- 1 名前:デフォルトの名無しさん [2008/10/23(木) 02:28:25 ]
- 無能な誰かが日本語のソースのコメントを書き込んだら、
有能な俺が英語でコメントを書き直してくれるスレッドです。 ちなみに、TOEIC300点台なので、あまり期待しないでください。 (すいません。。orz) 英語はプログラマの必須スキルだ! 日本語でコメント書いてるやつなんでクズだ! 今日から君も甘えてないで、英語でコメントを書こう!
- 592 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/03/19(木) 16:45:40 ]
- >>591
もう少し具体的にプリーズ 冠詞の使い分けに相当することを日本語の修辞でやるようになったってこと?
- 593 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/03/19(木) 18:35:32 ]
- 英語を読むようになってから、日本語を書くときでも主語を気にするようになったってことはある。
- 594 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/03/19(木) 19:02:40 ]
- しかし英語をベースにして作られた各種のプログラミング言語って
日本語に近くなるよな。冠詞も主語もないし
- 595 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/03/19(木) 19:04:26 ]
- いや、オブジェクト指向なら主語はあるか
……と思ったけど、あれは概念としてはメッセージの receiver だから主語じゃないか
- 596 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/03/19(木) 20:08:24 ]
- >>592
説明が難しいのだけど、英語では同じ単語でもここからここまでは 同じ文脈、ここからはまた新たな文脈での具体例、みたいな感じの 文脈も冠詞は反映しますよね。 日本語だとこの文脈の範囲の制限が表現としてあまり明確では 無いので、とかく名詞に制限を加えて文中のどの名詞と同じもの を指しているのか明示するように気を払うようにはなりました。 「AはBを提供する。CはBを通じてAへのアクセスを得る」 なんてのも、「Bを通じて"その提供元である"Aへのアクセス」 みたいな。要は手癖で意味不明瞭な日本語を書いていたことを 英文を書かされるようになって改めて自覚されられたと言うこと なのですが。
- 597 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/03/19(木) 22:56:45 ]
- the の後ろの名詞はオマケ
- 598 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/03/19(木) 23:12:11 ]
- the pen
- 599 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/03/20(金) 01:35:13 ]
- まあ。theのあとは文脈で変わる
- 600 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/03/20(金) 01:36:19 ]
- da bomb
- 601 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/03/22(日) 17:27:32 ]
- I love OTAFUKU.
Oliver-doro
- 602 名前:デフォルトの名無しさん [2009/04/09(木) 01:41:30 ]
- 本番環境、テスト環境っていうのは英語でいうとどうなるんでしょ?
yaho辞書でしらべたら、perfect performanceと出たんだけど、絶対違うよなぁっと思って。
- 603 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/04/09(木) 02:00:16 ]
- >>602
www.google.com/search?q=%E6%9C%AC%E7%95%AA%E7%92%B0%E5%A2%83
- 604 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/04/09(木) 02:18:14 ]
- >>602
production environment/circumstance と test environment/circumstance 辺りでどう?testingの方がいいかどうか任せる。
- 605 名前:デフォルトの名無しさん [2009/04/09(木) 02:18:23 ]
- >>602
1900年代にカーネギーメロンに留学した経験があるのですが、そこでは ■テスト環境 debug test develop pre-production ■本番環境 release production こんな感じで使われていました。
- 606 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/04/09(木) 02:19:21 ]
- >>605
長生きですね(w
- 607 名前:デフォルトの名無しさん [2009/04/09(木) 02:20:42 ]
- {とか}って日本語だと「おっぱい括弧」っていうけど、英語では何になるのかな。。
- 608 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/04/09(木) 02:23:21 ]
- >>607
おっぱい括弧っていうのかw 知らんかったorz わかりやすくていいわ。 今度から使わせてもらうわw
- 609 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/04/09(木) 02:37:12 ]
- >>605
pre-productionよりstagingのほうが一般的かも。 しかし、長生きだね。
- 610 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/04/09(木) 02:38:50 ]
- >>607
braces もっと正しくはcurly brackets
- 611 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/04/09(木) 02:40:23 ]
- >>607-608
ttp://i.lekton.co.jp/ara/tanken/english/kakko.html おっぱい括弧なんて、始めて聞いたぞ。 普通に、小学校で 小括弧 中括弧 大括弧 で習うっしょ。
- 612 名前:>>605 mailto:sage [2009/04/09(木) 02:45:28 ]
- >>606
>>609 1999年も1900年代の認識だったんだけど、 1990年代にするべきだったかなw
- 613 名前:>>607 [2009/04/09(木) 02:46:28 ]
- >>611
>おっぱい括弧なんて、始めて聞いたぞ。 2chでは標準の言葉だよ。
- 614 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/04/09(木) 02:53:39 ]
- と君が思い込んでるだけだよ
- 615 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/04/09(木) 02:56:17 ]
- >>612
年代=decade
- 616 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/04/09(木) 02:57:15 ]
- xx年代って、普通は10年単位だな。それは兎も角、おっぱい括弧はないわ。
- 617 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/04/09(木) 03:02:16 ]
- >>613
"おっぱい括弧" の検索結果 約 777 件中 1 - 10 件目 とりあえず、 PHP使いだって事は理解した。
- 618 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/04/09(木) 03:03:35 ]
- 年代は100年単位でも使うよ。普通に。
- 619 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage もちろん、2世紀=101〜200だけど。 [2009/04/09(木) 03:08:30 ]
- どっちもありだと思うけど、 1900年代と書いてあったら、 1900〜1909年かな?と思ってしまう。
1901年〜1999年の括りで表現したいのなら、どっちかと言うと20世紀 とかの方が普通じゃないかな。
- 620 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/04/09(木) 03:10:23 ]
- 20世紀は2000年までです
- 621 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/04/09(木) 05:00:05 ]
- 揚げ足とるなよw
- 622 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/04/09(木) 06:02:01 ]
- >>619
俺はなぜかそう思わないなあ 〜ひゃくねんだい って聞くと100年単位と思ってしまう 例えば西暦1600年代って聞いたら 1610年までとは思わんだろ というか、スレ違いですねすいません
- 623 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/04/09(木) 08:18:27 ]
- >>621
揚げ足ではなく致命的な間違いです
- 624 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/04/09(木) 17:50:10 ]
- こやつめw
- 625 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/04/09(木) 21:04:05 ]
- メール欄って以外と盲点ですよねぇ〜。
- 626 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/04/10(金) 08:53:22 ]
- >>625
以外ではなく意外です
- 627 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/04/10(金) 10:55:19 ]
- 揚げ足とるなよw
- 628 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/04/10(金) 11:06:40 ]
- >>627
揚げ足ではなく致命的な間違いです
- 629 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/04/10(金) 21:08:51 ]
- こやつめw
- 630 名前:>>613 [2009/04/13(月) 03:16:13 ]
- うちの大学では教授が普通に「おっぱい括弧」って言っていたんだが、少数派なのかorz
- 631 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/04/14(火) 19:45:54 ]
- こやつめw
- 632 名前:デフォルトの名無しさん [2009/04/17(金) 01:00:45 ]
- プログラマが英語勉強するのに最適な方法ってありますか?
- 633 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/04/17(金) 01:03:53 ]
- コンピュータ関係の洋書を読む
- 634 名前:デフォルトの名無しさん [2009/04/17(金) 01:54:48 ]
- }じゃ「貧乳括弧」じゃね?
- 635 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/04/17(金) 07:01:46 ]
- じゃぁ、}は豊乳括弧?
って、失礼な!
- 636 名前:デフォルトの名無しさん [2009/04/18(土) 13:46:24 ]
- >>634
お前、超面白いwww
- 637 名前:デフォルトの名無しさん [2009/04/20(月) 23:37:45 ]
- >>636
*/ You are interesting,HaHaHa. */
- 638 名前:デフォルトの名無しさん [2009/04/21(火) 01:31:34 ]
- >>637
リアルでさむいよ、こいつ。。。 しかも、コメントの仕方間違えてるし。
- 639 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/04/21(火) 01:44:42 ]
- そういうツッコミもさむいけどな。
- 640 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/04/21(火) 02:08:52 ]
- おまえら敏感肌杉
- 641 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/04/21(火) 14:32:21 ]
- どう考えても釣りだろ、引っかかってんじゃねぇよ
- 642 名前:さらしage [2009/04/21(火) 14:44:21 ]
- \ ∩─ー、 ====
\/ ● 、_ `ヽ ====== / \( ● ● |つ | X_入__ノ ミ そんな餌で俺様が釣られクマ―― 、 (_/ ノ /⌒l /\___ノ゙_/ / ===== 〈 __ノ ==== \ \_ \ \___) \ ====== (´⌒ \ ___ \__ (´⌒;;(´⌒;; \___)___)(´;;⌒ (´⌒;; ズザザザ
- 643 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/04/21(火) 22:16:30 ]
- 「仕様上の制限事項」って英語でなんていうの?
- 644 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/04/21(火) 23:14:24 ]
- restriction in the specifications
- 645 名前:デフォルトの名無しさん [2009/04/22(水) 00:25:15 ]
- >>644
レベル高いな。。
- 646 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/04/22(水) 11:38:58 ]
- fromじゃないの?
- 647 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/04/22(水) 11:50:49 ]
- onじゃないの?
あと1個だけなの?
- 648 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/04/22(水) 15:02:41 ]
- 制限事項があるっていうのがまさに仕様なんだから、単にrestrictionsでいいのでは?
それから、「仕様上の制限事項」って「使用上の制限事項」と間違えてないか?
- 649 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/04/22(水) 16:02:56 ]
- in とか on とか from とかの使い方はいまいちよくわからんよなー。
- 650 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/04/22(水) 17:16:37 ]
- 仕様の制限事項も意図していない制限事項もあるだろう
- 651 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/04/22(水) 18:15:39 ]
- 意図していない制限事項って例えば何?
- 652 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/04/22(水) 19:06:01 ]
- じゃあlimitations
- 653 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/04/27(月) 01:56:06 ]
- >>651
語感的には想定外データを入力したとかチェック項目不備などのバグっぽいよなぁw
- 654 名前:デフォルトの名無しさん [2009/05/11(月) 00:03:59 ]
- 翻訳お願いします。
The header glpk.h was changed to conform to C++ environment.
- 655 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/11(月) 00:10:56 ]
- glpk.hヘッダをC++環境に適合するように変更。
- 656 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/11(月) 00:15:54 ]
- 迅速なご回答、ありがとうございました!
- 657 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/11(月) 08:08:48 ]
- >>654
中学レベルなんすけどw
- 658 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/11(月) 08:21:32 ]
- まー、辞書でひく必要がありそうなのは conform くらいか?
- 659 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/17(日) 19:48:01 ]
- 「スクロール量」って言葉を英訳してくれ
scrolling quantity? 俺の英語じゃここまでだ
- 660 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/17(日) 20:30:10 ]
- scrollはing付けるべきか迷うが、この場合の量としてよく見る語は
amountだな。
- 661 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/17(日) 20:35:03 ]
- >>660
thank you!
- 662 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/19(火) 20:30:48 ]
- scroll increment
- 663 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/22(金) 08:55:49 ]
- バージョンアップしたときの更新履歴とか、過去形にするの?
added,fixedとか、add,fixでいい? どっちも見るけど違いある?
- 664 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/22(金) 12:35:57 ]
- >>663
どっちも大して変わらないけど過去形の方が少ししっかり書かれてる感じがする
- 665 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/22(金) 12:39:31 ]
- 俺は過去形だな。
チケットなら、add fixでいいだろうけど
- 666 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/22(金) 12:43:55 ]
- 公開用→過去形、内部向け→add, fix って感じ?
- 667 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/22(金) 16:36:05 ]
- 現在形って、どういう時に使うのか調べてみるといいよ。
多分、そうぞうしてるのと違うはずだから。
- 668 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/22(金) 16:59:29 ]
- 習慣
- 669 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/22(金) 17:03:13 ]
- "ed"って打つのすら面倒くさいの?
- 670 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/22(金) 18:31:44 ]
- うわ、現在形って現在のことに使う物だと思ってたわ。
カルチャーショック。
- 671 名前:663 mailto:sage [2009/05/22(金) 23:40:52 ]
- ありがと。
たまたま、ttp://developer.pidgin.im/wiki/ChangeLog これ見てたから聞いてみた。 過去形にしときゃいいってことね。 ちょっとすれちですまんかった。
- 672 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/23(土) 01:06:57 ]
- >>670
そうそう。現在の事を表すのって、通常は現在進行形なんだよね。 状態を表す動詞を除いて。
- 673 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/24(日) 03:43:18 ]
- >>666
チケット駆動開発じゃなけど、BTSにチケットとしてToDo登録する時は addとかfix〜〜 コミットログに書くときは、チケットと関連付け記述して、added, fixed〜って感じ
- 674 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/24(日) 11:01:26 ]
- BTSに
チケットとして ToDo登録
- 675 名前:デフォルトの名無しさん [2009/05/26(火) 03:48:38 ]
- FreeBSD5系のman killにこんなのがかいてあったんだけどさ、
------------------------- STANDARDS The kill function is expected to be IEEE Std 1003.2 (``POSIX.2'') compat- ible. ------------------------- これを直訳すると、 killはIEEE互換であることが期待されている。 となるの? 期待されている、って誰が誰に期待してるんだwww
- 676 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/26(火) 04:20:15 ]
- 〜はずである
- 677 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/26(火) 08:54:11 ]
- >>674
BTSっていったのが気に障ったかな?プロジェクト管理ツールでいい? チケット駆動開発は最近流行ってきているような気がス
- 678 名前:>>675 [2009/05/26(火) 23:04:16 ]
- >>676
>〜はずである ありがとう。
- 679 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/27(水) 03:19:53 ]
- >>667
詳しく教えてくれ
- 680 名前:デフォルトの名無しさん [2009/05/30(土) 14:18:51 ]
- 英訳お願いします。
「あなたは、以下のファイルを見ることでdiffの結果を確認することができます」 以上です、お願いします。
- 681 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/30(土) 14:35:01 ]
- You can check diff results by viewing below files.
ジーニアス英和を使いながら頑張りました。
- 682 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/30(土) 14:55:29 ]
- つ[following]
- 683 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/30(土) 15:01:08 ]
- Read the following files to check the diff results.
俺だったらこんな感じで書くかな。採点求む。
- 684 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/30(土) 15:06:41 ]
- Check following files for the result of diff.
- 685 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/30(土) 16:34:39 ]
- Check the result of diff by following files.
順番を入れ替えてみた
- 686 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/30(土) 16:39:06 ]
- それだとチェックしてくださいみたいなニュアンスにならないかな?
- 687 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/30(土) 16:40:06 ]
- For checking the (result of) diffs read following files.
- 688 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/30(土) 16:41:19 ]
- 目的が示されているので、その目的が自分に合致しないならチェックしないので問題ないと思う。
- 689 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/30(土) 17:48:23 ]
- Consult following files to see the diff result.
- 690 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/30(土) 17:57:35 ]
- こっちのほうが簡潔でいいかな。
Please consult these files for diff result.
- 691 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/30(土) 18:11:20 ]
- See the following files to check the result of diff.
- 692 名前:デフォルトの名無しさん [2009/05/30(土) 18:19:43 ]
- what the end this thread has been maked for ?
|

|