[表示 : 全て 最新50 1-99 101- 201- 301- 401- 501- 601- 701- 801- 2chのread.cgiへ]
Update time : 05/09 20:12 / Filesize : 208 KB / Number-of Response : 893
[このスレッドの書き込みを削除する]
[+板 最近立ったスレ&熱いスレ一覧 : +板 最近立ったスレ/記者別一覧] [類似スレッド一覧]


↑キャッシュ検索、類似スレ動作を修正しました、ご迷惑をお掛けしました

だれか英語翻訳すれ(ッド) inム板



1 名前:デフォルトの名無しさん [04/12/11 21:31:28]
ヘルプ見ても、訳がわからない英語の壁にぶち当たった時、
ありませんか?
Englishカテに、この手の翻訳が出来るだろうか・・・不安ですよね。
そんな相談はここでしてください。
だれか翻訳してくれるかもっ?!

スレタイの最後に。・゚・(ノД`)・゚・。 を入れようか迷いましたが
そのままにしました。

367 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/15(土) 23:36:06 ]
>>366
だから板違いだっつてるだろうが。
氏ね。

368 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/15(土) 23:38:14 ]
それなら「何が言いたいんだ?この馬鹿は」なんて書かずに
最初から「スレ違い」と書け。
つーか、そんなことは>>348に言え、ガキめ。

369 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/15(土) 23:39:21 ]
>>366
アホか。辞書引け。

370 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/15(土) 23:40:22 ]
>>348
何が言いたいんだ?この馬鹿は

371 名前:348 [2006/07/15(土) 23:40:59 ]
なんか私のせいで荒れてしまってスミマセン。
>>348のスグ後に板違いと教えていただいたのですが・・

すみませんでした。

372 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/15(土) 23:41:30 ]
>>368
>>365 != >>367ですが、何か。

373 名前:367 mailto:sage [2006/07/15(土) 23:44:27 ]
>>368
>>349書いたの俺だが。
君のその知識はENGLISH板で披露してくれよ。

374 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/15(土) 23:45:00 ]
その後に結局議論になって続いてるんだからいいんじゃないか?

375 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/15(土) 23:47:02 ]
>>374
お前のような馬鹿が居るから、馬鹿質問者が後を絶たないのだ。



376 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/15(土) 23:49:41 ]
じゃこれで終値。

377 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/15(土) 23:50:35 ]
>>376
お前の発言が一番馬鹿発言だな

378 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/15(土) 23:55:27 ]
馬鹿でーす。

379 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/16(日) 00:25:46 ]
ばーかばーか

380 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/16(日) 00:36:52 ]
もっと言って!感じちゃう。

381 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/16(日) 00:36:53 ]
「移住する」は自らの意思で移り住むときに使う言葉。
>>351は帰国子女の方ですか?

382 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/16(日) 00:39:43 ]
>>381
その話題は>>376で終わりました。

383 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/16(日) 00:41:23 ]
終わったようには見えませんが。

384 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/16(日) 00:42:31 ]
ちなみに私は>>359に一票です。

385 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/16(日) 00:43:21 ]
終わりました。
というかスレ違いなのでここで議論することはもう許されません。
続きをやるならEnglish板で、とのことです。



386 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/16(日) 00:44:05 ]
だから最初からENGLISH板行けと(ry

387 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/16(日) 00:45:44 ]
まぁ罵倒された>>351の自演レス多数なんだろうが

388 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/16(日) 02:27:38 ]
ばーかばーか

389 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/16(日) 02:44:15 ]
あん、気持ちいい。

390 名前:デフォルトの名無しさん [2006/07/16(日) 14:19:59 ]
There is a lot to what he says

391 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/16(日) 23:38:16 ]
どなたかお答えいただければ・・・
原文:
Transparent color cannot be specified from the application’s color setting method. It is only
limited to the case when the transparent GIF images are utilized with regard to the use of
transparent color in the i-mode Java application environment.

自己和訳:
透過色はアプリケーションの色設定メソッドから明示することは出来ない。
(透過色使用は)iモードJavaアプリ環境での透過色の使用が考慮された透明なGIFイメージが利用された場合に限定される。

「透明なGIFイメージ」ってのがピンと来ないんですが、「GIFイメージ上で透過色に指定された色は有効」ってことですかね?

392 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/17(月) 00:16:22 ]
透過色はこの(その)アプリケーションの色設定で指定する事はできない。
透過色の使用は、i アプリ環境においては透過 GIF 画像の場合に限定される。

くらい?

393 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/17(月) 00:26:59 ]
「transparent GIF image」っていうのは透過GIF(パレットで透過色が設定されているGIFイメージ)のことだな
透明なGIFじゃないぞ

透過効果を使いたい場合は素材のGIF画像の時点でそのように作っておけってことですな(Web素材のように)
画像を利用するプログラムのほうには「画像の表示時に画像の背景色を透けさせる」とかいう芸はさせられないってことだろう
iアプリ内で画像を文字や画像に重ねて配置する場合の注釈かなんかかな

394 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/17(月) 00:43:23 ]
>>392,393様
お助け頂きありがとうございます。
GIFイメージでの透過色の扱いについて調べてみます!
DoJa1.5OEでのアプリ作成をしているのですが、海外仕様なものでドキュメントが英語しかないのです^^;

395 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/08/05(土) 07:37:25 ]
Although the working conditions were brutal, Catheline never
contemplated complaining or switching to another employer.
"This was known as a job you had to do to 'get your ticket punched,'"
she explained. Little wonder she wanted it punched: this was still the 1980s,
when a management job at IBM was the pot of gold at the end of many
a white-collar rainbow, thanks to the company's longtime domination
of the mainframe computer business, unflaggingly powerful stock performance,
and well-earned reputation as a blue-chip provider of employee benefits and
incentives.

昔のIBM管理職は良かったらしいことは分かるけど
慣用句らしきものが多くてよくわからんのでお願いします。



396 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/08/05(土) 13:09:55 ]
>395
俺もよく分からんけど、慣用句は
ttp://www.alc.co.jp/
で調べるといいと思うよ

"get your ticket punched"は
一人前として認められる
なのか。知らなかった

397 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/08/05(土) 20:13:47 ]
直訳すると、「切符に穴を開けてもらう」だもんなぁ。
「はい合格通ってよーし」みたいなニュアンスだろうか。

398 名前:デフォルトの名無しさん [2006/08/07(月) 22:03:48 ]
モンキーキャットってどなたかわかりませんか?
検索引っかかったの見てもわからなくて。
洋楽の歌詞に出て来て気になったので調べたんですけど・・・。

399 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/08/07(月) 22:15:24 ]
>>398
それがこの板とどういう関係があるんだ?

という煽りをかましつつ、その質問はEnglish板でしたほうがいいと思うぞ。
そのときは、
誰々の何という曲に「・・・」というフレーズがあるんですが、このmonkey catとはどういう意味ですか?
という聞き方をしたほうがいいぞ。

400 名前:デフォルトの名無しさん [2006/08/07(月) 22:17:15 ]
板違い

401 名前:デフォルトの名無しさん [2006/08/08(火) 01:02:38 ]
>>399
すみません初心者名もんで
そちらで聞いてみます。
御丁寧にありがとうございました。

402 名前:デフォルトの名無しさん [2006/08/08(火) 19:01:25 ]
翻訳おながいします。

こんなことをしていたら、いつまでたっても世界は良くならないだろう。

403 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/08/08(火) 19:03:31 ]
>>402
なんで?

404 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/08/08(火) 19:09:15 ]
>>402
板違い

405 名前:デフォルトの名無しさん [2006/08/08(火) 23:15:57 ]
been up to much?

お願いします



406 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/08/08(火) 23:29:45 ]
>>405
not up to much で「大して良くない、あまり良くない」という成句。

407 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/08/08(火) 23:31:08 ]
あっ、多分、文頭の haven't you が省略されてるってことね。

408 名前:デフォルトの名無しさん [2006/08/08(火) 23:49:52 ]
なんて返したらいいでしょうか?

409 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/08/09(水) 00:04:25 ]
なんじゃそりゃ

つかいわゆる技術英語が絡まないのならEnglish板池

410 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/08/09(水) 00:47:23 ]
ここは翻訳ソフトを作るスレですか?

411 名前:デフォルトの名無しさん [2006/08/09(水) 00:58:47 ]
>>410
YES

412 名前:デフォルトの名無しさん [2006/08/09(水) 01:17:52 ]
ツマラン

413 名前:デフォルトの名無しさん [2006/08/09(水) 10:44:45 ]
"過去は終わった。
未来はどうなる?"
ある映画のC.C.です。
誰か翻訳して下さい…

414 名前:デフォルトの名無しさん [2006/08/09(水) 11:10:55 ]
よく変数名で使われてるverboseって何でしょうか・・・?

415 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/08/09(水) 11:33:08 ]
>>414
verbose=多弁な、くどい から、「プログラムが出すメッセージを詳細に表示するようにする」程度の意味

何かが起こってもいちいちメッセージを表示しないのが non-verbose
何かが起こるたびに口うるさくメッセージを表示するのが verbose

たとえば「hoge_verbose=ON」だと「hoge」に関するメッセージは細かく逐一表示される設定になる
単純に verbose=yes のような使い方だと、プログラム全般のメッセージ表示がいちいち細かくなる



416 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/08/09(水) 13:31:48 ]
>>415
なるほど、すごく納得しました。
どうもありがとうございます。

417 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/08/09(水) 15:20:14 ]
>>413
板違い


418 名前:デフォルトの名無しさん [2006/11/24(金) 14:40:22 ]
Case sensitivity

419 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/11/24(金) 15:15:30 ]
>>418
英文字の大文字と小文字を区別すること。
例えば Windows ではファイル名は英文字の大文字・小文字を区別しない
(file.txt, File.txt, FILE.TXT などは全部同名とみなす)ので
「ファイル名は case-insensitive である」と言ったりする。
逆に、Linux などではファイル名の大文字・小文字を区別するので
「ファイル名は case-sensitive である」と言い、
case-sensitive であることを case sensitivity という。

420 名前:デフォルトの名無しさん [2006/11/24(金) 16:32:59 ]
419さんありがとうございました。


421 名前:デフォルトの名無しさん [2006/12/02(土) 20:06:42 ]
辞書みても訳せないので誰かヘルプ(*´`)↓
この一年間本当にありがとうございました。
授業中、すみす先生が英語の発音練習してくれたことがとても勉強になりました。
そのおかげで、英語のテストの発音問題の部分が全部正解していました。

422 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/12/02(土) 20:53:52 ]
だから、プログラミング関係ないだろそれ。

Dear Mr. Smith.
Thank you for all of your help during the past year.
I owe you a lot. I've improved my speaking skills with the help from you.
I accordingly scored perfect in a listening test.
とかかねぇ。

423 名前:デフォルトの名無しさん [2006/12/03(日) 17:45:01 ]
ありがとうございました(人´ω`*)。゚+。
出来ればあと一つおねがいしたいのですが…↓
普段私たち日本人はアメリカの人の英語の発音を聞くことがないので、とてもいい経験になりました。

424 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/12/03(日) 22:22:46 ]
Since I did not have an opportunity to hear
the pronunciation of American's English usually,
I got very good experience.

425 名前:424 mailto:sage [2006/12/03(日) 22:28:02 ]
「私たち」とか「日本人は」って語句を入れ忘れたんで、
(自分は滅多にそういう言い方しないんで)、
適当に書き換えてくれ。
……板違いだと思うが。



426 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/12/04(月) 00:48:11 ]
私たち日本人とか言いたかったら、↓とかかな。
It is generally rare for us Japanese to hear a native pronunciation.

427 名前:デフォルトの名無しさん [2006/12/04(月) 02:52:40 ]
長文ですがお願いします。

SOME OTHER DIRECT GOVERNMENT INFLUENCES.
 In the American economy, government is much more important in its other roles-of controlling
and regulating and directing and influencing things-than in its role as a producer of things.
 By contracting with private business and by direct assistance programs government has a
considerable influence on the development of such things as: transportation and communications,
natural resource development, housing, small business development, manpower development and training,
rejuvenation of the urban areas, financing research for economic growth, aiding depressed areas such as Appalachia, and others.
 Government stabilizes farm prices, influences farm production, assists minority groups in entering the main-stream of the economy,
levies tariffs on some products, establishes minimum wages and maximum hours and other working conditions, supports research programs to improve technology,
and is involved in many other things.
Truly, government is an ever-present part of the American economic system.


428 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/12/04(月) 03:15:20 ]
>>427
マルチなうえに板違い

429 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/12/05(火) 22:14:25 ]
「物売るってレベルじゃねーぞ」って英語でなんて書けばいいでしょうか…?

430 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/12/05(火) 23:17:51 ]
>>429
感情的になってよくわからない文法でしゃべっちゃってる状態なわけだし、
そのまんま直訳で変な文章にしとけばいいんじゃない?

431 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/12/05(火) 23:26:15 ]
No more Lotte level, Janet zone!!!

432 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/12/06(水) 00:21:59 ]
It is not a level that sells things.

433 名前:デフォルトの名無しさん [2006/12/06(水) 18:39:32 ]
We are thrilled by the people who like President Roosevelt are able to rise above physical handicaps.

434 名前:デフォルトの名無しさん [2006/12/06(水) 19:20:09 ]
>>433
We are disappointed by the people who like you are unable to find the correct board.

435 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/12/06(水) 19:33:59 ]

やさしいな



436 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/12/19(火) 02:32:43 ]
タグラス・ゴラスの格言
「たとえあなたが何をしていようとも、それをしている自分を愛せ」
をお願いします

437 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/12/19(火) 13:03:57 ]
>>436
なんかおかしくね?
だって、そのせりふ、もともと英語でしょ?
ネットで検索したら出てきたぞ↓
Whatever you are doing, love yourself for doing it.

438 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/12/24(日) 14:27:45 ]
この文章を構文解析とか品詞分解すると、どうなるんでしょう。
"This sequence of events results in a period of time where thread 2 returned an object whose constructor had not executed."

一応、翻訳はあるのですが、どのあたりが述語動詞で、どこが主節で
どこが従属節で、どこが先行詞で、どこが副詞で、
どこをどう修飾しているのかとかが良く分からなくて。

翻訳文
「この一連のイベントの結果、ある期間のあいだ、スレッド2が、
コンストラクターが実行されていないオブジェクトを戻すことになります。」

原文
www-128.ibm.com/developerworks/java/library/j-dcl.html
邦訳
www-06.ibm.com/jp/developerworks/java/020726/j_j-dcl.html

439 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/12/24(日) 15:35:33 ]
文 → (1) results in (2). -- (1)の結果(2)が生じる。
(1) → This sequence of events -- この一連のイベント
(2) → a period of time where (3) -- (3)であるような期間
(3) → thread 2 returned (4) -- スレッド2が(4)を返した
(4) → an object (5) -- (5)なオブジェクト
(5) → whose constructor had not excuted -- そのコンストラクタが実行されていない

440 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/12/24(日) 15:41:23 ]
訳。
この一連のイベントの結果、ある期間のあいだ、「スレッド2がオブジェクトを戻したにもかかわらず、
そのコンストラクタが(まだ)実行されていない」という状況になる。

441 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/12/24(日) 16:50:07 ]
>>439-440
ありがとうございます。おかげで、とても良く理解できました。

私は、"results in" なのか、それとも "in a period of time" なのかとか、
whereは場所を表す関係副詞だろうからtimeとは関係ないのだろうかとか、
そんな風に考えているうちに、文の末尾まで来たときには、
すっかり分からなくなっていたんです。ありがとうございました。

442 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/12/25(月) 09:33:30 ]
a period of time を先行詞にするなら when にしたいね。
where だと、sequence of events が先行詞のように感じる。

443 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/12/28(木) 00:52:02 ]
>>442
whenが使えるのは先行詞が時間軸上の一点を指してるときだけだと思うぞ。
今回の場合は期間(a period of time)だからwhereのがいいんだと思う。

444 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/12/28(木) 10:45:08 ]
time when だといいんだけど、period when だとなんか違和感を感じるのはそのせいか。

445 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/01/02(火) 12:28:33 ]
Deployってどう訳すのがいいのか悩んでます。 訳語としては展開する、散開する等があるのですが、
あるシステムの中央管理ソフトで行った設定の変更をシステムに送り込むボタンが”Deploy"となってます。
”展開”って日本語として通じませんよね?  





446 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/01/02(火) 13:37:36 ]
>>445
thesaurus 調べてみたら、set up のニュアンスもあるみたい。
set up のつもりで訳したら?

447 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/01/02(火) 17:44:51 ]
>445
正月も仕事してんの? お疲れ様
配信とか、いっそのこと送信とか?

448 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/01/02(火) 17:55:43 ]
配置するって意味だよね?
変更した設定を実際にそのシステムに配置すると。

設定とかかな〜?

449 名前:445 mailto:sage [2007/01/02(火) 22:25:45 ]
>>446-448
レスありがとうございます。ローカルに複雑な設定を行い、それをまとめて
(時には複数の)機器に一気に送る、という操作なので>>446さんの提案の
「送信」が一番無難かなという気がします。もともとの語感である「設定が
システムに分散配置され、各所で機能し始める」という感じが失われますが、
それを一言で表す日本語は無い気がしますね。

ちなみにソフトウェアのローカライズに特化した参考書、サイトとか無いでしょうか?
>>1にも書かれているようにENGLISH板は全然そういう雰囲気無いし、ずいぶん探して
たどりついたのがこのスレです。

450 名前:445 mailto:sage [2007/01/02(火) 22:28:05 ]
>>446さんの提案の
失礼。>>447さんでした。

451 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/01/03(水) 12:31:57 ]
>>445
ちょうど似たような情報収集やってたんで、お手伝いするよ。
IBMやSunが訳語集や翻訳スタイルガイドを提供してます。
基本的にドキュメント翻訳向けのようだけど、ローカライズ方面にも使えるんじゃないでしょうか。

「IBM 情報処理用語英和対訳集」
www-06.ibm.com/jp/manuals/nlsdic/nlsdic.html

「Sun の日本語翻訳ガイドライン」
developers.sun.com/techtopics/global/technology/translation/ja-index.html



452 名前:デフォルトの名無しさん [2007/01/03(水) 13:44:56 ]
As that dialect, and several of these things, if we could get a sight met his equal in either party.
ブログに書き込まれたんだが意味わからんので訳して

453 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/01/03(水) 14:38:06 ]
>>452
最後の方、文法崩れすぎてて、どういう文脈で書かれた文章か分からないと意味わからん。

454 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/01/03(水) 20:05:07 ]
>445
レス読まずにカキコ。
「配備」って言わね?

455 名前:445 mailto:sage [2007/01/03(水) 22:49:16 ]
>>451 お〜、これはすばらしい。ありがとうございます!

>>454 もともとの軍事的な文脈では正しいですが、IT的な文脈では不自然だと思います。けど
上記のIBMの対訳集によると:

deployv.
デプロイ [ソフトウェアを利用可能な状態にすること],配置,配備,展開,実装,導入

ですねえ。



456 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/01/05(金) 00:54:17 ]

供給

で良いと思う

457 名前:デフォルトの名無しさん [2007/01/06(土) 17:33:10 ]
クラウン高一のハリーぽったーの和訳を知りたい

458 名前:デフォルトの名無しさん [2007/01/07(日) 00:45:28 ]
I need to know what gender and color the Local Celebrity logo t-shirts are that you ordered. We’re working with a new system and for some reason that information didn’t show up. Please let me know.

翻訳お願いします。

459 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/01/07(日) 00:55:55 ]
てか、ほんとどんどんプログラム関係なくなってるよなぁ。
他の板ってこの手のスレないの?

かなり直訳だけど↓
私どもは、あなたの発注したLocal CelebrityロゴTシャツの色と性別が何かを知る必要があります。
今、新しいシステムを使っていて、とある理由でこれらの情報が見れなくなりました。
お知らせお願いします。

460 名前:デフォルトの名無しさん [2007/01/07(日) 01:01:05 ]
どうもありがとうございました。
すごく助かりました。

461 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/01/07(日) 16:47:47 ]
検索してこのスレ見つけて、スレの趣旨とかろくに考えもせず 「翻訳お願いします」
って言ってくる奴が大半だもんなぁ。

462 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/01/08(月) 07:52:26 ]
スレタイトルにある「ム板」という言葉の意味が、
他板住民には分かりにくいせいもあるのかも知れないね。

次スレを立てるときは、変数名を考えるスレに頼んで、
良い名前のタイトルをつけてもらおう。

似たような事例では、Linux板の
「【Linux板】初心者にもやさしい【vi】」というvi についてのスレに、
(viとは無関係の)Linuxについての質問が投稿され続けたことも。

463 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/01/10(水) 16:56:59 ]
>>462
vi のはそりゃ確かにスレタイトルが悪いな。

「英語翻訳スレ」でぐぐったら、ちゃんと英語板のが出てくるんだけどなぁ。

464 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/01/11(木) 12:32:28 ]
関連スレ。

Linuxに関する翻訳をしていくスレ
pc10.2ch.net/test/read.cgi/linux/1116610982/

翻訳者の集い
pc10.2ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/



465 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/01/14(日) 02:12:20 ]
どこもかしこも過疎ってますね。
そもそもコンピュータ系の翻訳やってる人口が少ないせいだろうけど。



466 名前:デフォルトの名無しさん [2007/01/18(木) 16:39:44 ]
how do you do hat symbol?

どなたか翻訳お願いします

467 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/01/18(木) 18:03:59 ]
hat symbol って「^」のことかな。「^ は、どうしますか?」ってとこか。
文脈を見ないと判らんが「はじめまして ^」では無いと思う。






[ 続きを読む ] / [ 携帯版 ]

前100 次100 最新50 [ このスレをブックマーク! 携帯に送る ] 2chのread.cgiへ
[+板 最近立ったスレ&熱いスレ一覧 : +板 最近立ったスレ/記者別一覧]( ´∀`)<208KB

read.cgi ver5.27 [feat.BBS2 +1.6] / e.0.2 (02/09/03) / eucaly.net products.
担当:undef