[表示 : 全て 最新50 1-99 101- 201- 301- 401- 501- 601- 701- 801- 2chのread.cgiへ]
Update time : 05/10 00:57 / Filesize : 146 KB / Number-of Response : 823
[このスレッドの書き込みを削除する]
[+板 最近立ったスレ&熱いスレ一覧 : +板 最近立ったスレ/記者別一覧] [類似スレッド一覧]


↑キャッシュ検索、類似スレ動作を修正しました、ご迷惑をお掛けしました

ソースのコメントを英語で書くスレ



1 名前:デフォルトの名無しさん [2008/10/23(木) 02:28:25 ]
無能な誰かが日本語のソースのコメントを書き込んだら、
有能な俺が英語でコメントを書き直してくれるスレッドです。

ちなみに、TOEIC300点台なので、あまり期待しないでください。
(すいません。。orz)

英語はプログラマの必須スキルだ!
日本語でコメント書いてるやつなんでクズだ!
今日から君も甘えてないで、英語でコメントを書こう!


511 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/02(月) 03:48:16 ]
お前ら文脈読めてねぇぞ

512 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/02(月) 12:41:00 ]
どうしても、とあるゲームの藤堂先生を思い浮かべてしまいます。

513 名前:デフォルトの名無しさん [2009/02/03(火) 00:34:54 ]
>>507
>>508
この話はやよくある。
ToDoを単なるメモとして使ってるやつは多いからな、、
それで、

そういや、コード中でよくつかわれるキーワードに、e.x.っていうのがあるよな。(e.gだっけ?)
あれは何だろう?
for exampleの略だろうか、、、

賢人さん、教えてくだされ。


514 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/03(火) 00:37:16 ]
辞書引けよ

515 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/03(火) 00:38:23 ]
e.g.はfor exampleの略じゃないけど意味や読みはfor example

516 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/03(火) 00:45:41 ]
いくざんぷる くだちゃい

に似てる。

517 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/03(火) 01:12:28 ]
e.g.: exempli gratia(例のために)
n.b.: nota bene(よく注意せよ)
cf.: confer(参照せよ)
i.e.: id est(それは...である)


518 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/03(火) 06:51:55 ]
それ英米の大卒ならあたり前に知ってる略語だけど
日本で無理して使うようなもんじゃないな
コメント読むのにいちいち辞書引かせたら本末転倒だろ

519 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/03(火) 06:58:40 ]
高校の教科書に載ってるよ



520 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/03(火) 07:22:49 ]
n.b. はあんまり見ないけどそれ以外は常識的に知っておくべき語。
平易な文章にも普通に登場する。

ソースコード中のコメントは短い方が収まりがいいから俺もしばしば使う。

521 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/03(火) 08:08:07 ]
だよね。俺もn.b.はあんまり見ないけど

522 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/03(火) 13:13:16 ]
cf. (confer) は「比較する/せよ」(英語の compare) が原意だろ

523 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/03(火) 14:49:30 ]
cf.

An abbreviation meaning “compare.” It is short for the Latin word confer and instructs
the reader to compare one thing with another.

The American HeritageR New Dictionary of Cultural Literacy, Third Edition
Copyright c 2005 by Houghton Mifflin Company.
Published by Houghton Mifflin Company. All rights reserved.

524 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/03(火) 17:08:35 ]
cf.とn.b.は、フランス語の本によく出てくる。

525 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/03(火) 22:22:39 ]
>>517
すげーためになった。
リアルでありがとう


526 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/03(火) 22:59:41 ]
どういたしまして

527 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/03(火) 23:02:07 ]
俺関係ないけどそれほどでも

528 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/04(水) 06:36:01 ]
BTW(by the way) や aka(also knwon as) は使われ方でなんとなく分かったけど
w/o (without) は最初さっぱり分からなかった

529 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/04(水) 08:10:47 ]
w/o知っていたお蔭でw/が判ったってことはあったなぁ。後は&=etだから&c.でetc.とか。



530 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/04(水) 20:21:31 ]
T/O みたいなもんだな。

最初は泣きながら叫んでる顔文字にしかみえなかった。

531 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/04(水) 21:20:37 ]
T/Oってなに

532 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/04(水) 21:37:51 ]
Title Only
Text Only

533 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/05(木) 00:36:54 ]
三百万で買ったコードに TBD (to be defined) がいくつもあった。

534 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/05(木) 02:25:35 ]
determinedのような。
ま、本質的には違わんが。


535 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/05(木) 10:38:55 ]
TBD

1. to be defined
2. to be delivered
3. to be designed
4. to be determined
5. to be developed
6. to be documented


The American HeritageR Abbreviations Dictionary, Third Edition
Copyright c 2005 by Houghton Mifflin Company.
Published by Houghton Mifflin Company. All rights reserved.

536 名前:デフォルトの名無しさん [2009/02/06(金) 01:22:08 ]
次のような書評をアマゾンの英語本の検索で見かけたのだが、意味が分からん。
誰か達意の英語で訳してもらえないだろうか?

www.amazon.co.jp/%E8%8B%B1%E6%96%87%E9%80%9F%E8%AA%ADTRY-AGAIN-%E6%9C%AC-%E6%AD%A3%E5%BC%98/dp/4875685920/ref=sr_1_1?ie=UTF8&s=books&qid=1233763565&sr=8-1

537 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/07(土) 09:59:46 ]
>>536
ワロタ。密林は査読しないんだな。
小遣い稼ぎにランダムなテキスト送ってみようかな。


538 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/07(土) 10:54:46 ]
ベスト50レビュアー……

539 名前:デフォルトの名無しさん [2009/02/07(土) 12:41:41 ]
>>1死ね



540 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/07(土) 16:15:38 ]
>>536 >>537 >>538
www.amazon.co.jp/gp/cdp/member-reviews/A32UANP99S7A5H?&sort%5Fby=MostRecentReview&page=10
を見れば分かるが、それは向こうのサーバーか何かでデータ処理が失敗してる奴だと思う。
Amazon.co.jp には、そこそこ見かける文字化けの種類(正確には、文字化けじゃないけど・・・・・・)

アマゾンは、謎の不具合で読めなくなることが多い。
この他にも、レビューが勝手に消えたりもあるしね。
(メールで問い合わせても、データが消えてて復旧不可とかもある。みたいだし)

541 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/07(土) 16:42:36 ]
英語コメはコードと同じ流れで書けて良いよね
ところで
"〜を処理"を英語で書きたいんだがどういうのが妥当かね
いま
//* Transaction xxx
と書いてるけどどうも収まりが悪い気がして。



542 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/07(土) 17:04:44 ]
Processでいいと思うけど、
まず「処理」という日本語をもうすこし具体的にしてみるのはどうか。


543 名前:541 mailto:sage [2009/02/07(土) 17:43:06 ]
// thank you

544 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/13(金) 01:16:43 ]
お前ら英語の勉強ってどうやった?
俺は、unixのmanとjman比較して勉強してた。
三ヶ月ぐらいたったら8割がた読めるようになるので超おすすめ。



545 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/13(金) 01:33:05 ]
別に
俺帰国子女だから

546 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/15(日) 03:15:18 ]
>>545
you are very kimoi!!!



547 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/15(日) 11:04:49 ]
マニュアルとかは前提知識もあるし、変なスラングもないので読みやすい。
リーディングに徹するなら英語のMLを購読するのも1つの方法かと思います。

548 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/15(日) 16:54:21 ]
マニュアルとMLじゃ内容ぜんぜん違うだろw

549 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/15(日) 18:08:23 ]
逆にスラングの無い英語を覚えて意味があるのか?



550 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/15(日) 18:13:31 ]
there is no value when you learnt English without writing

551 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/15(日) 18:16:39 ]
learnt

552 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/15(日) 18:18:13 ]
でもある程度読めるようになってからで無いと書ける気がしないよ
基準としてはネイティブ向けのテクニカルライティングの本がすらすら読めるぐらいの下地は欲しい

553 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/15(日) 18:27:14 ]
english can't write perfect english.
they are byond stupid from your imaginetion.

554 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/15(日) 18:55:10 ]
imaginetion

555 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/15(日) 19:10:16 ]
Its funny programmer in here can not use proper grammer.

556 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/15(日) 19:12:23 ]
shut up

557 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/15(日) 19:17:08 ]
fuck off

558 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/15(日) 22:32:02 ]
damn

559 名前:デフォルトの名無しさん [2009/02/18(水) 00:45:26 ]
お願いします。

// このスクリプトは処理の最後に、chmodによって自らの実行権限を無くします。





560 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/18(水) 01:03:31 ]
//This script removes the execute permission of itself with chmod at the end of process.

561 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/18(水) 01:55:51 ]
executable

562 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/18(水) 01:57:58 ]
my granma is grammaer. its almost PRO.

563 名前:デフォルトの名無しさん [2009/03/11(水) 08:09:55 ]
関数やメソッドの説明って主語の this function とか this method とかが省略されて
動詞から始まることが多いんだけど、色々調べてみるとその動詞に
三人称単数の s が付いてることと付いてないことがあるんだよ

Returns the width of a window...
Return the width of a window...

これって単に好みの問題ということで OK?
どちらかで統一はすべきだろうけど別にどっちでもいいんだよな?

それともニュアンスの違いとかあんのか
誰か教えて下さい

564 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/03/11(水) 11:23:41 ]
どっちでもいいよ。


565 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/03/11(水) 11:47:19 ]
ネイティブが感じる両者のニュアンスの違いが知りたい

ウィンドウの幅を返します。
ウィンドウの幅を返す。

みたいなもん?

566 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/03/11(水) 12:50:42 ]
あえて言うなら
ウィンドウの幅を返す。
ウィンドウの幅を返せ。

567 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/03/11(水) 14:30:14 ]
>>563
前者は主語の省略だけど後者ははじめから主語を立てない言い方

>>566
命令のニュアンスはないよ

568 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/03/11(水) 15:03:32 ]
>>567
> はじめから主語を立てない言い方

そんなのあるんですね。
天候をあらわすときの It みたいに、何が何でも主語を立てなきゃならん言語っていう
先入観があるもんだから、動詞に s が付かないのが疑問だったんですよ

569 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/03/11(水) 16:14:06 ]
だからそれは命令形。
命令の意味ではないとしても、命令形であることに違いはない。



570 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/03/11(水) 16:24:55 ]
"命令形"というのは日本語文法の用語。
英語では、たまたま動詞の命令法が原形と同じだが、
ドイツ語やフランス語をはじめ、他の言語では原形と命令法の形が違う。
主語がないコメントには原形を用いて、命令法は用いない。

571 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/03/11(水) 16:28:59 ]
原形だろ

572 名前:デフォルトの名無しさん [2009/03/11(水) 17:03:37 ]
internet.okwave.jp/qa4038727.html
なサイトがあった、参考になるかな?

573 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/03/11(水) 17:27:57 ]
>572
メソッドのコメントは、weで始まるような内容だから、原型でOK ってこと?

574 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/03/11(水) 17:44:45 ]
いや、特定の主語が何も想定されていないから動詞の活用の問題が発生しない、ってことで原形のまま。
we等の省略で原形が選択された場合と表面的には同じ形だけど。

575 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/03/11(水) 18:37:54 ]
>>563
sourceforgeでもgithubでもbitbucketでもあるんだから、
実際のソースでどのように書かれているかさがしてみたら
良いんちゃうか?

576 名前:563 mailto:sage [2009/03/11(水) 21:16:18 ]
>>575
いや、色々実際のソースとかリファレンスとかにあたってみると
動詞に s が付くスタイルと付かないスタイルが両方あるからかえって
迷いが生じてしまったんですよ。

どっちのスタイルも実際に使われているから、どっちでもいいってことは
わかるんですけど、どっちでもいいとなるとかえってどちらかを選択する
積極的な理由が欲しかったというか……

577 名前:563 mailto:sage [2009/03/11(水) 21:29:12 ]
英語でコメント書くっていってもほんとに色々スタイルがありますね。
ドキュメント生成ツールなんかの出力対象になる部分は体裁を気にして書いてても、
そうでない部分は 主語なし、小文字スタート、文末ピリオドなし とかもよく見ます。

書きながらあれこれ悩むよりも最初に自分ルールを確立しといが方がいいですね。

578 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/03/12(木) 01:15:30 ]
JavaでのJavadocのコメントの書き方のスタイル
java.sun.com/j2se/javadoc/writingdoccomments/index.html
古いけど未だ有用らしい

> Use 3rd person (descriptive) not 2nd person (prescriptive).
> The description is in 3rd person declarative rather than 2nd person imperative.
> Gets the label. (preferred)
> Get the label. (avoid)

579 名前:563 mailto:sage [2009/03/12(木) 07:21:41 ]
>>578
記述、説明には三人称推奨ですか。ほー




580 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/03/12(木) 20:35:52 ]
3人称、2人称ってのはこのスレの前の方でも話題になってたね。

581 名前:デフォルトの名無しさん [2009/03/17(火) 22:55:02 ]
日本で使うデータベースなんかに、連番っていうカラムがよくあると思うんだけど、
これは英語的にはなんていうカラムになるの?
no?counter?



582 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/03/17(火) 23:25:34 ]
別に日本に限った話じゃないね。
正規化についての英文をチラ見したけど、repeated columnsというようだ。



583 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/03/17(火) 23:48:31 ]
直訳すると
sequential number だが……

584 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/03/18(水) 01:05:57 ]
本質的には、番号が付いているというよりも、同じ意味の属性が複数あるってところが重要なんかね。


585 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/03/18(水) 23:59:07 ]
>>582
repeated columns ってことは第一正規化の話じゃないか?
だとしたら連番とは違う意味合いだと思うんだが。

586 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/03/19(木) 00:04:54 ]
consecutive numbers

587 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/03/19(木) 05:58:57 ]
誰か英語の言語仕様を変更して冠詞をなくして下さいw


588 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/03/19(木) 08:03:30 ]
英語は冠詞が減る方向に進化してる
数百年待ってごらん

589 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/03/19(木) 08:58:31 ]
冠詞がなければふわふわした英文にしかみえない。曖昧さを排除してる言語なのに。
日本語的英語には冠詞はいらないけど。



590 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/03/19(木) 09:26:34 ]
冠詞はいっつもこれでいいのかっていう不安がつきまとうな俺の場合
確信をもって使えるようになりたいもんだぜ

自分の書いてるコメントにやたら the があるとなんか不安になるw

591 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/03/19(木) 16:39:16 ]
英文を書く機会が増えて冠詞を意識し始めるようになって初めて
日本語の文章を書くときにも文脈を意識するようになった。

592 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/03/19(木) 16:45:40 ]
>>591
もう少し具体的にプリーズ
冠詞の使い分けに相当することを日本語の修辞でやるようになったってこと?

593 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/03/19(木) 18:35:32 ]
英語を読むようになってから、日本語を書くときでも主語を気にするようになったってことはある。

594 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/03/19(木) 19:02:40 ]
しかし英語をベースにして作られた各種のプログラミング言語って
日本語に近くなるよな。冠詞も主語もないし


595 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/03/19(木) 19:04:26 ]
いや、オブジェクト指向なら主語はあるか

……と思ったけど、あれは概念としてはメッセージの receiver だから主語じゃないか

596 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/03/19(木) 20:08:24 ]
>>592
説明が難しいのだけど、英語では同じ単語でもここからここまでは
同じ文脈、ここからはまた新たな文脈での具体例、みたいな感じの
文脈も冠詞は反映しますよね。

日本語だとこの文脈の範囲の制限が表現としてあまり明確では
無いので、とかく名詞に制限を加えて文中のどの名詞と同じもの
を指しているのか明示するように気を払うようにはなりました。

「AはBを提供する。CはBを通じてAへのアクセスを得る」

なんてのも、「Bを通じて"その提供元である"Aへのアクセス」
みたいな。要は手癖で意味不明瞭な日本語を書いていたことを
英文を書かされるようになって改めて自覚されられたと言うこと
なのですが。

597 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/03/19(木) 22:56:45 ]
the の後ろの名詞はオマケ

598 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/03/19(木) 23:12:11 ]
the pen

599 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/03/20(金) 01:35:13 ]
まあ。theのあとは文脈で変わる



600 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/03/20(金) 01:36:19 ]
da bomb

601 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/03/22(日) 17:27:32 ]
I love OTAFUKU.
Oliver-doro

602 名前:デフォルトの名無しさん [2009/04/09(木) 01:41:30 ]
本番環境、テスト環境っていうのは英語でいうとどうなるんでしょ?

yaho辞書でしらべたら、perfect performanceと出たんだけど、絶対違うよなぁっと思って。


603 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/04/09(木) 02:00:16 ]
>>602
www.google.com/search?q=%E6%9C%AC%E7%95%AA%E7%92%B0%E5%A2%83

604 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/04/09(木) 02:18:14 ]
>>602
production environment/circumstance

test environment/circumstance
辺りでどう?testingの方がいいかどうか任せる。

605 名前:デフォルトの名無しさん [2009/04/09(木) 02:18:23 ]
>>602
1900年代にカーネギーメロンに留学した経験があるのですが、そこでは

■テスト環境
debug
test
develop
pre-production

■本番環境
release
production


こんな感じで使われていました。



606 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/04/09(木) 02:19:21 ]
>>605
長生きですね(w


607 名前:デフォルトの名無しさん [2009/04/09(木) 02:20:42 ]
{とか}って日本語だと「おっぱい括弧」っていうけど、英語では何になるのかな。。


608 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/04/09(木) 02:23:21 ]
>>607
おっぱい括弧っていうのかw
知らんかったorz
わかりやすくていいわ。
今度から使わせてもらうわw


609 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/04/09(木) 02:37:12 ]
>>605
pre-productionよりstagingのほうが一般的かも。
しかし、長生きだね。



610 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/04/09(木) 02:38:50 ]
>>607
braces もっと正しくはcurly brackets

611 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/04/09(木) 02:40:23 ]
>>607-608
ttp://i.lekton.co.jp/ara/tanken/english/kakko.html
おっぱい括弧なんて、始めて聞いたぞ。
普通に、小学校で 小括弧 中括弧 大括弧 で習うっしょ。






[ 続きを読む ] / [ 携帯版 ]

前100 次100 最新50 [ このスレをブックマーク! 携帯に送る ] 2chのread.cgiへ
[+板 最近立ったスレ&熱いスレ一覧 : +板 最近立ったスレ/記者別一覧]( ´∀`)<146KB

read.cgi ver5.27 [feat.BBS2 +1.6] / e.0.2 (02/09/03) / eucaly.net products.
担当:undef