1 名前:デフォルトの名無しさん [2008/10/23(木) 02:28:25 ] 無能な誰かが日本語のソースのコメントを書き込んだら、 有能な俺が英語でコメントを書き直してくれるスレッドです。 ちなみに、TOEIC300点台なので、あまり期待しないでください。 (すいません。。orz) 英語はプログラマの必須スキルだ! 日本語でコメント書いてるやつなんでクズだ! 今日から君も甘えてないで、英語でコメントを書こう!
159 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/21(金) 08:33:13 ] mustの後ろに動詞が来てないのが決定的に間違い
160 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/21(金) 08:47:35 ] specify program name by absolute path. これでどうかな?
161 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/21(金) 10:55:34 ] >>159 いや動詞だよ 間違いは間違いだが
162 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/21(金) 10:56:58 ] 何で申し合わせたようにみんなfull pathを使わないんだか
163 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/21(金) 11:04:13 ] fullpath とabsolute pathとはどう違うの
164 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/21(金) 11:06:14 ] manをfind-grepしたら Specify the full path of the ... とかいうのが出てきた
165 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/21(金) 13:32:08 ] ln -sとかしたときにfull pathとabsolute pathでは違うのかもしれない
166 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/22(土) 00:48:48 ] // Speficy program path in absolute form (DO NOT USE relative one) >>163 絶対と相対、全体と部分。ニュアンスが違うかな。 absolute の対は relative、full の対なら partial 絶対パスの逆で部分パスというと、意図はわかるが違和感ないかい? そんな感じのやらしさが full path にはある気がする。 個人的な意見だけどな。
167 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/22(土) 04:31:49 ] スペフィサイ
168 名前:デフォルトの名無しさん [2008/11/22(土) 06:16:05 ] アメリカで働いてたことあるけど、full pathはみたことない。 絶対パスは、absolute pathnameだな。
169 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/22(土) 08:20:36 ] あるいはfull name
170 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/22(土) 08:43:52 ] アメリカで働いてるけどfull pathは見るよ。
171 名前:>>168 [2008/11/22(土) 11:55:24 ] >>170 検索エンジンで調べたら一般的に結構使われてるんだね。 ドキュメントをかくときはabsolute pathname使って、 メールとかはfull pathって感じかな。
172 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/22(土) 13:59:35 ] フルパスって微妙に和製なのか? じゃあこれからはアブスゥリュートパスって言うことにする
173 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/22(土) 18:59:33 ] 参考になるか分からんがMSDNから一例。 ------- Path.GetFullPath Method (System.IO) msdn.microsoft.com/en-us/library/system.io.path.getfullpath.aspx Returns the absolute path for the specified path string. (メソッド名は full path、説明は absolute path) ------- /fullpaths (Specify Fully Qualified Path in Compiler Output) (C# Compiler Options) msdn.microsoft.com/en-us/library/d315xc66.aspx The /fullpaths option causes the compiler to specify the full path to the file when… ------- どっちでもいいんじゃね
174 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/22(土) 19:10:01 ] Java(J#も)はgetAbsolutePathだな File.getAbsolutePath Method Displays the absolute path of the file. なぜdisplays・・・ Return Value: The absolute path of the file represented by the File object.
175 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/22(土) 19:30:27 ] 裏で保持していたものを表に持ってくるんだからdisplayでも可笑しくは無い…気もする。
176 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/22(土) 20:06:31 ] 「を示す」とでも読めばいいんじゃね?
177 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/22(土) 20:33:04 ] MSDNのドキュメントも、インド人がインド訛りで適当に書いた部分が 混じってるんじゃないかな。
178 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/22(土) 21:16:07 ] >>174 それMSDNのJ#のドキュメントじゃん、糞ドキュメントを胃尿すんな 本家sunのドキュメントはこう↓ String getAbsolutePath() Returns the absolute pathname string of this abstract pathname.
179 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/22(土) 21:24:26 ] それはそれで意味わからんな
180 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/22(土) 22:23:29 ] これはわかるだろ・・
181 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/22(土) 22:40:30 ] Sunのヘルプもインド人なの?
182 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/22(土) 23:27:03 ] 「この抽象パス名の完全パス名文字列を返します。」 やっぱり分からんわw と思ったがabstractって部分/要約って意味かね 「この不完全パス名の完全パス名文字列を返します。」
183 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/23(日) 00:45:52 ] インスタンスメソッドなんだからまずはFileクラスの説明を読めよ・・・ public class File An abstract representation of file and directory pathnames.
184 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/23(日) 01:04:05 ] Windowsだとドライブレターがあるとか、パス区切りの違いとか そういうのの差違を抽象化しているんじゃなかったか?
185 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/23(日) 01:06:31 ] exactly.
186 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/23(日) 14:54:49 ] Cの構造体/共用体/列挙体をまとめて呼称できるような単語はあるでしょうか?
187 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/23(日) 15:09:51 ] CのBNFを見ても、struct-or-union-specifier、enum-specifier などという語句が見えるし、ないんじゃね? aggregate(合成体)という名前があるけど、これだと 構造体・共用体まではいいんだがenumは入らず、配列が含まれてしまう。 以上、参考資料はK&Rの付録A。
188 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/23(日) 15:26:10 ] SUE
189 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/23(日) 21:41:29 ] strunionum
190 名前:デフォルトの名無しさん [2008/11/24(月) 08:43:07 ] 俺は90年代カネメロ大(カーネギーメロン)に留学してたが、そのときはfull pathなんて言葉はなかった。 full pathという言葉は何気に留学した(もしくはアメリカ勤務の)日本人が広めたんじゃないかと思う。
191 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/24(月) 09:39:30 ] あの殻被ったやつだろ?
192 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/24(月) 10:07:06 ] >>191 リアルで君の言っている意味がわからんw 殻ってなんだ?
193 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/24(月) 10:18:24 ] >>192 www.youtube.com/watch?v=s6f3jEygFvA
194 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/24(月) 10:22:39 ] >>193 ちょwww 余計わからなくなったんだがwww
195 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/24(月) 12:06:29 ] 把握した
196 名前:デフォルトの名無しさん [2008/11/24(月) 14:13:25 ] カネメロで、カリメロってことかー うぁっ超つまんねーーーーーーーwwww ただで寒いのに、>>191 のせいで風邪ひきそうだw
197 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/24(月) 14:27:56 ] カリ(舐)メロ
198 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/24(月) 20:05:38 ] いやたぶんfullpathを広めたのはマイクロソフト unix系を使ってる人達が使わないだけ
199 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/24(月) 23:39:58 ] そうだったんか >>173 からMSDNを色々と見てみたけど確かにfull pathって結構使われてるな にしても.net frameworkのドキュメントは全体に統一感があって良いね
200 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/25(火) 09:06:30 ] fullpath=おたくが使う言葉 absolute pathname=研究者が使う高級な言葉
201 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/25(火) 15:26:56 ] 1980年の論文にはすでに、 full path という言葉が使われている。 storage.webhop.net/documents/pds-spe.pdf
202 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/25(火) 21:05:41 ] そんなことよりソースのコメントを英語で書く話しようぜ
203 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/25(火) 23:28:24 ] どうせならその話も英語ですれば
204 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/25(火) 23:44:10 ] ソンナコトヨリそーすノこめんとヲ英語デ書ク話シヨウゼ
205 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/25(火) 23:57:03 ] hello, i like full paths.
206 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/26(水) 01:20:03 ] >>201 ぐあ、サーチできない でも確かに link の説明のところに full path ってあった
207 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/26(水) 02:36:09 ] /* * Fuck * You * All */
208 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/26(水) 02:44:12 ] いいえ、それはトムです。
209 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/26(水) 03:15:37 ] //Did you break the bike? //No, I didn't. Tom did. //Fuck Tom. Fuck you Tom!!! How dare you broke my bike!!! //Yeah. Feel good.... Yeah.... Oh..... //Coming...... Oh yeah..... Ooooooooo!!!!!
210 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/26(水) 08:35:32 ] // All your bike and Tom are belong to us.
211 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/26(水) 13:19:12 ] //What is yours is mine, what is mine is mine too.
212 名前:デフォルトの名無しさん [2008/11/29(土) 04:30:08 ] >>210 なつかしいw 5年ぐらい前に話題になったね。 all your base are belong to us ってのがあったけど、あれって結局アメリカ人的に何がおもしろかったの? アメリカ人は馬鹿だから、思考回路がわからないw
213 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/29(土) 07:08:32 ] >>212 日本人が書いた間違った英語 "All your base are belong to us" (複数形の-sがない、文もぎこちない) 韓国人が言った間違った日本語 「反省しる」 (サ変動詞の活用を誤っている) ネイティブでない人間にとってはどちらも「たった一文字を間違えているだけ」でしかないが、 この台詞をクールな顔で真面目に言われたときの「可笑しさ」はネイティブにしか分からない。 > "Hansei shiru"ってのがあったけど、あれって結局日本人的に何がおもしろかったの? > 日本人は馬鹿だから、思考回路がわからないw
214 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/29(土) 08:31:49 ] >>212 「変な日本語 看板」とかでググると、韓国とか中国にある変な日本語の看板の 写真を面白がって載せてるサイトやらブログやらが引っかかって、中々おもしろいw all your baseは典型的なEngrishって言われてるけど、上の方でも出てきた Engrishまとめサイトとか所謂all your baseコラとかもこういうのと同じノリなんでないかなあ
215 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/29(土) 09:01:41 ] 正しくは恐らく"All your bases belong to us."でいいはずなのに、allがあるのにbaseが単数だったり 動詞であるbelongにbe動詞がついてしまっているところがおかしい。 例えば日本語で「全ての基地達は我我が占領したをした。」というくらいのものだと思う。
216 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/29(土) 12:17:07 ] まぁ全部Wikipediaに載ってるんだけどね。 ja.wikipedia.org/wiki/All_your_base_are_belong_to_us
217 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/29(土) 17:34:54 ] 俺が見たときは occupy とか domination とか使えば安定だったのにとか見た気がする。 倒置法を使わずに平易な語順を選ぶべしという意味では有意義な反面教師だよね。
218 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/01(月) 13:26:19 ] メニューの編集→削除(L)ってDeleteじゃなくてClearなの? こういうのまとめてるサイトないの?
219 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/01(月) 13:39:58 ] DeleteとClearじゃ意味が違うっしょ
220 名前:デフォルトの名無しさん [2008/12/03(水) 06:11:25 ] お願いします // 以下のコメントをはずすと、なぜか動かなくなります。だからはずさないでください。
221 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/03(水) 08:01:42 ] # Don't remove, or else
222 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/03(水) 09:32:56 ] // Remove me IF YOU WANT TO BE CURSED.
223 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/03(水) 10:09:58 ] >>222 ウィット効いてていいねw
224 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/03(水) 10:16:14 ] そうでもない
225 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/03(水) 11:25:58 ] // FIXME でおk
226 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/03(水) 11:29:22 ] >225 それって時々見るけど、何で"Fix here"じゃないの? 擬人法?
227 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/03(水) 12:59:35 ] read me
228 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/03(水) 14:01:12 ] drink me
229 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/03(水) 14:16:08 ] touch me
230 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/03(水) 14:41:25 ] see me feel me touch me heel me
231 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/03(水) 16:02:37 ] It doesn't work for some reason when deleting the comment below. So don't do that.
232 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/03(水) 18:03:09 ] >>230 こんなところでトミーの心の叫びのフレーズを見るとは(;゚∀゚)=3
233 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/03(水) 19:19:47 ] //fuck me if you can
234 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/03(水) 23:32:28 ] >>222 >>223 何がおもしろいのかわからない俺はTOECI300点台orz
235 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/04(木) 00:34:47 ] 600台でもわからん
236 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/04(木) 00:37:48 ] CURSEDになるのを望むのであれば私をRemoveしたまえ。
237 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/04(木) 01:15:59 ] // 呪われる覚悟があるなら消してみな まぁ、この表現をウィットに富んでいると思うかどうかは人それぞれ
238 名前:>>234 [2008/12/04(木) 07:01:50 ] >>237 なるほど! 理解できました! おもしろいので、仕事でこっそり使いますww
239 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/06(土) 14:54:16 ] technologic
240 名前:デフォルトの名無しさん [2008/12/08(月) 23:15:35 ] お願いします。 // この関数は削除する予定です。使用しないことを強く推奨します
241 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/08(月) 23:26:42 ] いやです。 // This function will be deleted. It's not strongly recommended for use.
242 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/08(月) 23:31:08 ] DON'T use this function because it will be deleted. // Simple is the Best !
243 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/08(月) 23:32:46 ] どんとじゃ意味が違ってくるじゃないか。一応、禁止じゃないんだろ。
244 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/08(月) 23:36:40 ] じゃあこう You should not use this function because it will be deleted.
245 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/08(月) 23:37:54 ] @deprecated
246 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/09(火) 01:02:06 ] //This method will be deleted. It is recommended not to use the method. とか何とか書きながら >>245 が一番分かりやすい。
247 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/09(火) 01:32:37 ] プログラムのソースと同じでなるべく書かないほうがいいってことだな。
248 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/09(火) 02:47:11 ] >>245 だろ。世界共通。 説明が必要な場合か看板のようなものでいいのかで区分け。
249 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/09(火) 07:22:43 ] [Obsolete]
250 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/09(火) 11:18:54 ] Obsoleteじゃ「非推奨」の意味が弱いよう気がするけど どっちでもいいか
251 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/09(火) 11:38:26 ] .NETは>>249 Javaは>>245 それだけ
252 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/09(火) 21:34:11 ] >>241 後半は It is highly recommended NOT to use it. みたいな言い回しのほうをよく見かける気がします。
253 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/09(火) 22:11:04 ] 241はそもそも意味違うんじゃ… strongly recommendedを否定しちゃダメだろ…
254 名前:デフォルトの名無しさん [2008/12/09(火) 22:49:27 ] ひとつ質問! it will be deleted. の部分だけど、なんでdeletedのように過去形になるの? it will be deleteじゃだめなんすか?
255 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/09(火) 22:50:19 ] 過去形じゃねーよ
256 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/09(火) 22:54:22 ] >>254 中学校あたりからやり直せ
257 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/09(火) 22:56:14 ] 受動態だぼけ
258 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/09(火) 22:56:27 ] 流石にネタだろこれは・・・ネタだと信じさせてくれ
259 名前:>>254 [2008/12/09(火) 23:01:40 ] ネタじゃないんだが、、、 お前らレベル高いなw いや、俺が低いのかorz もっと勉強せねば、、、