[表示 : 全て 最新50 1-99 101- 201- 301- 401- 501- 2chのread.cgiへ]
Update time : 07/01 21:37 / Filesize : 110 KB / Number-of Response : 531
[このスレッドの書き込みを削除する]
[+板 最近立ったスレ&熱いスレ一覧 : +板 最近立ったスレ/記者別一覧] [類似スレッド一覧]


↑キャッシュ検索、類似スレ動作を修正しました、ご迷惑をお掛けしました

女子高生が英語のプロに質問するスレ



1 名前:真の英語のプロ [2008/05/20(火) 01:48:53 ]
女子高生の質問にのみお答えします。
女子高生である証しにパンツの色も答えましょう!

501 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/06/24(火) 22:42:13 ]
>>498
I’m sorry but please forgive me, my little friends.
I am going to dedicate this book to a grown-up.
But there is a reason. The grown-up is my most favorite friend
in the world. And he understands everything. Also he lives in
France and is unhappy, cold and hungry, so he needs cheering-up.
If you want more reasons, Id like to give him this book
because he was once a child. Every grown-up once was a child.
(We all forget it though). Let me correct my dedicate name again.
(To whom once was a boy) Leon Werth.

502 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/06/24(火) 22:51:20 ]
>>499
あなたの言うとおりだと思います
あまり英語力がないのです
できれば他の2、3点も指摘していただけるとありがたいです

503 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/06/24(火) 22:59:50 ]
>>501
下手やのう。

504 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2008/06/24(火) 23:06:30 ]
>>500
英訳コピペしても意味ないだろうに

505 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/06/24(火) 23:10:11 ]
>>499
生意気言いましたが、私もまだ間違いだらけですから、一緒にがんばりましょう。
ところで、英語力というより、日本語の意味を理解することが大事だと思います。

あくまで私が勝手に思うことなのですが。

> to cooperate each other regardless of their occupations.
これは大変良いと思います。日本語の意味をくみとっている。occupationsという単語で
いいのかline of work、category of businessっていうのかはよくわかりませんが。

>tour companies and business companies
equally cooperate with each other for the first time.
こっちも意味をくみとってるのでいいと思います。business companiesっていうのは
販売会社のことかな?これも何をする会社のことを言ってるのか調べてから
単語を選んだほうがいいと思います。

>Ministry of Land also expects the conference to cooperate with political
offices more easily than before.

ちょっとこれはわかりずらい気がする。political offices とはgovernmentのことかな?
easily とは「たやすく簡単に」何かをすることだから、この場合は
「協力関係がスムーズにいくのを期待する」といってるので、better relationship
とかbetter partnershipがいいのではないでしょうか。ほかにも言い方はあると思いますが。
trouble-free とか smooth とか。

506 名前:501 [2008/06/24(火) 23:11:44 ]
>>503
あほ。わざと幼く書く必要があるのじゃ。これは子供へのメッセージだからね。

507 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2008/06/24(火) 23:16:27 ]
>>506
だったら>>500

508 名前:501 [2008/06/24(火) 23:19:25 ]
>>507
あたりまえじゃ。翻訳とは、誰が読み手なのか?をまず知る必要がある。
それを踏まえてから、堅い文にするか、話口調にするかetcを判断して
取り組むのじゃ。わかったらさっさとやれ。

509 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2008/06/24(火) 23:20:18 ]

「気持ちだけありがたく頂戴します」って、
英語で言うとどんな表現になるんでしょうか?
よろしくお願いします。



510 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2008/06/24(火) 23:21:19 ]
>>508
は?wwだから>>500がベストだって一点ジャン。日本語おk?

511 名前:第三者 [2008/06/24(火) 23:23:27 ]
>>510
わかったからお前も書いてから批判してみろ


512 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2008/06/24(火) 23:24:20 ]
真の英語のプロ=501=第三者 ですね?

513 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/06/24(火) 23:27:00 ]
>>509
It means a lot to me, thank you.
他にも色々言い方があると思いますが。

514 名前:第三者 [2008/06/24(火) 23:27:19 ]
少なくとも第三者は違う。なぜなら俺と英語のプロは違うから。
これは俺にしかわからないのは確かだが。

515 名前:501 [2008/06/24(火) 23:28:42 ]
501は真のなんとかとはぜんぜん違う。第三者も違う人。
どうでもええ。さっさとやんなさい。

516 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2008/06/24(火) 23:29:36 ]
>>513
あー、言われてみればそういうの習った気がする^^;
素早い回答ありがとうございます。ほんと助かりました!

517 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/06/24(火) 23:30:06 ]
>>505
参考になります
精進します^^

518 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/06/24(火) 23:36:00 ]
>>516
おまえ、いっとくが中一ちゃんのキャラパクルなよ
ま、お前とはぜんぜんちゃうがね。

519 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2008/06/25(水) 00:31:20 ]
一つ言っておくけど、外人と付き合っても英語は喋れるようにならないからね
むしろ、初めは文法とか文字になっている勉強の方が遥かに役に立つよ
あとは、録音になっているもので繰り返し聞くことのできるものを探すこと

PCと上手く付き合えば、効率良く英語を身に着けることができると思いますよ

      PC>>>本、録音>>>>>外人



520 名前:496 [2008/06/25(水) 02:01:53 ]
>>505
ご指導ありがとうございました。
またよろしくお願いします。

521 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/06/25(水) 02:19:38 ]
次の英文は第3文型ですかそれとも第5文型ですか? 教えてください。

Those who lean on experience, of course, find everythig in man's history
to indicate that war is locked up within his nature.

522 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/06/25(水) 07:13:21 ]
>>498
Please forgive me,every child.I dedicate this book to a certain
grown-up.I have an obvious reason to do so because he is the best
friend of mine in the world.He can understand anything.Of course
he can understand books for chidren,too.He lives in France and is
now suffering from hunger in low temperature.So he needs support for
his heart.If you want to let me make more excuses,he was a child
in the past,so I dedicate this book to the child.Every grown-up
was a child in the past,wasn't he?(but none remembers that)
So I rewrite the man to whom I dedicate the book like this.
(a pretty younger boy)
Dedicated to Leon Welt.
宜しくお願いします。

523 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/06/25(水) 07:51:46 ]
以前名古屋のある町に住んでいた。住みやすくて
いいところだったが、子供の小学校、幼稚園がすごかった。
異様に教育熱が高い。週5でお稽古事をしていたり、お母さんたちの
目が血走っている。その理由は住民に転勤者が多く、都会からくるやつらに
負けたくない地元、「名古屋人」(または郡部出身)母親たちが負けず嫌いから、子供に
必死に勉強、およびお稽古事をさせる。よって、全体がそういうムード
に包まれる。要するに、いなかものが外から来る人たちを意識しすぎ、
自分のコンプレックスをのために、子供を競馬馬のように走らせるってこと。
東京はあんなにひどくないよ。

524 名前:真の英語のプロ ◆tBZGb/7UZg [2008/06/25(水) 08:13:20 ]
おばさんの愚痴聞くスレじゃないんだが。

525 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2008/06/25(水) 12:27:55 ]
>>523
> 以前名古屋のある町に住んでいた。住みやすくて
> いいところだったが、子供の小学校、幼稚園がすごかった。
> 異様に教育熱が高い。週5でお稽古事をしていたり、お母さんたちの
> 目が血走っている。その理由は住民に転勤者が多く、都会からくるやつらに
> 負けたくない地元、「名古屋人」(または郡部出身)母親たちが負けず嫌いから、子供に
> 必死に勉強、およびお稽古事をさせる。よって、全体がそういうムード
> に包まれる。要するに、いなかものが外から来る人たちを意識しすぎ、
> 自分のコンプレックスをのために、子供を競馬馬のように走らせるってこと。
> 東京はあんなにひどくないよ。
It had lived in the town in Nagoya that was before. Child's elementary school and
kindergarten were terrible though you may live easily. Educational heat is
strangely high. The practice thing has been done during the week by five, and
mothers' eyes are bloodshot. The..reason..resident..transfer..person..a lot..city..
come..guy..defeat..local..Nagoya..people..suburban districts..come from..mother..
unyielding..child..desperate..study..practice..thing..do..have.Therefore, the
whole is encompassed by such a mood. In short, it is as for my complex, and ..
running.. like the horse racing horse. the child consider the coming people too
much because the country one is the outsideTokyo is not such awful.


526 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2008/06/25(水) 12:28:29 ]
>>524
> おばさんの愚痴聞くスレじゃないんだが。
Though it is not ..turning over.. Sre of aunt's ..grumble.. Ki.


527 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/06/25(水) 16:14:50 ]
>>525
翻訳機?

>>525
おばさんis aunt if she was your relative. in this case,
either "elderly woman" or "middle aged woman"is more suitable.

528 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2008/06/25(水) 21:41:52 ]
>>522

「星の王子さま」の序文だね。

529 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/06/26(木) 00:01:32 ]
次の課題です。

いづれの御時にか、 女御、更衣あまた さぶらひたまひけるなかに、
いとやむごとなき際にはあらぬが、すぐれて 時めきたまふありけり。
はじめより我はと 思ひ上がりたまへる御方がた、 めざましきものにおと
しめ嫉みたまふ。 同じほど、それより下臈の更衣たちは、 ましてやすか
らず。 朝夕の宮仕へにつけても、人の心をのみ動かし、 恨みを負ふ積も
りにやありけむ、いと 篤しくなりゆき、もの心細げに里がちなるを、 い
よいよあかずあはれなるものに思ほして、人の そしりをも え憚らせたま
はず、世のためしにも なりぬべき御もてなしなり。

academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1211215733/l50




530 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/06/26(木) 06:08:22 ]
>>529
In a certain reign there was a lady not of the first rank
whom the emperor loved more than any of the others.
The grand ladies with high ambitions thought her a
presumptuous upstart, and lesser ladies were still more
resentful. Everything she did offended someone. Probably
aware of what was happening, she fell seriously ill and came
to spend more time at home than at court. The emperor’s pity
and affection quite passed bounds.No longer caring what his
ladies and courtiers might say, he behaved as if intent upon stirring gossip.






[ 新着レスの取得/表示 (agate) ] / [ 携帯版 ]

前100 次100 最新50 [ このスレをブックマーク! 携帯に送る ] 2chのread.cgiへ
[+板 最近立ったスレ&熱いスレ一覧 : +板 最近立ったスレ/記者別一覧]( ´∀`)<110KB

read.cgi ver5.27 [feat.BBS2 +1.6] / e.0.2 (02/09/03) / eucaly.net products.
担当:undef