1 名前:デフォルトの名無しさん [2008/10/23(木) 02:28:25 ] 無能な誰かが日本語のソースのコメントを書き込んだら、 有能な俺が英語でコメントを書き直してくれるスレッドです。 ちなみに、TOEIC300点台なので、あまり期待しないでください。 (すいません。。orz) 英語はプログラマの必須スキルだ! 日本語でコメント書いてるやつなんでクズだ! 今日から君も甘えてないで、英語でコメントを書こう!
684 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/30(土) 15:06:41 ] Check following files for the result of diff.
685 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/30(土) 16:34:39 ] Check the result of diff by following files. 順番を入れ替えてみた
686 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/30(土) 16:39:06 ] それだとチェックしてくださいみたいなニュアンスにならないかな?
687 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/30(土) 16:40:06 ] For checking the (result of) diffs read following files.
688 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/30(土) 16:41:19 ] 目的が示されているので、その目的が自分に合致しないならチェックしないので問題ないと思う。
689 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/30(土) 17:48:23 ] Consult following files to see the diff result.
690 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/30(土) 17:57:35 ] こっちのほうが簡潔でいいかな。 Please consult these files for diff result.
691 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/30(土) 18:11:20 ] See the following files to check the result of diff.
692 名前:デフォルトの名無しさん [2009/05/30(土) 18:19:43 ] what the end this thread has been maked for ?
693 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/30(土) 23:40:47 ] consultなんて単語ドキュメントで見たことねーよ
694 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/30(土) 23:44:47 ] 結局どれがいいの?
695 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/30(土) 23:55:15 ] >>683-685 >>687 >>691 このあたりならどれでもいいよ
696 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/31(日) 00:09:56 ] diff'ed results; file1, file2, ...
697 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/31(日) 00:18:49 ] seeもこの場合不適切では? see alsoやsee following listみたいにあまり重要度は高くなく補足程度に参照してくれという語感
698 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/31(日) 00:33:44 ] いやseeも使えるよ
699 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/31(日) 01:26:58 ] >696が一番だろ。何故なら、英語コメントは非英語圏の人間が読む事を 想定すべきだから。
700 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/31(日) 01:52:59 ] も少しましにすると followings are diff'ed results; くらいになるのか?
701 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/31(日) 03:09:17 ] >>699 蛇足。
702 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/31(日) 11:14:26 ] >>698 なんで?
703 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/31(日) 16:37:34 ] 英語話者が使うから
704 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/31(日) 23:22:42 ] >>703 どういう意味を込めて?
705 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/31(日) 23:24:47 ] 見るという意味
706 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/03(水) 20:20:13 ] 確認すると見るじゃ不適切だな
707 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/03(水) 23:25:15 ] ↑馬鹿
708 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/05(金) 01:16:57 ] 不思議なことに、英語に慣れてない奴ほどやたら文法にこだわる。 文法的には合ってるかも知れないが 絶対そんな言い方しねえよ、て文ばっかりでもう見てらんない。 仕事なんだからテストの延長で書くなよ。減点されなきゃ良いってもんじゃない。
709 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/05(金) 01:23:45 ] 指摘は具体的にどうぞ。
710 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/05(金) 01:30:13 ] すぐうえにあるじゃん
711 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/05(金) 02:00:52 ] ?
712 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/05(金) 05:16:31 ] >>708 ム板向けじゃないな。
713 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/05(金) 08:40:38 ] ChangeLogというかリリースノートに書く項目をadded, fixedのように 過去形に揃えたいのですが過去形にしにくいものがあります。 例えば、以下の文を過去形に揃えるには何て書くのがいいですか? - Show a dialog on application crashes.
714 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/05(金) 09:17:59 ] >>713 「アプリケーションクラッシュ時にダイアログを表示しろ」を追加した。
715 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/05(金) 09:51:18 ] 命令形だね
716 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/05(金) 10:20:37 ] >>713 - Now shows a dialog on application craches. 現在形でもいいんじゃね?
717 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/05(金) 10:29:56 ] >>716 そうですね。同じリストに過去形と現在形が混在しているのは どうなのかなと思ってたのですが…。addやfixも含めて全部 現在形にした方が楽なのかな…?
718 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/05(金) 10:32:37 ] - added - a dialog that shows messages at application crashed.
719 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/05(金) 11:05:20 ] Changed to show a dialog when application crashes.
720 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/05(金) 11:13:27 ] 過去形に揃えようとすると 結局、全部の文がAdded, Changed(Fixed), Removedになるんだよね まあソフトウェアの開発なんてそれが全てなんだけど。
721 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/05(金) 11:17:50 ] 私はModifiedを多用するなぁ。つーか、>714の指摘が適切すぎる件。
722 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/05(金) 11:32:37 ] dialog to be shown when application crashed
723 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/05(金) 11:52:11 ] "to be shown"って形容が上手くイメージできない件 俺だけだからきっとだいじょうぶ
724 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/05(金) 11:52:55 ] appearと違うのか同じなのかな
725 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/05(金) 12:29:51 ] >>718 "at"はなんか微妙。間違いとか正しいとか分からないけど感覚的に
726 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/05(金) 12:36:33 ] すごいよいスレ発見…
727 名前:デフォルトの名無しさん [2009/06/05(金) 23:17:43 ] perlでコードチェックツールを作成しているんですが、 以下のエラーメッセージを英語にしたいと思ってます。 ・インデントは空白にしてください ・if文の階層を多すぎます。3階層までにしてください。 ・/path/to/hoge.hのincludeは推奨しません。/path/to/hoge.hをincludeしてください。 ・使用されていない変数が宣言されています。 ・一つの関数で、複数のreturn命令を書かないでください。 以上です、よろしくお願いします。。。
728 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/05(金) 23:34:18 ] まったく辞書を引かずに適当にやってみた - use white space for indenting. - too deep `if' nesting, within triple nesting is allowed. - it's not recommended to include "/path/to/hoge.h". use "/path/to/hoge.h" alternatively. - no referenced variable is defined. - don't write multiple return statements in a function.
729 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/05(金) 23:55:57 ] alternativelyのかわりにinsteadかなー。
730 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/06(土) 02:18:54 ] whitespaceってtab含むよね
731 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/06(土) 02:26:36 ] じゃあ Use an indent of spaces, with no tabs. とかにしとけばいい たとえ含むとしても文脈から判断できそうじゃね?
732 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/06(土) 02:27:09 ] 空白もね
733 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/06(土) 04:34:30 ] 空白は 'space characters' だな。 非推奨は deprecated でいいんじゃないか? MS も javadoc も使ってるよ。 未使用変数は unused variable を良く見る。 これだけ修正方法が明示されていないが、ちょっと文を変えていいなら Remove unused variable 'variable-name' in 'function-name'. 複数はこの場合は several か plural かな。ちょっと変えて Plural return paths are detected in function 'function-name'.
734 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/06(土) 06:23:19 ] これお願いします↓ // 俺はこの変態仕様に納得していないが上司の強い要求のためこうなっている。
735 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/06(土) 07:38:33 ] I'm abnormal. I'm satisfied with kacho's anal boring attack.
736 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/06(土) 08:02:23 ] // I do not agree this fuckin feature. // But my pointy haired boss forced me to implement it.
737 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/06(土) 09:11:04 ] プログラマにしか分からないアメリカンジョーク、ウケた人は要注意 - japan.internet.com カレンの実践IT英語 japan.internet.com/itenglish/20090605/1.html >>736 pointy haired www
738 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/06(土) 11:07:56 ] I don't hold with HENTAI specification. But my bald haired boss strongly requests it.
739 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/06(土) 11:23:45 ] お前ら上司を何だと思っているんだwww
740 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/06(土) 12:09:50 ] >>737 Q. Why did the programmer die in the shower? A. He read the shampoo bottle instructions: Lather. Rinse. Repeat. これだけ意味が分からなかった。
741 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/06(土) 12:16:00 ] >>740 終了条件がない。
742 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/06(土) 12:19:04 ] アルバイトのことをbytesって言うのか? うそくせえ。
743 名前:740 mailto:sage [2009/06/06(土) 14:25:58 ] >>741 うーん、なんかつまらんオチだな。 てか、無限ループじゃ死なない気がするんだけど。 例外発生とか、ポインタ操作誤ったとかじゃないと。
744 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/06(土) 14:39:52 ] >>742 そこは文字通り「byte」が来た。単なる擬人化だと思う。 英語だとalbeitはパートタイム労働者じゃなくて接続詞だし。
745 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/06(土) 14:41:07 ] ドイツ語のアルバイトは、arbeit。
746 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/06(土) 14:58:05 ] (・∀・)クスクス
747 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/06(土) 15:12:32 ] >>740 本来、人間様が書く類でないような決まりきったテンプレートを書くことを揶揄して シャンプーのボトルに書かれている決まり文句が使われたりするんじゃなかったっけ
748 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/06(土) 16:07:36 ] >>744 そうか。カタカナで「バイト」って書いてあるから、てっきりアルバイトのことだと思いこんじまったぜ。 ところで、albeitの発音はオールビーイット。
749 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/06(土) 16:16:44 ] カレンの実践IT英語って、あやしくないか? Savvyが新語だとか書いてあったり。
750 名前:747 mailto:sage [2009/06/06(土) 19:16:35 ] 他と勘違いしてた。スルー推奨orz
751 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/06(土) 19:54:58 ] >>734 My boss said "Use the bogus, Luke."
752 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/06(土) 20:29:12 ] >>737 の >>There are 10 types of people in this world. Those who understand binary, and those who don't. >>(世の中には10種類の人間がいる。バイナリを理解している人とそうでない人だ) はどっかでも見たけど、面白さがわからなかった
753 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/06(土) 20:34:06 ] >>752 2進法を理解していない人は残りの8種類はどうなっているかが気になる。 2進法を理解していれば、残りなどないことがわかる。
754 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/06(土) 20:35:46 ] ついでだから、「バイナリ」が、テキストの対義語ではなくて 「二進法」という意味だと教えてやれ。
755 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/06(土) 20:45:00 ] >>753 10種類と言いながら2種類しか言わないところに面白みがあるんだろうけど、 なんかピンと来ないんだよね >>754 それは誰だってわかるだろ
756 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/06(土) 20:46:23 ] >>755 10 は ten じゃない。
757 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/06(土) 20:48:12 ] なるほど2^1 * 1 + 2^0 + 0 = 2か
758 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/06(土) 20:49:14 ] みs
759 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/06(土) 20:58:27 ] >>756 ああ、そういうことなの? 少し納得がいったよ、サンキュ
760 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/06(土) 22:40:55 ] 世の中には3種類の人間がいる。数を数えられる人とそうでない人だ
761 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/06(土) 23:05:55 ] 三値論理か
762 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/07(日) 12:46:46 ] 白雪姫と 111 人の小人とかのネタは、それほど有名ではないのだな。 クレタ人のパラドクスを知らないのも結構いたな。 今は IQ エンジンみたいな番組ってないのかな。
763 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/12(金) 23:47:13 ] >>761 // i know what you said is a joke, but i have a comment. // >>760 is not ternary logic, but only the latter.....
764 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/12(金) 23:56:26 ] 自分が数えられない人、ということでn種類ののくだりは間違いだけど 残りの部分は命題と解釈者の存在がその証明になってるってことか。 あとクレタ人のパラドクスは限量子を導入すると、矛盾しないらしい
765 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/14(日) 14:28:18 ] >>763 英語でおk
766 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/14(日) 19:50:24 ] アメリカンジョークと言っておいて、a kilo of meatって、なんだよいったい。
767 名前:デフォルトの名無しさん [2009/07/13(月) 05:40:04 ] 前外人のライブ行ったときに 「I come to Japan!!」みたいなことを外人が言ったら観衆が 「うぉぉぉぉぉ!!」とか言ったの 「Yeah TOKYOOOOOOOO!!!!!」って言ったらまた 「うおおおおおおおお」とか言ってんの そんでさ、次に「何ちゃらかんちゃら」みたいなことを英語で言ったら 観衆みんな無言なってんの。英語わかんねぇんだぜ。 外人も反応ないから困ってるし 日本とか東京とかそんなのしか反応できないの。ちょうはずかしかった。 お前ら英語くらいわかれよ!
768 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/07/13(月) 08:02:43 ] >I come to Japan! ??
769 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/07/15(水) 22:55:27 ] l:::| i:yァ|:::l l:(.ノ:::l
770 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/07/15(水) 23:16:25 ] ♪ Å ♪ / \ ランタ タン ヽ(´Д`;)ノ ランタ タン ( へ) ランタ ランタ く タン ♪ Å ♪ / \ ランタ ランタ ヽ(;´Д`)ノ ランタ タン (へ ) ランタ タンタ > タン
771 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/07/17(金) 06:38:20 ] 今、ゲーム作ってるんだけど、キャラクターにコメントさせたいんだ。 英語でどう書いたらいい? //お前たちの基地は、すべて私がいただいた。 よろしくおねがいします。
772 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/07/17(金) 06:42:22 ] //All your base are belong to us.
773 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/07/17(金) 07:28:05 ] >>772 ありがとう! 英語苦手なんだよなぁ。辞書片手に訳すのは、大変です。 ではでは。
774 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/07/17(金) 09:46:22 ] ネタはいいから。 知らん人に解説しておくと、>772は検索するとネタ動画が沢山ヒットする某ゲームの拙い翻訳で有名なネタ。
775 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/07/17(金) 10:09:34 ] >>774 >>771-773 は全部含めてネタ
776 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/07/17(金) 12:11:20 ] ワロタwww
777 名前:771 mailto:sage [2009/07/17(金) 13:00:22 ] >>772 おまえ、嘘教えたな! ネットでバカにされたぞ! 全米(全英語圏)が笑った。になってる(泣
778 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/07/17(金) 13:03:17 ] だから、もういいって……
779 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/07/17(金) 19:31:50 ] おもしろい話だな。 ところで、wikipediaより飲尿 >自然な英語で表現するならば: > 1. We have taken all of your bases. また have かよ。死ねよ have! おれ、嫌いなんだよ have が。ぜんぜん理解できんもん。 世界の言語から消えちまえよ have!
780 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/07/18(土) 00:39:18 ] 自然な英語って難しいよね。つい、ラテン語由来の小難しい単語使っちゃう。 そして、堅苦しいとか、下手すると英語が母語の奴すら知らなかったりする。
781 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/07/18(土) 01:32:03 ] 優秀な高校生が書くくらいの英語が一番ちょうどいいのかなって気がする。 日本人や非ネイティブの人にも理解しやすいしネイティブの人にも伝わる。
782 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/07/18(土) 08:53:30 ] 学ぶべきものはマニュアル用の英語だろうな 本も沢山出てる
783 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/07/18(土) 10:37:16 ] >>782 スレチかもしれませんが、オススメの本があればいくつか教えてもらえますか?
784 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/07/18(土) 11:03:52 ] わざわざ本買って勉強しなくても、山のようにマニュアルが公開されてるんだから、 いくつかダウンロードして読めばいいんじゃないの