1 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/13(金) 12:10:41 ] プログラム技術板倉庫 s225.web.fc2.com/index.html 前スレ 推薦図書/必読書のためのスレッド 44 pc11.2ch.net/test/read.cgi/tech/1232206156/
477 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/24(火) 23:55:21 ] >>476 >>469 Smalltalkの分からないところはピンポイントでどんどん遠慮せずに訊くのが吉。 Smalltalk環境に慣れないうちから自力で解決しようとしてもいいことないので。 pc11.2ch.net/test/read.cgi/tech/1131349633/501-600 万一さらに興味を持って自分で使いたくなった暁には、Squeakでなら471の 「Squeakプログラミング」、VisualWorksでなら「Smalltalkで学ぶオブジェクト 指向プログラミングの本質」を買って動かしながら深く学ぶと良いと思うよ。
478 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/25(水) 00:07:55 ] >>462 そのレビューに関しては信用して良いと思う。自分もお勧めできる本。 あえて、わざわざ欠点をあげていくなら、 1…ゲームのようなモノ づくりで終わっていて、 本来、ゲームとして完成度を高めるための所が一通りぶった切られてる所。 (悪い言い方だが、ライブラリのサンプルとしてのゲームを作って終わる感じ。) 2…過剰にスピードに終始してる感がある。 印象としては、保守や拡張を二段三段後回しに、スピードを求めているように感じた。 3…解説のLvがなんかアンバランス。 または、対象としてる層・読者像が奇妙な想定となってるから、 下手に優しい所といきなり飛ばす所がある感じ。 4…レイアウトとかが今一歩。もうちょっとどうにか上手い人が当たってれば、 格段に読みやすくできただろうに……。
479 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/25(水) 00:09:36 ] ×「Squeakプログラミング」 →○「自由自在Squeakプログラミング」
480 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/25(水) 01:04:38 ] コンシューマ機でスピードが求められるのはしゃーないだろう。
481 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/25(水) 01:04:46 ] >>467 おまえは旧版のMoreEffectiveC++を知らないからそういうことがいえるんだ。 あれは・・・あれはもう・・・
482 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/25(水) 01:10:04 ] >>467 一緒に働くべきより良いレベルのプログラマ達、か?
483 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/25(水) 01:11:52 ] >>467 探すってどこから来たんだ?
484 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/25(水) 01:14:49 ] >>467 それ本当にプロの仕事なの? 中学生が夏休みのバイトでやってるとかじゃなく?
485 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/25(水) 01:22:49 ] 日本語ほど英語はスラスラ読めないが、 >>467 ぐらいの水準であれば気合入れて原文読もうかなあと思いたくなる
486 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/25(水) 01:25:30 ] そこだけ抜き出してあったところで訳せるもんなのかね
487 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/25(水) 01:27:19 ] >>485 これかな? www.userhelpguides.com/EffectiveC++&MoreEffectiveC++/MEC/MI1.HTM
488 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/25(水) 01:28:01 ] >>486 そこだけ抜き出してあっても、どうみてもおかしいと分かるレベルってことだ。
489 名前:467 mailto:sage [2009/02/25(水) 02:16:01 ] ごめん、ちょっと抜けてた。 原文は"Either that or finding a better class of programmers to work with."でした。 でも、明らかにおかしいよね? 他にもinstantiate the template がテンプレートの初期化と訳されるような妙な翻訳があったり 中学生レベルの翻訳ミス、意訳?が多々あったりと、読んでいてストレスのたまる一冊だったよ。 とりあえず少し難解な文はかなりの確率で変に訳されている。 翻訳者の英語力ははっきりいって高校生以下のレベルだ。 原書も持ってて、ずいぶんマシになったと聞いたから買ってみたけど50ページくらいで力尽きて原書に戻ったよ。
490 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/25(水) 02:39:54 ] 中学レベルの俺にはどう間違ってるのかわからん。 ofの用法がわからんが、「プログラマが使うに値するもっとましなクラス」あたりはあってそうに見えるんだが、 ましな直訳的な感じではどんな感じになるの?
491 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/25(水) 02:44:53 ] お前らたぶん状況を分かってないと思うから 翻訳した慶応の先生の弁護をしておくぞ たぶん、ゼミで院生(or学部生)に輪読で翻訳させたやつを そのまま原稿にしちゃったんだよ。 だから、責められるべきは先生(もだけど)だけじゃなくて、 そのレベルを通してしまった編集者。 そして英語がへたくそなのはゼミの学生。 あ、弁護になってなかった そういえば、間違いをリストアップしてたページが消えたね。 出版社から圧力かかったかな?
492 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/25(水) 02:50:33 ] そんな気がしたのか 俺はそうかもとも思わないわ
493 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/25(水) 02:54:20 ] >>491 しらなかったw そんな素人翻訳が流通してんの?
494 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/25(水) 02:57:34 ] >>490 もっとましなプログラマをつかえ、と言いたいのにもっとましなクラスを使え、という 意味不明な翻訳になってる
495 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/25(水) 03:20:49 ] 引用の英文の前に、「ましなプログラマをつかえ」って文があるの? butの後に主旨がある、とは習ったけど、orの前ってのは聞いたことがないけど
496 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/25(水) 04:08:40 ] >>495 =490でいいか? それなら work with じゃなくて use と書いてあるだろうな。あと of じゃなくて for とか あと or 云々は、まず either でぐぐればすぐ分かる。
497 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/25(水) 05:14:25 ] >>493 学生に訳させて出版するのは、K&Rの古来からの基本だけど、 普通は教授も編集も手直し位はするもんなんだがな。
498 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/25(水) 06:32:05 ] そーなのかー
499 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/25(水) 06:35:15 ] しょせん慶応だからな 馬鹿ばかり
500 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/25(水) 06:49:38 ] >>487 うぉ 原文はWebで読めるのか。 なら訳がしょぼくても日本語のを買っとけばおkだな。 イミフな文出てきたら原文参照すればいいわけだし。 俺の英語力だと原文を読み切るのは時間がかかりすぎる><
501 名前:デフォルトの名無しさん [2009/02/25(水) 07:39:31 ] 鬼の首を取ったとはこういう状態を言うのだろうな。
502 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/25(水) 08:34:04 ] 中の人乙
503 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/25(水) 08:51:06 ] classをプログラミング用語としてのclassと 思い込んで無理やり訳したからからこんなことになるんだな
504 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/25(水) 10:03:28 ] クラスの単数形を不思議に思わなかったのかな。
505 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/25(水) 11:50:08 ] to work with (a better class of programmers)
506 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/25(水) 12:00:51 ] >>489 成る程、レビュー有難う。 訳はお世辞にも良いと言えないっぽいね。 原書を読む良い機会を与えて貰ったと解釈すべきか。
507 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/25(水) 12:15:58 ] 馬鹿ばかりだな… 慶応の先生が間違えるわけないだろ 間違っているのはおまえら
508 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/25(水) 12:27:12 ] 勢いで注文したCode Completeの原書が今届いたんだけど、 おまいら、本当にこれ読んだのか? 根性のない俺には永遠のライフワークになりそうだ
509 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/25(水) 12:45:58 ] どうせならもっと上等な本をライフワークにした方がいいかと…
510 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/25(水) 12:58:55 ] 例えばどんなんよ?
511 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/25(水) 13:07:07 ] アリゴリズムinC
512 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/25(水) 13:25:57 ] The Art of Computer Programmingはちょっと大変な気がしてる ・・・・クヌース先生にとってもライフワークか
513 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/25(水) 13:44:40 ] >>508 訳がひどいわけでもないし、誤植が多いわけでもないし、なんで原書買ったんだ? 翻訳版でも上下巻で13,000円くらいだろ? わずか数千円ケチったがために、宝の持ち腐れをしてしまうなんて、なんと勿体無い事か
514 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/25(水) 13:48:55 ] ヤフオクみるとセットで半額くらいで売れてるから、 買ったらとっとと売り飛ばしてしまうのがいいのでは。 何度も何度も参照するような本ではないし。
515 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/25(水) 13:52:25 ] >>507 お前は、自分の脳みそがかわいそうだと思わんのか?
516 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/25(水) 13:55:41 ] 宝の持ち腐れって、まさに人間の脳のことだよな。 10%も活用できてないらしいよ。 肩書きや権威ばかり頼って、自分で考えることをやめたら人間おしまいだろ。
517 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/25(水) 14:00:28 ] 10%も活用できてないんじゃなくて 人間がなんとか解明できてるのが10%くらいなんだろう
518 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/25(水) 14:00:57 ] 先人たちが過去の失敗から学んだ経験を一般化してくれているのに それを学ばずにいる事がどれだけ不幸で無能なのかよく考えてみるといい
519 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/25(水) 14:08:12 ] >>517 実際は100%使っているのだが、解明できてるのが10%だと思ってる?
520 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/25(水) 14:16:49 ] Code Complete、ヤフオクだとセットで9000円弱で売れてるんだな…
521 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/25(水) 14:18:11 ] 人間の脳の働きはまだ全てを解明できていない 実際に領域を使用しているのは約10%程度である事が判明している だが「使用している」というのはシナプスから見た観点である 電気信号の流れていない場所で、無意識レベルで100%使っている可能性もある
522 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/25(水) 14:21:13 ] 脳ではないが、人間は30%くらいしか筋肉を使ってないらしいな。 ただ、本気で70%とか使っちゃうと身体のほうが壊れるらしい。 抑制してる部分を止めるだけで、か弱い女性でもコインを曲られる潜在能力があると。
523 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/25(水) 15:26:38 ] knuth本買うならamazon.ukでセットを中心に買えば翻訳本二巻分程度の出費で全巻揃うからそっちがお勧め どうせ内容が内容だから、読む時間*10<考える時間ぐらいになって言語の差ってのはあまり問題にならないかと思う
524 名前: mailto:sage [2009/02/25(水) 16:35:11 ] knuth本はアルゴリズム系だから洋書でもあまり関係ないけど Code Completeは抽象的な設計論も結構あるから洋書だとつらそう。
525 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/25(水) 16:58:04 ] >>491 最近の事情は知らないのだが、 慶応の学生ってここまでクルクルパーなの? ゼミなら少なくとも学部の4年か、院生でしょ? 慶応もゆとり教育で地に墜ちたの? 中学生でももっといい仕事すると思うのだが。
526 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/25(水) 17:02:10 ] しょせん楽して入れる私立なんてこの程度だろ。
527 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/25(水) 17:02:48 ] 専門知識が無い門外の学生にやらせたんでしょ 専門知識無いといくら英語力あっても意味不な訳にしかならんよマジで
528 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/25(水) 17:04:02 ] 専門知識がない方が上にあったクラスがどうたら という訳は出てこないきがす
529 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/25(水) 17:08:57 ] >>525 文系の人間なら、もう少しマシなんじゃない? あるいは落としそうなのに、補習の代わりにやらせたとかね。 どちらにしても、ネラーが悪口を書いた位で、慶応の評価が下がることも、 書いた奴の評価が上がることもない。
530 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/25(水) 17:11:24 ] >>525-526 底辺が言っても、なんの説得力も無いぞ
531 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/25(水) 17:13:42 ] TAと違って無償だし、学生にやる気がなかったのかもw
532 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/25(水) 17:15:19 ] >>491 というか、ゼミの先生が安村通晃、 当時ゼミのドクターが飯田朱美、伊賀聡一郎でしょ。 www.amazon.co.jp/dp/4894714760 初版が1998、学位取ったのが1999だから。 www.amazon.co.jp/dp/4756118534 ゼミで読んだかも知れないけれど、 文章起したのは二人だと思うよ。
533 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/25(水) 17:19:59 ] >>530 ごまかしに必死だなw
534 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/25(水) 17:27:32 ] ダンコーガイは帰れよ
535 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/25(水) 18:04:22 ] たぶん、専門外でほんの少しC++の知識がある人が無理矢理に訳したんだろうな 他にも酷い訳はいくらでも出てくる 暗黙の型変換で、 "The more frightening conversions in C ? those that may lose information ? are also present in C++, including conversion of int to short and double to (of all things) char. " に続く "You can't do anything about such conversions,"が 「ユーザはこのような変換をすることができない」になってたりな
536 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/25(水) 18:08:51 ] >>535 それって 情報が失われる暗黙の型変換に対して対処する方法は無い っていうことだよね。変換はできちゃうけどデータを失うよ。
537 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/25(水) 18:17:31 ] www.oreilly.co.jp/books/9784873113968/ 何か広く浅くって感じがする。それぞれの専門書 買ったほうがいいかもな。
538 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/25(水) 18:27:11 ] >>535 慶応のなかでも選りすぐりの馬鹿が訳したんだろな
539 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/25(水) 19:12:41 ] 低学歴が必死だな 細かなミスをあげつらうなよカス
540 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/25(水) 19:19:15 ] >>539 どう見ても慶応の学生、馬鹿すぎだろJK。 お前は何を顔を真っ赤にして怒ってんの?お前がその馬鹿の慶應生?
541 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/25(水) 19:29:17 ] 低学歴云々以前にドクターでこういう訳を平気でかましてくるって 英語論文とかまともに読めてたのかな
542 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/25(水) 19:34:34 ] 読むのと和訳は次元が違う 糞訳しかできなくても読める人は沢山いる ネイティブとかネイティブとかネイティブとか
543 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/25(水) 19:49:51 ] >>542 糞訳とか言うレベルを通り越してるだろ。 書いてある事実を間違って捉えてるんだから。 どう見ても原文が読めてない。中学生並の英語力。 そして、訳文を見る限り、中学生並の日本語力。
544 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/25(水) 19:51:33 ] 日本語らしくする為に無理した結果…とか やっぱ無理かー擁護しようとすればするほど駄目さが明確になってしまうw
545 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/25(水) 19:53:59 ] >>543 猛烈に読みたくなってきました。あなたの翻訳。
546 名前:デフォルトの名無しさん [2009/02/25(水) 20:07:52 ] 英語の本は原文で読んだほうが遥かに分かりやすいよね。
547 名前:デフォルトの名無しさん [2009/02/25(水) 20:08:40 ] >>542 ほとんどのネイティブは和訳なんてできないのは当たり前だろ。
548 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/25(水) 20:16:10 ] Robert C. Martin の Clean Code を買おうかどうしようか。
549 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/25(水) 20:43:34 ] >>546 そういうものもあるし、そうでないものもある。 結局、読む人の英語力次第。
550 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/25(水) 20:54:57 ] >>546 読める奴なら最初から原文を買うだろ。 どんな妙訳でも原文の全てのニュアンスを、同じ文字数で表現出来る訳ではないから。 逆に読めない奴に取っては、かなり酷くても日本語というだけで、価値があるという事だ。 原文でも解りやすい本もあるけど、なぜか話題にならずにゴミに埋もれて消えてしまうんだよな
551 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/25(水) 20:59:07 ] >原文でも解りやすい本もあるけど、 主観でぜんぜんおkなので例示plz
552 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/25(水) 21:00:44 ] >>550 鈴木博之譯の「古典主義建築の系譜」などは、原文は読んだことないが、 日本語として十分に楽しめる。そういう本だってあるはずだが。
553 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/25(水) 21:21:21 ] 先人がすでに出してる訳本を別の人が訳し直して出版するのは 先人への敬意を払ってやはり遠慮するんだろうなあ。 糞学生がしゃしゃり出てなければ 今ごろとっくに著名な方の訳本が出てただろうに。 ほんと糞訳本はその存在だけで害悪だよ。。
554 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/25(水) 21:21:27 ] ローグライクについて書いてある参考書を探してるんですけど 『デバッグではじめるCプログラミング』 『ダンジョンゲームプログラミング』 以外になにかよさそうな本ってありますか?
555 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/25(水) 21:23:12 ] そんな本まであるんだな・・・
556 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/25(水) 21:36:11 ] 流れをきってしまいすみません 明日少し大きめの本屋さんに行くのですがC++の入門書としておすすめの本はありませんか? 当方、C++を学ぶ前にCを学んでおくようアドバイスをもらったので、C言語の入門書を一通り読み プログラムは自力でソートプログラムをかけるようになったくらいです。 これまでのスレを見ると「ロベールのC++入門講座」あたりでしょうかね。 何かおすすめがあれば教えてください。
557 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/25(水) 21:47:21 ] ロベール買っとけ
558 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/25(水) 21:48:16 ] accelarated C++でいいでしょ
559 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/25(水) 22:04:10 ] >>535 その程度なら理解できるが>>467 は論外だよな。 専門知識とか無関係に、単に間違ってるじゃないか。 >>467 を擁護してるやつは英語を全く読めないだろ。
560 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/25(水) 22:07:20 ] 林晴比古の「明快入門C++」シニア編 ハルヒコにしてはかなりまともじゃないか? あくまで入門者向けで細かいところには踏み入ってないけど。
561 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/25(水) 22:37:28 ] >>551 understanding unix/linux programmingは、微妙なニュアンスが 短く簡潔な文の中に詰まっていて、ある意味日本語より美しかったな。 内容は入門に近いけどw >>553 学生はやらされただけじゃない?文句はむしろ、 そんなアホ先生に依頼した、出版社(の担当)に言うべきだ。
562 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/25(水) 22:47:39 ] >>561 もちろん学生はやらされただけだろう。 責任は出版社と訳者にある。 出版社も大学の先生がまさかそんなひどい訳をするとは思ってもみなかっただろう。 訳者の責任が大きいのはもちろんだが、 何より俺が驚いたのは慶応の学生がそこまでクルクルパーだと言うことにだ。
563 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/25(水) 22:52:15 ] クルクルパーとかパーマン以来だわw >>561 あれはよかったね。高い割りにわら半紙だが 読みやすい英語ってものが客観的に決まるのかは知らないが 短文でかつブツ切れになってない英文は確かに読みやすいね
564 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/25(水) 23:00:25 ] 読み合わせとか校正はしたんだろうか? そして、あの日本語を自分らで読んで 読者に通じるとでも本気で思ったのだろうか? 非常に疑問である。
565 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/25(水) 23:00:30 ] やる気がなくて適当にやったんじゃねぇの TAと違って研究室でやる雑用なんてただ働きみたいなもんだし
566 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/25(水) 23:04:03 ] Amazonで教授の著作、翻訳をみると、 技術を深く掘り下げることは興味ない人なんでしょう。
567 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/25(水) 23:04:56 ] 深く掘り下げる以前に、高校生でも訳せる文を間違えているのはどうかと…
568 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/25(水) 23:09:51 ] 締め切りに追われて適当に訳したんじゃね
569 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/25(水) 23:16:06 ] 前の訳から10年たっているんだぜ… そして前書きには10年前は急いでたけど、今度は大丈夫みたいなことが書かれていたような
570 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/25(水) 23:48:44 ] MEC++については、旧翻訳を知っているかどうかで また意見も違ってくるな。 旧翻訳は2〜3ページごとに意味不明な日本語が出てきて、 もう日本語飛ばしてコードだけ読んでた。 新翻訳は、まぁ下手な訳だなと思うけど読めるレベル。 誰か旧翻訳の誤訳のリスト作ってたページの魚拓取ってねえかな
571 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/26(木) 00:01:02 ] >>557 ,>>558 ,>>560 ありがとうございます。挙げられた本を一通り見てみます。
572 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/26(木) 01:09:43 ] >>565 教授の名前だけで出版されるならほぼただ働き(何度か飲みに連れて行ってもらう程度)だろうけど MEC++は教授と同列で学生の名前出てるからそれなりの報酬はもらってるんじゃないの?
573 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/26(木) 02:04:03 ] つーか、教授の名前出してこの叩かれようって絶対大目玉だろ
574 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/26(木) 02:19:47 ] 訳書には全て監訳をつけてほしい
575 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/26(木) 02:47:05 ] 翻訳は文系の監修がほしいなぁ。 理系の教授は、そもそも日本語が不自由な人もいるし。
576 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/26(木) 03:18:17 ] 監訳つけるほど売れる本でもあるまいし。 しかもあのレベルの誤訳だらけの原稿があがってきたら、監訳者、普通キレるだろ。 「こんな原稿、ダメ」と突き返すだけなら簡単でいいが、 あんな原稿を直したり間違いを指摘したりするだなんて、わりにあわなさすぎる。 それでいて、訳に間違いがあると「監訳者、何やってんだ」って話になる。 だから普通技術書に監訳者なんかつけないし、誰もやりたがらない。
577 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/26(木) 04:08:54 ] 話の論点がずれてるな。