1 名前:C-3PO mailto:sage [05/01/11 23:38:58 ID:???] ウォーゲーム、シミュレーションゲームの和訳ルールに関する評価や 和訳ルールを用いてプレイする際に有用かもしれない情報を書き込むスレです。 派生元: ■ウォーゲーム・シミュレーションゲーム総合27■ game9.2ch.net/test/read.cgi/cgame/1104387414/l50
319 名前:NPCさん mailto:sage [2005/06/04(土) 17:00:48 ID:???] ■ ウォーゲームの和訳ルールにコントするスレ ■
320 名前:NPCさん mailto:sage [2005/06/04(土) 17:42:27 ID:???] >>319 そうだった。忘れてたよ。
321 名前:NPCさん mailto:sage [2005/06/04(土) 18:22:19 ID:???] ウォーゲーム、シミュレーションゲームの和訳ルールに関する評価や 和訳ルールを用いてプレイする際に有用かもしれない情報を書き込むスレです。 @虚言者はスルーで。
322 名前:NPCさん mailto:sage [2005/07/15(金) 01:34:07 ID:???] SGBOHの翻訳ルールの件でYSGAに文句を言いたい。 なんじゃい、こりゃ? 構成が滅茶苦茶で、どこで折り返すのか全然分からねーよ。 こんな代物、一般公開して、恥ずかしくないのか? 公開する前に、チェックぐらいしろよ。ばかやろう。
323 名前:NPCさん mailto:sage [2005/07/15(金) 10:52:04 ID:???] >>322 Excelの「改ページプレビュー」を使って、改ページ位置を手動で直しても 厳しいっすか?
324 名前:NPCさん mailto:sage [2005/07/15(金) 11:17:31 ID:???] Excelってバージョンや環境が違うと改ページ位置がぐだぐだになったような気が。 そもそもなんでExcel?って話だが。 まあ和訳を使うんだからそれくらい直して送り返してやれ。 少しは貢献できるぞ。
325 名前:NPCさん mailto:sage [2005/07/15(金) 11:44:03 ID:???] セル位置で段下げを表現しようとする人はたまにいる。 俺の学生時代の恩師がそうだった。
326 名前:NPCさん mailto:sage [2005/07/15(金) 11:56:50 ID:???] 時々いるよな、エクセルをワープロ(ワード)代わりに使ってる香具師。 初めてそれを見たときはカルチャー・ショックだった。 そりゃ文書作成に使う事はできるだろうけど、機能的には可という程度で、 エクセル本来のジョブじゃねーだろ!? いくら何でも使い難くねーか? と言いたい。
327 名前:NPCさん mailto:sage [2005/07/15(金) 12:01:13 ID:???] >>325 タブとかインデントとか知らないんだろうね、きっと。w
328 名前:NPCさん mailto:sage [2005/07/15(金) 12:11:08 ID:???] テーブルタグでHTMLのレイアウトをするのと発想は同じだな
329 名前:NPCさん mailto:sage [2005/07/15(金) 13:53:32 ID:???] そもそも段組って必要なのかな。 商業出版ならページ数を抑える意味はあるだろうけど、 和訳の無償公開なら段組なしのほうが使いやすい気がするんだが。
330 名前:NPCさん mailto:sage [2005/07/15(金) 15:12:35 ID:???] 漏れは段組がある方が好き。1行が長すぎると読みにくいし、ページ数も増えるので プリントアウトやコピーのコストが増える。
331 名前:NPCさん mailto:sage [2005/07/15(金) 15:42:03 ID:???] >>330 余白が多いほうが書き込みしやすくないか? 使いやすいつってもその程度のことだけど。 まあルールの量が多い場合はページ数が増えるほうが困るか。
332 名前:NPCさん mailto:sage [2005/07/15(金) 17:49:09 ID:???] 検索の利便性を考えると、行の途中で改行しない方が嬉しい。例えば、 戦闘に勝ったユニットは戦闘後 前進をおこなうことができる。 ・・・とかだと「戦闘後前進」で検索できなくて不便。 #無料の和訳は訳者に都合のよい体裁で問題なし、が大前提だとは思う。
333 名前:332 mailto:sage [2005/07/15(金) 17:50:28 ID:???] >>332 「行の途中で改行」って変だな。逝ってくる。
334 名前:NPCさん mailto:sage [2005/07/15(金) 19:03:49 ID:???] >>332 ひょっとしてメモ帳でも使っているのか? まともなテキストエディタなら、そのくらい検索出来る。 少なくとも正規表現に対応していれば楽勝。 嫌ならgrep使え。
335 名前:NPCさん mailto:sage [2005/07/15(金) 22:08:17 ID:???] 昔ゲーム仲間がYSGAのSGBOH和訳をいじったやつをもらったのがハードディスクにあったので 苦情が書き込まれたら即効で消します ttp://uper.on.pc1.jp/upload/so/up3455zip.html
336 名前:NPCさん mailto:sage [2005/07/16(土) 04:06:54 ID:???] 何でもエクセル主義者っているね 計算しないのに、表を作るのにエクセル使う椰子を見たときは衝撃的だった もっともオレも便利だなと思ったが
337 名前:NPCさん mailto:sage [2005/07/16(土) 20:57:49 ID:???] >>336 表を作るのにExcelを使うのは普通では? エディタ代わりにExcel使うのはどうかと思うが。
338 名前:NPCさん mailto:sage [2005/07/16(土) 21:02:51 ID:???] >>337 そうなんだ オレは表計算ソフトは、計算に使うモノだとおもてたYO!
339 名前:NPCさん mailto:sage [2005/07/17(日) 00:00:26 ID:???] >>338 ('A`) いや、計算にも使うけどな。 まじめな話、Excelって機能的にはかなり節操がないアプリで、 ドロー系ソフトみたいに図形や画像まで扱えてしまうし、 VBAを使いこなすと高機能なアプリを自作することも可能。 自作しなくても、ネット上には無数のアドインが転がっている。 Excelを利用したグループウェアやDB管理まである。 ('A`) でもワープロ代わりだけはだめだから…
340 名前:NPCさん mailto:??? [2005/07/17(日) 06:39:53 ID:???] >>335 YSGAの者ですが、苦情なんてとんでもないですよ! 読みやすくしてくれて本当に感謝いたします。 もともとYSGAメンバー間で紙媒体として配布し、 プレイに供するものとして製作されたものですから 訳者の最も使い慣れたソフトで製作しているんです。 ですからネット上にアップした場合に少々使いにくく なる場合があるのです。 そんなわけで、使いにくいなと思われた方で、より使い やすくしたものを自作された方は今回のこの方のように 公開していただければ、クロノさんに頼んで別ファイルとして 再録してもらおうと思います。 内容はさきほど確認しましたが、非常に読みやすいと 思いました。こういった一工夫を加えてくれる方がおられれば これからも翻訳ルールを積極的にアップしていこうという気に なります。
341 名前:NPCさん mailto:sage [2005/07/17(日) 08:35:06 ID:???] >>322 何故そうなるかは何度も説明されている。 気に入らなければ無いものと思え。
342 名前:NPCさん mailto:sage [2005/07/17(日) 10:26:06 ID:???] >ワープロ代わり そういや日経ベストPCで特集されてたな。 ビジネス文書はEXCELでって。
343 名前:NPCさん mailto:sage [2005/07/24(日) 07:25:31 ID:???] >ビジネス文書はEXCELでって。 この雑誌、バカだね。今に顧客管理もEXCELでって言い出すぞ。w
344 名前:NPCさん mailto:sage [2005/07/25(月) 22:10:01 ID:???] >>343 やべ、弊社は顧客管理をEXCELでやってますよ。 ついでに、財務会計もやってますし、給与管理もやってます。
345 名前:NPCさん mailto:sage [2005/07/28(木) 11:27:27 ID:???] 何にでも使えてしまうエクセルって何かすごいな。w どうせなら「オフィス・スイート」みたいな名称にして、ワープロ、表計算、 データ・ベース管理、おまけにプレゼンもできちゃう単体のアプリにして しまえばいーんじゃねーの?>MS
346 名前:NPCさん mailto:sage [2005/07/28(木) 11:36:32 ID:???] 単体アプリにスイートはおかしいんじゃないかと思いつつ、 ほんとに単体アプリなら起動その他が重くなりそうなのでやだ。 それよかOffice Personalにパワポ入れてくれんかな。Outlookいらんから。
347 名前:NPCさん mailto:sage [2005/07/29(金) 15:42:01 ID:???] 激しく同意 Outlook使われると色々困るんだよね、システム管理者的には。
348 名前:NPCさん mailto:sage [2005/07/29(金) 18:13:26 ID:???] ■ ウォーゲームの和訳ルールにコメットするスレ ■
349 名前:NPCさん mailto:sage [2005/07/30(土) 10:54:20 ID:???] 自治ぶってる暇があったら語れ
350 名前:NPCさん mailto:sage [2005/08/02(火) 11:02:28 ID:???] エクセルをワープロ代わりにして作成したファイル(これは文書って言うのか?) を「文書」としてワードや一太郎に読み込む事はできるのかいな?
351 名前:NPCさん mailto:sage [2005/08/02(火) 21:37:53 ID:???] >>350 テキスト経由で出来るだろ
352 名前:NPCさん mailto:sage [2005/08/03(水) 09:31:10 ID:???] 当然ながらレイアウトし直しっつうわけですね。
353 名前:NPCさん mailto:sage [2005/08/03(水) 10:44:03 ID:???] >>352 それもまた楽しい
354 名前:NPCさん mailto:sage [2005/08/05(金) 16:24:29 ID:???] ファックスを受信しました。じゃなくて、 ファックして妊娠しました。...て聞こえた
355 名前:NPCさん mailto:sage [2005/08/05(金) 16:28:18 ID:???] ■ ウォーゲームの機械和訳ルールにコントするスレ ■
356 名前:NPCさん mailto:sage [2005/08/05(金) 21:07:34 ID:???] クロセPFDといふ無料ソフトで、YSGAあたりの 訳をPFD化して 自分のPCは相性が悪いのか うまくいかないので いいひと よろしくです
357 名前:NPCさん mailto:sage [2005/08/05(金) 21:10:52 ID:???] ここです tp://www.vector.co.jp/soft/win95/writing/se339554.html
358 名前:NPCさん mailto:sage [2005/08/05(金) 22:12:41 ID:???] 暇だから試してみたんだけど、PDFとしての取り込みは普通にうまくいった。 更に、家のある別の2台のパソコンでも試してみたけどそれぞれうまくいった。 プリンタのプロパティ、印刷オプションで「クセロPDF」が認識できてるか確認できてる?
359 名前:357 [2005/08/13(土) 01:37:32 ID:uZU4P9L+] 358サン 早速試してくれてどうも 説明不足すぎたんですが OS=ME プリンタなし なんで 動かないはずでした ところで YSGAの訳って 一太郎が 多いので 一太郎ビューアー紹介しときます ttps://www.ichitaro.com/viewer/download.html ただうっとおしいのは 他のdownloadしたファイルもすべて 一太郎ビューアーで開こうとすること
360 名前:NPCさん mailto:sage [2005/08/13(土) 02:26:14 ID:???] >>プリンタ無くても、何かしらのプリンタウイザードを放り込んでおいたらいけると思うんだけど… それから、ビューアーが鬱陶しい時は、ファイルの関連付けを適時変更したら良いだけだと思う。 まず、ダウンロードしたファイル をキーボードの[Shift]を押しながら右クリックする。 メニューから[アプリケーションから開く(H) ... ]を選択すると、 [ファイルを開くアプリケーションの選択]ダイアログが出てくる。 ↓ [これらのファイルを開くときは、いつもこのアプリケーションを使う(A)]をチェックして[その他(T)]を選択 [アプリケーションから開く...]ダイアログが出てくる。 ↓ [ファイルの場所]をクリックし,インストールしたフォルダまで移動する。 通常は [マイ コンピュータ]→[HDD(C:)]→[Program Files]→[開きたいアプリケーション] の順に選択 最後に開きたいアプリケーション を選択してから[開く]をクリックすれば関連付け完了!以上かな?
361 名前:NPCさん mailto:sage [2005/08/13(土) 02:36:51 ID:???] ■ ウォーゲームの機械和訳ルールにコメットするスレ ■
362 名前:NPCさん [2005/08/17(水) 13:59:32 ID:2SZ5VQGd] ■ ウォーゲームの機械和訳ルールにオメコするスレ ■
363 名前:NPCさん mailto:sage [2005/08/17(水) 15:44:02 ID:???] オメコって何?
364 名前:NPCさん mailto:sage [2005/08/17(水) 16:52:12 ID:???] >>363 漁師言葉で[蛸足の吸盤]のこと 転じて、大阪あたりで使う[セックル]の隠語に 蛸の酢の物を作る時には、水っぽくて不味いので 普通は[オメコ]を削ぎ落としてから和える
365 名前:363 mailto:sage [2005/08/18(木) 02:54:57 ID:???] 363さん どうもアリガトです。 なんとも変態な質問をしてしまっていたようね _| ̄|○ 362さんは 大阪のウォーゲーマーなのかな…
366 名前:NPCさん mailto:sage [2005/08/18(木) 02:57:18 ID:???] 364さんだったよ(汗) 重ね重ねスレ汚しすいません _| ̄|○
367 名前:ネタと思うたで mailto:sage [2005/08/18(木) 16:18:07 ID:???] >>363 ,365 マジレスだったんかい!!
368 名前:NPCさん [2005/09/16(金) 08:31:16 ID:CN48qzPh] 最近のCMJの付録ゲームのルールの訳は、どないですか?
369 名前:NPCさん mailto:sage [2005/09/16(金) 21:19:52 ID:???] ぼちぼちでんな
370 名前:NPCさん mailto:sage [2005/09/16(金) 23:23:59 ID:???] 超訳が駆逐されたので、和訳状況も中々寂しくなって来ましたな。 Empire of the Sunの訳が最近唯一の至宝か?。
371 名前:NPCさん mailto:sage [2005/09/16(金) 23:35:45 ID:???] >>370 そんなにひどいの?>Empire of the Sunの和訳
372 名前:NPCさん mailto:sage [2005/09/22(木) 00:34:25 ID:???] クロノで和訳作るとどのくらいの特典があるのでせう?
373 名前:NPCさん mailto:sage [2005/09/22(木) 00:40:47 ID:???] >>372 和訳したゲームを1つ無料進呈
374 名前:NPCさん mailto:sage [2005/09/23(金) 16:47:46 ID:???] ということは和訳作成にまず1つ必要だから2つ手に入るというわけか・・
375 名前:NPCさん mailto:sage [2005/09/28(水) 15:52:29 ID:???] もらった2つ目を転売すれば丸々儲けになるが、 和訳作成にかける時間を考えると好きじゃないとできないね、やっぱり。
376 名前:NPCさん mailto:sage [2005/10/01(土) 15:40:06 ID:???] 荒れるの希望してるだろ? 以下例 ↓ 「貴様らは厳しい俺を嫌う だが憎めば、それだけ学ぶ 俺は厳しいが公平だ メーカー差別は許さん CMJ豚、GJ豚、SA豚を、俺は見下さん すべて――― 平等に価値がない! 俺の使命は役立たずを刈り取ることだ 愛する無能メーカーの害虫を! 分かったか、ウジ虫! 」
377 名前:NPCさん mailto:sage [2005/10/01(土) 15:40:41 ID:???] 誤爆した スマン
378 名前:NPCさん mailto:sage [2005/10/02(日) 00:51:14 ID:???] >>375 どうしても、相手を見つけてやりたいゲームがあれば、和訳作る価値はあると思う。 ∵ 和訳があった方が、相手が見つかる確率が高いし、インストもやりやすい
379 名前:NPCさん mailto:sage [2005/10/02(日) 01:12:48 ID:???] >>375 それに、案外とメールで疑問点に直接回答してくれるデザイナーがいてくれるので助かるしね。
380 名前:NPCさん [2005/10/03(月) 23:46:56 ID:1IBTrNVx] GMTのウクライナ43+クロノの和訳 vs CMJのウクライナ43 どっちが良いですか?
381 名前:NPCさん mailto:sage [2005/10/03(月) 23:53:22 ID:???] >>380 オレならCJ
382 名前:NPCさん mailto:sage [2005/10/03(月) 23:56:36 ID:???] 確かクロノの別売り和訳とCMJの付録和訳はまるっきり同じだったような気が…
383 名前:NPCさん mailto:sage [2005/10/04(火) 00:00:25 ID:???] >>380 CMJ。 公式エラッタまでは反映されてるし。 ただ英語ルールを持っとくと、疑問点を直接シモニッチに質問できるというメリットはある。 そこまでやる気があるならGMT。
384 名前:NPCさん mailto:sage [2005/10/04(火) 00:05:12 ID:???] マニヤなら両方という手も
385 名前:NPCさん mailto:sage [2005/10/04(火) 00:37:58 ID:???] ありがとうございます
386 名前:NPCさん [2005/10/27(木) 10:43:35 ID:HA6VGmLX] ちょっとチラシの裏をかかせてくれ。 将来的にクロノにGMTのMen of Ironの和訳がUPされる可能性はあるのかな? 自分で訳そうかなと思ったけどUPされるんだったら無駄手間だしと思って。
387 名前:NPCさん mailto:sage [2005/10/28(金) 00:55:04 ID:???] クロノに直接聞いてみたら?
388 名前:NPCさん mailto:sage [2005/11/09(水) 08:21:40 ID:???] www.boardwalk.co.jp/iogm/ ボードウォークのサイトに和訳が何点かあがってるよ。 因みに 「S&T 204 Twilight of Habsburgs」 「S&T 217 The Lost Battalion: The Meuse-Argonne Offensive 1918」 「S&T 224 The Sedan Campaign, 1870」 「S&T 228 The Battle of Mons, 1914」 「Vae Victis #38 L'aigle Foudroye' 1870」 「Vae Victis #49 Les Guerres Mediques」 「Vae Victis #54 Nach Stalingrad!」 だそうだ。
389 名前:NPCさん mailto:sage [2005/11/24(木) 05:35:32 ID:???] サンセットはスルーは対応していないみたいですが、これってどっちの訳が正しいの? 906 ロンメル・イン・ザ・デザートv1.01→v1.02の変更点 戦国ゲリラ大名 - 2005/11/13 04:45 - 故意か過失か存じ上げぬが先の投稿がスルーされておるので、もう一度だけ指摘させていただく。 儂は回答を必要としておらず、誤訳が流布するのを危惧するだけなのでこの投稿への返信はご無用。該当部分の英文を引用しておくので翻訳された方か英語の達者な方に点検をお勧めしたいだけである。 Fortress Assault Battles Non-armor class units attacked in a Fortress with an Assault Battle would have Defensive Fire at Quadruple Dice, and armor units would have Defensive Fire at Double Dice. 儂には貴サイトが掲載しているように防御力が4倍になるではなく、防御射撃時のダイスが4倍になると読めるのだが
390 名前:NPCさん [2005/12/01(木) 23:07:33 ID:sM5T1BJf] >389 おまいさんのコピペした方が正しい訳。サンセットがまたヘタ売ったわけ。 防御力に影響するなら、「HIT」の単語がなきゃならんのに、あるのは「FIRE」なんだからな。
391 名前:NPCさん mailto:sage [2005/12/03(土) 18:19:03 ID:???] >>390 なるほど、ありがとうございます 勉強になりました
392 名前:NPCさん [2006/01/02(月) 22:58:28 ID:31xMtqnz] 保守age
393 名前:NPCさん [2006/01/31(火) 00:49:41 ID:dzMLXRxe] 誰か何かカキコしてやれよW また捕手ageしちゃうじゃないかW
394 名前:NPCさん [2006/02/24(金) 09:26:14 ID:QQmOv04i] ↑Empire of the Sun以来、興味がある和訳が出て無いんだよねw American Triumphantの訳は、コミケで買った奴そのまんまだったし・・・
395 名前:NPCさん [2006/02/26(日) 00:41:40 ID:WDv/jvMV] どなたか Great pacific war とThe burning blueの和訳を〜〜
396 名前:NPCさん mailto:sage [2006/02/26(日) 03:33:43 ID:???] >>395 >>1 嫁 ここは和訳をおねだりするスレじゃねぇよ
397 名前:NPCさん [2006/02/26(日) 12:11:41 ID:WDv/jvMV] こりは失敬
398 名前:NPCさん [2006/03/21(火) 22:02:01 ID:aOEBC764] 保守
399 名前:NPCさん [2006/04/13(木) 14:15:53 ID:x0qCrGsE] 惑星ほす
400 名前:NPCさん [2006/04/13(木) 19:48:06 ID:Et7WQSW5] バーニングブルーの和訳きたあ
401 名前:NPCさん mailto:sage [2006/04/29(土) 00:23:41 ID:???] 保守
402 名前:NPCさん mailto:sage [2006/05/14(日) 16:34:41 ID:???] S&Tイラン、イラク戦争の和訳きぼんぬ。
403 名前:NPCさん mailto:sage [2006/05/14(日) 19:33:17 ID:???] >>402 甘ったれるな 洋物Game をするつもりなら 独力でも訳してみろ ちなみに このGame システムとして 難しい処 なし
404 名前:NPCさん mailto:sage [2006/06/03(土) 23:19:26 ID:???] >>402 「S&T#215 Ignarant Armies」の事ならクロノのサイトにあるよ? 嫌訳クレ厨の戯言なんて無視無視
405 名前:NPCさん [2006/06/06(火) 01:37:23 ID:24ByGr2z] 保ち守る
406 名前:NPCさん mailto:sage [2006/06/09(金) 14:49:19 ID:???] 黒野のUSNDeluxeの訳は随分日本語が怪しいが、久々のブー訳なんだろうか?訳者は「匿名」と言う事らしいけど。 いや、訳者には感謝しているんだけどね。
407 名前:ブー mailto:sage [2006/06/09(金) 14:58:03 ID:???] ボクがへたくそな訳をうぷすれば それに憤りを感じた善意の第三者が もっといいのをアップしてくれるでしょ
408 名前:NPCさん mailto:sage [2006/06/10(土) 17:59:02 ID:???] お前頭良いな
409 名前:NPCさん mailto:sage [2006/06/12(月) 14:09:39 ID:???] >>404 本当だ、黒野にあるね>和訳 和訳アーカイブスの下の方にあるからわからなかったよ しかし肝心のゲームが売り切れちゃってるなw
410 名前:NPCさん mailto:sage [2006/06/25(日) 12:21:05 ID:???] Ignarant Armiesのルール質問。 HQ攻撃支援とか化学戦、包囲戦、人海戦術のダイスロールは各ラウンドごとで行うのでしょうか? イラクの航空支援はそうなってるけど、上記のは明記してない。
411 名前:NPCさん mailto:sage [2006/06/25(日) 18:23:15 ID:???] 原文嫁。 人に聞くのはそれからだ。
412 名前:NPCさん mailto:sage [2006/06/27(火) 16:10:28 ID:???] カランタン爆撃マンセー 歴史オタどもはオナヌーしてろ
413 名前:NPCさん mailto:sage [2006/07/03(月) 12:17:24 ID:???] >>412 こんな所でスレ違いも甚だしい事を言っていないで、本スレいって主張してくれば?
414 名前:NPCさん mailto:sage [2006/07/07(金) 08:54:32 ID:???] 絨毯爆撃です。
415 名前:NPCさん [2006/07/14(金) 14:41:09 ID:dtBemptl] 万難ヲ排シテ保守ヲ断行セントス
416 名前:NPCさん [2006/08/12(土) 02:38:01 ID:CExUtP9t] 保守age
417 名前:NPCさん [2006/09/07(木) 19:10:07 ID:ywetpYt6] 欲す それにしても最近は和訳の公開ペースが頭打ちで寂しい・・・
418 名前:NPCさん mailto:sage [2006/09/08(金) 00:32:55 ID:???] >>417 俺の場合、この1年間に旧作で和訳したものが2つあるんだけど 著作権者(作者or社長)の許可を貰ってないから公開できない。 そのうち2人は消息(メアド)不明で、許可を貰おうにも貰えない状態。 (コンシムを検索したけど駄目だった・・・) 「1の愛」とか何とかすっ呆けてうpろだに上げるのも如何なものかと思うし、 それをコミケや何かで転売された日にゃ眼も当てられない。 そんな理由で黒野にもYSGAにもi-OGMも和訳を送っていないのだ。 だからどうしたとか、チラ裏とか言わないでネ。
419 名前:NPCさん mailto:sage [2006/09/08(金) 03:26:19 ID:???] 黒野かOGMで和訳を公開するときって 訳者が公開許可も自分でもらってないといかんの?