[表示 : 全て 最新50 1-99 101- 201- 301- 401- 501- 601- 701- 801- 2chのread.cgiへ]
Update time : 05/10 00:57 / Filesize : 146 KB / Number-of Response : 823
[このスレッドの書き込みを削除する]
[+板 最近立ったスレ&熱いスレ一覧 : +板 最近立ったスレ/記者別一覧] [類似スレッド一覧]


↑キャッシュ検索、類似スレ動作を修正しました、ご迷惑をお掛けしました

ソースのコメントを英語で書くスレ



1 名前:デフォルトの名無しさん [2008/10/23(木) 02:28:25 ]
無能な誰かが日本語のソースのコメントを書き込んだら、
有能な俺が英語でコメントを書き直してくれるスレッドです。

ちなみに、TOEIC300点台なので、あまり期待しないでください。
(すいません。。orz)

英語はプログラマの必須スキルだ!
日本語でコメント書いてるやつなんでクズだ!
今日から君も甘えてないで、英語でコメントを書こう!


47 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/01(土) 11:28:11 ]
>>44

When processing is normal as for this function, it is returned more than 1.
When processing is abnormal, it is returned less than 0.
The meaning of the return value is as follows.
In the case of 1, there is a problem in Para meta appointed
in the case of 0 meaning that there were not data to handle
in the case of 2 meaning that processing was performed normally
In the case of -1, there is an error in a set point of hoge.ini of the preference.
In the case of -2, an unexpected error occurred.

I call this function, and less than 0 please write in the reason at system log when it was returned.

長文はつかれるぜ、、


48 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/01(土) 12:07:12 ]
"Para meta"、"more than"、"return value"wwwwwww
センス良いなw

49 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/01(土) 12:13:08 ]
>>47
TOEIC400点レベルか


50 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/01(土) 12:21:03 ]
がんばったな

51 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/01(土) 14:38:36 ]
ダメだこりゃ。

52 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/01(土) 19:43:31 ]
Sorry, Japanese only.

53 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/01(土) 20:17:58 ]
I am a pen.

54 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/02(日) 08:04:21 ]
wtf

55 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/02(日) 12:02:25 ]
If this function succeeds, it returns positive value, or returns less than 0.
We have to write the reason why it failed to system log, when the return value is less than 0.

@retval 1 succeeds
@retval 2 no data to process
@retval 0 invalid parameter
@retval -1 invalid setting(s) in hoge.ini
@retval -2 unexpected error occurred




56 名前:>>47 mailto:sage [2008/11/02(日) 16:30:22 ]
>>55
神光臨!
ありがとうございます。


57 名前:デフォルトの名無しさん [2008/11/02(日) 19:38:03 ]
このスレは地味に伸びる

58 名前:デフォルトの名無しさん [2008/11/02(日) 19:50:20 ]
日本語では暗黙だった主語を英語にする場合、

1.主語をYouにする
2.主語をWeにする
3.受動形にして目的語だったものを主語に持ってくる

などの手法があると思いますが、
ソースのコメントとしてふさわしいのはどれでしょうか?

59 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/02(日) 20:19:01 ]
>>58
適材適所。
臨機応変。

60 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/02(日) 22:30:04 ]
>>55
> If this function succeeds, it returns positive value, or returns less than 0.

0 が入っていないよ!!

それはそうと、positive value と less than 0 ってのはバランスが悪い。
もとの日本語の「1以上」「0以下」をそのまま訳したほうがいいんじゃない?

61 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/03(月) 18:30:21 ]
>>47
パラメタってparameterだと思ってたんだが、"Para meta"という単語もあるの?


62 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/03(月) 18:58:06 ]
ベンゼン環への原子の塊のくっつきかたで、オルト・メタ・パラという
のを習った記憶がある。無関係だが。



63 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/04(火) 03:37:12 ]
>>62
ちょwww

>>61
たぶん>>>47のはexcite翻訳したんじゃあるまいか。
パラメタはparameterでいい気がす。


64 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/04(火) 21:58:52 ]
>>63

>When processing is normality, it is ..one or more.. return. this functionWhen processing is
>abnormality, it is ..0 or less.. return.
>The meaning of the return value is as follows.
>There is a problem in the specified parameter in case of 0 that means there was no processed data
>in case of two that means processing was normally done in case of one.
>-The mistake is found in a set value of hoge.ini of the configuration file in
>case of one.
>-The unexpected error was generated in case of two.
>
>This function must be called and 0 or less must write the reason in the system log when it
>is a return.

エキサイト翻訳馬鹿にすんな!

65 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/04(火) 23:48:50 ]
エキサイトは語彙が多い。
ヤフーは文法が強いが、言い訳がましい。
単語熟語は信用しないほうがいいね。

ということで、
技術系はエキサイトを辞書代わりに使ったほうがいいね。
あとの組み立ては自分のスキルでカバー。



66 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/05(水) 21:30:08 ]
This function returns positive integer in normal cases;
0 or negative integer abnormal cases. Exact values are:

1 --- the data were processed normally.
2 --- there were no data to process.
0 --- there was some ploblem in specified paramters.
-1 --- something's wrong in configuration file hoge.ini.
-2 --- there was an unexpected error.

When 0 or minus values were returned, please record
the situation onto the system log.

67 名前:デフォルトの名無しさん [2008/11/05(水) 21:39:09 ]
Fly(); // if I were a bird.

68 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/05(水) 21:48:38 ]
つまり飛ばないと

69 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/05(水) 23:56:42 ]
>>65
100へぇ

知らんかった。今日からexcite使おうorzorz


70 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/06(木) 02:33:45 ]
なでしこでコメントを英語にするって背徳行為ですか

71 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/06(木) 09:58:11 ]
前に移民系フランス人が書いたソース読んだら、英語とフランス語が交じってた。
コメントだけじゃなくて関数名も、スペル忘れたけど、セ・イクス(英語)=CX;みたいに
フランス語の発音を英語に当てた変数名だったり。
それで、つい最近安い仕事が入ったので、俺もコメントと変数の2番目の単語だけイタリア語で
書いてやった。何年後かに、誰かがソース読んで笑ってくれたらいいな。
2ch住民なら、なお良いねw


72 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/06(木) 19:04:46 ]
向こうから見たらこんな感じか

getZahyou() // gets the coordinates.

73 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/07(金) 10:55:58 ]
専門用語とか社内用語ありまくりの仕様だと、下手に翻訳すると
別途(用語<->日本語<->英語<->変数名)の対応表が必要になったりして
可読性が大幅に下がるので、結局

 get<用語>
 process<用語>By<フロー名>

みたいになったりするな。


74 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/07(金) 18:16:42 ]
関数名はいいからコメントについて語ってください

75 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/08(土) 00:53:17 ]
set("ans", add(1,2)); // ans = 1 + 2




76 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/08(土) 04:34:39 ]
いや、日本語でいいと思う。というかコメントいらねぇ。
お前らが日本語覚えろと。
さもなくば、日本語で質問して自分でコメント入れろと。
暇ねぇよ。コメント料払え。1字10円くらいで。

77 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/08(土) 21:33:14 ]
set("ans", add(1,2)); // ans = 3


78 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/08(土) 22:09:21 ]

/*

79 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/08(土) 22:13:58 ]
>>78
throw new NullPointerException();
*/

80 名前:デフォルトの名無しさん [2008/11/09(日) 10:50:11 ]
/*
>>79
got!
*/


81 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/09(日) 12:11:24 ]
外人もエキサイト翻訳みたいなの使って日本のサイト読んでるらしいよ

82 名前:デフォルトの名無しさん [2008/11/11(火) 01:22:20 ]
お願いします!

// この関数は、"20081001"のような形式の文字列を、"08/10/01"に変換します



83 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/11(火) 01:51:01 ]

*/

84 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/11(火) 01:59:47 ]
>>82

// This function converts a string in the format like "20081001" to "08/10/01".

つかここそういうスレだっけか

85 名前://84 mailto:sage [2008/11/11(火) 02:04:33 ]
ごめ、これじゃ変な意味になるな、意訳するか分割した方がいいかも
誰かよろしく



86 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/11(火) 03:07:40 ]
// This function converts date string formats: "YYYYMMDD" -> "YY/MM/DD"

だめ?w

87 名前:デフォルトの名無しさん [2008/11/11(火) 03:58:15 ]
メソッドを説明するコメントつけるとき主語は何?
全部にThis method gets 〜ってつけると冗長だし
かといってGet〜ってすると命令形になるし

88 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/11(火) 07:37:40 ]
>>87
主語が何かは明白だから、省略してもたぶん問題ない。
あと、主語(メソッド)に合わせて、動詞を-sで活用する。

以下一例として置いておきますね。
msdn.microsoft.com/en-us/library/bw00b1dc.aspx

WebRequest.Create (String)

Intitializes a new WebRequest instance
for the specified URI scheme.

89 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/11(火) 08:13:33 ]
述語的なやつの説明で、
Returns true 条件, false otherwise.
というパターンを最近愛用中。

条件はon XXXとかwhen(if) YYYY is ZZZとか。


90 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/11(火) 19:14:31 ]
haskellっぽくこう書いてみるとか
f x,y... = | cond1 -> return1
| cond2 -> return2

91 名前:デフォルトの名無しさん [2008/11/12(水) 04:57:15 ]
地味に良スレの予感( ´∀`)

92 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/12(水) 05:17:13 ]
いいえ

93 名前:>>82 mailto:sage [2008/11/12(水) 07:58:35 ]
>>84
>>86
ありがとー


94 名前:デフォルトの名無しさん [2008/11/12(水) 08:04:22 ]
>>84

つかここそういうスレだっけか



つ かここそういうスレだっけか

と脳内で解釈して、一瞬意味がわからなかったw

2chのやりすぎだなorz


95 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/12(水) 22:17:29 ]
>>84は知らないのかもしらないけれど、2chにおいて、"つ"はドラえもんの手を意味するんだよ。
文章の先頭に"つ"があると、間違えやすいので、気をつけたほうがいい。




96 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/12(水) 22:47:05 ]
>>68
// In 2channel, a "つ" in the beginning of a line means a hand of Doraemon.
// Don't forget that.

97 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/12(水) 22:50:59 ]
つNIHONGO DE OK

98 名前:デフォルトの名無しさん [2008/11/13(木) 04:58:01 ]
>>96
you msitake!!
NOT >>68, YES >>84


99 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/13(木) 05:36:59 ]
>>98
>>96 is enormously pertinent, because >>68 also starts with "つ".

100 名前:デフォルトの名無しさん [2008/11/13(木) 05:48:17 ]

<!-- #100 GHETTO!!! -->

101 名前:>>98 [2008/11/13(木) 06:30:42 ]
>>99
Oh, I'm sorry!
I was wrong!
I am depressed, so I'm going to dead.



102 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/13(木) 06:43:04 ]
>>101
You must be alive!

103 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/13(木) 19:03:02 ]
なんかもう外人が見たら失笑しそうなレスばっかだな

104 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/13(木) 20:30:19 ]
外人に聞いてい来るね。
どのレスが一番ひどいか。

105 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/13(木) 20:39:47 ]
Tom is the pen.



106 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/13(木) 21:21:17 ]
>>104-105
japanese please

107 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/14(金) 00:49:13 ]
>>101
I am depressed, so I'm going to dead. は「欝だ、氏のう」ってことだよね?

be going toだと既に決まっている将来のスケジュールで、
willだと、意思を表す。(と学校で勉強した)

この場合、「欝だ、氏のう」っていう"意思"だと思うので、
I'm going to deadじゃなくて、I will go to deadじゃないかなー?

偉い人教えて!




108 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/14(金) 01:09:50 ]
deadは形容詞だから、動詞を使ってI'll die.とかLet me die.とかかな?
敢えてdeadを使うならI'll be dead.とか、I want to be dead.とか。

109 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/14(金) 01:12:43 ]
それは変

110 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/14(金) 01:16:54 ]
普通に考えたらI want to dieにならないか?

111 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/14(金) 01:17:52 ]
ここは「ソースのコメントを英語で書くスレ」です。

112 名前:デフォルトの名無しさん [2008/11/14(金) 01:21:55 ]
典型的な "Engrish" 満載なスレですね。
ttp://www.engrish.com/

Engrish can be found all over the world,
but the vast majority of the really funny and creative Engrish is from Japan.

113 名前:>>107 [2008/11/14(金) 02:13:00 ]
>>110
お前、頭いいな、、

>>111
自重しますorz


114 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/14(金) 09:06:07 ]
engrishは褒め言葉だよ

115 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/14(金) 18:45:54 ]
"really funny and creative"だもんな



116 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/14(金) 23:46:14 ]
All your base are belong to us

鬱だ氏のうに限らずだけど、日本語をそのまま英語に訳すのはどうかと。
l feel like dying位じゃないか。

117 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/14(金) 23:54:35 ]
いや、>>84の「つ」が全ての元凶。
このせいでスレがEngrishになった。

118 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/15(土) 00:29:47 ]
Ingrisshuくらいじゃないと刺激的じゃない

119 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/15(土) 01:57:26 ]
>>118
刺激的すぎ

120 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/15(土) 12:00:27 ]
「RGB を BGR として読み取ってしまうバグを修正」てなんてかけばいいんだろう?
単に「RGBの読み取りバグを修正」のほうが良いだろうか

121 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/15(土) 12:10:23 ]
Fixed a bug that X interprets RGB as BGR.
XがRGBをBGRと解釈するバグを修正。
X should inteprets its argument as RGB, not BGR.
Xは引数をBGRではなくRGBと解釈すべき。

新バージョンウォッチングのためにいろんなオープンソースプロジェクトのコミットログをRSSで購読してるが、ときどき参考になる言い回しがあったり。

あと、

Changelogのための英文テンプレート集
ttp://d.hatena.ne.jp/pyopyopyo/20070920/p1


122 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/15(土) 12:11:00 ]
2文め、sいらんかった。
中2からやり直してきます λ...



123 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/15(土) 12:25:58 ]
>>120
>単に「RGBの読み取りバグを修正」のほうが良いだろうか
そうだね。英語に限らずコメントはシンプルなほうがいい。


124 名前:デフォルトの名無しさん [2008/11/15(土) 12:38:20 ]

// 以下のオプションが利用できます。
// -a, -b, -c

お願いします。


125 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/15(土) 12:48:50 ]
>>124


// The following options are available
// -a or -b or -c




126 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/15(土) 12:51:31 ]
これから説明するモノにTheはいらなくね?


127 名前:>>125 [2008/11/15(土) 13:02:03 ]
>>126
まじすか?
いまだにtheとかaとか苦手なんだよなー

this is a pen.がthis is the pen.とかthis is penじゃ駄目な理由をだれかおしえて。


128 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/15(土) 13:11:52 ]
不定冠詞は、ある概念の何でもいいからインスタンスを指す。
無冠詞だと、概念(クラス)自体。
定冠詞は、話者間で「あああれね」と分かるインスタンス。

This is a pen. これはペンというものの1つです。
This is the pen. これがくだんのペンです。
This is pen. こういうのがペンです。

こんな感じ? 最後自身茄子。



129 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/15(土) 13:14:48 ]
theが付くと 特定の とか、これこそが といったニュアンスを帯びる。
分かりにくければ、theを付けるとどんなくだらないことも
MMRのキバヤシ風になると思えばいい。
this is the pen.
「これこそがそのペンなんだよ!」

130 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/15(土) 13:30:36 ]
これ買うといいYO

わかりやすい英語冠詞講義
www.amazon.co.jp/dp/4469244759/

131 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/15(土) 14:11:33 ]
英語のリファレンスとかサンプルなんていくらでもあるわけだし
それからパクってくればいい

132 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/15(土) 14:25:13 ]
そうして怪しい英語を拡大再生産するわけですね。

133 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/15(土) 21:38:38 ]
// メシウマ状態

おねがいします

134 名前:デフォルトの名無しさん mailto:fage [2008/11/16(日) 00:17:08 ]
>>133

// I'm happy

じゃだめか?


135 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/16(日) 00:20:27 ]
アイアムハビンググッドディナー



136 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/16(日) 00:20:42 ]
>>128
わかりやすいwww
クラスとインスタンスにおきかえるのはgjだと思ふ。
何気に良スレの予感


137 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/16(日) 00:29:39 ]
たぶん前スレ

プログラム技術英語 翻訳すれ(ッド) Vol.2
pc11.2ch.net/test/read.cgi/tech/1196341544/l50
【相談】 プログラム技術関連英語 【翻訳】 Part2
pc11.2ch.net/test/read.cgi/tech/1196149106/l50
だれか英語翻訳すれ(ッド) inム板
pc11.2ch.net/test/read.cgi/tech/1102768288/l50

一番下が1000近くまで行って、次スレとして上2つが立ったのだが、共に即死したという経緯。

138 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/16(日) 02:15:39 ]
昔から英語関連のスレは落ちやすいと相場が決まっている

139 名前:デフォルトの名無しさん [2008/11/16(日) 04:17:44 ]
following はtheをつけるべし。


140 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/16(日) 14:34:25 ]
>>126
この場合、theがないと不自然にならないか?
説明はうまくできないけど、感覚的にtheがつくのが自然だと思う。


141 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/16(日) 15:37:36 ]
Theをつけないと、「なんのfollowerだボケ」って言われるから、明示的に必要とする。

142 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/16(日) 18:27:56 ]
>>141
「The を付けると」じゃないか?


143 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/16(日) 18:31:25 ]
>>141は英語の前に、日本語を勉強したほうがいいですよwww


144 名前:デフォルトの名無しさん [2008/11/17(月) 22:05:40 ]
行頭って英語で何ていうん?

コメントにline headっていつも書いてんだけどやっぱ違う?


145 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/17(月) 22:15:34 ]
beginning of lineじゃね。
line headだとheadの意味の方が強くなってしまうような。
つまり主とかそっち系の。



146 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/17(月) 22:16:47 ]
つまり主とかそっち系のだよな。

147 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/17(月) 22:54:31 ]
elispのマクロ書くときeol(行末)とかbol(行頭)とか書いたっけな。
eof(ファイル末)からの連想で違和感持たなかったのかもしれない。







[ 続きを読む ] / [ 携帯版 ]

前100 次100 最新50 [ このスレをブックマーク! 携帯に送る ] 2chのread.cgiへ
[+板 最近立ったスレ&熱いスレ一覧 : +板 最近立ったスレ/記者別一覧]( ´∀`)<146KB

read.cgi ver5.27 [feat.BBS2 +1.6] / e.0.2 (02/09/03) / eucaly.net products.
担当:undef