1 名前:C-3PO mailto:sage [05/01/11 23:38:58 ID:???] ウォーゲーム、シミュレーションゲームの和訳ルールに関する評価や 和訳ルールを用いてプレイする際に有用かもしれない情報を書き込むスレです。 派生元: ■ウォーゲーム・シミュレーションゲーム総合27■ game9.2ch.net/test/read.cgi/cgame/1104387414/l50
101 名前:NPCさん mailto:sage [05/01/14 18:07:37 ID:???] ナントカの和訳を和訳アーカイブに追加いたしました。 訳のダウンロードは和訳アーカイブからどうぞ。 和訳をご提供くださいましたナントカ様に、 この場をお借りいたしまして厚く御礼申し上げます。有難うございました。 ↑内容はちゃんとチェックした上でうpしてるのかな? それとも、ただゲーム名とメーカー名だけ見て内容はノーチェックかな? いや別に責めてるわけじゃなくて、ただ興味あるだけだけど お店で買い物して、オマケでお菓子もらって そのお菓子がたいてい腐ってたら、店のイメージダウンにはなるよ
102 名前:NPCさん mailto:sage [05/01/14 19:54:09 ID:???] >>95 お〜い、95氏よありがとう。 少なくとも私は、ブー以外の訳者には敬意と謝意をいつも抱いてるよ。 (日本語として理解の出来る)和訳にはゲーム一個分の価値が有ると個人的には思うからね。
103 名前:95 mailto:sage [05/01/14 21:11:59 ID:???] >>102 ありがとね
104 名前:NPCさん mailto:sage [05/01/14 21:55:47 ID:???] >>98 こんな訳であるならば、抜本的に訳を検討しなおすべきだろう
105 名前:NPCさん mailto:sage [05/01/14 21:56:37 ID:???] >95 >102 漏れも仮に多少の誤訳があっても、和訳を作っている人には非常に感謝している。 自分でもヘッポコ訳を作ったことのある身だから、労力は察するに余りある。 T木が腹立たしいのは訳を作っているゲームに対する”思い入れ”というのかな、 そういうものが全然感じられないのと、自分の訳を棚に上げて他人の訳を問題が あると言い捨てる性根が気に入らない、というところ。 猿板の書き込みにはホント目を疑ったよ。
106 名前:NPCさん mailto:sage [05/01/14 22:05:08 ID:???] クロノに和訳を送ると謝礼がもらえるという話をきいたことがあるが、 その謝礼がなかったとしたら、良質の和訳の数は減ってしまうだろうか? もし訳者が謝礼を受け取ることを望むならば、 ウェブで配布されているプログラムに対する寄付のように、 良質の和訳の作者に対して、ユーザが寄付するような体制を作れないだろうか?
107 名前:NPCさん mailto:sage [05/01/14 22:15:00 ID:???] >>105 まあそう思うなら、Tの訳の問題点を猿板に書けば良いんじゃないか Tも自分でやっておいて他人にはやるなとは言えない
108 名前:95 mailto:sage [05/01/14 22:51:04 ID:???] >>106 > クロノに和訳を送ると謝礼がもらえるという話をきいたことがあるが、 “謝礼”というか、次回ゲームを買うときちょっとお得ってところでしょうか。 > その謝礼がなかったとしたら、良質の和訳の数は減ってしまうだろうか? そんなことはないでしょ。 幾つも和訳を投稿している“和訳職人”さん達は“謝礼”目当てに 和訳を作っているわけではないと思う。 因みに(他の方々はいざ知らず)私は常に“謝礼”は辞退しています。 だったらなぜ私がたま〜にクロノさんへ和訳を投稿しているのかというと、 CMJ、GJ、6A、PSを(興味ない特集であっても)ただ買い支えるだけでなくて、 和訳作成といった形でウォーゲーム界に貢献できたら、、、と考えているから。 、、、ちょっと青かったかな?
109 名前:NPCさん mailto:sage [05/01/15 00:30:41 ID:???] ↑あんた、本物の漢だよ。・゚・(ノД`)・゚・。 ああ、漏れも英語が出来たらなぁ・・・少しは貢献出来たのに。
110 名前:NPCさん mailto:sage [05/01/15 00:46:02 ID:???] >>95 > 私は信用してないよ。 > だって、自分も(駄目な方の)訳者の一人だし。 謙遜だよな? 「できることはやった」と胸を張れないならば、W氏、デザイナー、出版社、ゲーマー、全ての信頼を裏切ることになる。
111 名前:NPCさん mailto:sage [05/01/15 01:00:52 ID:???] 自分が世界一の和訳を作れないならば、自分の作った和訳の存在が より良い和訳の登場を妨げる可能性がある、というのは真理かもしれない。 でも、漏れは自分がプレイしたいゲームの和訳を作るし、ネットで入手 できるように努力しますね。好きなゲームのルールを和訳するのは 漏れにとっては楽しいことなんだと思うよ。誰かのために、とかは あんまり思わない。ルールを覚えられるし、プレイ相手が増えるかも しれないし。
112 名前:NPCさん mailto:sage [05/01/15 08:12:12 ID:???] 複数の和訳(and/or複数の訳者による和訳)があっても構わないと思うのは漏れだけか。 「ページ数の一番多い日本語解説書を選んでください」って時代じゃないし。 もちろん>>95 氏のように良質の和訳を製作する人を否定するつもりはないけど、 関わる人が多くなれば、それだけ問題点を発見しやすくなるのは、このスレや総合スレで実証されてるかと。
113 名前:NPCさん mailto:sage [05/01/15 12:14:49 ID:???] >>112 和訳が複数ある事例はあるよね。クロノ、ボードウォーク、サンセットの いくつかで和訳を配布してたりとか。こういうのはもっと増えていいと思う。 複数人で和訳を作るというのは、若干乱暴でもいいから早く作ることを第一 の目標にした場合は有効かもしれない。逆に、丁寧な和訳を目指した場合、 訳者間の調整などにかかる労力は膨大で、ひとりで和訳を完成させるよりも 疲れるのではと思う。
114 名前:NPCさん mailto:sage [05/01/15 12:31:03 ID:???] 機械翻訳の場合どうしても乱雑になるよな だいたいCJのUKの訳があの調子なら、多少おかしくてもしょうがないだろ
115 名前:NPCさん mailto:sage [05/01/15 12:53:02 ID:???] そういやCJのゲームって、翻訳は誰がやってるんだろ? M氏なのかな?
116 名前:NPCさん mailto:sage [05/01/15 12:54:05 ID:???] M氏の場合もあるかもしれんが、全部は無理そうな希ガス
117 名前:NPCさん mailto:sage [05/01/15 12:58:51 ID:???] 無理なのかも試練が、できれば制作関連のクレジットは忠実に記載してほしい 例えば訳はだれとか、テストプレイは誰とか、プロデース、デベロプ等 誰が訳したのかわかれば、傾向や癖や信頼性等が推定可能になる
118 名前:NPCさん mailto:sage [05/01/15 13:00:48 ID:???] 東軍もそうだが、西軍も思い通りに動かないと言うのをどうするか 単なるサイコロでというのも現実的ではないが 逆に暴走するという可能性もあるな
119 名前:NPCさん mailto:sage [05/01/15 13:33:05 ID:???] >>118 確かに、複数の訳者で和訳を作っているときに、お互いが譲らないとか やる気が出なくて進まないという事態に陥ったら、サイコロを使うのが よいかもしれない。暴走しても、校正のときになんとか収まるものだ。 とマジレスしてみるテスト(w
120 名前:NPCさん mailto:sage [05/01/15 13:51:24 ID:???] >>109 和訳を作ることは大きな貢献だと思うが、配布されている和訳を使ってプレイ したことをネットに書いていくことも大きな貢献だと思う。 訳者は元気付けられるし、少なくともプレイに使える訳だという裏づけになるし、 プレイ内容をレポートすれば、和訳が正しいかどうかを判断する材料にもなる。 強制されるべきことだとは思わないが、気が向いたら、どの和訳でプレイして、 どんな内容になって、原文を参照にしたかどうか、などをレポートしてみては?
121 名前:NPCさん mailto:sage [05/01/15 14:12:05 ID:???] >>119 ありがdw
122 名前:NPCさん mailto:sage [05/01/15 14:17:04 ID:???] >>120 賛成だ 訳者を貶めたり、人格攻撃するのではなく 単に訳をもとにプレイしていることを発表し、同時に誤訳と思われるものを 指摘していくというのは訳者にとっても、またプレイヤーにとっても有益だ 誤訳がそのままの場合、後のプレイヤーが混乱し、 最悪のケースではゲームの評価が誤訳によって悪くなってしまう もちろんこれらは強制ではなく、有志のみで構わない 誤訳を馬鹿にしたり、犯罪であるかのように言わないで、それとなくね 以上有志による訳の場合
123 名前:NPCさん mailto:sage [05/01/15 14:31:02 ID:???] Blue vs Gray (GMT) www.fujistamp.com/chrono/archives/bvsg/bvsgr.pdf 日本語がこなれていない上、意味をつかめない文が多数あり、 残念ながらこの和訳ではプレイできませんでした。 #訳者を中傷する意図はないです。事実の報告です。
124 名前:88 mailto:sage [05/01/15 16:59:24 ID:???] >>98 >>104 細かく見れば突っ込みどころはいろいろあるだろうが、全体的な印象としては、 読みづらい、あるいは破綻した日本語ではなかったと思う。 >>98 の指摘箇所も、確かにおかしいんだけど、元の文章全体でみると、それなりに 座りのいい文章だった。
125 名前:NPCさん mailto:sage [05/01/15 17:09:49 ID:???] >>112 だめとはいわないが、同じルールの訳が複数あるのは、基本的にはマンパワーの無駄 遣いだろう。 プレイヤーとしても、どれを選んでいいか困るだろうし。 関わる人が多くなれば〜というのは同意。 理想を言うと、見つかった誤りがすぐに反映されればいいんだろうけど、これは翻訳者の 人の都合によるから難しいだろうね。 やっぱり掲示板がいいと思うんだけどね。ただ、ログが残る&&ゲームごとにスレが分かれ ているという条件が必要なので、2ちゃんだと難しいと思うけど。
126 名前:NPCさん mailto:sage [05/01/15 17:19:09 ID:???] 自分で訂正を気軽にアップできればいいんだけどなぁ。 どこかに掲載してもらった場合、何回も訂正のアップを依頼するのは気が引けるから。
127 名前:NPCさん mailto:sage [05/01/15 17:52:30 ID:???] >>125 和訳に限らず、ゲームに関する情報をおいておく場所に最良の場所というのは 無いと思う。The Gamersが消失したときには、プレイヤーたちがローカルに 残していたファイルをかき集めてMMPのサイトに修復したわけだし。 もちろん、情報がどこかに集まっていた方がいいとは思うが、それが消える 可能性は常にあるわけだから、ユーザ側が努力して情報をつなぎ合わせていく 作業と言うのはなくならないと思う。 ここの情報は、適当なタイミングでまとめて、どこかの無料ページでも コピペしておくことにしよう(漏れがやるつもりだけど、他の椰子もやるように!)。
128 名前:NPCさん mailto:sage [05/01/15 22:04:50 ID:???] >>124 あの文を見て座りのいいというのは相当日本語感覚が普通ではない 破綻はしていないにしろ、良い日本語ではない
129 名前:NPCさん mailto:sage [05/01/15 22:20:42 ID:???] > あの文を見て座りのいいというのは相当日本語感覚が普通ではない このような日本語を書く人の日本語感覚とやらは普通なんだろうか?
130 名前:NPCさん mailto:sage [05/01/15 22:54:11 ID:???] >>129 それがわかるなら、あの訳の異常さもわかるのでわ?
131 名前:NPCさん mailto:sage [05/01/15 23:42:20 ID:???] M君は前の古代戦の連載記事読んで文章ヘタだなと思ったけど CJの和訳ルールもそれっぽい雰囲気がある むしろCJのブログやってる新人さんの方が文章うまい 彼に和訳ルールも担当させれば良い和訳ができるかも(日本語的に)
132 名前:NPCさん mailto:sage [05/01/15 23:46:44 ID:???] 風呂具の文章は面白いな 内容もおもろい
133 名前:NPCさん mailto:sage [05/01/15 23:55:17 ID:???] >>88 CMJから返事はきたんですね。 俺は本スレの前スレでTtTの誤訳について書いた者なんですけど、実は昨年11月頃に CMJにメールしたんだけど、全く返事がないんだよね〜。で、2ちゃんに誤訳について 書き込んだんだけど。 失礼のないような文体でメールを書いたつもりなんだけど、どうして返事が来なかった んでしょうかね?
134 名前:NPCさん mailto:sage [05/01/16 00:03:27 ID:???] >>133 忘れたのでわ? もう1回聞いてみれば?
135 名前:NPCさん mailto:sage [05/01/16 01:45:18 ID:???] >133 ルールにはあんまり関係ないんだが前に虎燃えのエラッタユニットを次号以降に 添付しますっていつになるんだゴルァ!ってメールしたけど へ ん じ が な い た だ の し か ば ね の よ う だ
136 名前:NPCさん mailto:sage [05/01/16 02:00:36 ID:???] むー CJに悪い噂が流れまくっているようだ・・・・ ぴぴぴぴ、CJの威信が低下しました
137 名前:NPCさん mailto:sage [05/01/16 03:22:06 ID:???] 昔はけっこう問い合わせのメールをしたら、必ず返事は貰えたん だけどなぁ。雑談交じりの文章なんかもあって、好感度高かった んだけど。担当者が変わったせいかな?
138 名前:NPCさん mailto:sage [05/01/16 06:34:01 ID:???] あとメールが届いていないとか、たんに出し忘れとかもあるかもな>もう一度出してみれば ただ担当が某氏に変わって悪くなったとすれば、雑誌編集だけで手一杯って可能性もあるな。 前任者ほど仕事をうまく回せていないのかな?
139 名前:NPCさん mailto:sage [05/01/16 11:04:22 ID:???] M氏は多忙そうだな メール届いてない確率より出し忘れの率の方が高いと思われ
140 名前:NPCさん mailto:sage [05/01/16 12:36:48 ID:???] こ こ わ コ マ ソ ド を 叩 く ス レ に 変 わ り ま す た
141 名前:NPCさん mailto:sage [05/01/16 13:42:40 ID:???] 今、叩くなら日没だと思うよ。 中世の諸帝国、予価が1万2〜5千円だと 普通に訳付きの方がマシでないの? プレイ人数多数だから一人くらい英語が平気な香具師いるだろ? ルール教えてもらえ!どうせ日本語あっても半分のプレイヤーは読まずにプレイするんだ しかも、日没は奉仕スタッフ集めてテストプレイするらしい まだ懲りないのか?w 余計な真似して改悪するなって! パン屋がまたグラフィックするのぉ? 彼はビザンチンをギリシア人の国って認めない中世史素人だぜw 因みに黒野で買うより海外ショップ直販が70ドル程度で1万以内で済むのでお勧め
142 名前:NPCさん mailto:sage [05/01/16 13:43:58 ID:???] 今、叩くならGJだ!
143 名前:NPCさん mailto:sage [05/01/16 14:37:20 ID:???] >>131 ブログ担当って「彼」だったっけ?
144 名前:NPCさん mailto:sage [05/01/16 17:43:01 ID:???] >>143 漏れはそう踏んでいる
145 名前:NPCさん mailto:sage [05/01/16 18:54:28 ID:???] >>144 ネカマということで?
146 名前:NPCさん mailto:sage [05/01/16 20:29:56 ID:???] 和訳と関係ない話題は本スレへどうぞ >>141 だったら日没版出る前に勝手に和訳作って配布すりゃいい 出てもいないゲームを叩く理由がよくわからん 値段が高いのが気に食わなけりゃ買わなきゃいいだけ CJがTTTの誤訳とUK43の訳し漏れをHPにうpしてない理由はなんだ? 「月末にまとめて」とか誰か書いてたが、雑誌じゃあるまいしHPは いくらでも個別の追加はできるだろう
147 名前:NPCさん mailto:sage [05/01/16 20:59:16 ID:???] CJは誤訳があるものに関しては速やかに訂正すべきだ
148 名前:NPCさん mailto:sage [05/01/17 11:12:42 ID:???] >>141 Empires of the Middle Ages はカードがあるので、日本語化する意味は十分あると思う。 ルールは、最悪ルールマスターが一人いればいいけど、カードは全プレイヤーが読む ものなので。隠し持ってるカードの疑問点を他プレイヤーに聞くのも避けたいだろうし。 だからカードゲームでルールの和訳だけあっても、あまり意味がないと思う。 まあ、個人的には「そんなん、がんばって読め」といいたいところなのだが、なかなか そうもいかんみたいだし。誤読されてゲームが壊れても迷惑だしな。 改悪はもちろん避けて欲しいが、特定サークルでのみテストプレイするより、オープンに ボランティアを集めるほうがいいんじゃないかな。参加人数が多いほうがいいものができる よ、きっと。 値段の話はスレ違いだが、Decision Gamesの価格が$100ということなので、まあ こんなもんだろう。
149 名前:NPCさん mailto:sage [05/01/17 11:37:12 ID:???] >>133 俺も一回催促したら来た。 ただ、俺の場合、最初に出したのが年末だったので、そのせいで見落とされたんだと思う。 以前にもM氏にメールしたことがあるが、そのときは速攻で返事が来た。 それと、M氏のアドレスよりcommand@のほうが、見落としの可能性が減るかも。
150 名前:NPCさん mailto:sage [05/01/17 11:38:10 ID:???] >>148 カードだが、和訳文だけのカードを作る椰子もいる あとスキャンして画像&張り替え
151 名前:NPCさん mailto:sage [05/01/17 11:40:05 ID:???] メールだが、これだけスパムメールが多いと何かのきっかけで 削除したり飛ばされてしまう可能性が高まっていると思う
152 名前:NPCさん mailto:sage [05/01/17 11:47:57 ID:???] >>150 いるね。一度見たことがある。感心した。 ただ、そこまではしなくても、リストがあれば十分だと思う。というか、リストのほうが 他にどんなカードがあるかわかるのでありがたい面もある。 いずれにしても、カード内容の日本語化のほうがルールの日本語化より重要じゃないかと 思う。それだけに誤訳があると影響が大きいわけだが。 それと、カードゲームの場合、他プレイヤーに聞かずにこっそりルールを確認したくなる ことも多い。
153 名前:NPCさん mailto:sage [05/01/17 11:50:26 ID:???] >>152 他人に聞いたら、もっとるのがばれるねw
154 名前:NPCさん mailto:sage [05/01/17 16:45:24 ID:???] 週末に対戦した椰子は、使った和訳ルールを報告しる!
155 名前:NPCさん mailto:sage [05/01/17 19:49:00 ID:???,] カードまで日本語化するのは危険じゃないか? リストに誤訳があっても、カードが英文ならば誤訳に気付くだろう。 >>93 に書かれている誤訳にDC4号では気が付かなかった様だが、カードを日本語化していたんだろうか? M永と参加したミドルの連中の、誰一人として気が付かなかったのは酷すぎる。 もっとも、初っ端からルールを間違えてゲームを台無しにするくらいのレベルだから、 企画と人選自体が間違いだったのかも知れんが。 犬板での自画自賛や自己保身を見ると、本人たちは 「誤訳していた和訳が悪い」 とか思っていそうだ。
156 名前:NPCさん mailto:sage [05/01/17 21:39:13 ID:???] まあそういう話をすると和訳なしで、原文でプレイしろということに
157 名前:NPCさん mailto:sage [05/01/17 22:03:36 ID:???] 猿だの犬だの(ワラ
158 名前:NPCさん mailto:sage [05/01/17 22:09:32 ID:???] 雉はいるので? 泣かずば打たれないので?
159 名前:NPCさん [05/01/17 22:51:57 ID:4Tu8e5Du] おいおい、誰だよ強要に「師」の名をかたって「で?」とか書いてる香具師はw どうせすぐ消されちまうに決まってるんだが、おふざけは2ちゃんだけにしとけ
160 名前:NPCさん mailto:sage [05/01/18 12:09:02 ID:???] >>155 > カードまで日本語化するのは危険じゃないか? > リストに誤訳があっても、カードが英文ならば誤訳に気付くだろう。 俺的には同意なんだが、カードはルールに比べて頻繁に読むので、完全日本語化の メリットはわからなくもない。 > >>93 に書かれている誤訳にDC4号では気が付かなかった様だが、カードを日本語化していたんだろうか? > M永と参加したミドルの連中の、誰一人として気が付かなかったのは酷すぎる。 まったくだ。しかも「東京ミドルでは何度もプレイしているベテランぞろい」という触れ込み なので、余計に質が悪い。他にもルール的に怪しいところがいっぱいあったし。。。 何で誰も気づかないのかな。 もしかして、和訳があるゲームは原文をまったく見ずにプレイしてるんだろうか。
161 名前:NPCさん mailto:sage [05/01/18 12:37:01 ID:???] >>160 誇大広告がすべての元凶だ
162 名前:NPCさん mailto:sage [05/01/19 22:40:18 ID:???] 師もニッチファンの異常な対応が目に付くな あるいは安置師もニッチがわざと工作しているのか
163 名前:NPCさん mailto:age [05/01/19 22:41:57 ID:???] シモニッチファンに聞きたいのだが、 仮にウクライナのルールブックが2倍の厚さになっても それでも構わないのか? 納得できるルールであれば、量は関係ないのだろうか?
164 名前:NPCさん mailto:sage [05/01/20 22:45:01 ID:???] シモニッチファン... ってそんな香具師いるのか?w
165 名前:NPCさん mailto:sage [05/01/24 22:41:12 ID:???] なんだ、みんな、もう飽きちゃったのかw
166 名前:NPCさん mailto:sage [05/01/25 12:00:20 ID:???] 和訳のネット公開許可を貰うためのメールってどう書けばいいんだろうか? いまひとつピンとこないんだよな。
167 名前:NPCさん mailto:sage [05/01/27 17:04:32 ID:???] そこをどうすればよいかが分からない時点で、あなたの和訳は既にバツでわ?
168 名前:NPCさん mailto:sage [05/01/27 17:07:47 ID:???] >>167 和訳の能力とビジネス文書を書く能力は必ずしも同じではないのでわ?
169 名前:NPCさん mailto:sage [05/01/27 17:38:02 ID:???] 相関はあるのでわ?
170 名前:NPCさん mailto:sage [05/01/27 19:02:46 ID:???] わからないのは話のもっていきかたなのか、それを英語でどう表現するかなのかが いまひとつピンとこないんだが。
171 名前:NPCさん mailto:sage [05/01/27 23:03:09 ID:???] 実は誰も許可をもらってないだけだったりして(w
172 名前:NPCさん mailto:sage [05/01/28 01:15:26 ID:???] 漏れはいくつか許可もらったぞ。でも、昔のゲームでライセンスをどこが 持っているのか分からなくてたらい回しになっているものが1つ、それと デザイナーの所在が全く不明というものも1つある。w 某巨大著作ものに至っては、そもそもどこに聞いていいのかが分からない ものもある。ここかなと思うところに一応メールは出したが半年ほど何の 音沙汰もない。w
173 名前:NPCさん mailto:sage [05/01/28 02:02:50 ID:???] 某巨大著作ものって、エウロパのことか?
174 名前:NPCさん mailto:sage [05/01/28 03:26:15 ID:???] 「エウロパには手を出すな」
175 名前:NPCさん mailto:sage [05/01/28 07:31:23 ID:???] エウロパやエウロパの第一次大戦、太平洋戦ものの訳を出してくれたら、その人は神
176 名前:NPCさん mailto:sage [05/02/03 18:27:28 ID:???] GMTにアップされてるRoad to Leningradの日本語ルール凄いな
177 名前:NPCさん mailto:sage [05/02/03 22:05:15 ID:???] ブー訳か?
178 名前:NPCさん mailto:sage [05/02/03 22:47:18 ID:???] いやいや、内容はちょっと読んだ限りでは良くできてる だけど… ネタなんだか素なんだか判らんがワキが甘くってw
179 名前:178 mailto:sage [05/02/03 22:54:28 ID:???] 正確には、ワキが甘い、じゃないな。微笑ましいって感じ
180 名前:NPCさん [05/02/04 13:20:57 ID:CSDR1hrb] >>178 何を言いたいのかさっぱりワカランが 良くできてりゃ問題なかろう。
181 名前:NPCさん mailto:sage [05/02/04 18:54:18 ID:???] つーか、176、178、179=ブー本人?
182 名前:NPCさん mailto:sage [05/02/04 21:25:43 ID:???] 2chらしいといえばらしいリアクションだな。
183 名前:NPCさん mailto:sage [05/02/04 22:08:27 ID:???] 見破られちゃったねw だってブーの文体とそっくりなんだもの
184 名前:NPCさん mailto:sage [05/02/04 22:25:03 ID:???] キモい・・・
185 名前:NPCさん [05/02/05 00:44:47 ID:2skriiEG] >>176 具体的には、何が問題なんだ? 誤訳や訳し漏れがあるのか? それとも日本語の表現がおかしいのか? 「ワキが甘くってw」だけじゃわからんよ 誤訳や訳し漏れといえば、CMJの ウク43の訳し漏れとTTTの誤訳は いまだにうpされてないようだが 前に誰か1月末に対処するとか書いてなかったか? Mクンが仕事さぼってるのか?
186 名前:NPCさん mailto:sage [05/02/05 01:11:57 ID:???] >>185 誤訳や訳し漏れ、レイアウトなどの話じゃなくて、 使う側の人間には何の問題もない部分の話だよ。 気が付こうが付くまいが何の問題も生じないし、 気にする必要もない。できれば忘れてくれ。 余計なことを書かなきゃ良かったと正直後悔している。
187 名前:ほほほ [05/02/05 13:31:55 ID:oHgCYrUi] >181 本人は最近ゲーム買っていないみたいだ。 だから、このゲームも知らんみたいだ
188 名前:NPCさん mailto:sage [05/02/06 00:13:02 ID:???] コマンドのメルマガにウク43とTTTネタ掲載
189 名前:NPCさん mailto:sage [05/02/25 07:35:04 ID:???] クロノさんの新和訳「Grand Illusion」ってゲームは一体何なんでつか? 一次大戦っぽいのは判るけど、GMTのサイト行ってもよう判らんかった。
190 名前:NPCさん mailto:sage [05/03/05 18:12:54 ID:???] >>189 和訳ルールを読んでも判らなかったの?
191 名前:NPCさん mailto:sage [05/03/05 18:21:40 ID:???] どんなゲームか、がね。今はもう判りますたが。
192 名前:NPCさん [05/03/09 01:31:21 ID:3S4V/ccr] cmj1nen.exblog.jp/ か、関係者各位にお詫び申し上げ 本日大変なことが発覚致しました。 (中略) 「俺、そういえばコマンドの代表アドレスのアカウント入れ直してない」 え。 (中略) ――――結果、500通を越えるメールが届いておりました。 お客様からのお申し込みや、質問メールなどなど。 ライターさんからの火急の確認メールまで。 スパムをはじいても50を越える重要メールが数週間放置になっておりました。 2月10日以降メール下さった方には 多大なご迷惑をおかけ致しましたことを この場を借りて心よりお詫び申し上げます。 このような不手際のないよう極力努力致しますので、 今後とも変わらぬご愛顧をいただけますようお願い申し上げます。 ほんとに皆様申し訳ありませんでした
193 名前:NPCさん [05/03/15 22:56:50 ID:z56r6xw0] おまいら、いま、一番和訳してほすいウォーゲームってなんてすか?
194 名前:NPCさん mailto:sage [05/03/15 23:03:42 ID:???] S&T最新号
195 名前:NPCさん [05/03/15 23:04:49 ID:gaqp14oY] MMPのThe Forgotten Warの和訳が欲しいなぁ。
196 名前:NPCさん mailto:sage [05/03/15 23:12:56 ID:???] GMTのThe Great Battle of Alexander
197 名前:NPCさん mailto:sage [05/03/15 23:44:59 ID:???] >>194 それは近々クロノに掲載されるらしい kent.parks.jp/27/takanari/bbs.cgi
198 名前:NPCさん mailto:sage [05/03/16 00:19:58 ID:???] >>197 おー!訳す手間が省けた。ラッキー!
199 名前:197 mailto:sage [05/03/16 00:26:01 ID:???] >>198 実は私も訳そうかなと思ってたのね。 DGからルールをダウンロードして読んでみたら意外にサクサク読めたんで。 でも>>197 の書き込みを見て挫折した口。
200 名前:NPCさん mailto:sage [05/03/16 01:40:35 ID:???] >>193 >>194 >>197 >>198 クロノ自演乙