[表示 : 全て 最新50 1-99 101- 201- 301- 401- 501- 601- 2chのread.cgiへ]
Update time : 03/16 04:06 / Filesize : 123 KB / Number-of Response : 633
[このスレッドの書き込みを削除する]
[+板 最近立ったスレ&熱いスレ一覧 : +板 最近立ったスレ/記者別一覧] [類似スレッド一覧]


↑キャッシュ検索、類似スレ動作を修正しました、ご迷惑をお掛けしました

【映画】今後主流になるか?ディカプリオの新作で超日本語吹替版を採用!今までの吹替版を超えるフィット感!起用はプロの声優のみ!



1 名前:Σφ ★ [2010/02/24(水) 09:23:56 ID:???0]
マーティン・スコセッシ監督とレオナルド・ディカプリオが4度目のタッグを組んだ超ド級ミステリー
大作映画『シャッター アイランド』が日本において字幕版に加え、日本語吹替版を超える「超日本語吹替版」
で劇場公開されることが決定。果たして超日本語吹替版とは? そして今、なぜ吹替版が求められているのか。

映画館で洋画を観る場合、「やっぱり字幕版がいい」とこだわるファンは少なくない。一方で、邦画に
親しんでいる若い世代は吹替版に対する抵抗感が薄く、インターネット調査では、10代の約半数(48.4%)が
映画館での洋画鑑賞に吹替版を選んでいるという結果が出た。さらにシニア層からは「字幕は速くて
読みきれない」という声も。字幕版と吹替版が両方選べるDVDの普及や、ここ数年の海外ドラマ人気も吹替版の
需要を高めている。

今や、映画業界では「吹替版を積極的に展開しない洋画は、興収10億円突破が難しい」というのが定説と
なりつつあるほどだ。しかし、吹替版に対しては「作品のイメージが崩れる」「役者の口とセリフがマッチせず、
違和感や不自然さを感じる」「芸能人を起用した吹替はウンザリ」といったような意見があるのも事実。
そこで登場したのが超日本語吹替版というわけだ。

今回、字幕翻訳界のパイオニア的存在である戸田奈津子氏が、初めて日本語吹替版の監修を務め、字幕版と
吹替版を同じ人物がかかわることで微妙なズレを補整。例えば「銃を持ったままじゃ、この門はくぐらせない」
というセリフは、「銃を持ったまま門を通すわけにはいかない」というように翻訳的な言い回しを避け、
違和感のない話し言葉にこだわる。もちろん起用するのはプロの声優のみ。目指すのは、映像に集中し観客に
「ディカプリオ、日本語超うまいね」と思わせるほどのフィット感だ。

www.cinematoday.jp/page/N0022595

499 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 16:41:23 ID:35/PIE2V0]
>>122
こんな放送あったのか。でも三宅裕司はテレ東でやってたバットマンのアニメシリーズで面白吹き替えやってて爆笑した覚えがある。トランスフォーマー枠だから許されたのかもしれんが

500 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 16:41:38 ID:+ZEb4VjO0]
>>451
この間ブールス・ウィルスの16ブロック見たら、吹き替え版が2個あった。

501 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 16:49:15 ID:ol/sOWM30]
なっちにはいろいろ問題はあるが
こんなふうにさせたのにはきっと、きっと、周囲にも責任があるかもだ。

だから、字幕翻訳をやってる限りは、まあ目をつぶってもいい。
が、吹替界まで侵食してくるのはやめてくれ。

502 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 17:01:50 ID:huOEriKG0]
ディカプリオ日本語上手いなら本人にやらせろ

503 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 17:03:39 ID:s2VWl6Hs0]
字幕無し、吹き替えなしでも外国の映画を見れるようになりたい。
外語大を目指してた高校の時の夢だった。

何故か今は試薬いじって空気の分析する仕事をしている。

504 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 17:10:39 ID:XrCStQnpP]
>>494
最近までそう考えてきたが高い金払ってるんだから画面に集中した方がよく、吹き替えにすべきかな?とも思う。
アバターは吹き替えにするつもり。

505 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 17:14:33 ID:jiWiI1T50]
おまいら俺みたいに
字幕や吹替えなくても外国語映画楽しめるようになれよ

506 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 17:18:14 ID:AMDwxrk+0]
>>505
こんなとこでしか優越感に浸れなくて
昼からスレに張り付いてるような
君のような寂しい人生を送りたくない

507 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 17:21:26 ID:jiWiI1T50]
うはwwww

負け惜しみ言われちゃったよ



508 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 17:30:15 ID:FpilCj5k0]
>>507
昼の12時から5時間も張り付いてて、英語わかるアピールしても憐みを誘うだけだ
英語できるのに5時間も2ちゃんしてるの?人生(才能)無駄にしてるねって意味でな

509 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 17:37:28 ID:jiWiI1T50]
>>508

お前も大してかわんねーよ

お前 13:48:40〜17:30:15


英語やスペイン語ができるのは才能でもなんでもねーよ

510 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 17:48:07 ID:lL5my1Mq0]
>>504
アバターは顕著だけど、最近は顔の表情の演技なんかも実写に見えて実はCGの作り物だったりするよね。
そうすると、声を別の役者に置き換える程度のことを気にしたってしょうがない。
って気もしないでもない。。

将来は、各国の吹き替えのセリフに合わせて口パクの動作もCG合成で作られるようになったりしてね。


511 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 18:17:34 ID:8/oB5YEu0]
字幕は視覚的にも情報量が減ってしまうから損した気分になる。
字を目で追う分ね。

512 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 18:32:28 ID:GvVzC/gs0]
ハリウッドスターのうんたんが聞けるのか

513 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 18:35:24 ID:DejVI8Q70]
>>492
シュレックは1はまだ見れたが、2でガッカリ
3は内容も悪かったが芸人が大量に声優出演で酷い出来だったな

514 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 20:48:33 ID:quh4G3SL0]
サウスパークの吹き替えは神だよ
でも早口言葉みたいな日本語で聞き取りにくい

515 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 21:21:40 ID:TXd4aR1w0]
>>338
山寺以外知らないだけでしょ いっぱいいるよ
2枚目は山寺には合わないんでやらないでほしい

>>384
攻殻大して好きじゃないし意外と山口智子いけるんじゃと思ったが
ポニョ見てやっぱり駄目駄目だった

516 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 21:27:55 ID:url3ekfj0]
戸田は駄目だろ…

517 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 21:30:50 ID:ISJQO4Rp0]
>戸田奈津子氏が、初めて日本語吹替版の監修



518 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 21:35:00 ID:eDGRcXz70]
アバターでは戸田奈津子の名前が一番飛び出してたよね

519 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 21:35:18 ID:url3ekfj0]
引退して欲しい

520 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 21:57:50 ID:sDtVDqOM0]
今の映画はカット割も台詞のやりとりのテンポも早いし、
アクションやSFの画面の細部までの作りこみとか情報量がすごいし
字幕みながらじゃあかえって魅力半減させるだけ。
名画座でやってるような古い時代のまったりドラマ映画jyないんだから。


521 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 22:10:32 ID:ZCGnwAurP]
以前は1行に13文字だったのが今は(例外もあるが)1行に10文字程度で
昔にくらべて映画における字幕の情報量自体が少なくなってる


522 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 22:53:32 ID:lL5my1Mq0]
>>520
たしかに、昔の洋画と今の洋画はテンポが違うね。

昔の洋画が、外国の鑑賞者を考慮して作られてたわけじゃないだろうけどw


523 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 22:55:07 ID:/X43iLZJO]
>>514
関西弁のやつ?
WOWOWと声が変わっててやだな

524 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 22:56:28 ID:TweHekkv0]
まぁ白バックに白文字の字幕出たとき、配給会社死ねと思うことは多々ある

525 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 23:46:31 ID:8BaLEAWM0]
例えば「銃を持ったままじゃ、この門はくぐらせない」
というセリフは、「銃を持ったまま門を通すわけにはいかないかもだ」

526 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 23:48:11 ID:pse/SOi20]
ディカプリオの出世作ならさっき録画しといた

527 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 23:58:04 ID:nyJIbqgG0]
戸田奈津子がやるんじゃなきゃ大賛成なんだがなぁ
変な訳だけは勘弁な



528 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/25(木) 02:47:38 ID:j9lp+4Sl0]
>>70-71

>>71が全部翻訳するべき

529 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/25(木) 03:00:41 ID:jQ8G1AZH0]
なっちは意外と巨乳なんだぜ

530 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/25(木) 03:40:58 ID:gTz/wF390]
「2001年宇宙の旅」のハルとか元の役者にしか出せない味ってのもあるから
吹き替えは難しいね

531 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/25(木) 04:51:31 ID:C9OPBOfc0]
セガール・・・大塚明夫
シュワちゃん・・・玄田哲章
ジャッキー・・・石丸博也
マクレーン・・・野沢那智
ジャックバウアー・・・小山力也
ハンサム・・・山寺宏一
アメリカ人・・・大塚芳忠
面白黒人・・・高木渉

映画の吹き替えはこの辺が外さなかったら他はあまり気にしない

532 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/25(木) 05:44:24 ID:xEtnyGma0]
今までも普通にやってたことだろw

533 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/25(木) 06:09:48 ID:BW09hcRG0]
>>531
オネエさん・・・三ツ矢雄二

534 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/25(木) 06:42:56 ID:AJBa4SJnO]
この映画は、謎解きのヒントがあちこちに…ということだから、
字幕より情報量が多い吹き替えもアリだと思うけど
戸田奈津子は絶対嫌だ!断固反対!やめて!!!

535 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/25(木) 07:42:14 ID:pizwyY+kP]
小山力也って演技が不自然すぎるんだよな
味はあるんだけどやりすぎ

536 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/25(木) 08:01:56 ID:G/5xnOh90]
これ吹き替えが主流になったときのために
そっちに食い込んでおくのが目的なんでしょ?

537 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/25(木) 08:24:37 ID:Rg+e0xEpO]
そういや勝月さんはまだやってるの?



538 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/25(木) 09:12:35 ID:vbjj/ZRh0]
DVDで字幕ありにしながら吹き替えで観ると面白い
はじめてみたときはこんなに表現方法違うのかとびっくりした

539 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/25(木) 10:10:45 ID:ARtr1HI10]
ますます英語ができない国民が増える悪寒

540 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/25(木) 10:13:44 ID:OfznyDrU0]
プロ声優ってもアイドル声優はアウトだゾ

541 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/25(木) 13:16:19 ID:7nIGdXnx0]
戸田といえばアマデウスのデスマクスはひどかったなあ
あれのせいで最初見たときちんぷんかんぷんだったよ。

あと、子供のころ見たスタートレックで、
クリンゴンの「バードオブプレイ級戦艦」が”猛鳥号”になってて
なんでエンタープライズは、この船の名前が分かるんだろう?
クリンゴンの船って一隻ごとに形が違うのかとか、
すぐ分かるほど数が少ないのかとか、悩みまくったのを今でもはっきり覚えとるわい!


542 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/25(木) 13:18:07 ID:mK9c5xsu0]
戸田奈津子って笑うところ?

543 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/25(木) 15:42:37 ID:DytE19dn0]
>>今回、字幕翻訳界のパイオニア的存在である戸田奈津子氏が

これ以降は読む価値ありません

544 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/25(木) 20:42:45 ID:FXGMbJwL0]
>>538
字幕と吹き替えで反対のこと言ってることもあるしなw

545 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/25(木) 21:13:10 ID:vsJ4t+W40]
ラブリーボーンの予告も超吹替だったな

546 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/25(木) 22:16:10 ID:gTz/wF390]
ファンタスティクフォーの映画で、ヒューマントーチのセリフ「Flame on!」を
吹き替えで「発火!」にしたのはどいつだ!

547 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/25(木) 22:19:34 ID:b+JsDMWF0]
同様の試みをしたバーン・ノーティスが従来の吹き替えファンから不評という件



548 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/25(木) 22:33:44 ID:RlnlX6Rn0]
「インビクタス」のモーガン・フリーマンや
マット・デイモンのアフリカ訛り英語台詞の雰囲気は
吹替じゃ出せないな。

549 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/25(木) 22:59:23 ID:tnSV9TJh0]
戸田を排したのかと思ったらなんだそれって感じだな

550 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/25(木) 23:05:53 ID:oHhTg+sG0]
洋画見に行く時
普通は吹き替えでは見ないだろw

551 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/25(木) 23:08:20 ID:kJNDCzmH0]
日本では
左ハンドルより右ハンドルの方が運転は楽です。

552 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/25(木) 23:11:38 ID:uzDPD70L0]
東地宏樹と江原正士と宮本充と山ちゃんだけ使い回せば
とりあえず劇場吹き替え版の男役は鉄板。
もう最近の吹き替え洋画ってこのあたりばっかり。超吹き替え声優w。

553 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/25(木) 23:13:53 ID:bP8KdZ030]
話題作りのみのお笑い芸人とかアイドル使うのやめろよ

554 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/25(木) 23:26:09 ID:ZGSxYwyJP]
>>550
最近は子供向けでなくても吹き替えで観る割合がかなり高くなってる。


555 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/25(木) 23:30:12 ID:p0siIOVy0]
漢字読めないバカのせいで、
無理やりひらかなの字幕で書かれて意味不明の時がある。
バカは家でDVD出るまで待ってろや。

556 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/25(木) 23:31:39 ID:PWRDMe8v0]
みんな戸田が悪いを?

557 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/25(木) 23:33:00 ID:PVUH6/iXP]
「ローカルの星人だ」



558 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/25(木) 23:33:51 ID:nBMTbVPg0]
>>552
この間ロビンマスクの中の人死んじゃったりして、悪の大物キャラクターを演じられる人が減ってきてる…
最近はほとんどのDVDに日本語吹き替えが付くから、主役どころか脇までかぶりまくりの吹き替えになりそう。

最近の声優って芝居経験無いんだろ? あるのは犬山犬子くらいか?

559 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/25(木) 23:34:59 ID:6zdQLwWN0]
洋画吹き替えプロ声優は当然日本語でしゃべるのだろうけど、
外来語とか微妙なニュアンスに違和感ないように英語の発音も徹底的に身につけるべきだと思う。

560 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/25(木) 23:59:46 ID:Ny6xBOSd0]
映画公式のNewsの所にコメント入れられる所があるから
有志はここに不満をぶちまけたらどう?
ttp://www.s-island.info/

561 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/26(金) 00:06:33 ID:5PeKT4kj0]
いいからAKIRAつくれよ

562 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/26(金) 00:10:58 ID:XIdFjDYa0]
しつこいようだが、戸田奈津子氏は、無意味な意訳が多いよね。
敢えて直訳気味にしたほうが、雰囲気が伝わることも多いのに。
自分の作品では無いんだから、縁の下で支える役に徹するべきだと思うよ。

563 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/26(金) 00:35:54 ID:UokVhdfA0]
マクレーン「おっちね!」には呆れを通り越して笑ったぜ・・・

そんなに英語わからなくても、ハリウッドの俳優が映画の宣伝で来日した時にでるPR番組
を見ると奴の酷さがよくわかると思う。通訳での出現率高いからなあ・・・

「は?今の言葉のニュアンスはそうじゃないだろ・・・」てのが多発する。

564 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/26(金) 00:37:49 ID:/FYMBq330]
そういえば昔は車内吊り広告で「超訳!」っつってシドニー・シェルダンの本の宣伝が出てたな。
安っぽい表紙、安っぽい装丁、安っぽい題名で読む気しなかった

ああいう吹替版を目指すと?

とにかく「受難劇」を「情熱のプレイ」に誤訳する戸田なっちは降ろせ。話はそれからだ。

565 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/26(金) 00:41:51 ID:5YtPJeY50]
なんで戸田ってこんだけ非難轟々なのに
いまだに一線にへばりついていられるの?
業界は無能の集まりかよ。

映画館で冒頭に字幕担当者の名前を見たときのガッカリ感は
尋常じゃない。
だれかさっさと引導渡してくれ。

566 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/26(金) 00:52:57 ID:/FYMBq330]
超訳シリーズ
アカデミー出版刊行の海外小説の意訳本のシリーズ。超訳とは、天馬龍行(本名:益子邦夫・アカデミー出版社長)が
考案した翻訳法で、作者が何を言おうとしているのかを主眼にして、読者が読みやすいよう自然に訳す、という概念の
翻訳法である。直訳や意訳など、他の翻訳法と比較される。アカデミー出版の登録商標。

天馬龍行は初めて「超訳」を実践した “Master of the Game” の翻訳を「ゲームの達人」のタイトルで出版、上下巻合わ
せて750万部のベストセラーとなった。

ときに大幅に原文を省略したり、原文の順番を変える(例えば、クライマックスをプロローグにもってくる)など、実質的に
は翻訳というより「非常に思い切った意訳」であり、一種の翻案とも言える。このような翻訳は、原文をいちじるしく逸脱した
ものになっている等の批判もある


567 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/26(金) 00:59:37 ID:qTeMYYHg0]
こんにちはデレク・ジーターです.。
ジーターの日本語のうまさは異常www



568 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/26(金) 01:03:51 ID:lCwm9Yer0]
>>531
あとウェスリー・スナイプス=江原正士も

569 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/26(金) 01:58:33 ID:SXAH+SP80]
吹替え版まで牛耳ろうとしてんのかよ。もう最悪じゃん。
FOXJAPANのトップと仲が良いとかどうでもいいから、さっさと業界はこんなババア追放しろよ。

570 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/26(金) 02:00:07 ID:pOucfuwC0]
まず戸田奈津子をなんとかしろ。

571 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/26(金) 07:51:12 ID:N1CquDlt0]
戸田奈津子はハリウッドスターの「HELLO」を
「皆さまハローでございます」と訳す。
おそるべし奈津子。

572 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/26(金) 08:03:21 ID:U4ZAPA4M0]
ありえなーーーい

573 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/26(金) 09:52:29 ID:FKsZTP0X0]
アバターを字幕と吹き替えの両方観たけど
吹き替えは映画全体を見渡して訳した感じ。
すんなりアタマに入ってきて登場人物たちの劇中の心情の変化がわかる台詞回しだった。
一方字幕の方は

574 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/26(金) 10:02:56 ID:Zfe2sAz/0]
タランティーノも『キルビル』で、戸田奈津子の訳をネタにしてたね。
「このファック野郎」

575 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/26(金) 11:05:47 ID:AVQb3r0g0]
多分、戸田アナル子のが翻訳上手い。

576 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/26(金) 11:36:25 ID:KCaFlQ410]
>>565
字幕業界は徒弟制度の既得権益の世界だからな

SWEP1もひどかったな「ローカル星人」とか「小惑星ナプー」とかありえなーい


577 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/26(金) 11:52:33 ID:SXTifoiP0]
トッティ「なのら〜」



578 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/26(金) 12:44:48 ID:etEkzguP0]
昨日WOWOWでセントオブウーマン見てたら
「僕を見ているので?」って出てきて確信した

579 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/26(金) 12:54:42 ID:etEkzguP0]
>>531
少しイっちゃってる人物・・・山路和弘

580 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/26(金) 18:33:57 ID:pqYwta4h0]
戸田奈津子×超日本語吹替

カタルシスだなw
つか超つけなくたって、このひとはもともと超だろ笑

581 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/26(金) 18:35:40 ID:jnbAMKSh0]
戸田のおばちゃんの時点で既にダ(ry

582 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/26(金) 18:36:54 ID:WFMxkwNj0]
字幕見てると、ここはもうちょっと気の利いた台詞回しがあるんじゃねーか?
と思うことがちょくちょくあるからなぁ。
ここ数年は吹き替えも悪くないと思ってるよ。
DVDで見るときはだいたい吹き替えだし。

583 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/26(金) 18:37:18 ID:EX/jAQsEO]
昨日映画版北斗の拳を見たんだけど、ラオウの声が本当にヒドかった……
阿部寛ケンシロウはまだ許せたんだけど

584 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/26(金) 18:38:18 ID:boxIitTh0]
戸田奈津子ってもう棺桶に片足突っ込んでるばぁさんじゃんかw

585 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/26(金) 18:43:41 ID:Stj0nNkV0]
>>538
DVD恩恵の突出してる箇所
とても面白い

586 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/26(金) 18:59:43 ID:+pmRp0Hc0]
香港映画を見るとたまに、元音声と吹き替えの両方が吹き替えになってる時がある…
広東語が北京語吹き替えにされてる上に、全然声が合ってない。

587 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/26(金) 20:39:48 ID:np3qnR87P]
>>580
字幕にも「超日本語字幕」って最初からつけるべきだな



588 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/26(金) 20:44:38 ID:TAmJQmHR0]
お前らビーストウォーズをキャッキャ言って楽しんだ口じゃないの?

589 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/26(金) 23:36:10 ID:4y63MUWY0]
業界が腐ってる
こいつ追放出来ないのか?

590 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/27(土) 00:11:15 ID:nAkC2Rzp0]
え?なっちー監修なんだ

591 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/27(土) 00:20:40 ID:6nvccn7C0]
一人に全てを任すな
終わるぞ

592 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/27(土) 00:43:42 ID:ONtbGXpL0]
<超日本語吹替え版とは?>

『シャッターアイランド』を120%楽しんでいただくには、登場人物全員の一挙手一投足を
見逃してほしくないと考えます。
字幕に気を取られることなく映像に集中して観客に映画を楽しんでいただきたいという理由
から徹底的にこだわって作り上げたのが、この超日本語吹替え版です。
洋画は「字幕」でというのは、日本独特の文化で、世界的には「吹替」が主流。
映像の進化にともなって観客にシニア層が多い地方シネコンでは、字幕に対して「疲れる」
「早くて読み切れない」という声も数多く上がっており、また、字幕・吹替の切り替え自由の
DVDに慣れ親しんだ若い世代は、邦画を観るようにもっと洋画も気軽に観たいと吹替派が
増えてきています。
10代からシニアまでの観客の声で作り上げたのが「超日本語吹替版』です。
その日本語吹替え版を戸田奈津子さんが監修。字幕版と吹替え版について、「若い世代が
吹替版で育ったとしたら、将来は確実に字幕版の割合は減るでしょうね。でも、字幕か、吹
替かのどちらかを選択できる『選択肢のある環境』が、洋画文化にとっても素晴らしいことだ
と思います。」とコメントする。
『シャッター アイランド』が、洋画鑑賞の新基準となるか!?ご期待ください。


593 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/27(土) 00:48:45 ID:nkjghkQC0]
香港映画や朝鮮映画で吹き替えだと、なんか違和感があるんだがなぜだろう?
アメリカ映画やフランス映画では感じない違和感が。


594 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/27(土) 00:51:40 ID:iXkDgTwI0]
>>561
あまりの関係なさぶりに思わず吹いたw

595 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/27(土) 00:52:25 ID:cXhdvY9E0]
ちょw、超日本語吹き替えってなっちの超訳の事かよ。

596 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/27(土) 01:00:29 ID:dp3yihLx0]




ジョーカーがの野原ひろしだった件









プロだけど、作品のイメージが崩れた

597 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/27(土) 01:00:51 ID:zbmH9Slk0]
プロの声優を起用って当たり前のことなんだがな
戸田は邪魔だな



598 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/27(土) 01:08:12 ID:acpPum3c0]
なっち監修と聞いて「超」の意味を理解した俺が居る

599 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/27(土) 01:34:08 ID:iXkDgTwI0]
プロの声優って言っても、最近は水樹菜奈とかそんなのばかりだろ
特殊な声優喋りで気持ち悪い
レイトン教授でも、堀北真樹の方が自然で良い感じの演技してたし

昔みたいに舞台役者が副業でやってくれるんならいいけど






[ 続きを読む ] / [ 携帯版 ]

前100 次100 最新50 [ このスレをブックマーク! 携帯に送る ] 2chのread.cgiへ
[+板 最近立ったスレ&熱いスレ一覧 : +板 最近立ったスレ/記者別一覧]( ´∀`)<123KB

read.cgi ver5.27 [feat.BBS2 +1.6] / e.0.2 (02/09/03) / eucaly.net products.
担当:undef