[表示 : 全て 最新50 1-99 101- 201- 301- 401- 501- 601- 701- 801- 2chのread.cgiへ]
Update time : 05/10 00:57 / Filesize : 146 KB / Number-of Response : 823
[このスレッドの書き込みを削除する]
[+板 最近立ったスレ&熱いスレ一覧 : +板 最近立ったスレ/記者別一覧] [類似スレッド一覧]


↑キャッシュ検索、類似スレ動作を修正しました、ご迷惑をお掛けしました

ソースのコメントを英語で書くスレ



1 名前:デフォルトの名無しさん [2008/10/23(木) 02:28:25 ]
無能な誰かが日本語のソースのコメントを書き込んだら、
有能な俺が英語でコメントを書き直してくれるスレッドです。

ちなみに、TOEIC300点台なので、あまり期待しないでください。
(すいません。。orz)

英語はプログラマの必須スキルだ!
日本語でコメント書いてるやつなんでクズだ!
今日から君も甘えてないで、英語でコメントを書こう!


652 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/04/22(水) 19:06:01 ]
じゃあlimitations

653 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/04/27(月) 01:56:06 ]
>>651
語感的には想定外データを入力したとかチェック項目不備などのバグっぽいよなぁw

654 名前:デフォルトの名無しさん [2009/05/11(月) 00:03:59 ]
翻訳お願いします。

The header glpk.h was changed to conform to C++ environment.



655 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/11(月) 00:10:56 ]
glpk.hヘッダをC++環境に適合するように変更。



656 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/11(月) 00:15:54 ]
迅速なご回答、ありがとうございました!

657 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/11(月) 08:08:48 ]
>>654
中学レベルなんすけどw

658 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/11(月) 08:21:32 ]
まー、辞書でひく必要がありそうなのは conform くらいか?


659 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/17(日) 19:48:01 ]
「スクロール量」って言葉を英訳してくれ
scrolling quantity?
俺の英語じゃここまでだ

660 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/17(日) 20:30:10 ]
scrollはing付けるべきか迷うが、この場合の量としてよく見る語は
amountだな。





661 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/17(日) 20:35:03 ]
>>660
thank you!

662 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/19(火) 20:30:48 ]
scroll increment

663 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/22(金) 08:55:49 ]
バージョンアップしたときの更新履歴とか、過去形にするの?
added,fixedとか、add,fixでいい?
どっちも見るけど違いある?


664 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/22(金) 12:35:57 ]
>>663
どっちも大して変わらないけど過去形の方が少ししっかり書かれてる感じがする

665 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/22(金) 12:39:31 ]
俺は過去形だな。
チケットなら、add fixでいいだろうけど

666 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/22(金) 12:43:55 ]
公開用→過去形、内部向け→add, fix って感じ?

667 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/22(金) 16:36:05 ]
現在形って、どういう時に使うのか調べてみるといいよ。
多分、そうぞうしてるのと違うはずだから。

668 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/22(金) 16:59:29 ]
習慣

669 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/22(金) 17:03:13 ]
"ed"って打つのすら面倒くさいの?

670 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/22(金) 18:31:44 ]
うわ、現在形って現在のことに使う物だと思ってたわ。
カルチャーショック。



671 名前:663 mailto:sage [2009/05/22(金) 23:40:52 ]
ありがと。
たまたま、ttp://developer.pidgin.im/wiki/ChangeLog これ見てたから聞いてみた。
過去形にしときゃいいってことね。
ちょっとすれちですまんかった。

672 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/23(土) 01:06:57 ]
>>670
そうそう。現在の事を表すのって、通常は現在進行形なんだよね。
状態を表す動詞を除いて。

673 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/24(日) 03:43:18 ]
>>666
チケット駆動開発じゃなけど、BTSにチケットとしてToDo登録する時は addとかfix〜〜
コミットログに書くときは、チケットと関連付け記述して、added, fixed〜って感じ

674 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/24(日) 11:01:26 ]
BTSに
チケットとして
ToDo登録

675 名前:デフォルトの名無しさん [2009/05/26(火) 03:48:38 ]
FreeBSD5系のman killにこんなのがかいてあったんだけどさ、

-------------------------
STANDARDS
The kill function is expected to be IEEE Std 1003.2 (``POSIX.2'') compat-
ible.
-------------------------

これを直訳すると、
killはIEEE互換であることが期待されている。
となるの?
期待されている、って誰が誰に期待してるんだwww


676 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/26(火) 04:20:15 ]
〜はずである

677 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/26(火) 08:54:11 ]
>>674
BTSっていったのが気に障ったかな?プロジェクト管理ツールでいい?
チケット駆動開発は最近流行ってきているような気がス

678 名前:>>675 [2009/05/26(火) 23:04:16 ]
>>676
>〜はずである
ありがとう。


679 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/27(水) 03:19:53 ]
>>667
詳しく教えてくれ

680 名前:デフォルトの名無しさん [2009/05/30(土) 14:18:51 ]
英訳お願いします。

「あなたは、以下のファイルを見ることでdiffの結果を確認することができます」

以上です、お願いします。




681 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/30(土) 14:35:01 ]
You can check diff results by viewing below files.

ジーニアス英和を使いながら頑張りました。

682 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/30(土) 14:55:29 ]
つ[following]

683 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/30(土) 15:01:08 ]
Read the following files to check the diff results.
俺だったらこんな感じで書くかな。採点求む。

684 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/30(土) 15:06:41 ]
Check following files for the result of diff.


685 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/30(土) 16:34:39 ]
Check the result of diff by following files.
順番を入れ替えてみた

686 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/30(土) 16:39:06 ]
それだとチェックしてくださいみたいなニュアンスにならないかな?

687 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/30(土) 16:40:06 ]
For checking the (result of) diffs read following files.

688 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/30(土) 16:41:19 ]
目的が示されているので、その目的が自分に合致しないならチェックしないので問題ないと思う。


689 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/30(土) 17:48:23 ]
Consult following files to see the diff result.

690 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/30(土) 17:57:35 ]
こっちのほうが簡潔でいいかな。
Please consult these files for diff result.



691 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/30(土) 18:11:20 ]
See the following files to check the result of diff.

692 名前:デフォルトの名無しさん [2009/05/30(土) 18:19:43 ]
what the end this thread has been maked for ?

693 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/30(土) 23:40:47 ]
consultなんて単語ドキュメントで見たことねーよ

694 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/30(土) 23:44:47 ]
結局どれがいいの?

695 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/30(土) 23:55:15 ]
>>683-685>>687>>691
このあたりならどれでもいいよ

696 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/31(日) 00:09:56 ]
diff'ed results;
file1,
file2,
...


697 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/31(日) 00:18:49 ]
seeもこの場合不適切では?
see alsoやsee following listみたいにあまり重要度は高くなく補足程度に参照してくれという語感

698 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/31(日) 00:33:44 ]
いやseeも使えるよ

699 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/31(日) 01:26:58 ]
>696が一番だろ。何故なら、英語コメントは非英語圏の人間が読む事を
想定すべきだから。

700 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/31(日) 01:52:59 ]
も少しましにすると

followings are diff'ed results;

くらいになるのか?




701 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/31(日) 03:09:17 ]
>>699
蛇足。

702 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/31(日) 11:14:26 ]
>>698
なんで?

703 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/31(日) 16:37:34 ]
英語話者が使うから

704 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/31(日) 23:22:42 ]
>>703
どういう意味を込めて?

705 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/31(日) 23:24:47 ]
見るという意味

706 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/03(水) 20:20:13 ]
確認すると見るじゃ不適切だな

707 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/03(水) 23:25:15 ]
↑馬鹿

708 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/05(金) 01:16:57 ]
不思議なことに、英語に慣れてない奴ほどやたら文法にこだわる。
文法的には合ってるかも知れないが
絶対そんな言い方しねえよ、て文ばっかりでもう見てらんない。
仕事なんだからテストの延長で書くなよ。減点されなきゃ良いってもんじゃない。

709 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/05(金) 01:23:45 ]
指摘は具体的にどうぞ。

710 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/05(金) 01:30:13 ]
すぐうえにあるじゃん



711 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/05(金) 02:00:52 ]


712 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/05(金) 05:16:31 ]
>>708
ム板向けじゃないな。

713 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/05(金) 08:40:38 ]
ChangeLogというかリリースノートに書く項目をadded, fixedのように
過去形に揃えたいのですが過去形にしにくいものがあります。
例えば、以下の文を過去形に揃えるには何て書くのがいいですか?

- Show a dialog on application crashes.

714 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/05(金) 09:17:59 ]
>>713
「アプリケーションクラッシュ時にダイアログを表示しろ」を追加した。

715 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/05(金) 09:51:18 ]
命令形だね

716 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/05(金) 10:20:37 ]
>>713
- Now shows a dialog on application craches.
現在形でもいいんじゃね?


717 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/05(金) 10:29:56 ]
>>716
そうですね。同じリストに過去形と現在形が混在しているのは
どうなのかなと思ってたのですが…。addやfixも含めて全部
現在形にした方が楽なのかな…?

718 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/05(金) 10:32:37 ]
- added
 - a dialog that shows messages at application crashed.

719 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/05(金) 11:05:20 ]
Changed to show a dialog when application crashes.

720 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/05(金) 11:13:27 ]
過去形に揃えようとすると
結局、全部の文がAdded, Changed(Fixed), Removedになるんだよね
まあソフトウェアの開発なんてそれが全てなんだけど。



721 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/05(金) 11:17:50 ]
私はModifiedを多用するなぁ。つーか、>714の指摘が適切すぎる件。

722 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/05(金) 11:32:37 ]
dialog to be shown when application crashed

723 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/05(金) 11:52:11 ]
"to be shown"って形容が上手くイメージできない件
俺だけだからきっとだいじょうぶ


724 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/05(金) 11:52:55 ]
appearと違うのか同じなのかな

725 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/05(金) 12:29:51 ]
>>718
"at"はなんか微妙。間違いとか正しいとか分からないけど感覚的に

726 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/05(金) 12:36:33 ]
すごいよいスレ発見…

727 名前:デフォルトの名無しさん [2009/06/05(金) 23:17:43 ]
perlでコードチェックツールを作成しているんですが、
以下のエラーメッセージを英語にしたいと思ってます。

・インデントは空白にしてください
・if文の階層を多すぎます。3階層までにしてください。
・/path/to/hoge.hのincludeは推奨しません。/path/to/hoge.hをincludeしてください。
・使用されていない変数が宣言されています。
・一つの関数で、複数のreturn命令を書かないでください。

以上です、よろしくお願いします。。。



728 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/05(金) 23:34:18 ]
まったく辞書を引かずに適当にやってみた

- use white space for indenting.
- too deep `if' nesting, within triple nesting is allowed.
- it's not recommended to include "/path/to/hoge.h".
use "/path/to/hoge.h" alternatively.
- no referenced variable is defined.
- don't write multiple return statements in a function.

729 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/05(金) 23:55:57 ]
alternativelyのかわりにinsteadかなー。


730 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/06(土) 02:18:54 ]
whitespaceってtab含むよね



731 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/06(土) 02:26:36 ]
じゃあ Use an indent of spaces, with no tabs. とかにしとけばいい
たとえ含むとしても文脈から判断できそうじゃね?

732 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/06(土) 02:27:09 ]
空白もね

733 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/06(土) 04:34:30 ]
空白は 'space characters' だな。

非推奨は deprecated でいいんじゃないか?
MS も javadoc も使ってるよ。

未使用変数は unused variable を良く見る。
これだけ修正方法が明示されていないが、ちょっと文を変えていいなら
Remove unused variable 'variable-name' in 'function-name'.

複数はこの場合は several か plural かな。ちょっと変えて
Plural return paths are detected in function 'function-name'.

734 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/06(土) 06:23:19 ]
これお願いします↓

// 俺はこの変態仕様に納得していないが上司の強い要求のためこうなっている。

735 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/06(土) 07:38:33 ]
I'm abnormal. I'm satisfied with kacho's anal boring attack.

736 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/06(土) 08:02:23 ]
// I do not agree this fuckin feature.
// But my pointy haired boss forced me to implement it.

737 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/06(土) 09:11:04 ]
プログラマにしか分からないアメリカンジョーク、ウケた人は要注意 - japan.internet.com カレンの実践IT英語
japan.internet.com/itenglish/20090605/1.html

>>736
pointy haired www

738 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/06(土) 11:07:56 ]
I don't hold with HENTAI specification.
But my bald haired boss strongly requests it.

739 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/06(土) 11:23:45 ]
お前ら上司を何だと思っているんだwww

740 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/06(土) 12:09:50 ]
>>737
Q. Why did the programmer die in the shower?
A. He read the shampoo bottle instructions: Lather. Rinse. Repeat.

これだけ意味が分からなかった。



741 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/06(土) 12:16:00 ]
>>740
終了条件がない。


742 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/06(土) 12:19:04 ]
アルバイトのことをbytesって言うのか? うそくせえ。

743 名前:740 mailto:sage [2009/06/06(土) 14:25:58 ]
>>741
うーん、なんかつまらんオチだな。
てか、無限ループじゃ死なない気がするんだけど。
例外発生とか、ポインタ操作誤ったとかじゃないと。

744 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/06(土) 14:39:52 ]
>>742
そこは文字通り「byte」が来た。単なる擬人化だと思う。
英語だとalbeitはパートタイム労働者じゃなくて接続詞だし。


745 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/06(土) 14:41:07 ]
ドイツ語のアルバイトは、arbeit。

746 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/06(土) 14:58:05 ]
(・∀・)クスクス

747 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/06(土) 15:12:32 ]
>>740
本来、人間様が書く類でないような決まりきったテンプレートを書くことを揶揄して
シャンプーのボトルに書かれている決まり文句が使われたりするんじゃなかったっけ

748 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/06(土) 16:07:36 ]
>>744
そうか。カタカナで「バイト」って書いてあるから、てっきりアルバイトのことだと思いこんじまったぜ。

ところで、albeitの発音はオールビーイット。

749 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/06(土) 16:16:44 ]
カレンの実践IT英語って、あやしくないか?
Savvyが新語だとか書いてあったり。

750 名前:747 mailto:sage [2009/06/06(土) 19:16:35 ]
他と勘違いしてた。スルー推奨orz



751 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/06(土) 19:54:58 ]
>>734

My boss said "Use the bogus, Luke."


752 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/06(土) 20:29:12 ]
>>737
>>There are 10 types of people in this world. Those who understand binary, and those who don't.
>>(世の中には10種類の人間がいる。バイナリを理解している人とそうでない人だ)

はどっかでも見たけど、面白さがわからなかった







[ 続きを読む ] / [ 携帯版 ]

前100 次100 最新50 [ このスレをブックマーク! 携帯に送る ] 2chのread.cgiへ
[+板 最近立ったスレ&熱いスレ一覧 : +板 最近立ったスレ/記者別一覧]( ´∀`)<146KB

read.cgi ver5.27 [feat.BBS2 +1.6] / e.0.2 (02/09/03) / eucaly.net products.
担当:undef