1 名前:デフォルトの名無しさん [2008/10/23(木) 02:28:25 ] 無能な誰かが日本語のソースのコメントを書き込んだら、 有能な俺が英語でコメントを書き直してくれるスレッドです。 ちなみに、TOEIC300点台なので、あまり期待しないでください。 (すいません。。orz) 英語はプログラマの必須スキルだ! 日本語でコメント書いてるやつなんでクズだ! 今日から君も甘えてないで、英語でコメントを書こう!
435 名前:デフォルトの名無しさん [2009/01/12(月) 21:09:28 ] >>431 違う。 たとえばWindowsのエラーメッセージで"Request Aborted"というのがある。 tp://msdn.microsoft.com/en-us/library/system.net.ftpwebrequest.abort.aspx
436 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/12(月) 21:19:31 ] Windowsなんて不正な処理うんぬんの文句を出してたんだぜ
437 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/12(月) 21:20:52 ] >>432 それは正しいが、キャンセルとの違いについては何も言及していない
438 名前:デフォルトの名無しさん [2009/01/12(月) 21:36:13 ] >>433 「要求がユーザーから」というのは、canceled/abortedのどちらが適切か という判断基準にならない。 たとえばユーザーの意思で「Abort」ボタンでabortすることがある。
439 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/13(火) 10:24:19 ] >>438 >>419 読んでから発言してくれ。
440 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/13(火) 12:43:24 ] 一般人はabort, abortedと聞けば、ふつう妊娠中絶を思い浮かべるものです。 コンピュータの専門家向けのプログラムでもない限り、abortは避けたほうが良いかと。
441 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/13(火) 13:30:37 ] んなアホな
442 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/13(火) 13:42:07 ] んなアホな 2
443 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/13(火) 13:43:11 ] でも辞書引くと最初にそれが載ってますよね。 自分>>419 なんですが、Canceledにしときました。。
444 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/13(火) 13:46:11 ] Canceled ? Cancelled ?
445 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/13(火) 14:24:03 ] >>444 英国式スペルと米国式スペル
446 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/13(火) 22:26:54 ] center centre
447 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/13(火) 22:38:09 ] 一般人はdefaultと聞けば云々
448 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/14(水) 05:48:26 ] colour
449 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/14(水) 13:55:32 ] >>447 そりゃま、設定を怠ったときにどう動作するのかが語源だしな。
450 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/14(水) 14:07:45 ] 設定をしなければ債務不履行になるのか?
451 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/14(水) 14:19:02 ] defaultってのはすべきこと(債務、設定)をしない(不履行)ということ。
452 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/15(木) 01:35:38 ] おおお、感心しました。
453 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/16(金) 05:09:09 ] しかし、IT用語でデフォルトって言うと 初期状態とか標準的な設定とか そういう「いい意味」なイメージだよな。
454 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/17(土) 11:17:53 ] デフォ=ニュートラル的なイメージがある
455 名前:デフォルトの名無しさん [2009/01/18(日) 05:45:04 ] >>453 なんでデフォルトが「いい意味」なんだよwww お前はまず日本語から勉強しる!
456 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/18(日) 10:09:42 ] 〜しる なんて久々に聞いたぜ、どこ中だよ
457 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/18(日) 10:58:28 ] 第二西中だよ 文句あんだったら3丁目の公園来いや
458 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/18(日) 11:26:44 ] 通報しました
459 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/18(日) 20:26:26 ] 新宿二丁目に来ますた
460 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/18(日) 23:31:06 ] 私月曜日 今1丁目にいるよ
461 名前:デフォルトの名無しさん [2009/01/19(月) 13:56:10 ] >>434 プログラムが人を殺した時でも使ってみてはどうか
462 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/22(木) 11:11:40 ] old codex ってタイトルがあったら どんな内容なんだろうなと感じますか?
463 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/22(木) 12:46:37 ] 古いエンコーダ・デコーダ
464 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/22(木) 13:15:11 ] ディジタルアーカイブの分類プログラム
465 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/23(金) 16:38:19 ] ゲームのプログラムで、 「(プレイヤーが)真上に向かって銃を撃つ」っていうアクションをそのまま 関数名にしたいんだけどなんて言う名前にすれば? shoot_to_up とか shoot_above でいいのかな? あと、ゲームクリアっていうのは和製英語? google の検索結果を見てみると、どうも英語では Clear って言わない気がするんだけど....
466 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/24(土) 09:37:22 ] shoot upward かなあと思ってぐぐってみたら 「(値段や売上が)急上昇する」という用法ばっかりでよくわからんかった あと clear には「通過する」という意味があるので ステージクリアのことを level cleared とか言ったりするのは普通にある ゲーム全体について clear を使うかどうかは知らない
467 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/24(土) 13:38:06 ] fire into the air
468 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/24(土) 15:15:05 ] クラス名・変数名に迷ったら書き込むスレ。Part14 pc11.2ch.net/test/read.cgi/tech/1230477632/l50 ってのがあるよ。 正直その場合は真剣に考える必要は無いと思うよ。 例えば仕様変更で上向き攻撃が三種類になったら名前変える? 状態表が管理できてればそれで充分だよ。
469 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/24(土) 21:09:29 ] ゲーム全体については、 beat the game とかいう言い回しを聞いたことがある。
470 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/25(日) 01:03:34 ] それは余りにカジュアルすぎる。
471 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/25(日) 11:34:12 ] 普通に finish the game とか complete the game でいいと思うが 二つの違いはよく分からん
472 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/25(日) 16:52:39 ] 前者は終了、後者は完了。
473 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/25(日) 17:06:07 ] 終了と完了の違いは?
474 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/25(日) 17:45:18 ] 前者はfinishで、後者はcomplete。
475 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/25(日) 23:02:07 ] 言うと思った
476 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/25(日) 23:13:26 ] こんなところだね。 ttp://www.merriam-webster.com/dictionary/close -- synonyms close , end , conclude , finish , complete , terminate mean to bring or come to a stopping point or limit. close usually implies that something has been in some way open as well as unfinished <close a debate>. end conveys a strong sense of finality <ended his life>. conclude may imply a formal closing (as of a meeting) <the service concluded with a blessing>. finish may stress completion of a final step in a process <after it is painted, the house will be finished>. complete implies the removal of all deficiencies or a successful finishing of what has been undertaken <the resolving of this last issue completes the agreement>. terminate implies the setting of a limit in time or space <your employment terminates after three months>. -- ゲームの場合だと、単に終わったらfinishで、successした上で終わったらcompleteってことでよさそう。 ゲーマー用語だとノーマルエンドとトゥルーエンドの違いか? おまけで、途中で終わらせるてしまうとterminateか。でもこっちはcancelかもしれない。 具体的な目的のないゲーム(ってどんなんだろw)なら、ゲームの寿命が尽きたときにendなんだろうな。
477 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/25(日) 23:16:03 ] 全然ちがう
478 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/25(日) 23:18:43 ] >>476 d君?
479 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/25(日) 23:18:44 ] 途中で終わらせる(中断は)suspend だろ
480 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/25(日) 23:23:11 ] suspendは再開できないか? 中断機能とか。 つーか、「途中で終わらせる」は「中断」じゃないぞ。
481 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/26(月) 00:30:18 ] abortとかの議論ありましたねぇ
482 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/26(月) 07:54:57 ] >>480 野球では後日再試合。
483 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/27(火) 13:02:52 ] quitとか使わないのん
484 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/27(火) 22:14:14 ] quitは「止める」かな。ユーザが止めるのであって、ゲームが終わるわけじゃないからこの話の流れだと使えない。
485 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/27(火) 22:19:41 ] nihonngo benkyou shiyouyo
486 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/27(火) 22:35:52 ] abandon では?
487 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/27(火) 22:36:57 ] 普段見かけない単語はほんとに使っていいのか、一般的なのか疑問になるときがある
488 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/27(火) 22:46:17 ] abandonは、あとはどうなろうと知ったことか、というか 放棄したり捨てたりした結果として止める感じだな。
489 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/28(水) 03:48:04 ] give up は使い難いか
490 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/28(水) 09:45:26 ] >>487 google で十万件程度だと悩む。 百万件あれば安心して使う。 それでも不安なら、英英辞典とか類義語辞典とか見てみる。 まだ不安なら諦めて使う。
491 名前:デフォルトの名無しさん [2009/01/31(土) 00:28:41 ] お願いします。 // ここは後でコーディングする予定。それまではダミーのデータを返します。
492 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/31(土) 00:59:45 ] stub
493 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/31(土) 05:20:21 ] placeholder: returns dummy value for now
494 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/31(土) 11:38:48 ] // TODO: not implemented yet. returnes dummy data.
495 名前:>>491 mailto:sage [2009/01/31(土) 12:28:59 ] >>492 くず >>493 微妙 >>494 すばらしい、こんな答えを待ってました。ありがとう。
496 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/31(土) 13:01:18 ] returns
497 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/31(土) 13:25:00 ] die
498 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/31(土) 14:51:52 ] TODOと書くのはどうかと思うが。利用者にやれと言いたいわけではあるまい。
499 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/31(土) 15:48:27 ] STUB
500 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/31(土) 16:23:06 ] To do は To doであって、べつにDoと命令しているわけではない
501 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/31(土) 16:33:39 ] FIXMEとか。 Eclipseは確か、標準でTODOと書いてある行をリスト表示してくれる。
502 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/31(土) 16:41:23 ] >>494 TODOってのはすべき事を書き留めておくのに使うものなんだよ。 現在の状況を説明するのには使わない。
503 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/31(土) 18:07:03 ] >>502 どうちがうの?〜する予定ならTODOでいいとおもうんだが。 FIXMEと明示的に書くのもありだね。 俺はvim使うときは、ほとんどの場合シンタックスハイライト効くTODO使う。 すぐ修正するつもりならXXXを使うこともある。正しいものに直すんならどうせコメントも消すし。
504 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/31(土) 21:26:05 ] 日本語にすると // すること:まだ実装していない。ダミーを返す。 // TODO: not implemented yet. returnes dummy data. // すること:この部分の実装。今はまだダミーを返すだけ。 // TODO: Implementation for here. Yet it only returns dummy data.
505 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/31(土) 22:28:59 ] >>504 www
506 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/31(土) 23:59:05 ] >>504 あー、そういうことをいいたかったのね 他人が直すんだったら、なおさらそのほうがいいわな つーか>>498 の言う利用者って誰だ?まさか製品のユーザじゃねえよな?w
507 名前:デフォルトの名無しさん [2009/02/01(日) 19:42:34 ] 恥ずかしい話なんだが、TODOってずっと結論のことかと思ってた。 TODO=とど とどのつまり、の略かなと。。 先輩に指摘されてようやく気づいたけどね。
508 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/01(日) 20:34:38 ] あるあ……ねーよ
509 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/02(月) 00:27:00 ] >>504 ググってみたが、 www.google.com/codesearch?hl=en&lr=&q=TODO%3A%5C+%28I%7Ci%29mplementation%5Cs%5Cw%2B&sbtn=Search www.google.com/codesearch?hl=en&lr=&q=TODO%3A%5C+not%5C+implemented%5C+yet&sbtn=Search コードの全体数はわからんが、前者に比べれば後者のほうがかなり多いぞ。 常套句なんじゃね?
510 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/02(月) 01:14:03 ] まあ「TODO」も原義に忠実に使われてるわけじゃないし (一般的にはせいぜい作業メモみたいなもん) 問題の文みたいな内容ならくだけた表現で十分だろ。 英米のプログラマがそんな自然言語の正しさに拘るとも思えんし。 さらにいってしまえば、「未実装です」コメントなんて 丁寧に書く前にさっさとコーディングしろって感じだ。 そんなもん落書きで十分なんだよ。
511 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/02(月) 03:48:16 ] お前ら文脈読めてねぇぞ
512 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/02(月) 12:41:00 ] どうしても、とあるゲームの藤堂先生を思い浮かべてしまいます。
513 名前:デフォルトの名無しさん [2009/02/03(火) 00:34:54 ] >>507 >>508 この話はやよくある。 ToDoを単なるメモとして使ってるやつは多いからな、、 それで、 そういや、コード中でよくつかわれるキーワードに、e.x.っていうのがあるよな。(e.gだっけ?) あれは何だろう? for exampleの略だろうか、、、 賢人さん、教えてくだされ。
514 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/03(火) 00:37:16 ] 辞書引けよ
515 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/03(火) 00:38:23 ] e.g.はfor exampleの略じゃないけど意味や読みはfor example
516 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/03(火) 00:45:41 ] いくざんぷる くだちゃい に似てる。
517 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/03(火) 01:12:28 ] e.g.: exempli gratia(例のために) n.b.: nota bene(よく注意せよ) cf.: confer(参照せよ) i.e.: id est(それは...である)
518 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/03(火) 06:51:55 ] それ英米の大卒ならあたり前に知ってる略語だけど 日本で無理して使うようなもんじゃないな コメント読むのにいちいち辞書引かせたら本末転倒だろ
519 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/03(火) 06:58:40 ] 高校の教科書に載ってるよ
520 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/03(火) 07:22:49 ] n.b. はあんまり見ないけどそれ以外は常識的に知っておくべき語。 平易な文章にも普通に登場する。 ソースコード中のコメントは短い方が収まりがいいから俺もしばしば使う。
521 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/03(火) 08:08:07 ] だよね。俺もn.b.はあんまり見ないけど
522 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/03(火) 13:13:16 ] cf. (confer) は「比較する/せよ」(英語の compare) が原意だろ
523 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/03(火) 14:49:30 ] cf. An abbreviation meaning “compare.” It is short for the Latin word confer and instructs the reader to compare one thing with another. The American HeritageR New Dictionary of Cultural Literacy, Third Edition Copyright c 2005 by Houghton Mifflin Company. Published by Houghton Mifflin Company. All rights reserved.
524 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/03(火) 17:08:35 ] cf.とn.b.は、フランス語の本によく出てくる。
525 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/03(火) 22:22:39 ] >>517 すげーためになった。 リアルでありがとう
526 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/03(火) 22:59:41 ] どういたしまして
527 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/03(火) 23:02:07 ] 俺関係ないけどそれほどでも
528 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/04(水) 06:36:01 ] BTW(by the way) や aka(also knwon as) は使われ方でなんとなく分かったけど w/o (without) は最初さっぱり分からなかった
529 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/04(水) 08:10:47 ] w/o知っていたお蔭でw/が判ったってことはあったなぁ。後は&=etだから&c.でetc.とか。
530 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/04(水) 20:21:31 ] T/O みたいなもんだな。 最初は泣きながら叫んでる顔文字にしかみえなかった。
531 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/04(水) 21:20:37 ] T/Oってなに
532 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/04(水) 21:37:51 ] Title Only Text Only
533 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/05(木) 00:36:54 ] 三百万で買ったコードに TBD (to be defined) がいくつもあった。
534 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/05(木) 02:25:35 ] determinedのような。 ま、本質的には違わんが。
535 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/05(木) 10:38:55 ] TBD 1. to be defined 2. to be delivered 3. to be designed 4. to be determined 5. to be developed 6. to be documented The American HeritageR Abbreviations Dictionary, Third Edition Copyright c 2005 by Houghton Mifflin Company. Published by Houghton Mifflin Company. All rights reserved.