:17 ] 法人にしてる翻訳者いますか? 税理士さんに法人にした方がいいって 言われてるんですが、そのほうが 払う税金、減りますか?
597 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/03/01(日) 15:09:54 ] まあ2000万くらい売り上げるなら法人のほうがいいよ
598 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/03/01(日) 15:10:00 ] >>596 法人にしてますが、トータルの税額が減るかどうかは場合によります。 法人化をすすめている税理士にちゃんと試算をしてもらって、 前提条件も含めて検討してください。 年金や健康保険のこともありますから、簡単には比べられませんよ。
599 名前:596 mailto:sage [2009/03/01(日) 15:41:40 ] 答えて下さった方、有り難うございます。 売り上げは1300万程度なんですが、 経費が50万行かなくて税金が悲惨です。 税理士さんに電話して、試算をお願いしてみました。 翻訳者って経費、少ないですよね・・・。
600 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/03/01(日) 17:08:04 ] >>599 役員報酬は多めに設定しておいたほうがいいよ 内部留保を多くして会社を大きくしようと考えているなら別だけど 法人税等の税率はとんでもないからね これ、経験談
601 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/03/01(日) 17:09:15 ] 独立を考えてるものですが、1300万の売り上げで経費が50万だと、税金はどれくらいなんですか? 教えてください。
602 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/03/01(日) 19:03:17 ] いや、申告しなけりゃいいんじゃない? 脱税だけど。 この業界で知り合いは多いけど、主婦の人でかなりお稼ぎになっている人で 申告してない人は居る。 悪意があるというより、やり方がわからない、 夫もサラリーマンなので、申告なんてしたことないというのが実情らしい。 でも、税理士さんに相談しているということは、 もう申告してしまっているんだよね。 ソースのうちいくつかを隠してしまえばいいんじゃないの??
603 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/03/01(日) 23:09:04 ] >>596 法人化を考えるよりまず経費として計上しているものに 見落としがないかどうか調べてみること。 私も1100万から1400万の間ですが 少なくとも25%は経費となるようにいろいろと 考えてますよ。 脱税ではありません。
604 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/03/01(日) 23:45:02 ] >>603 うちは法人化前の売り上げ1200程度で申告所得650程度だったが、 法人化して税金は半分近くになった。税理士曰く、かなりうまくいった例だそうな。 税理士の経費やらいろいろかかるが、かなりプラスになった。 それより、会社っつーだけで何かとやりやすくなることもあるのが意外だった。
605 名前:596 mailto:sage [2009/03/02(月) 00:03:19 ] >>600 ご助言、どうも有り難うございます。 経費を多くできれば、法人にするほどの 年収じゃないんですけどね、ほんと。