[表示 : 全て 最新50 1-99 101- 201- 301- 401- 501- 2chのread.cgiへ]
Update time : 05/09 17:52 / Filesize : 132 KB / Number-of Response : 505
[このスレッドの書き込みを削除する]
[+板 最近立ったスレ&熱いスレ一覧 : +板 最近立ったスレ/記者別一覧] [類似スレッド一覧]


↑キャッシュ検索、類似スレ動作を修正しました、ご迷惑をお掛けしました

■ ウォーゲームの和訳ルールにコメントするスレ ■



1 名前:C-3PO mailto:sage [05/01/11 23:38:58 ID:???]
ウォーゲーム、シミュレーションゲームの和訳ルールに関する評価や
和訳ルールを用いてプレイする際に有用かもしれない情報を書き込むスレです。

派生元: ■ウォーゲーム・シミュレーションゲーム総合27■
game9.2ch.net/test/read.cgi/cgame/1104387414/l50


337 名前:NPCさん mailto:sage [2005/07/16(土) 20:57:49 ID:???]
>>336
表を作るのにExcelを使うのは普通では?
エディタ代わりにExcel使うのはどうかと思うが。

338 名前:NPCさん mailto:sage [2005/07/16(土) 21:02:51 ID:???]
>>337
そうなんだ

オレは表計算ソフトは、計算に使うモノだとおもてたYO!

339 名前:NPCさん mailto:sage [2005/07/17(日) 00:00:26 ID:???]
>>338
('A`) いや、計算にも使うけどな。

まじめな話、Excelって機能的にはかなり節操がないアプリで、
ドロー系ソフトみたいに図形や画像まで扱えてしまうし、
VBAを使いこなすと高機能なアプリを自作することも可能。
自作しなくても、ネット上には無数のアドインが転がっている。
Excelを利用したグループウェアやDB管理まである。

('A`) でもワープロ代わりだけはだめだから…

340 名前:NPCさん mailto:??? [2005/07/17(日) 06:39:53 ID:???]
>>335

 YSGAの者ですが、苦情なんてとんでもないですよ!
読みやすくしてくれて本当に感謝いたします。
 もともとYSGAメンバー間で紙媒体として配布し、
プレイに供するものとして製作されたものですから
訳者の最も使い慣れたソフトで製作しているんです。
 ですからネット上にアップした場合に少々使いにくく
なる場合があるのです。
 そんなわけで、使いにくいなと思われた方で、より使い
やすくしたものを自作された方は今回のこの方のように
公開していただければ、クロノさんに頼んで別ファイルとして
再録してもらおうと思います。
 内容はさきほど確認しましたが、非常に読みやすいと
思いました。こういった一工夫を加えてくれる方がおられれば
これからも翻訳ルールを積極的にアップしていこうという気に
なります。

341 名前:NPCさん mailto:sage [2005/07/17(日) 08:35:06 ID:???]
>>322
何故そうなるかは何度も説明されている。
気に入らなければ無いものと思え。


342 名前:NPCさん mailto:sage [2005/07/17(日) 10:26:06 ID:???]
>ワープロ代わり

そういや日経ベストPCで特集されてたな。
ビジネス文書はEXCELでって。

343 名前:NPCさん mailto:sage [2005/07/24(日) 07:25:31 ID:???]
>ビジネス文書はEXCELでって。

この雑誌、バカだね。今に顧客管理もEXCELでって言い出すぞ。w

344 名前:NPCさん mailto:sage [2005/07/25(月) 22:10:01 ID:???]
>>343
やべ、弊社は顧客管理をEXCELでやってますよ。
ついでに、財務会計もやってますし、給与管理もやってます。

345 名前:NPCさん mailto:sage [2005/07/28(木) 11:27:27 ID:???]
何にでも使えてしまうエクセルって何かすごいな。w
どうせなら「オフィス・スイート」みたいな名称にして、ワープロ、表計算、
データ・ベース管理、おまけにプレゼンもできちゃう単体のアプリにして
しまえばいーんじゃねーの?>MS



346 名前:NPCさん mailto:sage [2005/07/28(木) 11:36:32 ID:???]
単体アプリにスイートはおかしいんじゃないかと思いつつ、
ほんとに単体アプリなら起動その他が重くなりそうなのでやだ。

それよかOffice Personalにパワポ入れてくれんかな。Outlookいらんから。

347 名前:NPCさん mailto:sage [2005/07/29(金) 15:42:01 ID:???]
激しく同意
Outlook使われると色々困るんだよね、システム管理者的には。

348 名前:NPCさん mailto:sage [2005/07/29(金) 18:13:26 ID:???]
■ ウォーゲームの和訳ルールにコメットするスレ ■

349 名前:NPCさん mailto:sage [2005/07/30(土) 10:54:20 ID:???]
自治ぶってる暇があったら語れ

350 名前:NPCさん mailto:sage [2005/08/02(火) 11:02:28 ID:???]
エクセルをワープロ代わりにして作成したファイル(これは文書って言うのか?)
を「文書」としてワードや一太郎に読み込む事はできるのかいな?

351 名前:NPCさん mailto:sage [2005/08/02(火) 21:37:53 ID:???]
>>350
テキスト経由で出来るだろ

352 名前:NPCさん mailto:sage [2005/08/03(水) 09:31:10 ID:???]
当然ながらレイアウトし直しっつうわけですね。

353 名前:NPCさん mailto:sage [2005/08/03(水) 10:44:03 ID:???]
>>352
それもまた楽しい

354 名前:NPCさん mailto:sage [2005/08/05(金) 16:24:29 ID:???]
ファックスを受信しました。じゃなくて、
ファックして妊娠しました。...て聞こえた

355 名前:NPCさん mailto:sage [2005/08/05(金) 16:28:18 ID:???]
■ ウォーゲームの機械和訳ルールにコントするスレ ■



356 名前:NPCさん mailto:sage [2005/08/05(金) 21:07:34 ID:???]
クロセPFDといふ無料ソフトで、YSGAあたりの
訳をPFD化して
自分のPCは相性が悪いのか
うまくいかないので
いいひと よろしくです

357 名前:NPCさん mailto:sage [2005/08/05(金) 21:10:52 ID:???]
ここです
tp://www.vector.co.jp/soft/win95/writing/se339554.html

358 名前:NPCさん mailto:sage [2005/08/05(金) 22:12:41 ID:???]
暇だから試してみたんだけど、PDFとしての取り込みは普通にうまくいった。
更に、家のある別の2台のパソコンでも試してみたけどそれぞれうまくいった。

プリンタのプロパティ、印刷オプションで「クセロPDF」が認識できてるか確認できてる?

359 名前:357 [2005/08/13(土) 01:37:32 ID:uZU4P9L+]
358サン 早速試してくれてどうも
説明不足すぎたんですが
OS=ME プリンタなし なんで 動かないはずでした

ところで YSGAの訳って 一太郎が 多いので 一太郎ビューアー紹介しときます

 ttps://www.ichitaro.com/viewer/download.html

ただうっとおしいのは 他のdownloadしたファイルもすべて
一太郎ビューアーで開こうとすること

360 名前:NPCさん mailto:sage [2005/08/13(土) 02:26:14 ID:???]
>>プリンタ無くても、何かしらのプリンタウイザードを放り込んでおいたらいけると思うんだけど…

それから、ビューアーが鬱陶しい時は、ファイルの関連付けを適時変更したら良いだけだと思う。

まず、ダウンロードしたファイル をキーボードの[Shift]を押しながら右クリックする。
メニューから[アプリケーションから開く(H) ... ]を選択すると、
[ファイルを開くアプリケーションの選択]ダイアログが出てくる。

[これらのファイルを開くときは、いつもこのアプリケーションを使う(A)]をチェックして[その他(T)]を選択
[アプリケーションから開く...]ダイアログが出てくる。

[ファイルの場所]をクリックし,インストールしたフォルダまで移動する。
通常は [マイ コンピュータ]→[HDD(C:)]→[Program Files]→[開きたいアプリケーション] の順に選択

最後に開きたいアプリケーション を選択してから[開く]をクリックすれば関連付け完了!以上かな?

361 名前:NPCさん mailto:sage [2005/08/13(土) 02:36:51 ID:???]
■ ウォーゲームの機械和訳ルールにコメットするスレ ■

362 名前:NPCさん [2005/08/17(水) 13:59:32 ID:2SZ5VQGd]
■ ウォーゲームの機械和訳ルールにオメコするスレ ■

363 名前:NPCさん mailto:sage [2005/08/17(水) 15:44:02 ID:???]
オメコって何?

364 名前:NPCさん mailto:sage [2005/08/17(水) 16:52:12 ID:???]
>>363
漁師言葉で[蛸足の吸盤]のこと
転じて、大阪あたりで使う[セックル]の隠語に

蛸の酢の物を作る時には、水っぽくて不味いので
普通は[オメコ]を削ぎ落としてから和える

365 名前:363 mailto:sage [2005/08/18(木) 02:54:57 ID:???]
363さん どうもアリガトです。 
なんとも変態な質問をしてしまっていたようね _| ̄|○

362さんは 大阪のウォーゲーマーなのかな…



366 名前:NPCさん mailto:sage [2005/08/18(木) 02:57:18 ID:???]
364さんだったよ(汗) 重ね重ねスレ汚しすいません _| ̄|○

367 名前:ネタと思うたで mailto:sage [2005/08/18(木) 16:18:07 ID:???]
>>363,365 マジレスだったんかい!!

368 名前:NPCさん [2005/09/16(金) 08:31:16 ID:CN48qzPh]
最近のCMJの付録ゲームのルールの訳は、どないですか?

369 名前:NPCさん mailto:sage [2005/09/16(金) 21:19:52 ID:???]
ぼちぼちでんな

370 名前:NPCさん mailto:sage [2005/09/16(金) 23:23:59 ID:???]
超訳が駆逐されたので、和訳状況も中々寂しくなって来ましたな。
Empire of the Sunの訳が最近唯一の至宝か?。


371 名前:NPCさん mailto:sage [2005/09/16(金) 23:35:45 ID:???]
>>370
そんなにひどいの?>Empire of the Sunの和訳

372 名前:NPCさん mailto:sage [2005/09/22(木) 00:34:25 ID:???]
クロノで和訳作るとどのくらいの特典があるのでせう?

373 名前:NPCさん mailto:sage [2005/09/22(木) 00:40:47 ID:???]
>>372
和訳したゲームを1つ無料進呈

374 名前:NPCさん mailto:sage [2005/09/23(金) 16:47:46 ID:???]
ということは和訳作成にまず1つ必要だから2つ手に入るというわけか・・

375 名前:NPCさん mailto:sage [2005/09/28(水) 15:52:29 ID:???]
もらった2つ目を転売すれば丸々儲けになるが、
和訳作成にかける時間を考えると好きじゃないとできないね、やっぱり。



376 名前:NPCさん mailto:sage [2005/10/01(土) 15:40:06 ID:???]
荒れるの希望してるだろ? 以下例 ↓

「貴様らは厳しい俺を嫌う
だが憎めば、それだけ学ぶ
俺は厳しいが公平だ メーカー差別は許さん
CMJ豚、GJ豚、SA豚を、俺は見下さん
すべて――― 平等に価値がない!

俺の使命は役立たずを刈り取ることだ
愛する無能メーカーの害虫を!

分かったか、ウジ虫! 」

377 名前:NPCさん mailto:sage [2005/10/01(土) 15:40:41 ID:???]
誤爆した スマン

378 名前:NPCさん mailto:sage [2005/10/02(日) 00:51:14 ID:???]
>>375 どうしても、相手を見つけてやりたいゲームがあれば、和訳作る価値はあると思う。
∵ 和訳があった方が、相手が見つかる確率が高いし、インストもやりやすい

379 名前:NPCさん mailto:sage [2005/10/02(日) 01:12:48 ID:???]
>>375
それに、案外とメールで疑問点に直接回答してくれるデザイナーがいてくれるので助かるしね。

380 名前:NPCさん [2005/10/03(月) 23:46:56 ID:1IBTrNVx]
GMTのウクライナ43+クロノの和訳  vs  CMJのウクライナ43

どっちが良いですか?

381 名前:NPCさん mailto:sage [2005/10/03(月) 23:53:22 ID:???]
>>380
オレならCJ

382 名前:NPCさん mailto:sage [2005/10/03(月) 23:56:36 ID:???]
確かクロノの別売り和訳とCMJの付録和訳はまるっきり同じだったような気が…

383 名前:NPCさん mailto:sage [2005/10/04(火) 00:00:25 ID:???]
>>380
CMJ。
公式エラッタまでは反映されてるし。

ただ英語ルールを持っとくと、疑問点を直接シモニッチに質問できるというメリットはある。
そこまでやる気があるならGMT。

384 名前:NPCさん mailto:sage [2005/10/04(火) 00:05:12 ID:???]
マニヤなら両方という手も


385 名前:NPCさん mailto:sage [2005/10/04(火) 00:37:58 ID:???]
ありがとうございます



386 名前:NPCさん [2005/10/27(木) 10:43:35 ID:HA6VGmLX]
ちょっとチラシの裏をかかせてくれ。

将来的にクロノにGMTのMen of Ironの和訳がUPされる可能性はあるのかな?

自分で訳そうかなと思ったけどUPされるんだったら無駄手間だしと思って。

387 名前:NPCさん mailto:sage [2005/10/28(金) 00:55:04 ID:???]
クロノに直接聞いてみたら?

388 名前:NPCさん mailto:sage [2005/11/09(水) 08:21:40 ID:???]
www.boardwalk.co.jp/iogm/
ボードウォークのサイトに和訳が何点かあがってるよ。
因みに
「S&T 204 Twilight of Habsburgs」
「S&T 217 The Lost Battalion: The Meuse-Argonne Offensive 1918」
「S&T 224 The Sedan Campaign, 1870」
「S&T 228 The Battle of Mons, 1914」
「Vae Victis #38 L'aigle Foudroye' 1870」
「Vae Victis #49 Les Guerres Mediques」
「Vae Victis #54 Nach Stalingrad!」
だそうだ。




389 名前:NPCさん mailto:sage [2005/11/24(木) 05:35:32 ID:???]
サンセットはスルーは対応していないみたいですが、これってどっちの訳が正しいの?

906 ロンメル・イン・ザ・デザートv1.01→v1.02の変更点 戦国ゲリラ大名 - 2005/11/13 04:45 -
故意か過失か存じ上げぬが先の投稿がスルーされておるので、もう一度だけ指摘させていただく。
儂は回答を必要としておらず、誤訳が流布するのを危惧するだけなのでこの投稿への返信はご無用。該当部分の英文を引用しておくので翻訳された方か英語の達者な方に点検をお勧めしたいだけである。

Fortress Assault Battles
Non-armor class units attacked in a
Fortress with an Assault Battle would have
Defensive Fire at Quadruple Dice, and
armor units would have Defensive Fire at
Double Dice.

儂には貴サイトが掲載しているように防御力が4倍になるではなく、防御射撃時のダイスが4倍になると読めるのだが

390 名前:NPCさん [2005/12/01(木) 23:07:33 ID:sM5T1BJf]
>389
おまいさんのコピペした方が正しい訳。サンセットがまたヘタ売ったわけ。
防御力に影響するなら、「HIT」の単語がなきゃならんのに、あるのは「FIRE」なんだからな。

391 名前:NPCさん mailto:sage [2005/12/03(土) 18:19:03 ID:???]
>>390
なるほど、ありがとうございます
勉強になりました

392 名前:NPCさん [2006/01/02(月) 22:58:28 ID:31xMtqnz]
保守age

393 名前:NPCさん [2006/01/31(火) 00:49:41 ID:dzMLXRxe]
誰か何かカキコしてやれよW
また捕手ageしちゃうじゃないかW

394 名前:NPCさん [2006/02/24(金) 09:26:14 ID:QQmOv04i]
↑Empire of the Sun以来、興味がある和訳が出て無いんだよねw
American Triumphantの訳は、コミケで買った奴そのまんまだったし・・・




395 名前:NPCさん [2006/02/26(日) 00:41:40 ID:WDv/jvMV]
どなたか
Great pacific war とThe burning blueの和訳を〜〜



396 名前:NPCさん mailto:sage [2006/02/26(日) 03:33:43 ID:???]
>>395
>>1
ここは和訳をおねだりするスレじゃねぇよ

397 名前:NPCさん [2006/02/26(日) 12:11:41 ID:WDv/jvMV]
こりは失敬

398 名前:NPCさん [2006/03/21(火) 22:02:01 ID:aOEBC764]
保守

399 名前:NPCさん [2006/04/13(木) 14:15:53 ID:x0qCrGsE]
惑星ほす

400 名前:NPCさん [2006/04/13(木) 19:48:06 ID:Et7WQSW5]
バーニングブルーの和訳きたあ

401 名前:NPCさん mailto:sage [2006/04/29(土) 00:23:41 ID:???]
保守


402 名前:NPCさん mailto:sage [2006/05/14(日) 16:34:41 ID:???]
S&Tイラン、イラク戦争の和訳きぼんぬ。

403 名前:NPCさん mailto:sage [2006/05/14(日) 19:33:17 ID:???]
>>402

甘ったれるな
洋物Game をするつもりなら
独力でも訳してみろ

ちなみに このGame システムとして
難しい処 なし

404 名前:NPCさん mailto:sage [2006/06/03(土) 23:19:26 ID:???]
>>402
「S&T#215 Ignarant Armies」の事ならクロノのサイトにあるよ?
嫌訳クレ厨の戯言なんて無視無視


405 名前:NPCさん [2006/06/06(火) 01:37:23 ID:24ByGr2z]
保ち守る



406 名前:NPCさん mailto:sage [2006/06/09(金) 14:49:19 ID:???]
黒野のUSNDeluxeの訳は随分日本語が怪しいが、久々のブー訳なんだろうか?訳者は「匿名」と言う事らしいけど。
いや、訳者には感謝しているんだけどね。

407 名前:ブー mailto:sage [2006/06/09(金) 14:58:03 ID:???]
ボクがへたくそな訳をうぷすれば
それに憤りを感じた善意の第三者が
もっといいのをアップしてくれるでしょ

408 名前:NPCさん mailto:sage [2006/06/10(土) 17:59:02 ID:???]
お前頭良いな

409 名前:NPCさん mailto:sage [2006/06/12(月) 14:09:39 ID:???]
>>404
本当だ、黒野にあるね>和訳
和訳アーカイブスの下の方にあるからわからなかったよ
しかし肝心のゲームが売り切れちゃってるなw

410 名前:NPCさん mailto:sage [2006/06/25(日) 12:21:05 ID:???]
Ignarant Armiesのルール質問。

HQ攻撃支援とか化学戦、包囲戦、人海戦術のダイスロールは各ラウンドごとで行うのでしょうか?
イラクの航空支援はそうなってるけど、上記のは明記してない。

411 名前:NPCさん mailto:sage [2006/06/25(日) 18:23:15 ID:???]
原文嫁。
人に聞くのはそれからだ。

412 名前:NPCさん mailto:sage [2006/06/27(火) 16:10:28 ID:???]
カランタン爆撃マンセー
歴史オタどもはオナヌーしてろ

413 名前:NPCさん mailto:sage [2006/07/03(月) 12:17:24 ID:???]
>>412
こんな所でスレ違いも甚だしい事を言っていないで、本スレいって主張してくれば?

414 名前:NPCさん mailto:sage [2006/07/07(金) 08:54:32 ID:???]
絨毯爆撃です。

415 名前:NPCさん [2006/07/14(金) 14:41:09 ID:dtBemptl]
万難ヲ排シテ保守ヲ断行セントス



416 名前:NPCさん [2006/08/12(土) 02:38:01 ID:CExUtP9t]
保守age

417 名前:NPCさん [2006/09/07(木) 19:10:07 ID:ywetpYt6]
欲す
それにしても最近は和訳の公開ペースが頭打ちで寂しい・・・

418 名前:NPCさん mailto:sage [2006/09/08(金) 00:32:55 ID:???]
>>417
俺の場合、この1年間に旧作で和訳したものが2つあるんだけど
著作権者(作者or社長)の許可を貰ってないから公開できない。

そのうち2人は消息(メアド)不明で、許可を貰おうにも貰えない状態。
(コンシムを検索したけど駄目だった・・・)

「1の愛」とか何とかすっ呆けてうpろだに上げるのも如何なものかと思うし、
それをコミケや何かで転売された日にゃ眼も当てられない。

そんな理由で黒野にもYSGAにもi-OGMも和訳を送っていないのだ。

だからどうしたとか、チラ裏とか言わないでネ。

419 名前:NPCさん mailto:sage [2006/09/08(金) 03:26:19 ID:???]
黒野かOGMで和訳を公開するときって
訳者が公開許可も自分でもらってないといかんの?


420 名前:NPCさん mailto:sage [2006/09/08(金) 07:17:10 ID:???]
クロノの場合は向こうで許可取ってくれるよ。
iOGMはシラネ

421 名前:NPCさん mailto:sage [2006/09/15(金) 08:06:33 ID:???]
>>418 >>420
OGMも許可は取ってくれるよ。安心して打診してみると宜しいかと。

422 名前:NPCさん mailto:sage [2006/09/15(金) 21:24:43 ID:???]
>>418
とりあえずその訳したゲームタイトルを挙げてみてはどうか。
何がしか情報あるかもしれんし。

423 名前:NPCさん mailto:sage [2006/09/15(金) 22:06:20 ID:???]
>>422
“オモテの世界”でそれとなく言及してるんだけどね。

424 名前:NPCさん [2006/09/21(木) 09:05:27 ID:XWO0rRI8]
ドラゴンズ今年は優勝だ。祈願保守

425 名前:NPCさん [2006/10/21(土) 12:52:21 ID:Lz1ZeFke]
昔、HJ誌で出てた「テクティクス」と言う雑誌覚えてますか?



426 名前:NPCさん mailto:sage [2006/10/21(土) 13:11:20 ID:???]
マルチバカは死んでね

427 名前:NPCさん mailto:sage [2006/10/21(土) 19:05:30 ID:???]
>425


季刊を含め
全巻持っているが何か

もし読みたかったら国会図書館へ逝け!!
(一部は 無い巻もあるが  ww)




428 名前:NPCさん mailto:sage [2006/10/21(土) 21:50:53 ID:???]
タクテクスの事じゃねーと思うぞ 多分な・・・

429 名前:NPCさん mailto:sage [2006/11/16(木) 15:09:51 ID:???]
ティクタクスじゃなくて?

430 名前:NPCさん mailto:sage [2006/11/20(月) 19:17:02 ID:???]
>>427
一体誰が抜き取ったんだろうな?

431 名前:NPCさん mailto:sage [2006/11/20(月) 20:31:35 ID:???]
>>430
知らん

なお 全3セットあるが 売る気は一切無い

一つは 遊ばせてもらっている
一つは 予備だ
一つは シュリンクして コレクター化させてもらった

432 名前:NPCさん mailto:sage [2006/11/21(火) 06:46:30 ID:???]
>>431
早めに売ったほうがいい
今なら値が付く
あと3年したらただの紙くずだ

433 名前:NPCさん mailto:Sage [2006/11/21(火) 21:24:05 ID:???]
www

>>432
残念だったな
リアルタイムで3巻ずつ買ったのよ 

あ ユニットシートも揃っているぜ

>早めに売ったほうがいい
>今なら値が付く

最近、ある店で当時の価格の3倍で売られていたの知り
笑っちまった

>・・したらただの紙くずだ

投機をならな
わりぃな 電脳よりこっちが好きなんで
楽しませてもらうぜ

(いちいち その度に返答するのは面倒なんで
しばし 本スレ ROMさせてもらうぜ)



434 名前:NPCさん mailto:sage [2006/11/25(土) 15:20:24 ID:???]
ysgaの訳
openofficeのwriter使えばPDF化できたが


435 名前:NPCさん mailto:sage [2006/12/17(日) 07:22:33 ID:???]
お〜い、「すべからく」なんか芸しろ、お前
ここ、水が淀んで、変なのがワイてるぞお〜
お前の力で、流れを変えてみろ〜



436 名前:NPCさん mailto:sage [2006/12/21(木) 22:56:26 ID:???]
最近は黒野に和訳が載る事が少なくて寂しい

437 名前:NPCさん mailto:sage [2006/12/22(金) 00:06:24 ID:???]
>>436
どうせ誰かが作るんだろ

・・・と、最近和訳作成をサボっているのは私です。
ごめんネ。

438 名前:NPCさん mailto:sage [2006/12/22(金) 09:27:44 ID:???]
>>437
いやいや、いつも有難う。頑張って下さい。

439 名前:NPCさん [2006/12/25(月) 00:13:09 ID:bnLA0ZFi]
>>437
誰かは知らないけどありがとう

440 名前:NPCさん [2007/01/24(水) 23:34:26 ID:uuCf6KWZ]
最近ではCoGUの和訳が出たのが唯一の朗報だな。

Combat Commanderの訳が出ることを、お星様と篤志家の訳者様に願いつつ保守。

441 名前:NPCさん mailto:sage [2007/01/24(水) 23:50:01 ID:???]
評判よさそうだから
きっと出たら即品切れだろうな<CC訳

442 名前:NPCさん mailto:sage [2007/02/03(土) 04:11:26 ID:???]
Medievalというゲームに興味を持ったのでちょっと和訳を探して読んでみたんだが、
さすがに"Cicil War"を「市民革命」と訳すのはいかがなものかと思った。
「内乱」「内戦」だよね。
あと「ムラーヴィト朝」くらいは載ってる辞書を使って欲しいかなと。
「ポロヴェツ人」は自分の辞書にも載ってなかったけど。

443 名前:NPCさん mailto:sage [2007/02/03(土) 04:20:59 ID:???]
最初に公開された低レベルの訳を反面教師に使いやすいバージョンが公開されたものもあるので
ここは442に期待しようv

444 名前:NPCさん mailto:sage [2007/02/03(土) 09:24:22 ID:???]
Cicil Warとか書いちゃうんだからダメじゃね?

445 名前:NPCさん mailto:sage [2007/02/03(土) 13:22:21 ID:???]
ムラービト朝な。「ムラーヴィト朝」が載ってる辞書を探すのは大変だぞ



446 名前:NPCさん mailto:sage [2007/02/04(日) 19:40:49 ID:???]
Almoravid ムラービト朝の人, アルモラビデ《11‐12 世紀に北西アフリカおよびスペインを支配したイスラム王朝の人》.

vだけどね。スペイン人はbとv区別しないけど、ムーア人はどうなんやろ

447 名前:NPCさん mailto:sage [2007/02/04(日) 21:18:08 ID:???]
アラビア語にv音はないよ。ムラービト朝はal-Murabitun

448 名前:NPCさん mailto:sage [2007/02/05(月) 21:51:09 ID:???]
なるほど、もとのスペルはbか。スペインでvになったのかな。

449 名前:NPCさん [2007/02/21(水) 11:35:05 ID:e2m9rIFr]
Combat Commander訳
某所には存在するみたいだが。黒野さんまで回ってくるかはビミョだな。

何卒、訳者様が心の広い方ですように。と星に願いを掛けつつ、ほす。

450 名前:NPCさん mailto:age [2007/02/22(木) 19:07:38 ID:???]
まだウォーゲームなんかやってるヤツいるのか。
ドウテイの爺はどうしようもないな。

451 名前:NPCさん mailto:sage [2007/02/24(土) 15:59:04 ID:???]
本スレで、再び不毛な和訳論争が勃発。
別に英文ルールが読める人に訳を作れなんて言ってないのに、何故英文読めない人を訳乞食と貶めるかなぁ・・・

452 名前:NPCさん mailto:sage [2007/02/26(月) 22:41:59 ID:???]
英語が読めるようになって内心誇らしいんだけど
誰もほめてくれないからストレスがたまってるんじゃない?

453 名前:NPCさん mailto:sage [2007/03/01(木) 18:29:35 ID:???]
折角英語が読めるのに・・・お頭の不幸な人たちなんだね。

454 名前:NPCさん mailto:sage [2007/03/19(月) 12:26:42 ID:???]
スレ違いかもしれないけど昔のゲームのルール和訳って需要ある?
テーマによっては需要あるのかな?でもそういうのはすでに誰かが和訳してるか。
自分のはマイナーテーマばかりだから需要ないかなぁ。

455 名前:NPCさん mailto:sage [2007/03/19(月) 14:48:08 ID:???]
>>454
モノによっては「ある」と思う。
てゆーか、黒野でもOGMでもYSGAでもいいからうpしてください。



456 名前:NPCさん mailto:sage [2007/03/19(月) 14:59:08 ID:???]
ほんとうに公開する気があるなら
タイトルだけでもリストアップしたら?



457 名前:454 mailto:sage [2007/03/20(火) 01:06:45 ID:???]
申し訳ない、完訳できてるのはSPIのGondor、Sauronだけ。

あとはSPIのWellington's Victory(TSR版)が7割くらい。13.23まで。
People's War GamesのGazala1942が4割弱。ルール9戦闘に入ったところで力尽きてる。
ダミーマーカー使うなら一人遊びできないじゃんと思って。今も昔も友達いなくてさ。
3WのKnights of Justice(Wargamer)を3割くらい訳したところで、このゲームが
つまらないゲームだと聞いたのでやめた。
TSRのCromwell's Vitory(S&T)も3割くらい、7の砲兵の途中。
AHのUpFrontも日本語版を手に入れられなかったので最初のシナリオをプレイできるところまで
訳した。あ、1のIntroductionは訳してない。BanzaiはHJの訳があってゲームがない...
RPGなんだけどDragonQuest(TSR版)が6割くらい?第1章から第6章魔法の途中までと
7章の技能の一部。

これみんな10年位前に訳してたもので、自分は性格が飽きっぽいからいろんなゲームを少しずつ
毎日訳してたらみんな未完成のまま。手をつけてたゲームは本当はまだあるんだけど(War of the Ring
とかさ)当時、ワープロ専用機を使って訳してたからもはやサルベージできない。上にあげたものはたまたま
印刷してたから今でも読める。印刷といえば感熱紙に印刷してたんだけど経年変化で薄くなって
読みづらくなってしまった。あと、人に見せる予定もなかったので誤訳・てきとうな訳もたくさんあるはず。

今個人的に訳したいのはCromwell's Victory、Hastings1066(S&T)とかSPIのArmada第2版なんだけど、
どれもマイナーテーマだから需要ないならわざわざ訳さないでルール読むだけでいいやなんて思ったので。
あとDQも訳を続ける予定、これを人と遊ぶ日は永遠に来ないと思うけどね。まあスレ違いか。

とりあえずGondorはちかぢかどこかにうpするよ、スキャンしてGif画像で10枚くらいかな?
SauronはErrataを見つけてしまったのでもっとあとに。

458 名前:NPCさん mailto:sage [2007/03/20(火) 05:11:50 ID:???]
うっわー、DQの訳見てー。
英語も読めないのに無謀にもSPI版TSR版と揃えて、押し入れに死蔵したままだよw
Gondorも期待してるぞー。

459 名前:NPCさん [2007/03/20(火) 10:35:57 ID:cYr6Em50]
ガザラ待ってます!頑張って!

460 名前:NPCさん mailto:sage [2007/03/20(火) 18:15:13 ID:???]
墓本ルール

461 名前:NPCさん mailto:sage [2007/03/22(木) 19:20:14 ID:???]
Gondorの電磁的記録化作業終わった。
画像としてではなくOCRでテキスト形式にしたらえらく時間かかってしまった。。。

黒野もYSGAもルールの訳について一応発売元の許可取ってる旨書いてある、
OGMも取ってるかもしれないけどさっきちらっと見た限りでは見つけられなかった。
というわけでGondorは公開するだけなら今でもできるけど(チャートとかは訳してないけど)、
やはり許可を取るべきだと思うのでもうしばらく待って。旧SPIのゲームだから
Decision Gamesにメールすればいいのかな?どんな文章を書いたらいいんだろう?
とりあえずこんな英文を書いてみたんですが添削してくださいエロい人。

I would like to ask permission to have the Standard rule and Exclusive rules of
Gondor and Sauron those are translated in Japaneseposted as a free download on my website.
Gondor and Sauron are good games so there are many Japanese player wnating to play them.
But some of Japanese people are not good at reading English and my Japanese rule will be pleased
for them.

>>DragonQuest
持ってるのは初版?初版なら見てみたいですね、かなり戦術色が濃かったらしいので。。。
第2版はBantam社のならあるんです。そのかわりTSRの第3版が今見つからなくて困ってます。
自分としても訳したら何らかの方法で公表したいと思わないでもないけど、RPGの場合
ルールブックが全てなのでさすがにあちらさんも許可してくれないでしょうねぇ。。。
あちらではいろいろ理由つけてルール全部を公開してるサイトとかもあるようだけど。
日本でも昔どこかのサークルが訳したとか。

>>Gazala
希望者がいるようなので急遽翻訳優先度を上げることに。
ただ、前も書いたとおり感熱紙の痛みがひどいのでOCRの作業でかなり時間を食ってて
しかも日本語もかなりひどいのでまだまだ時間がかかりそう。。。
あと、People's War Gamesのゲームの権利は誰が持っているんだろう?
誰から翻訳の許可をもらうのかしら?

462 名前:NPCさん mailto:sage [2007/03/22(木) 20:36:35 ID:???]
Consimで直接ラディに許可もらうとか。
そういやL2Dからコルスン出るって話はどうなったんだろう・・・

463 名前:NPCさん [2007/03/22(木) 21:20:57 ID:D6Q6TxyY]
>>461

Dear Sirs,

I am writing to you to inquire if you could allow me to distribute a Japanese translation of the Standard rule and the Exclusive rule of your games "Gondor" and "Sauron".
Although these games are potentially quite popular in Japan, the fact that there is no Japanese translation hampers them to be often played.
This situation made me to translate the rules into Japanese, and would like to present the Japanese version in my website for free.
I am looking forward to hearing favorably from you soon.
Sincerely yours,



464 名前:NPCさん [2007/03/22(木) 21:22:18 ID:D6Q6TxyY]
訂正

Dear Sirs,

I am writing to you to inquire if you could allow me to distribute a Japanese translation of the Standard rule and the Exclusive rule of your games "Gondor" and "Sauron".
Although these games are potentially quite popular in Japan, the fact that there is no Japanese translation hampers them to be often played.
This situation made me to translate the rules into Japanese, and I would like to present the Japanese version in my website for free.
I am looking forward to hearing favorably from you soon.
Sincerely yours,


465 名前:NPCさん mailto:sage [2007/03/22(木) 22:47:24 ID:???]
>>461
いんや、2nd Edition。
というかバンタムの同じ奴だわ。スマン。
あとはシナリオが3冊か。

TSRのは当然3rdね。



466 名前:454、461 mailto:sage [2007/03/23(金) 00:33:17 ID:???]
>>462
恥ずかしながらConsim初めて知りました。ある程度訳ができたところでラディ氏に
直接連絡してみようと思います。ありがとう。

>>463、464
どなたか知りませんがどうもありがとうございます、あんな英文とてもかけません。
さっそくメールさせていただきました。どんな連絡が来るのか楽しみです。

>>465
シナリオ、いいですねぇ。。。ルールはあるけどシナリオはまったくもってないす


昔と違ってなかなか時間が取れないけど、皆さんに助けていただいたので
なんとか訳していくつもりなのでどうぞよろしく。。。

467 名前:NPCさん mailto:sage [2007/03/23(金) 18:22:34 ID:???]
さっそくDecision Gamesから返事がきまして
「そのゲームの権利はうちは持ってません、Tolkien Estateに権利が戻っていると認識してます。」
とのこと。
しかし調べてみるとTolkienEstateは違うっぽい感じで、少なくとも今ゲーム関係は
Tolkien Enterprisesが権利を持ってるっぽいんですよね。
ttp://www.tolkien-ent.com/current_licencees_pop.html
指輪のRPGとかTCGとかはここがライセンスを認めてるみたいなので、ここにメールしてみようかと。
かなり不安ですが、Decision Gamesさんにもお手数かけちゃってますんでやるだけやってみます、
ついでにまだ訳してないけどWar of the Ringについても認めてもらおうかと思ってます。
でわ。。。

468 名前:NPCさん mailto:sage [2007/03/23(金) 18:31:03 ID:???]
いつのまにかえらい流れになってんなぁ

>>467
楽しみに待ってます。しかし、古いゲームの権利関係って本当にややこしいんだなぁ

469 名前:NPCさん mailto:sage [2007/03/23(金) 19:29:28 ID:???]
そういや、SPIのWar of the Ringについては
SPIが版権を取得する際に日本を販売範囲に含めなかったので
輸入されなかった、と昔聞いたことがあるが

470 名前:NPCさん mailto:sage [2007/03/24(土) 11:43:13 ID:???]
トールキンの死亡が1973年だからフリーは2023年か・・・
業界圧力で延びるだろうけど。

471 名前:NPCさん mailto:sage [2007/03/25(日) 02:17:47 ID:???]
アメリカの著作権はミッキーマウスの権利が切れないように永久に延長され続けるんじゃないの?

472 名前:NPCさん mailto:sage [2007/03/25(日) 20:48:59 ID:???]
今のところまだ返事は来てません、まあ今日は日曜日だし。

実はTolkien Enterprisesはメアド書いてなかったので親会社?の
The Saul Zaentz Companyにメール出してまして。。。
だから「この礼儀を知らない極東のサル野郎!」とか放置されてるのかも。ああ。

自分だけの趣味でヘタレな訳をしてきたんだから別に許可もらえなくても
いいっちゃいいんだけど、やっぱりちょっと残念ですな、まあまだダメと決まった
わけじゃないけど。

>>468
ありがとうです、自分は今のところ新しいゲーム買う予定がないので、今後も
イバラの道を行くことになるかと。。。

473 名前:NPCさん [2007/03/27(火) 01:24:32 ID:mrR1KAb4]
Easter休みでレスが遅れているのかもね

474 名前:NPCさん mailto:sage [2007/04/03(火) 02:54:41 ID:???]
(´-`).。oO(感熱紙ナツカシス・・・)

475 名前:NPCさん mailto:sage [2007/04/05(木) 01:45:39 ID:???]
もうあきらめました。。。とか書き込もうとしてたんですが、
なんか非常に信じられないんですが、The Saul Zaentz Companyさんから
一応返事が来ました。。。うそみたい。
文面的には、「これから協議するよ」っていう意味でよいのかしら?
だとしたら、まあ多少は希望を持っていいのかなぁ。。。

Thank you for your inquiry.
I will forward your interest to our legal counsel for advice.
We are surprised that the game(s) are still available after all these
years.
Sincerely,

んで、どうなるかはわからないけどここまでしてくれた担当の人にとりあえず
感謝のメールを書きたいのですが、またどなたか添削してはくださらないでしょうか?
「どういう判断がされるかわかりませんが、あなたにはとても感謝してます」って
伝えたいんですが。。。ゲーム自体についても何か書きたいですけど、実は
ゴンドールもサウロンもユニットを並べたことしかないんですよ。。。

Dear XX
Thank you for your action very much.
Though I can't foretell what your legal counsel will decide,I am grateful for you.
Sincerely,

お手数ですがどうぞよろしくお願いします。

>>473
きっとそうかもしれないですねぇ、いやはや。

>>474
50枚で千円くらいでしたかねぇ、けっこうお金がかかったような。。。



476 名前:NPCさん mailto:sage [2007/04/05(木) 01:57:03 ID:???]
企業の職員が業務として返事を書いただけなんだから個人宛の返礼は不要だと思われ
協議の後に正式な返事がきてからでいい

477 名前:NPCさん mailto:sage [2007/04/05(木) 22:29:22 ID:???]
なるほど。。。ありがとうございます。

478 名前:NPCさん mailto:sage [2007/04/07(土) 13:59:06 ID:???]
ヤンキー版コマンド42号シャイローの訳、欲しいニダ
誰かつくって欲しいニダ


479 名前:NPCさん mailto:sage [2007/04/08(日) 01:49:38 ID:???]
ハングル訳が欲しいニダか?
お断りニダ!

480 名前:NPCさん mailto:sage [2007/04/09(月) 14:42:30 ID:???]
翻訳ソフト使うとかってどうよ?
フリーの翻訳サイトは役にたたなさそうだけど有料のはかなりましなんでわ?

481 名前:NPCさん mailto:sage [2007/04/09(月) 19:50:14 ID:???]
ワーキングプアのおまいら(おれも)中学で3年もしてるから、
アルファベットよめるだろ。

482 名前:NPCさん mailto:sage [2007/04/09(月) 19:55:20 ID:???]
日本語ルールを読む程度の日本語能力があればエキサイトでも充分だよ
専門用語登録できる有料ソフトの方が使いやすいのは間違いないが

483 名前:NPCさん mailto:sage [2007/04/09(月) 20:28:19 ID:???]
>>481
ワーキンとかグプアってどんな意味ですか?

484 名前:NPCさん mailto:sage [2007/04/09(月) 20:40:10 ID:???]
ワー war
キング king
プア poor

戦争ばかりしていて貧乏な王様のことだよ

485 名前:NPCさん mailto:sage [2007/04/09(月) 22:01:06 ID:???]
working poorだよ、スペルちゃうやん とネタにマジレス



486 名前:NPCさん mailto:sage [2007/04/10(火) 22:08:07 ID:???]
>>484
バロスw

487 名前:NPCさん mailto:sage [2007/04/12(木) 22:57:07 ID:???]
>>484
ジョン王のことですか?

488 名前:NPCさん mailto:sage [2007/04/13(金) 00:00:09 ID:???]
>>487
戦争続きで貧乏になってったのは、むしろお兄ちゃんの方ではないかと。
身代金の為に臨時徴税やったのがそもそもの不評の主要因だった面もあるし。
にしても、人気と評判の差は天と地だよなぁ<ジョン欠地王とリチャード獅子心王

……いかん。丸っきりスレ違い。

489 名前:NPCさん mailto:sage [2007/04/13(金) 20:41:00 ID:???]
日露戦争の戦時公債の支払いを戦後(WW2のな)まで払っていた我が国の事例を思い出す・・・

490 名前:NPCさん mailto:sage [2007/04/17(火) 13:27:59 ID:???]
そんな最近まで払ってたんだ、知らなかった。
と思ったけど、たかだか50年くらいか、、、
しかし20世紀ってのはとんでもない戦争の世紀だったんだな。

491 名前:NPCさん mailto:sage [2007/04/17(火) 18:51:05 ID:???]
当然、ロスケは革命とやらでバックレて支払わなかったんだけどな。
敵になった日本が支払って、味方になったロスケが踏み倒す。歴史の皮肉。

492 名前:NPCさん mailto:sage [2007/04/17(火) 22:43:59 ID:???]
敵になっても支払ったのは、戦争に負けたから、ではなくて
戦争中も払ってた訳?

493 名前:NPCさん mailto:sage [2007/04/18(水) 11:45:47 ID:???]
体制は継続してるんだから戦時公債を払うのは当たり前だろ?


494 名前:NPCさん mailto:sage [2007/04/18(水) 19:49:28 ID:???]
天皇私刑にすれば、払わなくてよかったのか!

495 名前:NPCさん mailto:sage [2007/04/18(水) 20:16:11 ID:???]
いや、リンチしてもしょうがないだろ



496 名前:NPCさん mailto:sage [2007/04/18(水) 20:35:18 ID:???]
敗戦してる段階で、どんなにゴネても無理矢理払わされるだろうなw


497 名前:NPCさん mailto:sage [2007/04/21(土) 20:19:06 ID:???]
Combat Commanderの訳出たね。黒野じゃないけど。
訳者が心の広い人で良かったね。

498 名前:NPCさん mailto:sage [2007/04/22(日) 02:34:15 ID:???]
>>497
どこで公開されてんの?

499 名前:NPCさん mailto:sage [2007/04/22(日) 08:40:30 ID:???]
>>498
ググるかGame ApesでCombat Commanderの所を丹念に調べてみましょう。

500 名前:NPCさん mailto:sage [2007/04/22(日) 14:35:39 ID:???]
自分が訳したわけではないのに感謝の返事が返ってこなくてさみしいと言っているアクセス乞食の所だよ

501 名前:NPCさん mailto:sage [2007/04/22(日) 16:10:46 ID:???]
>>500 ガッ

502 名前:NPCさん mailto:sage [2007/04/22(日) 21:44:38 ID:???]
メーカー製のルール訳が誤訳ばかりでダメなのはHJ以来の伝統か
セダンも誤訳みたいだしな

503 名前:NPCさん mailto:sage [2007/04/22(日) 22:04:20 ID:???]
セダンも誤訳<<kwsk

504 名前:NPCさん mailto:sage [2007/04/22(日) 23:32:50 ID:???]
>>498
まあ、DLしたんなら、礼の一つでも言ってやんな?
今後の為でもあるから。






[ 新着レスの取得/表示 (agate) ] / [ 携帯版 ]

前100 次100 最新50 [ このスレをブックマーク! 携帯に送る ] 2chのread.cgiへ
[+板 最近立ったスレ&熱いスレ一覧 : +板 最近立ったスレ/記者別一覧]( ´∀`)<132KB

read.cgi ver5.27 [feat.BBS2 +1.6] / e.0.2 (02/09/03) / eucaly.net products.
担当:undef