- 159 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/03/09(日) 11:29:48 ]
- Concurrentは、con(同時)+current(時間)だから、
時間を伴わない対象には絶対に使わない。 Parallelってのは、「お互いに」って意味のギリシャ語が元で、 もっと広く使う。空間的な関係とか。 ではconcurrentと書かれた場合だけ並行とするべきか、 それとも時間を伴う場合は常に並行と訳するべきか、 例えば"in parallel"はどうするか、ってのは結論でないね。 日本語とは言葉の分担範囲が違うとしか言いようがない。 昔ゼミでもよくこういう文献を読みましたが、 訳語がどっちなんかって事はみんな無視して、 内容の把握に勉めましたよ。 ただ>>155にあるように常に逆になっているんだと、 役者の能力に問題があるね。その指摘の第一段の 「表示的意味論」も少し調べれば分かると思うし。
|

|