- 136 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/01/13(火) 03:15:56 ]
- >事務所員からすると、自信ないのに決め打ちで訳されるのがいちばん困る。
参考までに、単なる単語の間違いなのか、技術的内容の翻訳にお起きが間違いがあるのか 具体的にはどういう事例ですかね? 私は過去にある大きな事務所の担当者から 「弁理士だからといってどんな技術的内容でもすぐに理解できるわけではないから、翻訳者も 技術的内容を100%理解して訳しているとは最初から考えていないが、最低限すべきことをやるように」 というようなお達しを受けたことがあります。 事務所に勤務したことないのでわからないのですが、弁理士というのはクライアントから どんな案件が来ても理解できるものなんでしょうか?技術分野も非常に細分化されているので 自身の技術分野に相当するものばかり当たるというわけではないと思うのですが・・ また、所内の翻訳者は弁理士の資格を持った理系の人ばかりなのでしょうか?
|
|