>>800 オレ自身も英語のサポートフォーラムでベータテストのレポートや翻訳ファイルのうpしてるソフトは他所のひとつだけだよ 日→英のGoogle翻訳は句読点をいっぱい入れたり2ちゃんのレスみたいに改行だらけにして入力しないと意図したイングリッシュにならないし PC用語やプログラム用語、ソフト関連の用語も英語ユーザーの慣例にならったタームを使わないと書き込み先で "Do you mean ... ?" とか "I dont full understand what you mean. It is not clear ..." とかリプライされる :( 英語だと一文ずつ改行するのはよろしくないんだけど箇条書きっぽい文章のほうが通じる(オレ脳)