[表示 : 全て 最新50 1-99 101- 201- 301- 401- 501- 2chのread.cgiへ]
Update time : 07/01 21:37 / Filesize : 110 KB / Number-of Response : 531
[このスレッドの書き込みを削除する]
[+板 最近立ったスレ&熱いスレ一覧 : +板 最近立ったスレ/記者別一覧] [類似スレッド一覧]


↑キャッシュ検索、類似スレ動作を修正しました、ご迷惑をお掛けしました

女子高生が英語のプロに質問するスレ



1 名前:真の英語のプロ [2008/05/20(火) 01:48:53 ]
女子高生の質問にのみお答えします。
女子高生である証しにパンツの色も答えましょう!

393 名前:真の英語のプロ ◆tBZGb/7UZg [2008/06/22(日) 11:02:32 ]
くそうぜエンとはなんぞや?

394 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/06/22(日) 11:03:59 ]
>>393
例の大学生が糞ウゼエんだ。

395 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/06/22(日) 11:05:39 ]
>>383
よけぇなことすんなボーケー

396 名前:真の英語のプロ ◆tBZGb/7UZg [2008/06/22(日) 11:09:03 ]
たとえば君たちはこんなことを考えたことがあるか?

397 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/06/22(日) 11:12:55 ]
for example, have you ever thought of idea like this?

398 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/06/22(日) 11:14:10 ]
>>396
どんなことだよ。

399 名前:真の英語のプロ ◆tBZGb/7UZg [2008/06/22(日) 11:17:16 ]
たとえば、これを見てみろ。
jp.youtube.com/watch?v=CUBHdohtYSk


400 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2008/06/22(日) 11:19:11 ]
>>399
グロ画像注意

401 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/06/22(日) 11:25:24 ]
◎人の期待を裏切る事ほど悲しいことはない

英訳してみせてくれ



402 名前:真の英語のプロ ◆tBZGb/7UZg [2008/06/22(日) 11:28:13 ]
>>401
スレタイよめ。
ここは女子高生専門の質問スレである。

403 名前:真の英語のプロ ◆tBZGb/7UZg [2008/06/22(日) 11:33:20 ]
there is nothing sadder but betray someone's expectation.

404 名前:真の英語のプロ ◆tBZGb/7UZg [2008/06/22(日) 11:34:06 ]
偉大なる英語のプロに、訳せない日本語など存在しないのである。

405 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2008/06/22(日) 11:42:22 ]
>>404
じゃあ、「わび、さび、萌え」を訳してくれ

406 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2008/06/22(日) 11:50:52 ]
>>403
but じゃなくて than だろ?

407 名前:真の英語のプロ ◆tBZGb/7UZg [2008/06/22(日) 11:52:37 ]
>>405
imagine a someone's head.
If there are two or three hairs on it.
It's "wabi".
If ten or twenty hairs,
It's "sabi"
If abundant and long hairs.
it's "moe"

408 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/06/22(日) 12:09:11 ]
>>403
ありがとうプロ!俺は信じてたよ!

409 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2008/06/22(日) 12:14:08 ]
ある意味プロは期待を裏切らないな

410 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2008/06/22(日) 12:15:08 ]
わび→ I am sorry(^-^)
さび→ The brown(^-^)
もえ→ Show time of your panty(^-^)

411 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/06/22(日) 12:18:37 ]
>>409
in a sense, pro doesn't betray one's expectation.
合ってるのか?



412 名前:真の英語のプロ ◆tBZGb/7UZg [2008/06/22(日) 12:20:26 ]
プロとは顧客の期待を裏切らないものなのだ。

413 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/06/22(日) 12:27:51 ]
>>412それをえーごで

414 名前:真の英語のプロ ◆tBZGb/7UZg [2008/06/22(日) 12:29:41 ]
>>413
"Pro" is such a person who doesn't betray client's expectation.

415 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/06/22(日) 12:30:27 ]
>>414
はえーなおい

416 名前:真の英語のプロ ◆tBZGb/7UZg [2008/06/22(日) 12:36:07 ]
課題です。

吾輩(わがはい)は猫である。名前はまだ無い。
どこで生れたかとんと見当(けんとう)がつかぬ。何でも薄暗いじめじめした所でニャーニャー
泣いていた事だけは記憶している。

これを英訳しなさい。

417 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/06/22(日) 12:41:10 ]
>>416
I am a cat. As yet I have no name. I've no idea where I was born.
All I remember is that I was meowing in a dampish dark place when,
for the first time, I saw a human being.

418 名前:真の英語のプロ ◆tBZGb/7UZg [2008/06/22(日) 12:45:00 ]
>>417
こら、自分で訳しなさい。

しょうがないので、下の文をやくしなさい。

映画には不思議と時代ごとの雰囲気があります。描かれた年代というよりは製作された年代という意味ですが。
80年ごろから95年ごろまで、それ以降とではおそらく同じ題材を作っても作品のカラーというか、カメラワークや台詞選びが異なります。
インディジョーンズ4作目はそんな中で前3作が作られた頃と同じように作られていて、見ていて楽しかったです。(言葉では形容しがたいですが、古臭いとかそういう意味ではありません。その年代に見ていた自分に戻れるような感覚・懐かしさでしょうか)
パイレーツオブカリビアン動揺にも90年代的な映画雰囲気が心地よかったです。

info.movies.yahoo.co.jp/userreview/tyem/id329623/rid501/p1/s0/c2/


419 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/06/22(日) 12:47:33 ]
I'm a cat, I've not given my name.
I can hardly imagine where I was born. I just remember crying in the dark and humid place.

つたないのは承知

420 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2008/06/22(日) 12:49:19 ]
I am a cat,but I have no name yet.I have not found the place in which I was born,but
I only remember that I was crying at the place that was dark and moist.
ニャーニャーってどうやって入れればいいんだろう・・・。


421 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2008/06/22(日) 12:56:53 ]
添削御願いします・・・・



422 名前:真の英語のプロ ◆tBZGb/7UZg [2008/06/22(日) 13:00:25 ]
長いので、少し短くします。
正解は夜発表します。

映画には不思議と時代ごとの雰囲気があります。描かれた年代というよりは製作された年代という意味ですが。
80年ごろから95年ごろまで、それ以降とではおそらく同じ題材を作っても作品のカラーというか、カメラワークや台詞選びが異なります。


423 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2008/06/22(日) 13:16:56 ]
In the movie,strange to say,there is the mood every generation.
The mean is more produced generation than drawn one.
Had they made it with the same theme,the camerawork and choosing words would
have been different from eighty years to ninety and after.

424 名前:真の英語のプロ ◆tBZGb/7UZg [2008/06/22(日) 13:18:10 ]
I am a cat,but I have no name yet.I have not found the place in which I was born,but
I only remember that I was crying at the place that was dark and moist.

見当がつかない=わからない。I have no idea where...
dark and moist place
at the place that was dark and moist.→in a dark and moist place.


425 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/06/22(日) 13:21:50 ]
I thought that the moive was pretty good. Harrison Ford does not use
the whip very often, maybe 2 or 3 times. You get to see the Ark from
the first movie for a couple seconds. The skull is magnetized and belongs
to aliens. There was some funny parts. Shia LeBouef plays the character
that is the unknown son of Indiana Jones. The mother is the women from
the first movie. The way it ends makes you wonder if there is going to
another moive but with Shia LaBouef as the next Indiana Jones. The enemy
is the Soviet Union.

426 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/06/22(日) 13:25:03 ]
It may be a little strange but movies have their own atomosphere according to their generation.
;not ages in which they is written but ages in which they are produced.
There is a difference in atomosphere between one which is produced in about from 1980 to 1995 and one produced after that.
Explaining it in detail, camera work and speech is different from each other.

まったくもって自信なし

427 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2008/06/22(日) 14:00:12 ]
>>422
Curiously enough, each movie has its own mood depending on when it was made.
WhatI mean is not the time when the synopsis took place, but
when the film itself was made. The films made between
around 1980 to 1995 are not the same with newer films
in terms of camera works and choosing words.

428 名前:427 mailto:sage [2008/06/22(日) 14:10:47 ]
>同じ題材を作っても作品のカラーというか

ここ抜けてました。もう一度。

Curiously enough, each movie has its own mood depending on when it was made.
What I mean is not the time when the synopsis took place, but
when the film itself was made. The films made between
around 1980 to 1995 are not the same with newer films
in terms of camera works and choosing words, all in all,
the style is different, even they filmed on the same issue.

429 名前:真の英語のプロ ◆tBZGb/7UZg [2008/06/22(日) 14:40:16 ]
中一ちゃんの作品です。

In every age, though not the age that is created but the age that is produced,
there's somethig about its unique air in every movie,

Even if a movie was created based on the same theme, the feature of the
work, say, camera works or choice of words, are different if we compare the
one created in around '80 to '95 with the latter.

As "Indiana Jones 4" seems to have the same time background with the
former film, I was able to enjoy it a lot. (It's kind'a hard to describe, but I don't
mean it was out'a date. I kind'a feel a sense of nostalgia, feeling like I can go
back to the age when I'd see it.)


430 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2008/06/22(日) 15:40:09 ]
>>429
ええ・・・、中1の方がその文章を書いたってコトですか・・・・???

431 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2008/06/22(日) 16:36:48 ]
わたしは、じょしこうせい、です。



432 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2008/06/22(日) 17:05:18 ]
>>429
上手だとは思うけど、最初の段落、なかなか主題が出てこない。和文では
「映画には」から始まるから、映画についての話だな〜とわかるけど、
in every age, ってなると、歳のことについてかな?で、最後にやっと
even if a movie was created...だから、どうなんだろう。これはプロの人の訳ですか?

433 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/06/22(日) 17:37:01 ]
◎他の作品はいざ知らず、あの作品に限って言えば、なかなか見所があると思う。

英訳できますか?

434 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2008/06/22(日) 17:41:08 ]
>>430
そういうこと。ここには姿を現さないけど、あるところによく出現しているみたいだ。
ま、幼いころからネイティブの友だちがいるみたいだから、
そこそこ英語ができる。

435 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/06/22(日) 17:41:38 ]
>>431
べつにあんたのこといってないだろ。あんたじゃ、英訳できないよwwww

436 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2008/06/22(日) 17:49:23 ]
>>430
自称「中一」。自称「英語のプロ」と同じようなもんです。

437 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2008/06/22(日) 17:51:14 ]
>>436
とおもうだろ?俺だって最初はそう思ってたさ。
ありえんってな。
しかし、いろいろ追ってみるとどうやらマジで
中一みたいだぜ。

438 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2008/06/22(日) 17:54:21 ]
わたしは、じょしこうせい、です。、!

439 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/06/22(日) 17:55:26 ]
>>438
だから、あんたのことはどうでもいいの。あんたが女子高生だろうがオサーンだろうが
関係ねぇよ。

440 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2008/06/22(日) 18:29:18 ]
ん〜ageっていう言葉はあんまし良くないと思うね。
この場合の時代っていうのはtimeのほうがいいとオモ。

441 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2008/06/22(日) 18:35:19 ]
>>437
お馬鹿さんなんだね。



442 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/06/22(日) 18:42:32 ]
>>441
ま、信じたくない気持ちはわかるがね。おれもそうだったしwww
どっちにしても信じる信じないはあんたの勝手だしな。はっはっはwww

443 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2008/06/22(日) 18:44:13 ]
んで、信じこんだプロとかが中一に結婚を申し込んでるのか

444 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/06/22(日) 18:46:13 ]
>>443
ま、んなこたぁ俺にゃ関係ねーがな。俺はべつに炉利根趣味じゃないし。
しかし、マジで中一とわかったときゃはっきりいってショックだったぜwww

445 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2008/06/22(日) 18:48:33 ]
>>444
> マジで中一とわかった

へぇ。ソースは?

446 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/06/22(日) 18:50:17 ]
>>445

>>442なんだよ。ま、あんたなりに適当に想像しときな。おばちゃんでもいいし、女子大生でもいい。
とにかく、想像はひとそれぞれ勝手なんだしさwwwww

447 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2008/06/22(日) 18:50:40 ]
ま、妄想乙ってことで。

448 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2008/06/22(日) 18:51:13 ]
>>447
そだな。あんたなりに妄想しておけよwwww

449 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/06/22(日) 19:03:02 ]
>>433はやく答えてよー

450 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/06/22(日) 19:03:47 ]
>>449
Get the Fuck, dipshit!!

451 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/06/22(日) 19:11:34 ]
>>450
ok,I understand you don't have enough ability to translate it into English
but you don't have to care about it
it may be beyond your ability




452 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/06/22(日) 19:13:01 ]
>>451
1行目と3行目は内容の重複。2行目は意味不明。

453 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2008/06/22(日) 19:14:37 ]
スレのばしの自演乙ww

454 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2008/06/22(日) 19:32:26 ]
吾輩(わがはい)は猫である。名前はまだ無い。
どこで生れたかとんと見当(けんとう)がつかぬ。何でも薄暗いじめじめした所でニャーニャー
泣いていた事だけは記憶している

I am a cat. Unfortunately, I have no name yet.
I have no idea where I was born, oh well, but
I was crying, "meow meow", I remember, at the place where
was so dim and clammy.

455 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2008/06/22(日) 19:33:31 ]
>>454
I am a cat. As yet I have no name. I've no idea where I was born.
All I remember is that I was meowing in a dampish dark place.

456 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2008/06/22(日) 19:38:14 ]
>>455
good job!

457 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2008/06/22(日) 20:15:16 ]
>>433

> ◎他の作品はいざ知らず、あの作品に限って言えば、なかなか見所があると思う。

To say nothing of his other works,
that one at least seems to indicate
his cosiderable talent.

458 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/06/22(日) 20:22:46 ]
>>457
thank you!
but, I think “To say nothing of” is not appropriate...

459 名前:おばさま mailto:sage [2008/06/22(日) 20:37:55 ]
>>458

あらそう?じゃあ
I daren't mention his other works...
にするわ。

460 名前:真の英語のプロ ◆tBZGb/7UZg [2008/06/23(月) 06:34:03 ]
>>433

◎他の作品はいざ知らず、あの作品に限って言えば、なかなか見所があると思う。

If not every works of his, that one at least has something that appeals to me.

461 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2008/06/23(月) 08:01:59 ]
ちょっとやってみます。

◎他の作品はいざ知らず、あの作品に限って言えば、なかなか見所があると思う。


Even if all the other works are neither more nor less than soso,
that one at least shows his talents.





462 名前:真の英語のプロ ◆tBZGb/7UZg [2008/06/23(月) 08:24:17 ]
映画には不思議と時代ごとの雰囲気があります。描かれた年代というよりは製作された年代という意味ですが。
80年ごろから95年ごろまで、それ以降とではおそらく同じ題材を作っても作品のカラーというか、カメラワークや台詞選びが異なります。
Curiously enough, each movie has its own atmosphere according to time, by which I mean
when the film was made, not when the story takes place. For example, a movie made in
around 1980 to 1995 shows different camera works or selection of words with the one
made later. even though these would be based on same subjects.

463 名前:真の英語のプロ ◆tBZGb/7UZg [2008/06/23(月) 08:25:19 ]
今日のお題です。

 格安の料金で人気が高まっている「ツアーバス」の業界が、安全性向上のための
協議会を9月に立ち上げることを決めた。バス会社だけでなく、旅行会社や販売会社
も加わり、業種横断的に連携する初めての試み。国土交通省も「行政との連携もしや
すくなる」と期待している。

www.asahi.com/national/update/0623/TKY200806230011.html


464 名前:461 mailto:sage [2008/06/23(月) 08:43:45 ]
>Even if all the other works are neither more nor less than soso,
that one at least shows his talents.

soso はカジュアルすぎたかな。。。かきなおし。

>>Even if all the other works are neither more nor less than middling,
that one at least shows his talents.

>>462
yours is good. but I don't know if it's superb. ところで、お題があって試しにやってみる。でも、最終的に
プロの翻訳家、またはネイティブにリライトしてもらった正解を見せてもらえるんですか?




465 名前:真の英語のプロ ◆tBZGb/7UZg [2008/06/23(月) 08:49:38 ]
>>464
ただでやってるんだから、ぜいたく言うな。ばかもん。

466 名前:461 mailto:sage [2008/06/23(月) 09:09:34 ]
>>465
なんだ。

467 名前:真の英語のプロ ◆tBZGb/7UZg [2008/06/23(月) 09:12:04 ]
こんな言い方もできるね、あんな云い方もできるねと、
みんなで知恵を出し合い勉強しあいましょうという主旨です。

468 名前:461 mailto:sage [2008/06/23(月) 09:21:14 ]
>>467
わかりやした。パンツの色は答えなくてもいいんだよね。
参加するだけで、質問はしてないし。

469 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/06/23(月) 09:21:48 ]
高三です

Winter is pretty much a dead loss outside the majoq cities as most of October till the beginning of April.

470 名前:真の英語のプロ ◆tBZGb/7UZg [2008/06/23(月) 09:45:46 ]
>>468
おばさんのパンツの色に興味はありません。

471 名前:461 mailto:sage [2008/06/23(月) 10:33:21 ]
>>470
うるせ



472 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2008/06/23(月) 11:31:36 ]
>>460
> If not every works of his, that one at least has something that appeals to me.

すごく変な英語ですね。

473 名前:真の英語のプロ ◆tBZGb/7UZg [2008/06/23(月) 11:34:07 ]
>>472
疑問があれば具体的に指摘しましょう。

474 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/06/23(月) 13:16:05 ]
L:「第二次世界大戦って結構最近の出来事なんだね。」
R:「ああ。僕も幼少のころそれを知って驚いたよ。」

英訳してみれ

475 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/06/23(月) 13:49:41 ]
>>474
I think world warU have happened recently, doesn't it?

Yeah, I was surprised to have heard it, when I was child.


476 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/06/23(月) 13:50:33 ]
>>474
I think world warU has happened recently, hasn't it?

Yeah, I was surprised to have heard it, when I was child.


477 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2008/06/23(月) 14:18:01 ]
>>463

It is reported that the Tour Bus industry, which has been enjoying
a high popularity for its reasonable price, has decided to launch on
an organization panel in September this year to enhance security and
reliability. This will be their first attempt to the business fields'
cross-cutting perspective for not only bus companies but also tour
companies and distributors. National Land and Transportation Ministry
is also expecting for their future better partnership with government.

>>474
L: I noticed that The WWII was the war caused not very long ago.
R: Yeah, I was also surprised to have heard about that in childhood.

478 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/06/23(月) 14:25:31 ]
The Second World War was ended not so long ago, wasn't it?
Yeah. As a child, I was surprised to find out about it.

479 名前:477 mailto:sage [2008/06/23(月) 14:25:55 ]
WWII に The は要らなかった。スマソ

480 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2008/06/23(月) 14:33:21 ]
>>478

Second World Warとは言わないと思ったが、言うこともあるみたいね。
それから、endedというのほうがいいね、きっと。I think yours is the best
so far. または、ネイティブが書いたかな。

481 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/06/23(月) 14:44:49 ]
>>474みたいに思った方います?僕は現在19歳ですが、小学生のころ実際に原爆の被害にあわれた方とお目にかかった
時ちょっと驚きましたね。え、普通のおっさんじゃん、と。



482 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2008/06/23(月) 20:48:30 ]
高校生です。宿題なんですがよろしくお願いします。

1 その価格はサイズに応じてかわります。
2 コーヒーは目覚ましになるが、飲みすぎると胃によくない。
3 カードを見せたのにホールに入るのを拒まれた。
4 優れたテニス選手というだけでなく、彼女はすばらしいコーチでもある。

英訳おねがいします。

483 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/06/23(月) 20:50:31 ]
>>482
よそからコピペすんな。

484 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/06/23(月) 20:51:06 ]
>>482
academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1214125165/353

485 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2008/06/23(月) 21:24:02 ]
マルチ専用スレかよ、ここはw

486 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2008/06/23(月) 21:32:50 ]
>>483
数吉先生と比べたいんですよ。

487 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2008/06/23(月) 21:33:13 ]
>>483
ばーかw
口出しすんな!

488 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2008/06/23(月) 21:34:56 ]
>>487
英語できねぇおめえがしゃべんな、ハゲ!ww

489 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2008/06/23(月) 21:35:05 ]
馬鹿はすぐマルチが口癖だからな。
困った大人の成りそこないだ。

490 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/06/23(月) 21:35:59 ]
>>482
マルチすんな、ヴォケが。

491 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2008/06/23(月) 21:43:00 ]
>>490
英語できねぇおめえがしゃべんな、ハゲ!ww



492 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2008/06/23(月) 21:50:33 ]
>>491
ばーかw
口出しすんな!

493 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/06/23(月) 22:40:43 ]
>>482
消えろ。
親切におしえてもらっただろうがこの恩知らずめ






[ 続きを読む ] / [ 携帯版 ]

前100 次100 最新50 [ このスレをブックマーク! 携帯に送る ] 2chのread.cgiへ
[+板 最近立ったスレ&熱いスレ一覧 : +板 最近立ったスレ/記者別一覧]( ´∀`)<110KB

read.cgi ver5.27 [feat.BBS2 +1.6] / e.0.2 (02/09/03) / eucaly.net products.
担当:undef