[表示 : 全て 最新50 1-99 101- 201- 301- 401- 501- 601- 701- 801- 901- 2chのread.cgiへ]
Update time : 05/06 20:01 / Filesize : 188 KB / Number-of Response : 951
[このスレッドの書き込みを削除する]
[+板 最近立ったスレ&熱いスレ一覧 : +板 最近立ったスレ/記者別一覧] [類似スレッド一覧]


↑キャッシュ検索、類似スレ動作を修正しました、ご迷惑をお掛けしました

ハインライン



468 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 mailto:sage [2011/11/13(日) 07:41:20.10 ]
>>466
古めの人は原文の単語,構造に従うという義務感があんのよ.
使役動詞だとかit〜that構文だとか.
今でもかなり多いぜ!英語を専門にした人が陥りがち.

チームで翻訳するときにそういうのがいると大変.
「おいおいココは主語を入れてやらないと通じないじゃん」
「いや原文には書いてませんからダメです」

「コレはXXっていう意味に決まってんだろ」
「辞書にそんな意味ありません」

ちなみに企業の内部文書を請負って翻訳するときなんかは絶対に直訳.
意訳して通じなかったら翻訳サービスのせいになるからね.






[ 続きを読む ] / [ 携帯版 ]

全部読む 前100 次100 最新50 [ このスレをブックマーク! 携帯に送る ] 2chのread.cgiへ
[+板 最近立ったスレ&熱いスレ一覧 : +板 最近立ったスレ/記者別一覧]( ´∀`)<188KB

read.cgi ver5.27 [feat.BBS2 +1.6] / e.0.2 (02/09/03) / eucaly.net products.
担当:undef