- 1 名前:デフォルトの名無しさん [2008/10/23(木) 02:28:25 ]
- 無能な誰かが日本語のソースのコメントを書き込んだら、
有能な俺が英語でコメントを書き直してくれるスレッドです。 ちなみに、TOEIC300点台なので、あまり期待しないでください。 (すいません。。orz) 英語はプログラマの必須スキルだ! 日本語でコメント書いてるやつなんでクズだ! 今日から君も甘えてないで、英語でコメントを書こう!
- 73 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/07(金) 10:55:58 ]
- 専門用語とか社内用語ありまくりの仕様だと、下手に翻訳すると
別途(用語<->日本語<->英語<->変数名)の対応表が必要になったりして 可読性が大幅に下がるので、結局 get<用語> process<用語>By<フロー名> みたいになったりするな。
- 74 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/07(金) 18:16:42 ]
- 関数名はいいからコメントについて語ってください
- 75 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/08(土) 00:53:17 ]
- set("ans", add(1,2)); // ans = 1 + 2
- 76 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/08(土) 04:34:39 ]
- いや、日本語でいいと思う。というかコメントいらねぇ。
お前らが日本語覚えろと。 さもなくば、日本語で質問して自分でコメント入れろと。 暇ねぇよ。コメント料払え。1字10円くらいで。
- 77 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/08(土) 21:33:14 ]
- set("ans", add(1,2)); // ans = 3
- 78 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/08(土) 22:09:21 ]
-
/*
- 79 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/08(土) 22:13:58 ]
- >>78
throw new NullPointerException(); */
- 80 名前:デフォルトの名無しさん [2008/11/09(日) 10:50:11 ]
- /*
>>79 got! */
- 81 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/09(日) 12:11:24 ]
- 外人もエキサイト翻訳みたいなの使って日本のサイト読んでるらしいよ
- 82 名前:デフォルトの名無しさん [2008/11/11(火) 01:22:20 ]
- お願いします!
// この関数は、"20081001"のような形式の文字列を、"08/10/01"に変換します
- 83 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/11(火) 01:51:01 ]
-
*/
- 84 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/11(火) 01:59:47 ]
- >>82
// This function converts a string in the format like "20081001" to "08/10/01". つかここそういうスレだっけか
- 85 名前://84 mailto:sage [2008/11/11(火) 02:04:33 ]
- ごめ、これじゃ変な意味になるな、意訳するか分割した方がいいかも
誰かよろしく
- 86 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/11(火) 03:07:40 ]
- // This function converts date string formats: "YYYYMMDD" -> "YY/MM/DD"
だめ?w
- 87 名前:デフォルトの名無しさん [2008/11/11(火) 03:58:15 ]
- メソッドを説明するコメントつけるとき主語は何?
全部にThis method gets 〜ってつけると冗長だし かといってGet〜ってすると命令形になるし
- 88 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/11(火) 07:37:40 ]
- >>87
主語が何かは明白だから、省略してもたぶん問題ない。 あと、主語(メソッド)に合わせて、動詞を-sで活用する。 以下一例として置いておきますね。 msdn.microsoft.com/en-us/library/bw00b1dc.aspx WebRequest.Create (String) Intitializes a new WebRequest instance for the specified URI scheme.
- 89 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/11(火) 08:13:33 ]
- 述語的なやつの説明で、
Returns true 条件, false otherwise. というパターンを最近愛用中。 条件はon XXXとかwhen(if) YYYY is ZZZとか。
- 90 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/11(火) 19:14:31 ]
- haskellっぽくこう書いてみるとか
f x,y... = | cond1 -> return1 | cond2 -> return2
- 91 名前:デフォルトの名無しさん [2008/11/12(水) 04:57:15 ]
- 地味に良スレの予感( ´∀`)
- 92 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/12(水) 05:17:13 ]
- いいえ
- 93 名前:>>82 mailto:sage [2008/11/12(水) 07:58:35 ]
- >>84
>>86 ありがとー
- 94 名前:デフォルトの名無しさん [2008/11/12(水) 08:04:22 ]
- >>84
つかここそういうスレだっけか を つ かここそういうスレだっけか と脳内で解釈して、一瞬意味がわからなかったw 2chのやりすぎだなorz
- 95 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/12(水) 22:17:29 ]
- >>84は知らないのかもしらないけれど、2chにおいて、"つ"はドラえもんの手を意味するんだよ。
文章の先頭に"つ"があると、間違えやすいので、気をつけたほうがいい。
- 96 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/12(水) 22:47:05 ]
- >>68
// In 2channel, a "つ" in the beginning of a line means a hand of Doraemon. // Don't forget that.
- 97 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/12(水) 22:50:59 ]
- つNIHONGO DE OK
- 98 名前:デフォルトの名無しさん [2008/11/13(木) 04:58:01 ]
- >>96
you msitake!! NOT >>68, YES >>84
- 99 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/13(木) 05:36:59 ]
- >>98
>>96 is enormously pertinent, because >>68 also starts with "つ".
- 100 名前:デフォルトの名無しさん [2008/11/13(木) 05:48:17 ]
-
<!-- #100 GHETTO!!! -->
- 101 名前:>>98 [2008/11/13(木) 06:30:42 ]
- >>99
Oh, I'm sorry! I was wrong! I am depressed, so I'm going to dead.
- 102 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/13(木) 06:43:04 ]
- >>101
You must be alive!
- 103 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/13(木) 19:03:02 ]
- なんかもう外人が見たら失笑しそうなレスばっかだな
- 104 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/13(木) 20:30:19 ]
- 外人に聞いてい来るね。
どのレスが一番ひどいか。
- 105 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/13(木) 20:39:47 ]
- Tom is the pen.
- 106 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/13(木) 21:21:17 ]
- >>104-105
japanese please
- 107 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/14(金) 00:49:13 ]
- >>101
I am depressed, so I'm going to dead. は「欝だ、氏のう」ってことだよね? be going toだと既に決まっている将来のスケジュールで、 willだと、意思を表す。(と学校で勉強した) この場合、「欝だ、氏のう」っていう"意思"だと思うので、 I'm going to deadじゃなくて、I will go to deadじゃないかなー? 偉い人教えて!
- 108 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/14(金) 01:09:50 ]
- deadは形容詞だから、動詞を使ってI'll die.とかLet me die.とかかな?
敢えてdeadを使うならI'll be dead.とか、I want to be dead.とか。
- 109 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/14(金) 01:12:43 ]
- それは変
- 110 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/14(金) 01:16:54 ]
- 普通に考えたらI want to dieにならないか?
- 111 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/14(金) 01:17:52 ]
- ここは「ソースのコメントを英語で書くスレ」です。
- 112 名前:デフォルトの名無しさん [2008/11/14(金) 01:21:55 ]
- 典型的な "Engrish" 満載なスレですね。
ttp://www.engrish.com/ Engrish can be found all over the world, but the vast majority of the really funny and creative Engrish is from Japan.
- 113 名前:>>107 [2008/11/14(金) 02:13:00 ]
- >>110
お前、頭いいな、、 >>111 自重しますorz
- 114 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/14(金) 09:06:07 ]
- engrishは褒め言葉だよ
- 115 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/14(金) 18:45:54 ]
- "really funny and creative"だもんな
- 116 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/14(金) 23:46:14 ]
- All your base are belong to us
鬱だ氏のうに限らずだけど、日本語をそのまま英語に訳すのはどうかと。 l feel like dying位じゃないか。
- 117 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/14(金) 23:54:35 ]
- いや、>>84の「つ」が全ての元凶。
このせいでスレがEngrishになった。
- 118 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/15(土) 00:29:47 ]
- Ingrisshuくらいじゃないと刺激的じゃない
- 119 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/15(土) 01:57:26 ]
- >>118
刺激的すぎ
- 120 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/15(土) 12:00:27 ]
- 「RGB を BGR として読み取ってしまうバグを修正」てなんてかけばいいんだろう?
単に「RGBの読み取りバグを修正」のほうが良いだろうか
- 121 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/15(土) 12:10:23 ]
- Fixed a bug that X interprets RGB as BGR.
XがRGBをBGRと解釈するバグを修正。 X should inteprets its argument as RGB, not BGR. Xは引数をBGRではなくRGBと解釈すべき。 新バージョンウォッチングのためにいろんなオープンソースプロジェクトのコミットログをRSSで購読してるが、ときどき参考になる言い回しがあったり。 あと、 Changelogのための英文テンプレート集 ttp://d.hatena.ne.jp/pyopyopyo/20070920/p1
- 122 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/15(土) 12:11:00 ]
- 2文め、sいらんかった。
中2からやり直してきます λ...
- 123 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/15(土) 12:25:58 ]
- >>120
>単に「RGBの読み取りバグを修正」のほうが良いだろうか そうだね。英語に限らずコメントはシンプルなほうがいい。
- 124 名前:デフォルトの名無しさん [2008/11/15(土) 12:38:20 ]
-
// 以下のオプションが利用できます。 // -a, -b, -c お願いします。
- 125 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/15(土) 12:48:50 ]
- >>124
// The following options are available // -a or -b or -c
- 126 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/15(土) 12:51:31 ]
- これから説明するモノにTheはいらなくね?
- 127 名前:>>125 [2008/11/15(土) 13:02:03 ]
- >>126
まじすか? いまだにtheとかaとか苦手なんだよなー this is a pen.がthis is the pen.とかthis is penじゃ駄目な理由をだれかおしえて。
- 128 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/15(土) 13:11:52 ]
- 不定冠詞は、ある概念の何でもいいからインスタンスを指す。
無冠詞だと、概念(クラス)自体。 定冠詞は、話者間で「あああれね」と分かるインスタンス。 This is a pen. これはペンというものの1つです。 This is the pen. これがくだんのペンです。 This is pen. こういうのがペンです。 こんな感じ? 最後自身茄子。
- 129 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/15(土) 13:14:48 ]
- theが付くと 特定の とか、これこそが といったニュアンスを帯びる。
分かりにくければ、theを付けるとどんなくだらないことも MMRのキバヤシ風になると思えばいい。 this is the pen. 「これこそがそのペンなんだよ!」
- 130 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/15(土) 13:30:36 ]
- これ買うといいYO
わかりやすい英語冠詞講義 www.amazon.co.jp/dp/4469244759/
- 131 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/15(土) 14:11:33 ]
- 英語のリファレンスとかサンプルなんていくらでもあるわけだし
それからパクってくればいい
- 132 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/15(土) 14:25:13 ]
- そうして怪しい英語を拡大再生産するわけですね。
- 133 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/15(土) 21:38:38 ]
- // メシウマ状態
おねがいします
- 134 名前:デフォルトの名無しさん mailto:fage [2008/11/16(日) 00:17:08 ]
- >>133
// I'm happy じゃだめか?
- 135 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/16(日) 00:20:27 ]
- アイアムハビンググッドディナー
- 136 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/16(日) 00:20:42 ]
- >>128
わかりやすいwww クラスとインスタンスにおきかえるのはgjだと思ふ。 何気に良スレの予感
- 137 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/16(日) 00:29:39 ]
- たぶん前スレ
プログラム技術英語 翻訳すれ(ッド) Vol.2 pc11.2ch.net/test/read.cgi/tech/1196341544/l50 【相談】 プログラム技術関連英語 【翻訳】 Part2 pc11.2ch.net/test/read.cgi/tech/1196149106/l50 だれか英語翻訳すれ(ッド) inム板 pc11.2ch.net/test/read.cgi/tech/1102768288/l50 一番下が1000近くまで行って、次スレとして上2つが立ったのだが、共に即死したという経緯。
- 138 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/16(日) 02:15:39 ]
- 昔から英語関連のスレは落ちやすいと相場が決まっている
- 139 名前:デフォルトの名無しさん [2008/11/16(日) 04:17:44 ]
- following はtheをつけるべし。
- 140 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/16(日) 14:34:25 ]
- >>126
この場合、theがないと不自然にならないか? 説明はうまくできないけど、感覚的にtheがつくのが自然だと思う。
- 141 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/16(日) 15:37:36 ]
- Theをつけないと、「なんのfollowerだボケ」って言われるから、明示的に必要とする。
- 142 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/16(日) 18:27:56 ]
- >>141
「The を付けると」じゃないか?
- 143 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/16(日) 18:31:25 ]
- >>141は英語の前に、日本語を勉強したほうがいいですよwww
- 144 名前:デフォルトの名無しさん [2008/11/17(月) 22:05:40 ]
- 行頭って英語で何ていうん?
コメントにline headっていつも書いてんだけどやっぱ違う?
- 145 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/17(月) 22:15:34 ]
- beginning of lineじゃね。
line headだとheadの意味の方が強くなってしまうような。 つまり主とかそっち系の。
- 146 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/17(月) 22:16:47 ]
- つまり主とかそっち系のだよな。
- 147 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/17(月) 22:54:31 ]
- elispのマクロ書くときeol(行末)とかbol(行頭)とか書いたっけな。
eof(ファイル末)からの連想で違和感持たなかったのかもしれない。
- 148 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/17(月) 23:11:58 ]
- eobp
- 149 名前:>>144 mailto:sage [2008/11/18(火) 04:51:48 ]
- >>145
へー、ありがと。
- 150 名前:デフォルトの名無しさん [2008/11/19(水) 08:21:21 ]
- お願いします。
// プログラム名は絶対パスで指定してください。
- 151 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/19(水) 08:50:49 ]
- use fullpath for program-name please
- 152 名前:デフォルトの名無しさん [2008/11/19(水) 11:17:29 ]
- YouTube検索→「国籍法改正案」YouTube検索→「国籍法改正案」YouTube検索→「国籍法改正案」YouTube検索→「国籍法改正案」
YouTube検索→「国籍法改正案」YouTube検索→「国籍法改正案」YouTube検索→「国籍法改正案」グーグル検索→「緒方県」 61 名前:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りすっしょ。。[] 投稿日:2008/11/14(金) 21:49:15.10 ID:SCVExQXc0 とりいそぎ、以前、市況板で描かれていたアイディアを。 各国(特にアメリカ)大使館にメールするという方法があるそうです。 今世界中経済危機である。 ↓ 日本はいろんな国の国債を持っている(特にアメリカ) ↓ この法律で、特定の国(例えばアメリカ)の転覆を企む日本国内の勢力が、特定のテロ支援国家の国民を一人当たり何十万人も認知。 ↓ テロ支援国家が丸ごと日本に引っ越し。 ↓ 次の総選挙で政権を取る ↓ 持っている特定の国(例えばアメリカ)国債を一気に全部売り払う。 ↓ 冗談抜きに特定の国(アメリカ)通貨はジンバブエ化。最貧国に。 という訳で、日本はこの法律で、この方法による「経済テロ」が可能になる訳です。 今この法律が着々と進行中である事を、是非各国大使館に皆様メールして下さい。 皆さんの地元の議員の方々には、上記の悪用の可能性を明記の上 「この法律が悪用された、あるいは経済に世界中が神経質になっている今は、法案が通過しただけでも、日本は「経済テロ支援国家」 として国連軍や多国籍軍の空爆を受けかねないんですがいかがでしょうか?」 というメールを出すという方法です。
- 153 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/19(水) 20:23:22 ]
- >>150
プログラム名って何を指してんの? と思ったところで分かった。 メソッドの引数として何らかの実行ファイル(のパス)を取るから、 それは絶対パスで指定しろということだな。多分。 日本語コメントとしても微妙だぞ、おい。 引数の話と仮定すると The argument 'HOGE' must be an absolute path
- 154 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/19(水) 21:28:51 ]
- お前あらゆる意味でこのスレに向いてねーわ
- 155 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/19(水) 21:51:23 ]
- なんというか、妄想もひどいし、英語もひどい
- 156 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/19(水) 22:11:36 ]
- そうか…Apacheのソースから拾ったんだがな。吊ってくるよ。
- 157 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/19(水) 22:52:26 ]
- うぜぇ
- 158 名前:デフォルトの名無しさん [2008/11/21(金) 07:58:41 ]
- >>150
The program name must specified absolute pathname で、どうだ!
- 159 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/21(金) 08:33:13 ]
- mustの後ろに動詞が来てないのが決定的に間違い
- 160 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/21(金) 08:47:35 ]
- specify program name by absolute path.
これでどうかな?
- 161 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/21(金) 10:55:34 ]
- >>159
いや動詞だよ 間違いは間違いだが
- 162 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/21(金) 10:56:58 ]
- 何で申し合わせたようにみんなfull pathを使わないんだか
- 163 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/21(金) 11:04:13 ]
- fullpath とabsolute pathとはどう違うの
- 164 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/21(金) 11:06:14 ]
- manをfind-grepしたら
Specify the full path of the ... とかいうのが出てきた
- 165 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/21(金) 13:32:08 ]
- ln -sとかしたときにfull pathとabsolute pathでは違うのかもしれない
- 166 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/22(土) 00:48:48 ]
- // Speficy program path in absolute form (DO NOT USE relative one)
>>163 絶対と相対、全体と部分。ニュアンスが違うかな。 absolute の対は relative、full の対なら partial 絶対パスの逆で部分パスというと、意図はわかるが違和感ないかい? そんな感じのやらしさが full path にはある気がする。 個人的な意見だけどな。
- 167 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/22(土) 04:31:49 ]
- スペフィサイ
- 168 名前:デフォルトの名無しさん [2008/11/22(土) 06:16:05 ]
- アメリカで働いてたことあるけど、full pathはみたことない。
絶対パスは、absolute pathnameだな。
- 169 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/22(土) 08:20:36 ]
- あるいはfull name
- 170 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/22(土) 08:43:52 ]
- アメリカで働いてるけどfull pathは見るよ。
- 171 名前:>>168 [2008/11/22(土) 11:55:24 ]
- >>170
検索エンジンで調べたら一般的に結構使われてるんだね。 ドキュメントをかくときはabsolute pathname使って、 メールとかはfull pathって感じかな。
- 172 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/22(土) 13:59:35 ]
- フルパスって微妙に和製なのか?
じゃあこれからはアブスゥリュートパスって言うことにする
- 173 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/22(土) 18:59:33 ]
- 参考になるか分からんがMSDNから一例。
------- Path.GetFullPath Method (System.IO) msdn.microsoft.com/en-us/library/system.io.path.getfullpath.aspx Returns the absolute path for the specified path string. (メソッド名は full path、説明は absolute path) ------- /fullpaths (Specify Fully Qualified Path in Compiler Output) (C# Compiler Options) msdn.microsoft.com/en-us/library/d315xc66.aspx The /fullpaths option causes the compiler to specify the full path to the file when… ------- どっちでもいいんじゃね
|

|