[表示 : 全て 最新50 1-99 101- 201- 301- 2ch.scのread.cgiへ]
Update time : 01/10 18:47 / Filesize : 78 KB / Number-of Response : 333
[このスレッドの書き込みを削除する]
[+板 最近立ったスレ&熱いスレ一覧 : +板 最近立ったスレ/記者別一覧] [類似スレッド一覧]


↑キャッシュ検索、類似スレ動作を修正しました、ご迷惑をお掛けしました

翻訳者の集い



1 名前: ◆cgSbLu8BrI [05/03/02 04:20:49 .net]
翻訳者が雑談を交えつつ情報交換するスレ。

翻訳プロジェクトの宣伝歓迎。

翻訳して欲しい文章があれば頼んでみましょう。
転んでも泣かない。

翻訳文章を2chに書き込むのはライセンス的に問題あり。
自分のサイトやアップローダを活用しましょう。

よろしくお願いします。

304 名前:名無しさん@お腹いっぱい。 mailto:sage [2008/06/17(火) 02:34:02 .net]
>>300
デモありがとう。私はあなたの音楽良いと思う。
うちでも使えるかも知れない。
電話番号もってる?どうやって連絡すればいい?

こんなかんじか?


305 名前:名無しさん@お腹いっぱい。 mailto:sage [2008/06/17(火) 05:59:50 .net]
板違い。

306 名前:名無しさん@お腹いっぱい。 [2008/06/17(火) 07:52:36 .net]
>>300
日本語らしく言うとこんな感じか
英語はフランクに言うことが逆に礼儀正しいみたいなところがあるから
そういうメールでも普通かもね。
よそよそしいのが失礼みたいな文化だから。

デモをお送りいただきありがとうございました。
良い音楽ですね。
当社でも検討させていただきたく思います。
こちらからご連絡できる電話番号を教えていただけませんでしょうか。


307 名前:名無しさん@お腹いっぱい。 mailto:sage [2008/06/17(火) 10:48:55 .net]
>>306
>>304

有り難うございます。
中学英語も出来ないくらいで。。。
お恥ずかしい。



308 名前:名無しさん@お腹いっぱい。 mailto:sage オモロ -> オモロー [2008/07/27(日) 08:45:08 .net]
とりあえず張っておこう

マイクロソフト製品ならびにサービスにおける外来語カタカナ用語末尾の長音表記の変更について
www.microsoft.com/japan/presspass/detail.aspx?newsid=3491

309 名前:名無しさん@お腹いっぱい。 mailto:sage [2008/09/20(土) 08:09:25 .net]
maybe it's something for 【レコード会社】
→ 【レコード会社】むき かもよ

2se.dyndns.org/test/readc.cgi/namidame.2ch.net_poverty_1212927050/40

web.archive.org/web/20060617174224/http://www.buckeye.co.jp/blog/buckeye/archives/2005/11/index.html
> スタンフォード大学卒業式におけるジョブズのスピーチの和訳
素人さんに因縁を付けてるのが許せない。 おまけに、その因縁が2件ともBが間違ってる痛さ。

> もっときちんと訳していただきたかったなと残念に思います。これではジョブズがちょっと かわいそうです。

その他にも永久保存版級の迷言を連発してる。

引用 
s04.megalodon.jp/2008-0920-0802-43/web.archive.org/web/20060617174224/http://www.buckeye.co.jp/blog/buckeye/archives/2005/11/index.html

引用 と 丸ごと の違いが判らん!

310 名前:名無しさん@お腹いっぱい。 mailto:sage [2009/11/12(木) 19:06:27 .net]
その後>>307氏の姿を見た者はいない・・
いや、他意は無し
平穏無事が一番by P・ホーガン

311 名前:名無しさん@お腹いっぱい。 mailto:sage [2010/01/11(月) 23:39:41 .net]
アラビア語ォオオオオオオオ

312 名前:名無しさん@お腹いっぱい。 mailto:sage [2010/05/26(水) 16:29:07 .net]
いつも思うんだけど pdfで原稿渡されて、docで納品とか
そういうのって普通?

pdfをwordに変換してレイアウトを整えたりって仕事まで
通常と同じ翻訳料金で翻訳者にさせるのっておかしくない?

翻訳者はdocで納品する原稿はdocで渡してもらって、
翻訳だけするのが仕事だからそういうのは引き受けないけど、
他の人は変換やレイアウトも含めて(サービスで)引き受けてるのかな?

それとも、別料金くれればやる、くれなきゃやらないとか、そういうのかな?



313 名前:名無しさん@お腹いっぱい。 mailto:sage [2010/06/07(月) 15:17:09 .net]
翻訳会社の人だけど、元発注がpdfしかくれないこともある。
docやfmのデータを要求しても、出してこないんだ。

んで、レイアウト調整については翻訳者にはそれほど期待していない。
pdfと同じ配置にしておいてくれれば、原文と訳文の配置が判りやすい、っていう程度。

そのあと、スタイルを設定して、版サイズ、余白、ページ送り、画像の張り替え、
索引があれば埋め込みと仮名振り…とまぁ、色々と調整して納品物として仕上げる。
そこまでやってくれるんなら、ページ単価数百円の上積みはありかと。

314 名前:名無しさん@お腹いっぱい。 [2011/08/23(火) 01:09:38.30 .net]
中国語→日本語
の翻訳のアルバイトって
賃金はどのくらいですか?

315 名前:名無しさん@お腹いっぱい。 mailto:sage [2011/08/24(水) 09:11:51.98 .net]
ページ15元

316 名前:名無しさん@お腹いっぱい。 mailto:sage [2011/09/04(日) 23:24:20.74 .net]
We know how to choose the best trees in our woods to cut down.

317 名前:井口耕二 mailto:sage [2011/12/04(日) 07:38:55.10 .net]
井口耕二、翻訳本 近刊 Steve Jobs 伝記 (ボッタクリ価格) でも 「温かな許し、度を過ごしたのは」 「両者が対面」 など誤訳を連発して、ネットで話題になってるのを知らないのか、井口耕二は、得意げにブログで論評したり、自慢しておる。w

"What we're trying to do is not highfalutin. We're trying to get back to the basics of great products, ... and great distribution."

井口耕二 先生の訳: 「我々がやろうとしているのは失神ゲームではない。 すごい製品にすごいマーケティング、すごい流通という基本に立ち返ろうとしているんだ。」

「旗の包茎の車」 ほどのインパクトはないけど、「失神ゲーム」も、かなりレベル高いね。

>>> どこで「失神ゲーム」という山田悠介みたいな言葉が出てきたんだい?

実は翻訳ソフトの誤動作が原因とか? w w > ... SimplyTermsは、用語集による一括置換を核とした翻訳支援ソフトです。

井口訳は、誤訳でない部分にも、周到に「間違い探し」ネタが隠してあって面白い。

Because Steve's adoption had been closed, it would be twenty years before they would all find each other.

井口訳: ともあれ、スティーブの養子縁組は秘密のうちに行われたため、両者が対面したのは20年もたってからだった。

「両者」と「対面」が誤訳だが、安易に時制を過去にしている。

理系論文等には出て来ない時制は、産業翻訳者の能力・レパートリーを超えていたのか。

知能障害児が努力する姿を見るようだ。 面白うて、やがて悲しき 井口訳

318 名前:-- mailto:sage [2012/06/10(日) 04:12:15.86 .net]
awabi.open * 2ch.net/english

uni.open * 2ch.net/test/read.cgi/rikei/1339209484/
【 理系の言葉 】(日本語) しりとり

理系 → インド数学 → 空集合 → ウラニウム →

→ 無理数 → ウラン濃縮機械 → 医師 →

→ 神経回路 → 論理式 → [キラル体] → 異生体 (sic) → 引力 →

319 名前:-- mailto:sage [2012/08/13(月) 06:39:25.53 .net]
>>317
誤訳ヘボ訳が2千個 ? ! ? ! ? ! ? … と言われている Jobs伝記


( 上巻、 p.340 )

ジョブズは ...
「自分自身や他人になにかを証明する変なチップなんて、僕の肩には埋め込まれていないよ」
 とニューズウィーク誌にコメントした。


Q. -------  なぜ急に 「認証チップを肩に埋め込む」 話になるん?

A. -------  答は ・・・・・・・・ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓

uni.2ch.net/test/read.cgi/entrance2/1342839305/l5

ジョブズ 伝記 3【翻訳、Generative 誤訳】


>>> 「スティーブ・ジョブズ 偶像復活」の冒頭に
I think it's clear that Steve always had a kind of chip on his shoulder.
---- と書いてあるが、ちゃんと訳せてるか気になる。


320 名前:名無しさん@お腹いっぱい。 [2012/10/04(木) 09:55:10.91 .net]
【特許翻訳】知財翻訳研究所 第12期 翻訳インターン 喜多哲也

2009年4月から2010年3月までの1年間、知財翻訳研究所で第12期「翻訳インターン」として勤務した喜多哲也です。よろしくお願いします。

matome.naver.jp/odai/2134882026440998401

321 名前:名無しさん@お腹いっぱい。 [2013/01/10(木) 21:51:40.48 .net]
日本語の造語能力の高さは異常、翻訳の際に非常に困る
u1sokuhou.ldblog.jp/archives/50348195.html

22:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2012/03/15(木) 16:32:31.51 ID:Br8HY0S2
> 日本語は難しい。いくら通訳・翻訳のベテランでも。

322 名前:名無しさん@お腹いっぱい。 mailto:sage [2016/12/13(火) 17:26:00.51 .net]
グーグル翻訳精度上がりすぎだろ。お前らもうおしまいだな。再就職せいぜい頑張れよ



323 名前:名無しさん@お腹いっぱい。 [2017/11/26(日) 12:05:57.86 .net]
86 名盤さん 2017/11/25(土) 17:38:40.21 ID:xlnSTh21

一言で英語の歌詞って言ってもほんと色んなレベルがあるよね

内容は単純なんだけど、スピードが早くて分からないパターン
英語が崩れすぎて、歌詞見ないと分かんないパターン
内容がもはや詩のレベルで、解釈が必要なパターン

89 名盤さん 2017/11/25(土) 18:29:39.19 ID:d2GSI7nZ

英語だから単純な詩が難解で抽象的な詩に見える事もあるけどな

「沸騰!人参!じゃがいも!たまねぎ!」とかいう歌詞を
「沸騰した人参がたまねぎをじゃがいもする」とか読んで「難解だ…」とか言ってる様なミスはけっこうあるよ

つなげて読まなければカレーでも作ってるんでしょって感じだけど
なんとか学校で習った英文法の順番で解釈しようとしてしまう

91 名盤さん 2017/11/25(土) 18:47:33.59 ID:shRdyoEb

>>89
>沸騰した人参がたまねぎをじゃがいもする

これ全く冗談でもなんでもなくあるんだよな
特に英語の場合、動詞化した名詞も名詞化した動詞もかなりあるから
動詞としても名詞としても使う単語が「じゃがいも」の位置に来ると惨劇の幕開け

324 名前:名無しさん@お腹いっぱい。 [2017/12/29(金) 06:53:05.27 .net]
誰でも簡単にパソコン1台で稼げる方法など
参考までに、
⇒ 『宮本のゴウリエセレレ』 というブログで見ることができるらしいです。

グーグル検索⇒『宮本のゴウリエセレレ』

8W76CFIBW8

325 名前:名無しさん@お腹いっぱい。 [2018/05/22(火) 06:40:09.90 .net]
知り合いから教えてもらったパソコン一台でお金持ちになれるやり方
時間がある方はみてもいいかもしれません
グーグルで検索するといいかも『ネットで稼ぐ方法 モニアレフヌノ』

D13NS

326 名前:名無しさん@お腹いっぱい。 mailto:sage [2022/03/07(月) 20:48:21.91 .net]
ウクライナ怪文書
https://mobile.twitter.com/igorsushko/status/1500301348780199937
(deleted an unsolicited ad)

327 名前:名無しさん@お腹いっぱい。 mailto:sage [2022/03/28(月) 08:22:18.21 .net]
・ Putin’s People: How the KGB Took Back Russia and Then Took on the West [Catherine Belton]
・ Putin's Kleptocracy: Who Owns Russia? [Karen Dawisha]
・ Wowa, Wolodia, Wladimir [Krystyna Kurczab-Redlich]

日本語に翻訳して出版したらいいのに。
間違いなく売れる。

328 名前:名無しさん@お腹いっぱい。 [2024/02/12(月) 14:18:56.50 ID:rFuNApDhe]
外遊ハ゛力安倍腐敗晋≡が羨ましくて首相になった岸田異次元増税文雄が國民から強奪した税金て゛莫大な石油燃やして温室効果カ゛スに騷音にと
まき散らして気候変動させて土砂崩れ,洪水.暴風.大雪.森林火災にと災害連発させて人を殺しまくって,強盜殺人推進して,石油需給
逼迫させてヱネ儿キ゛‐危機引き起こして物価高騰させて,国土に国カにと破壊して何ひとつ成果もあけ゛ることなく世界‐周旅行を滿喫して,
意味もなくノコノコ帰ってきやがって.今どき対面が必要になることなんて、よっほ゜と゛切迫した交渉て゛もなければ意味などないわけだか゛,
税金で豪勢に飲み食いして遊んでたこいつらの會話内容を直訳すれば『せやな─」『ほんまやな―』た゛けだろ
「俺はこうやって単純ハ゛カの国民た゛まくらかして私腹を肥やしてるんた゛せ゛」くらいのことは喋ってみたのかな?
売電と握手してる最中まであっちの記者はジャップの変なおっさんカ゛ン無視で「機密文書ガ−」だし,世界的ス儿━ぷりが分かりやすいよな
小池テ゛夕ラメ百合子といい湯崎英彦といい.頭に蟲の涌いた税金泥棒しか政治家になれないんた゛から.いい加減、直接民主制に移行しろよ
(ref.) ttps://www.call4.jp/info.php?type=items&id=I0000062
ttps://haneda-project.jimdofree.com/ , ttps://flight-route.com/
ttps://n-souonhigaisosyoudan.amebaownd.com/

329 名前:名無しさん@お腹いっぱい。 [2024/03/27(水) 19:35:02.76 .net]
特に上げ相場
下げ相場とか◯◯ショックで何買えば良いのかもしれない
これしかないてことでお願い

330 名前:名無しさん@お腹いっぱい。 [2024/03/27(水) 20:27:30.18 .net]
>>30
ガーシーのサブチャンネル

331 名前:名無しさん@お腹いっぱい。 [2024/03/27(水) 20:40:18.18 .net]
得点 失点 本塁打 盗塁 打率 防御率が悪い○んでも行けるよね

332 名前:名無しさん@お腹いっぱい。 [2024/03/27(水) 20:54:13.67 .net]
>>61
分かる人は少ない
2019年の写真集の記事に思えます








[ 新着レスの取得/表示 (agate) ] / [ 携帯版 ]

前100 次100 最新50 [ このスレをブックマーク! 携帯に送る ] 2chのread.cgiへ
[+板 最近立ったスレ&熱いスレ一覧 : +板 最近立ったスレ/記者別一覧](*・∀・)<78KB

read.cgi ver5.27 [feat.BBS2 +1.6] / e.0.2 (02/09/03) / eucaly.net products.
担当:undef