[表示 : 全て 最新50 1-99 101- 201- 301- 401- 501- 601- 701- 801- 2chのread.cgiへ]
Update time : 02/06 23:24 / Filesize : 199 KB / Number-of Response : 867
[このスレッドの書き込みを削除する]
[+板 最近立ったスレ&熱いスレ一覧 : +板 最近立ったスレ/記者別一覧] [類似スレッド一覧]


↑キャッシュ検索、類似スレ動作を修正しました、ご迷惑をお掛けしました

PART6 ☆☆高橋製作所 タカハシ Takahashi☆☆



665 名前:名無しSUN mailto:sage [2010/03/19(金) 00:50:31 ID:PSKW4Hmq]
>>662
自分が文を読んだり、辞書を見た範囲では、I regret to inform youってのは、
自分の支配領域で起きた、相手方にとってマイナスな事象を連絡する際の
冒頭に使われて場合しか知らない。

たとえばロングマンの用例だとこんな感じ。
We regret any inconvenience caused to our customers.
I regret that I will be unable to attend.
I regret to inform you that your contract will not be renewed.

だから、自分のあずかり知らぬ第三者の不祥事の場合にも、そのことば
で文章を初めてピッタリするものなのかが分からない。
もしかすると、I regret to inform youで始めちゃうと、自分はM城の一味ですが、
みたいなニュアンスにならないかを恐れるわけ。

M城と自分は全然関係ない関係なんだぜ、ってのを含意したいのだったら、
もうちょっと別の言い回しの方が適切なのかもしれないと。

つまり、日本語で言う、残念なお知らせがあります、みたいなニュートラルな
表現として使えるかどうか私には分からないということ。

ということで、第三者の不祥事でも問題なく使えると辞書に書いてあるのなら、
その辞書を教えてよ。






[ 続きを読む ] / [ 携帯版 ]

全部読む 前100 次100 最新50 [ このスレをブックマーク! 携帯に送る ] 2chのread.cgiへ
[+板 最近立ったスレ&熱いスレ一覧 : +板 最近立ったスレ/記者別一覧]( ´∀`)<199KB

read.cgi ver5.27 [feat.BBS2 +1.6] / e.0.2 (02/09/03) / eucaly.net products.
担当:undef