1 名前:デフォルトの名無しさん [2008/10/23(木) 02:28:25 ] 無能な誰かが日本語のソースのコメントを書き込んだら、 有能な俺が英語でコメントを書き直してくれるスレッドです。 ちなみに、TOEIC300点台なので、あまり期待しないでください。 (すいません。。orz) 英語はプログラマの必須スキルだ! 日本語でコメント書いてるやつなんでクズだ! 今日から君も甘えてないで、英語でコメントを書こう!
110 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/14(金) 01:16:54 ] 普通に考えたらI want to dieにならないか?
111 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/14(金) 01:17:52 ] ここは「ソースのコメントを英語で書くスレ」です。
112 名前:デフォルトの名無しさん [2008/11/14(金) 01:21:55 ] 典型的な "Engrish" 満載なスレですね。 ttp://www.engrish.com/ Engrish can be found all over the world, but the vast majority of the really funny and creative Engrish is from Japan.
113 名前:>>107 [2008/11/14(金) 02:13:00 ] >>110 お前、頭いいな、、 >>111 自重しますorz
114 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/14(金) 09:06:07 ] engrishは褒め言葉だよ
115 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/14(金) 18:45:54 ] "really funny and creative"だもんな
116 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/14(金) 23:46:14 ] All your base are belong to us 鬱だ氏のうに限らずだけど、日本語をそのまま英語に訳すのはどうかと。 l feel like dying位じゃないか。
117 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/14(金) 23:54:35 ] いや、>>84 の「つ」が全ての元凶。 このせいでスレがEngrishになった。
118 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/15(土) 00:29:47 ] Ingrisshuくらいじゃないと刺激的じゃない
119 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/15(土) 01:57:26 ] >>118 刺激的すぎ
120 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/15(土) 12:00:27 ] 「RGB を BGR として読み取ってしまうバグを修正」てなんてかけばいいんだろう? 単に「RGBの読み取りバグを修正」のほうが良いだろうか
121 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/15(土) 12:10:23 ] Fixed a bug that X interprets RGB as BGR. XがRGBをBGRと解釈するバグを修正。 X should inteprets its argument as RGB, not BGR. Xは引数をBGRではなくRGBと解釈すべき。 新バージョンウォッチングのためにいろんなオープンソースプロジェクトのコミットログをRSSで購読してるが、ときどき参考になる言い回しがあったり。 あと、 Changelogのための英文テンプレート集 ttp://d.hatena.ne.jp/pyopyopyo/20070920/p1
122 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/15(土) 12:11:00 ] 2文め、sいらんかった。 中2からやり直してきます λ...
123 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/15(土) 12:25:58 ] >>120 >単に「RGBの読み取りバグを修正」のほうが良いだろうか そうだね。英語に限らずコメントはシンプルなほうがいい。
124 名前:デフォルトの名無しさん [2008/11/15(土) 12:38:20 ] // 以下のオプションが利用できます。 // -a, -b, -c お願いします。
125 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/15(土) 12:48:50 ] >>124 // The following options are available // -a or -b or -c
126 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/15(土) 12:51:31 ] これから説明するモノにTheはいらなくね?
127 名前:>>125 [2008/11/15(土) 13:02:03 ] >>126 まじすか? いまだにtheとかaとか苦手なんだよなー this is a pen.がthis is the pen.とかthis is penじゃ駄目な理由をだれかおしえて。
128 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/15(土) 13:11:52 ] 不定冠詞は、ある概念の何でもいいからインスタンスを指す。 無冠詞だと、概念(クラス)自体。 定冠詞は、話者間で「あああれね」と分かるインスタンス。 This is a pen. これはペンというものの1つです。 This is the pen. これがくだんのペンです。 This is pen. こういうのがペンです。 こんな感じ? 最後自身茄子。
129 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/15(土) 13:14:48 ] theが付くと 特定の とか、これこそが といったニュアンスを帯びる。 分かりにくければ、theを付けるとどんなくだらないことも MMRのキバヤシ風になると思えばいい。 this is the pen. 「これこそがそのペンなんだよ!」
130 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/15(土) 13:30:36 ] これ買うといいYO わかりやすい英語冠詞講義 www.amazon.co.jp/dp/4469244759/
131 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/15(土) 14:11:33 ] 英語のリファレンスとかサンプルなんていくらでもあるわけだし それからパクってくればいい
132 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/15(土) 14:25:13 ] そうして怪しい英語を拡大再生産するわけですね。
133 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/15(土) 21:38:38 ] // メシウマ状態 おねがいします
134 名前:デフォルトの名無しさん mailto:fage [2008/11/16(日) 00:17:08 ] >>133 // I'm happy じゃだめか?
135 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/16(日) 00:20:27 ] アイアムハビンググッドディナー
136 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/16(日) 00:20:42 ] >>128 わかりやすいwww クラスとインスタンスにおきかえるのはgjだと思ふ。 何気に良スレの予感
137 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/16(日) 00:29:39 ] たぶん前スレ プログラム技術英語 翻訳すれ(ッド) Vol.2 pc11.2ch.net/test/read.cgi/tech/1196341544/l50 【相談】 プログラム技術関連英語 【翻訳】 Part2 pc11.2ch.net/test/read.cgi/tech/1196149106/l50 だれか英語翻訳すれ(ッド) inム板 pc11.2ch.net/test/read.cgi/tech/1102768288/l50 一番下が1000近くまで行って、次スレとして上2つが立ったのだが、共に即死したという経緯。
138 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/16(日) 02:15:39 ] 昔から英語関連のスレは落ちやすいと相場が決まっている
139 名前:デフォルトの名無しさん [2008/11/16(日) 04:17:44 ] following はtheをつけるべし。
140 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/16(日) 14:34:25 ] >>126 この場合、theがないと不自然にならないか? 説明はうまくできないけど、感覚的にtheがつくのが自然だと思う。
141 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/16(日) 15:37:36 ] Theをつけないと、「なんのfollowerだボケ」って言われるから、明示的に必要とする。
142 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/16(日) 18:27:56 ] >>141 「The を付けると」じゃないか?
143 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/16(日) 18:31:25 ] >>141 は英語の前に、日本語を勉強したほうがいいですよwww
144 名前:デフォルトの名無しさん [2008/11/17(月) 22:05:40 ] 行頭って英語で何ていうん? コメントにline headっていつも書いてんだけどやっぱ違う?
145 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/17(月) 22:15:34 ] beginning of lineじゃね。 line headだとheadの意味の方が強くなってしまうような。 つまり主とかそっち系の。
146 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/17(月) 22:16:47 ] つまり主とかそっち系のだよな。
147 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/17(月) 22:54:31 ] elispのマクロ書くときeol(行末)とかbol(行頭)とか書いたっけな。 eof(ファイル末)からの連想で違和感持たなかったのかもしれない。
148 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/17(月) 23:11:58 ] eobp
149 名前:>>144 mailto:sage [2008/11/18(火) 04:51:48 ] >>145 へー、ありがと。
150 名前:デフォルトの名無しさん [2008/11/19(水) 08:21:21 ] お願いします。 // プログラム名は絶対パスで指定してください。
151 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/19(水) 08:50:49 ] use fullpath for program-name please
152 名前:デフォルトの名無しさん [2008/11/19(水) 11:17:29 ] YouTube検索→「国籍法改正案」YouTube検索→「国籍法改正案」YouTube検索→「国籍法改正案」YouTube検索→「国籍法改正案」 YouTube検索→「国籍法改正案」YouTube検索→「国籍法改正案」YouTube検索→「国籍法改正案」グーグル検索→「緒方県」 61 名前:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りすっしょ。。[] 投稿日:2008/11/14(金) 21:49:15.10 ID:SCVExQXc0 とりいそぎ、以前、市況板で描かれていたアイディアを。 各国(特にアメリカ)大使館にメールするという方法があるそうです。 今世界中経済危機である。 ↓ 日本はいろんな国の国債を持っている(特にアメリカ) ↓ この法律で、特定の国(例えばアメリカ)の転覆を企む日本国内の勢力が、特定のテロ支援国家の国民を一人当たり何十万人も認知。 ↓ テロ支援国家が丸ごと日本に引っ越し。 ↓ 次の総選挙で政権を取る ↓ 持っている特定の国(例えばアメリカ)国債を一気に全部売り払う。 ↓ 冗談抜きに特定の国(アメリカ)通貨はジンバブエ化。最貧国に。 という訳で、日本はこの法律で、この方法による「経済テロ」が可能になる訳です。 今この法律が着々と進行中である事を、是非各国大使館に皆様メールして下さい。 皆さんの地元の議員の方々には、上記の悪用の可能性を明記の上 「この法律が悪用された、あるいは経済に世界中が神経質になっている今は、法案が通過しただけでも、日本は「経済テロ支援国家」 として国連軍や多国籍軍の空爆を受けかねないんですがいかがでしょうか?」 というメールを出すという方法です。
153 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/19(水) 20:23:22 ] >>150 プログラム名って何を指してんの? と思ったところで分かった。 メソッドの引数として何らかの実行ファイル(のパス)を取るから、 それは絶対パスで指定しろということだな。多分。 日本語コメントとしても微妙だぞ、おい。 引数の話と仮定すると The argument 'HOGE' must be an absolute path
154 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/19(水) 21:28:51 ] お前あらゆる意味でこのスレに向いてねーわ
155 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/19(水) 21:51:23 ] なんというか、妄想もひどいし、英語もひどい
156 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/19(水) 22:11:36 ] そうか…Apacheのソースから拾ったんだがな。吊ってくるよ。
157 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/19(水) 22:52:26 ] うぜぇ
158 名前:デフォルトの名無しさん [2008/11/21(金) 07:58:41 ] >>150 The program name must specified absolute pathname で、どうだ!
159 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/21(金) 08:33:13 ] mustの後ろに動詞が来てないのが決定的に間違い
160 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/21(金) 08:47:35 ] specify program name by absolute path. これでどうかな?
161 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/21(金) 10:55:34 ] >>159 いや動詞だよ 間違いは間違いだが
162 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/21(金) 10:56:58 ] 何で申し合わせたようにみんなfull pathを使わないんだか
163 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/21(金) 11:04:13 ] fullpath とabsolute pathとはどう違うの
164 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/21(金) 11:06:14 ] manをfind-grepしたら Specify the full path of the ... とかいうのが出てきた
165 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/21(金) 13:32:08 ] ln -sとかしたときにfull pathとabsolute pathでは違うのかもしれない
166 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/22(土) 00:48:48 ] // Speficy program path in absolute form (DO NOT USE relative one) >>163 絶対と相対、全体と部分。ニュアンスが違うかな。 absolute の対は relative、full の対なら partial 絶対パスの逆で部分パスというと、意図はわかるが違和感ないかい? そんな感じのやらしさが full path にはある気がする。 個人的な意見だけどな。
167 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/22(土) 04:31:49 ] スペフィサイ
168 名前:デフォルトの名無しさん [2008/11/22(土) 06:16:05 ] アメリカで働いてたことあるけど、full pathはみたことない。 絶対パスは、absolute pathnameだな。
169 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/22(土) 08:20:36 ] あるいはfull name
170 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/22(土) 08:43:52 ] アメリカで働いてるけどfull pathは見るよ。
171 名前:>>168 [2008/11/22(土) 11:55:24 ] >>170 検索エンジンで調べたら一般的に結構使われてるんだね。 ドキュメントをかくときはabsolute pathname使って、 メールとかはfull pathって感じかな。
172 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/22(土) 13:59:35 ] フルパスって微妙に和製なのか? じゃあこれからはアブスゥリュートパスって言うことにする
173 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/22(土) 18:59:33 ] 参考になるか分からんがMSDNから一例。 ------- Path.GetFullPath Method (System.IO) msdn.microsoft.com/en-us/library/system.io.path.getfullpath.aspx Returns the absolute path for the specified path string. (メソッド名は full path、説明は absolute path) ------- /fullpaths (Specify Fully Qualified Path in Compiler Output) (C# Compiler Options) msdn.microsoft.com/en-us/library/d315xc66.aspx The /fullpaths option causes the compiler to specify the full path to the file when… ------- どっちでもいいんじゃね
174 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/22(土) 19:10:01 ] Java(J#も)はgetAbsolutePathだな File.getAbsolutePath Method Displays the absolute path of the file. なぜdisplays・・・ Return Value: The absolute path of the file represented by the File object.
175 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/22(土) 19:30:27 ] 裏で保持していたものを表に持ってくるんだからdisplayでも可笑しくは無い…気もする。
176 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/22(土) 20:06:31 ] 「を示す」とでも読めばいいんじゃね?
177 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/22(土) 20:33:04 ] MSDNのドキュメントも、インド人がインド訛りで適当に書いた部分が 混じってるんじゃないかな。
178 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/22(土) 21:16:07 ] >>174 それMSDNのJ#のドキュメントじゃん、糞ドキュメントを胃尿すんな 本家sunのドキュメントはこう↓ String getAbsolutePath() Returns the absolute pathname string of this abstract pathname.
179 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/22(土) 21:24:26 ] それはそれで意味わからんな
180 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/22(土) 22:23:29 ] これはわかるだろ・・
181 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/22(土) 22:40:30 ] Sunのヘルプもインド人なの?
182 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/22(土) 23:27:03 ] 「この抽象パス名の完全パス名文字列を返します。」 やっぱり分からんわw と思ったがabstractって部分/要約って意味かね 「この不完全パス名の完全パス名文字列を返します。」
183 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/23(日) 00:45:52 ] インスタンスメソッドなんだからまずはFileクラスの説明を読めよ・・・ public class File An abstract representation of file and directory pathnames.
184 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/23(日) 01:04:05 ] Windowsだとドライブレターがあるとか、パス区切りの違いとか そういうのの差違を抽象化しているんじゃなかったか?
185 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/23(日) 01:06:31 ] exactly.
186 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/23(日) 14:54:49 ] Cの構造体/共用体/列挙体をまとめて呼称できるような単語はあるでしょうか?
187 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/23(日) 15:09:51 ] CのBNFを見ても、struct-or-union-specifier、enum-specifier などという語句が見えるし、ないんじゃね? aggregate(合成体)という名前があるけど、これだと 構造体・共用体まではいいんだがenumは入らず、配列が含まれてしまう。 以上、参考資料はK&Rの付録A。
188 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/23(日) 15:26:10 ] SUE
189 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/23(日) 21:41:29 ] strunionum
190 名前:デフォルトの名無しさん [2008/11/24(月) 08:43:07 ] 俺は90年代カネメロ大(カーネギーメロン)に留学してたが、そのときはfull pathなんて言葉はなかった。 full pathという言葉は何気に留学した(もしくはアメリカ勤務の)日本人が広めたんじゃないかと思う。
191 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/24(月) 09:39:30 ] あの殻被ったやつだろ?
192 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/24(月) 10:07:06 ] >>191 リアルで君の言っている意味がわからんw 殻ってなんだ?
193 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/24(月) 10:18:24 ] >>192 www.youtube.com/watch?v=s6f3jEygFvA
194 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/24(月) 10:22:39 ] >>193 ちょwww 余計わからなくなったんだがwww
195 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/24(月) 12:06:29 ] 把握した
196 名前:デフォルトの名無しさん [2008/11/24(月) 14:13:25 ] カネメロで、カリメロってことかー うぁっ超つまんねーーーーーーーwwww ただで寒いのに、>>191 のせいで風邪ひきそうだw
197 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/24(月) 14:27:56 ] カリ(舐)メロ
198 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/24(月) 20:05:38 ] いやたぶんfullpathを広めたのはマイクロソフト unix系を使ってる人達が使わないだけ
199 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/24(月) 23:39:58 ] そうだったんか >>173 からMSDNを色々と見てみたけど確かにfull pathって結構使われてるな にしても.net frameworkのドキュメントは全体に統一感があって良いね
200 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/25(火) 09:06:30 ] fullpath=おたくが使う言葉 absolute pathname=研究者が使う高級な言葉
201 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/25(火) 15:26:56 ] 1980年の論文にはすでに、 full path という言葉が使われている。 storage.webhop.net/documents/pds-spe.pdf
202 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/25(火) 21:05:41 ] そんなことよりソースのコメントを英語で書く話しようぜ
203 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/25(火) 23:28:24 ] どうせならその話も英語ですれば
204 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/25(火) 23:44:10 ] ソンナコトヨリそーすノこめんとヲ英語デ書ク話シヨウゼ
205 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/25(火) 23:57:03 ] hello, i like full paths.
206 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/26(水) 01:20:03 ] >>201 ぐあ、サーチできない でも確かに link の説明のところに full path ってあった
207 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/26(水) 02:36:09 ] /* * Fuck * You * All */
208 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/26(水) 02:44:12 ] いいえ、それはトムです。
209 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/26(水) 03:15:37 ] //Did you break the bike? //No, I didn't. Tom did. //Fuck Tom. Fuck you Tom!!! How dare you broke my bike!!! //Yeah. Feel good.... Yeah.... Oh..... //Coming...... Oh yeah..... Ooooooooo!!!!!
210 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/26(水) 08:35:32 ] // All your bike and Tom are belong to us.