- 1 名前:名無氏物語 mailto:sage [2016/01/01(金) 20:13:24.89 ID:cPRCcsuX.net]
- 的を得るとか役不足を誤用する馬鹿は、IP抜いて素性暴いて晒し者にしてもいいと思う。
それと、「食指」じゃなくて「触手」が伸びるとか言ってる奴は、 人間じゃなくて火星人か何かだろうから、地球防衛のために捕まえて 処刑してもいいと思う。 前スレ yomogi.2ch.net/test/read.cgi/gengo/1450693778/
- 88 名前:名無氏物語 [2018/03/16(金) 03:05:42.92 ID:smJxkxTn.net]
- 古文・漢文の話はできない人たちが、国語辞典を引用したり読み比べたりするのは盛んだね。
勉強熱心なのはいいけど、イタチクンになってるよ。
- 89 名前:名無氏物語 mailto:sage [2018/03/16(金) 05:27:13.76 ID:tbaSvbEj.net]
- おまえ…泣いてるのか?
- 90 名前:名無氏物語 [2018/03/17(土) 04:19:27.98 ID:d5IedPJP.net]
- 青文字で何を言うやら
- 91 名前:名無氏物語 mailto:sage [2018/03/17(土) 15:17:28.94 ID:XKWsNe4Q.net]
- 近年誤用界のスーパースターが次々とお亡くなりになっているが
とうとう敷居が高い先生もか…
- 92 名前:名無氏物語 [2018/03/25(日) 08:45:31.84 ID:RcRg9oj5.net]
- >>86>>87
誤用絶対に指摘するメン見てるとそこ誤認してる奴いっぱいいるよな
- 93 名前:名無氏物語 [2018/03/27(火) 10:24:20.21 ID:QTTYRIn1.net]
- >>90
涙拭けよw
- 94 名前:名無氏物語 [2018/04/02(月) 04:33:09.76 ID:WN5iCSre.net]
- 的を得る絶対誤用派のブログがもはや電波ビラの世界
- 95 名前:名無氏物語 mailto:sage [2018/04/04(水) 03:03:59.76 ID:bBgOUne/.net]
- 「的を得る」の
「得る」は、「抑える、理解する、とらえる」という意味であり、 「的」は「要、要点、要領」の意味。 そもそも、以下のようなでまかせを言い切るところも、言葉に対する誠実さが疑われる。 「中国語で得正鵠がある→それは日本からの逆輸入。」
- 96 名前:名無氏物語 mailto:sage [2018/04/04(水) 06:36:43.76 ID:f16GolJP.net]
- 「的を得る」は誤用、破格ならずと云ふ輩は國語の語法としての性質を實は何一理會してゐない。
再掲 用言たる「射る」は體言たる「的」の性質をより限定する働を有つ。 だから體言たる「的」は用言たる「射る」に對しては從屬的な立場になる。 其の相互の關係をより鞏固に限定的に結び附けるのが格助詞「を」である。
- 97 名前:名無氏物語 mailto:sage [2018/04/04(水) 06:40:56.79 ID:f16GolJP.net]
- >>96
續 「的を得る」は誤用、破格ならずと云ふ輩は明かに用言が體言に對して從屬的の立場なりと誤解をしてゐる。
- 98 名前:名無氏物語 [2018/04/04(水) 13:46:27.88 ID:bBgOUne/.net]
- 無意味な屁理屈だな。
要を得るという言葉があるように、 的を得るという言葉もある。 そもそも、何故「的を得る」は「誤用」とされたのか? 実は最初に「的を得る」を「誤用」と定義したのは、日本有数の権威ある辞書である「三省堂国語辞典」だそうです。 それまで辞書に採録されていなかった「的を得る」を掲載するにあたり、「的を射るの誤用」と記載したのだとか。 しかしながら、近年になってこれが謝罪の上撤回されました。以下は「三省堂国語辞典」編集委員の飯間浩明氏のツイート。 ”「◆的を得る」は「的を射る」の誤り、と従来書いていたけれど、撤回し、おわび申し上げます。 「当を得る・要領を得る・時宜を得る」と同様、「得る」は「うまく捉える」の意だと結論しました。 詳細は「得る」の項を。 twitter.com/IIMA_Hiroaki/status/412139873101807616”
- 99 名前:名無氏物語 mailto:sage [2018/04/04(水) 19:05:21.51 ID:f16GolJP.net]
- >>98
だから「的」は「得る」者では無い(嗤)。 的は「射る」者だ(嗤)。
- 100 名前:名無氏物語 mailto:sage [2018/04/04(水) 21:16:50.79 ID:CfW4Z8dP.net]
- でたらめ文語体を使うなよ、池沼
- 101 名前:名無氏物語 mailto:sage [2018/04/05(木) 03:01:18.43 ID:5ZSmb0V3.net]
- >>98
「◆的を得る」は「的を射る」の誤り、と従来書いていたけれど、撤回し、おわび申し上げます。 「当を得る・要領を得る・時宜を得る」と同様、「得る」は「うまく捉える」の意だと結論しました。 詳細は「得る」の項を。 twitter.com/IIMA_Hiroaki/status/412139873101807616 以上については、おそらくこういうことでしょう。 「的」の語義 一、弓のまと、めあて、目標 ニ、要(かなめ)、大事なところ、 三、明らかな、 四、確か、正しい 五、助詞 六、(日本語において)…のような 名詞の意味としては一と二。 一の意味では的は<射る><めざす>もの。 二の意味では的は<つかむ><得る><守る>もの。 「的を得る」は、本来「要を得る」というのが正しい。 的=要であるゆえに、一部のインテリたちが勝手に「的を得る」と言っていた。 インテリたちに反発した、漢字の意味を知らない団塊の世代の若者たちが、「的は射るものだ」と言い出したことで、この問題が発生したのでしょう。
- 102 名前:名無氏物語 mailto:sage [2018/04/05(木) 22:48:58.66 ID:kw5DGhH3.net]
- 的(まと)を?射(い)る
うまく目標に当てる。転じて、うまく要点をつかむ。「―?射た批評」 [補説]文化庁が発表した「国語に関する世論調査」で、本来の言い方とされる「的を射る」と、本来の言い方ではない「的を得る」について、どちらの言い方を使うか尋ねたところ、次のような結果が出た。 平成15年度調査 平成24年度調査 的を射る (本来の言い方とされる) 38.8パーセント 52.4パーセント 的を得る (本来の言い方ではない) 54.3パーセント 40.8パーセント
- 103 名前:名無氏物語 [2018/04/06(金) 12:17:57.68 ID:F2EIT77n.net]
- >>99
何の反論にもなつてはゐないぞ(嗤)。
- 104 名前:名無氏物語 [2018/04/06(金) 12:20:47.97 ID:F2EIT77n.net]
- >>102
0579 名無し象は鼻がウナギだ! 2018/04/06 02:25:12 たしか全然も昔から肯定で使われてたのに 文科省(文化庁の親会社)は「否定のみでお願いします」という方針だよね 0580 名無し象は鼻がウナギだ! 2018/04/06 02:51:36 kumiyama-memo.hatenablog.com/entry/2014/07/13/223831 逆に間違った知識を辞書に載せて、文科省が支援して広めまくっても九年で15パーセントぐらいしか動かなかったのか 洗脳って意外に難しいのね…W
- 105 名前:名無氏物語 [2018/04/06(金) 13:45:36.69 ID:Is8WRdp/.net]
- 女性トレーダーに人気ある富子ブログ観て、まんま真似してたら、
ここ半年で面白いように資産増えたった。億様情報スゲー
- 106 名前:名無氏物語 [2018/04/06(金) 15:52:33.36 ID:66i1s48V.net]
-
板復帰(OK!:Gather .dat file OK:moving DAT 231 -> 198:Get subject.txt OK:Check subject.txt 233 -> 230:Overwrite OK)1.08, 1.17, 1.23 sage subject:230 dat:198 rebuild OK!
- 107 名前:名無氏物語 [2018/04/07(土) 23:29:17.28 ID:4cBOXfmD.net]
- そもそも、何故「的を得る」は「誤用」とされたのか?
実は最初に「的を得る」を「誤用」と定義したのは、日本有数の権威ある辞書である「三省堂国語辞典」だそうです。 それまで辞書に採録されていなかった「的を得る」を掲載するにあたり、「的を射るの誤用」と記載したのだとか。 しかしながら、近年になってこれが謝罪の上撤回されました。以下は「三省堂国語辞典」編集委員の飯間浩明氏のツイート。 ”「◆的を得る」は「的を射る」の誤り、と従来書いていたけれど、撤回し、おわび申し上げます。 「当を得る・要領を得る・時宜を得る」と同様、「得る」は「うまく捉える」の意だと結論しました。 詳細は「得る」の項を。 twitter.com/IIMA_Hiroaki/status/412139873101807616”
- 108 名前:名無氏物語 mailto:sage [2018/04/08(日) 02:56:01.83 ID:Zf2QF7Wr.net]
- >>107
著者: 能力開発研究会 仕事ができる人は実践している 結果を出す為のビジネス書大全 https://books.google.co.jp/books?id=9N9sDAAAQBAJ&pg=PT776&dq=%E7%9A%84%E3%82%92%E5%B0%84%E3%82%8B&hl=ja&sa=X&ved=0ahUKEwinu9SC16jaAhUBopQKHbpGC2AQ6AEIMjAC#v=onepage&q=%E7%9A%84%E3%82%92%E5%B0%84%E3%82%8B&f=false ◎的を射る ×的を得る 誤、「的を得た意見」、「的を得た答」 これらは「的を射た」が正しい言ひ方です。 「的を射る」とは、矢を放つて的にさせる意から、物事の要點を的確にとらへることを言ひます。 「的を得る」では今ひとつ意味が明確ではありません。 判斷、處理などが妥當であるとことを「當を得る」と言ひますが、「的を得る」とはこれとの混同によるものでせう。 類、「正鵠を射る」
- 109 名前:名無氏物語 mailto:sage [2018/04/08(日) 08:00:37.04 ID:zdQIWIST.net]
- >>108
著者に該当する団体が存在しないみたいなんだけど、書き飛ばしの雑学本? 普通の大人はそんなの買わないよ?
- 110 名前:DJgensei 学術artchive gemmar髭白紫の上 [2018/04/08(日) 14:01:02.77 ID:o7IXlqeB.net]
- まとはざる まとをいる やくぶそくでない 役行者よ。
- 111 名前:名無氏物語 mailto:sage [2018/04/11(水) 10:18:32.16 ID:1UWJJF+h.net]
- 元来、「得る」には可能や成功の意味があり、「的」も要点や核心を意味する比喩として普通に使われていた為、「的を得る」という言葉を「射撃に用いる標的の所有権を手にする」といった意味にしか解釈できないとする見解は一般的ではない
(語用論を専門とする大学教授にもこの様な低レベルの意見が見られるのは問題である)。 文化庁の調査でも、40年近くに渡って「的を得る誤用説」が流布したあとの2012年ですら四割以上の人が「的を得る」を用いるとしていたが、 この原因も「そもそも一般的な語彙と文法の範囲で意味が通っており、由来が何処にあろうとも誤った表現だと考える根拠がない」点が非常に大きいと思われる。
- 112 名前:名無氏物語 mailto:sage [2018/04/11(水) 21:35:56.24 ID:Ub8+bbkD.net]
- >>111
「得(う)」とは「手に入る」及び「自分の物とす」と云ふ意であつて、「成功」の意では無い。
- 113 名前:名無氏物語 [2018/04/12(木) 07:42:17.26 ID:6EK35gNE.net]
- >>112
はい無知な馬鹿AKI釣れました〜w
- 114 名前:名無氏物語 [2018/04/12(木) 09:10:40.74 ID:Imy2zLjb.net]
- AKIってのはコテハンではなく、
この板専用の用語なのか?
- 115 名前:名無氏物語 mailto:sage [2018/04/12(木) 10:04:54.41 ID:TIpHS3UF.net]
- 多分半コテみたいなものなのだろう
今時的を得る誤用派なんて明らかに少数派だし、この板でも人数がいると思う方が不自然だと思うよ
- 116 名前:名無氏物語 mailto:sage [2018/04/12(木) 12:08:44.32 ID:2Qwfumv9.net]
- >>112
ほーれほれほれ悔しいか? く〜や〜し〜い〜か〜w ★新字バカAKIのマヌケ発言その1 >白川静…漢文学者、中国史家 >つまり中華思想の持主。日本を中国の属国にしたくてそう言ってるんでしょ。 >結局、繁体字大好きなのは、中華思想にとりつかれて、日本を見下している連中。 ★新字バカAKIのマヌケ発言その2 >世界中の傲慢な華人(漢民族)や、香港等でも使われている「中国国語」の文字が繁体字。 ★新字バカAKIのマヌケ発言その3 >繁体字というのはシナ文字のこと。 >朝鮮でも日本でも、繁体字はあくまで「古代文字」に過ぎない。 ★新字バカAKIのマヌケ發言その4 >語法や文法を効率よく説明するためには、既存の文章を探してくるのではなく、ピンポイントで説明できる文を自分で作ってあげるのが一般的です。 ★新字バカAKIのマヌケ發言その5 >"以"に他動詞の意味はありませんよ。前置詞と副詞の意味です。 ★新字バカAKIのマヌケ發言その6 >支那国語表記における正しい書体が、日本国語表記における正しい書体とは言えないことは>両国言語の構造の差異を解するものであればまず否定しえぬ事実ではないか。
- 117 名前:名無氏物語 [2018/04/12(木) 15:50:57.15 ID:Imy2zLjb.net]
- そもそも、何故「的を得る」は「誤用」とされたのか?
実は最初に「的を得る」を「誤用」と定義したのは、日本有数の権威ある辞書である「三省堂国語辞典」だそうです。 それまで辞書に採録されていなかった「的を得る」を掲載するにあたり、「的を射るの誤用」と記載したのだとか。 しかしながら、近年になってこれが謝罪の上撤回されました。以下は「三省堂国語辞典」編集委員の飯間浩明氏のツイート。 ”「◆的を得る」は「的を射る」の誤り、と従来書いていたけれど、撤回し、おわび申し上げます。 「当を得る・要領を得る・時宜を得る」と同様、「得る」は「うまく捉える」の意だと結論しました。 詳細は「得る」の項を。 twitter.com/IIMA_Hiroaki/status/412139873101807616”
- 118 名前:名無氏物語 [2018/04/12(木) 15:54:46.64 ID:Imy2zLjb.net]
- 『三省堂国語辞典』第7版では、従来「誤用」とされていることばを再検証した。
「◆的を得る」は「的を射る」の誤り、と従来書いていたけれど、撤回し、おわび申し上げます。 「当を得る・要領を得る・時宜を得る」と同様、「得る」は「うまく捉える」の意だと結論しました。 飯間浩明(国語辞典編纂者 『三省堂国語辞典』編集委員)
- 119 名前:名無氏物語 mailto:sage [2018/04/12(木) 23:23:57.65 ID:xn4jcD9c.net]
- >>113
固より「得(う)」に「成功」の意は存在しない。 何となれば、「得」とは「成功」と違ひ、「得」丈では何等意味を做さぬからである。
- 120 名前:名無氏物語 mailto:sage [2018/04/13(金) 00:07:25.23 ID:H6y3lXkS.net]
- >>119
言海にも出てる、たまにはむかしの辞書も読みなよ
- 121 名前:名無氏物語 mailto:sage [2018/04/13(金) 00:32:53.56 ID:CDBOxHoA.net]
- 遂げ行う。力、能く為す。
できる、できたって事だね。
- 122 名前:名無氏物語 [2018/04/13(金) 02:12:37.57 ID:oGlgDSQz.net]
- >白川静…漢文学者、中国史家
>つまり中華思想の持主。日本を中国の属国にしたくてそう言ってるんでしょ。 >結局、繁体字大好きなのは、中華思想にとりつかれて、日本を見下している連中。 盲信していた白川先生の限界を指摘された上に、煽りにのって文語文法や漢文法でさんざん錯誤を繰り返してしまうなど、AKIにコテンパンにされて以来、フンドシは完全に正気を失ってしまった。 惨めな老人だよ。
- 123 名前:名無氏物語 [2018/04/13(金) 02:54:34.04 ID:oGlgDSQz.net]
- なんでもフンドシによれば、IDを変える方法というものがあるらしい。
>>251名無氏物語2017/08/14(月) 20:19:16.12ID:+6LnlxzL >>243 >>246 >>249 >ID:eTwr5HMh = ID:/lSglOJb = コテハンAKI = 新字バカ >IDの替えかたは覺えても四聲を覺えるのは苦手?
- 124 名前:名無氏物語 mailto:sage [2018/04/13(金) 05:18:32.75 ID:wrgi7owO.net]
- >>112 >>119
新字バカAKIご愁傷様〜www
- 125 名前:名無氏物語 mailto:sage [2018/04/13(金) 06:46:20.78 ID:gqHkGL1U.net]
- >>120
言海の「得」の項には「成功」の文字は無し。 あるのは二に「遂ゲ行フ」「力、能ク爲ス」とある。 而して御前は同時に言海にて「成功」を何のやうに説明してゐるの歟調べた縡は無いの歟。(嗤)。
- 126 名前:名無氏物語 mailto:sage [2018/04/13(金) 10:10:45.82 ID:H6y3lXkS.net]
- >>125
成功は昔は大きな手柄を立てた、立派な仕事をしたというニュアンスが強かったけど 今はもっと軽く、行動がうまくいったという意味でも使われているので 「遂ゲ行フ」「力、能ク爲ス」を「可能、成功の意味」と言い替えるのはそんなに悪い表現ではないね
- 127 名前:名無氏物語 [2018/04/13(金) 11:23:06.37 ID:71Iy8ZFc.net]
- >成功は昔は大きな手柄を立てた、立派な仕事をしたというニュアンスが強かったけど
>今はもっと軽く、行動がうまくいったという意味でも使われているので むしろ「昔の人はそういう軽い成功は成功したと言いませんでした。では何と言ったでしょう?」 で出て来るのが「得」だからw 得(二)の現代語の解説で「成功」が出て来るのはジャストミート、解ってない奴じゃこうは行かないねwww
- 128 名前:名無氏物語 mailto:sage [2018/04/13(金) 12:45:25.69 ID:feDu7TJG.net]
- >>125
>言海の「得」の項には「成功」の文字は無し。 ???反論になってない気が??? 文字が無いからどうしたんだろう?辞書に書いてないからないって事はないよね?
- 129 名前:名無氏物語 mailto:sage [2018/04/13(金) 14:08:41.90 ID:8XMTJazp.net]
- >>128
まあ、そこら辺は辞書によって解説が違ったりもするし 解説に成功という字が含まれていなければ成功と同義語でも類義語でもない、 全然違う意味だ、という事にはならないよな
- 130 名前:名無氏物語 mailto:sage [2018/04/13(金) 17:05:23.59 ID:feDu7TJG.net]
- >>129
ですよね〜>>125は辞書の引き方を知らない子の理屈
- 131 名前:名無氏物語 [2018/04/13(金) 17:56:48.97 ID:U5MuNj1A.net]
- >>125
★新字バカAKIのマヌケ発言その1 >白川静…漢文学者、中国史家 >つまり中華思想の持主。日本を中国の属国にしたくてそう言ってるんでしょ。 >結局、繁体字大好きなのは、中華思想にとりつかれて、日本を見下している連中。 ★新字バカAKIのマヌケ発言その2 >世界中の傲慢な華人(漢民族)や、香港等でも使われている「中国国語」の文字が繁体字。 ★新字バカAKIのマヌケ発言その3 >繁体字というのはシナ文字のこと。 >朝鮮でも日本でも、繁体字はあくまで「古代文字」に過ぎない。 ★新字バカAKIのマヌケ發言その4 >語法や文法を効率よく説明するためには、既存の文章を探してくるのではなく、ピンポイントで説明できる文を自分で作ってあげるのが一般的です。 ★新字バカAKIのマヌケ發言その5 >"以"に他動詞の意味はありませんよ。前置詞と副詞の意味です。 ★新字バカAKIのマヌケ發言その6 >支那国語表記における正しい書体が、日本国語表記における正しい書体とは言えないことは>両国言語の構造の差異を解するものであればまず否定しえぬ事実ではないか。 大漢和辭典 【正字】セイジ 1,字畫のただしい文字。もとの字。本字。俗字・譌字・省文即ち略字などの對。 【正體】セイタイ 3,ただしい形の書。正しい書體。 ★新字バカAKIのマヌケ發言その7 >大漢和辞典ということは、それらは日本語ではなく漢語だということか。 以上がオマエのマヌケ發言。なぜかわかるかバカ? さあ答へろ
- 132 名前:名無氏物語 mailto:sage [2018/04/13(金) 19:05:34.53 ID:H6y3lXkS.net]
- >>127
そんなものかもしれません
- 133 名前:名無氏物語 mailto:sage [2018/04/13(金) 19:18:20.71 ID:gqHkGL1U.net]
- >>128
言海の「成功」とは「得」で云ふ所の「遂ゲ行フ」「力、能ク爲ス」では無い(嗤)。
- 134 名前:名無氏物語 mailto:sage [2018/04/13(金) 19:23:00.42 ID:gqHkGL1U.net]
- >>128
せい こう [0] 【成功】 ( 名 ) スル @ 仕事・計画などがうまくいくこと。目的を達成すること。 ? 失敗 「実験が−する」 A 相当な地位や財産を得ること。 「実業界で−する」 「 −者」 B 功を積むこと。年功。 ↑「成功」が「遂ゲ行フ」「力、能ク爲ス」の意味では無い縡は明かである。
- 135 名前:名無氏物語 [2018/04/13(金) 19:41:42.17 ID:09vv1Zyk.net]
- >>134
ありがとう、成功は大体「遂ゲ行フ」の意である事が分かった
- 136 名前:名無氏物語 mailto:sage [2018/04/13(金) 20:14:49.89 ID:H6y3lXkS.net]
- >>133 >>134
あまり無理しない方が…
- 137 名前:名無氏物語 mailto:sage [2018/04/13(金) 20:25:55.47 ID:gqHkGL1U.net]
- >>135
全く違ふが(嗤)。
- 138 名前:名無氏物語 [2018/04/13(金) 20:36:32.10 ID:udMIhG/8.net]
- >>137
何の反論にもなつてはゐないぞ(嗤)。
- 139 名前:名無氏物語 mailto:sage [2018/04/13(金) 20:57:35.36 ID:CDBOxHoA.net]
- >>134 >>135
一番上は「遂ゲ行フ」ですねこれは…
- 140 名前:名無氏物語 mailto:sage [2018/04/13(金) 22:24:28.39 ID:gqHkGL1U.net]
- >>139
違ふな(嗤)。 「遂ぐ」とは「したいと思つてゐた縡をやり終ふ」と云ふ意であり、其處に「成功不成功」云々は關係無い。 「成就」の意もあるが、「成就」とは「願が叶ふ縡」であり「成功」とは意味が違ふ。 折角言海を言擧したので言海の説明に則れば、「成功」とは「功ヲ成シタルコト」「仕事ノ仕上リ」と云ふ縡である。 「遂ゲ行フ」「力、能ク爲ス」と云ふ意は何處にも存在しない。
- 141 名前:名無氏物語 [2018/04/13(金) 23:34:36.61 ID:fASMnDxO.net]
- 相変わらずフンドシは馬鹿だなw
- 142 名前:名無氏物語 mailto:sage [2018/04/13(金) 23:42:08.31 ID:iZF8MT+W.net]
- >>122
★新字バカAKIのマヌケ発言その1 >白川静…漢文学者、中国史家 >つまり中華思想の持主。日本を中国の属国にしたくてそう言ってるんでしょ。 >結局、繁体字大好きなのは、中華思想にとりつかれて、日本を見下している連中。 ★新字バカAKIのマヌケ発言その2 >世界中の傲慢な華人(漢民族)や、香港等でも使われている「中国国語」の文字が繁体字。 ★新字バカAKIのマヌケ発言その3 >繁体字というのはシナ文字のこと。 >朝鮮でも日本でも、繁体字はあくまで「古代文字」に過ぎない。 ★新字バカAKIのマヌケ發言その4 >語法や文法を効率よく説明するためには、既存の文章を探してくるのではなく、ピンポイントで説明できる文を自分で作ってあげるのが一般的です。 ★新字バカAKIのマヌケ發言その5 >"以"に他動詞の意味はありませんよ。前置詞と副詞の意味です。 ★新字バカAKIのマヌケ發言その6 >支那国語表記における正しい書体が、日本国語表記における正しい書体とは言えないことは>両国言語の構造の差異を解するものであればまず否定しえぬ事実ではないか。 大漢和辭典 【正字】セイジ→字畫のただしい文字。もとの字。本字。俗字・譌字・省文即ち略字などの對。 【正體】セイタイ→ただしい形の書。正しい書體。 ★新字バカAKIのマヌケ發言その7 >大漢和辞典ということは、それらは日本語ではなく漢語だということか。
- 143 名前:名無氏物語 mailto:sage [2018/04/13(金) 23:42:47.72 ID:iZF8MT+W.net]
- >>122
新字バカAKIのマヌケ發言その8 >現在の国語教育の乱れは、漢字の増加によるものかもしれない。 「北海松贇,性剛烈,重名義,為石門府隊正。大業末,有賊楊厚擁徒作亂,來攻北海縣,贇從郡兵討之。」 新字バカAKIのマヌケ發言その9 >北海の松(河)に贇は住んでいた。 >大業年間の末(615年頃)に謀反が起こり、楊(おそらく煬帝)にとても寵愛を受けていた人物が協力して乱を起こした。 ↑ これらがオマエのマヌケ發言。なぜかわかる? それともバカすぎて本當にわからんのか? 答へろ雜魚AKI
- 144 名前:名無氏物語 [2018/04/14(土) 05:08:34.70 ID:JpOIo9OY.net]
- >>140
「違う違う」言ってるだけでどう違うのか説明してないじゃんwバカっぽいwww
- 145 名前:名無氏物語 [2018/04/14(土) 05:12:20.93 ID:CJljlLk0.net]
- 実際馬鹿だし。
- 146 名前:名無氏物語 mailto:sage [2018/04/14(土) 05:32:52.34 ID:nJu0UO1c.net]
- アホウなレスの連投を見ると昔は何か当人なりの目的があるんだろうと勘違いしてたけど
ほとんどの場合文字通りの知恵遅れ・痴呆症の人なんだよねえ
- 147 名前:名無氏物語 mailto:sage [2018/04/14(土) 07:12:45.55 ID:pL4FTos9.net]
- 達成、遂行、成就あたりは成功の類語で出るよね…
本当に二つ並べて「これとこれは違う」と言ってるだけで、内容が全然ない
- 148 名前:名無氏物語 mailto:sage [2018/04/14(土) 12:35:21.09 ID:xMZ9WcjV.net]
- >>144
自分の説に何の根據も示してゐないのは御前だよ(嗤)。
- 149 名前:名無氏物語 mailto:sage [2018/04/14(土) 12:37:40.54 ID:xMZ9WcjV.net]
- >>147
類語とは意味の似通つた語と云ふ意味であり、同じ意味と云ふ縡を意味しない。 類語と云ふ縡は同義では無いと云ふ縡である。
- 150 名前:名無氏物語 mailto:sage [2018/04/14(土) 15:18:24.63 ID:hiTLbxsp.net]
- >>148 >>149
涙拭けよw
- 151 名前:名無氏物語 mailto:sage [2018/04/14(土) 16:48:25.57 ID:xMZ9WcjV.net]
- >>150
御前がな(嗤)。
- 152 名前:名無氏物語 mailto:sage [2018/04/14(土) 17:21:36.46 ID:hiTLbxsp.net]
- >>151
他には何か?内容ナシ太郎さんw
- 153 名前:名無氏物語 mailto:sage [2018/04/14(土) 17:56:49.02 ID:pL4FTos9.net]
- >>149
どっちかというと「意味が一部重なってる言葉」
- 154 名前:名無氏物語 [2018/04/14(土) 23:55:11.45 ID:SY1pEpK+.net]
- 得の下に動詞句を置けば、
「〜することに成功する(した)」という意味になる。 「得平天下(天下を平らぐるを得)」「天下平定に成功する(した)」
- 155 名前:名無氏物語 mailto:sage [2018/04/15(日) 04:37:39.92 ID:g611PxBT.net]
- スライム国にそういうこと言うと「漢語の得と日本語の得るは違う」とか言われそう
漢語の失と日本語の失う、同じ意味ですけどね…
- 156 名前:名無氏物語 [2018/04/15(日) 05:35:58.99 ID:bxtbSgHA.net]
- 社員は輝き 実用性パティシエ 筆談で三文魚
論敵を悔しがらせようとして侮蔑的な例えを駆使する (でも文章が下手) ↓結果 何言ってるかよく分からない 知性をひけらかそうとして特殊な例えを乱発する (でも文章が下手) ↓結果 何言ってるかよく分からない スライム国さんの文章はだいたいこれ、正直に言っていい? コレひらがなとカタカナと漢字で書いてあるけど読めない
- 157 名前:名無氏物語 [2018/04/15(日) 07:07:00.81 ID:Vwy/mkJp.net]
- >社員は輝き 実用性パティシエ 筆談で三文魚
こういうのが分からなすぎて5分の1も読んでないわ missとlostの使い方がおかしいんで主張の根幹が間違ってるのは予想出来るが、そもそも何を主張しているのか解読困難で反論出来ない
- 158 名前:名無氏物語 mailto:sage [2018/04/15(日) 08:23:51.66 ID:yaXvLDQN.net]
- バカAKIのレスは>>122だけ?
- 159 名前:名無氏物語 mailto:sage [2018/04/15(日) 10:00:31.25 ID:SMX0820P.net]
- >>154
「得天下」とは啻に「天下を獲る」と云ふ意味でしか無い。
- 160 名前:名無氏物語 mailto:sage [2018/04/15(日) 12:49:12.94 ID:g611PxBT.net]
- >>159
何の反論にもなつてはゐないぞ(嗤)。
- 161 名前:名無氏物語 mailto:sage [2018/04/15(日) 16:18:10.20 ID:Vwy/mkJp.net]
- ホンマになっとらんやんけwww
- 162 名前:名無氏物語 [2018/04/15(日) 17:31:37.57 ID:dGwf6KG8.net]
- おおっとw
「的はゲットするものじゃない」は英語が間違ってる? ゲット(get)には「分かる、理解する」という意味で使う場合もあるし、「移動がある位置に到達する」という意味もあるのだ。 話の要点をゲットしても良いし、矢が的にヒットする代わりにゲットしてもかまわない。 つまり日本語で考えても「的は得られる」し、英語で考えても「的はゲットできる」のである。 「的はゲットするものじゃない」という台詞は日本語と英語で二重に間違っているという大変恥ずかしい理屈なので、使っている人を見たら是非、訂正してあげてほしい。
- 163 名前:名無氏物語 [2018/04/15(日) 17:53:44.84 ID:49Pp2kOU.net]
- >>159
平が行方不明w >>162 ちょw
- 164 名前:名無氏物語 mailto:sage [2018/04/15(日) 22:04:28.72 ID:jITohDqp.net]
- 英語バカAKI元氣さう
- 165 名前:名無氏物語 mailto:sage [2018/04/16(月) 00:14:29.54 ID:xBrr6g8t.net]
- 正仮名の人がとうとう反論出来なくなってる
- 166 名前:名無氏物語 [2018/04/16(月) 01:04:24.69 ID:OotjF3Ol.net]
- 「すべて」という意味で「すべからく」と言う奴のほうが恥ずかしい
- 167 名前:名無氏物語 [2018/04/16(月) 01:09:36.15 ID:vZ7jxJQs.net]
- >>159
動詞につく「得」を知らないのか? 「得食嘉肴」 「得見彼」
- 168 名前:名無氏物語 mailto:sage [2018/04/16(月) 01:35:35.57 ID:y7x1rtue.net]
- >>166
それはそんなに恥ずかしくない 間違いは誰にでもある 他人の間違いを訂正しにしゃしゃり出て来て ドヤ顔で間違えて 指摘するとキレる、言い訳する これは人として人格が恥ずかしい 言葉の意味が間違ってるから悪いのではない 生き方が間違ってる、人生考え直した方がいい 「的を得る」誤用派のやってきた事はそういうこと
- 169 名前:名無氏物語 mailto:sage [2018/04/16(月) 06:45:33.92 ID:dmUNTxRp.net]
- >>160
得天下 動詞フレーズ 日本語訳 天下取り,天下取 得天下の概念の説明 日本語での説明 天下取り[テンカトリ] 国の全政権を手中にすること 中国語での説明 得天下 掌握国家的所有政? https://cjjc.weblio.jp/content/%E5%BE%97%E5%A4%A9%E4%B8%8B
- 170 名前:名無氏物語 mailto:sage [2018/04/16(月) 07:02:22.15 ID:eG3TBQI6.net]
- >>169
二回連続で平が行方不明www
- 171 名前:名無氏物語 [2018/04/16(月) 10:04:54.72 ID:1jerfX20.net]
- 的はゲットするものじゃないって言い訳が出来ない位あっちこっちで使ってたよね
- 172 名前:名無氏物語 mailto:sage [2018/04/16(月) 13:14:14.67 ID:jUTDxdMZ.net]
- >>168
日本語警察って日本語知らない奴多いよなw 例えばスレタイにある役不足でもその手のバカ居るわ 「そのまま読めばわかるだろ」とかドヤ顔で言っちゃう奴 正:(その人「に」)役「が」不足(する) 誤:(その人「が」)役「に」不足(する) という二通りの読み方があるから意味までちゃんと理解しなきゃならない言葉なんだが こういう覚え方をする奴は 名前負け 誤:(その人「に」)名前「が」負け(る) 正:(その人「が」)名前「に」負け(る) のように「そのまま読めば」解釈を確実に間違える言葉もあることに気付かない この手の輩は日本語を知っているのではなく誤用説を知っているだけなんだ ということをよく思い知らされる
- 173 名前:名無氏物語 mailto:sage [2018/04/16(月) 15:17:26.55 ID:1jerfX20.net]
- そこはよくあるパターンみたいなものもあると思うけどね…
〇〇不足 大概〇〇が足りてないという意味 〇〇負け 〇〇のせいで負けている、〇〇な状況で負ける (少なくとも負けるのは〇〇ではない) ひょっとすると品詞の種類でどっちのパターンになるか決まるような法則があるのかも知れないが調べるのめんどくさい
- 174 名前:名無氏物語 mailto:sage [2018/04/16(月) 21:07:55.35 ID:dmUNTxRp.net]
- >>170
因みに「成功を收める」は「?(表示不能)得成功」である。 「成功」は「成功」であつて、「得」を「成功」とは譯さぬ。 更に「得平天下(天下を平らぐるを得)」「天下平定に成功する(した)」の「成功した」は「成功了」であり、 「得」を以て「成功した」とするのは完全な誤譯である。
- 175 名前:名無氏物語 mailto:sage [2018/04/16(月) 21:17:14.63 ID:dmUNTxRp.net]
- 「天下平定に成功する」→「天下平定成功」
「天下平定に成功した」→「天下平定成功了」
- 176 名前:名無氏物語 mailto:sage [2018/04/16(月) 22:00:26.84 ID:1jerfX20.net]
- >>174 >>175
得の話からは完全に逃げたの?
- 177 名前:名無氏物語 mailto:sage [2018/04/16(月) 22:18:42.25 ID:dmUNTxRp.net]
- >>176
端から「得」の説明にはなつてゐないが(嗤)。
- 178 名前:名無氏物語 mailto:sage [2018/04/16(月) 23:03:40.89 ID:xBrr6g8t.net]
- どんなに別表現、言い換え表現を並べても
得平天下で「天下平定に成功する」意味になってるのは動かないからなあ
- 179 名前:名無氏物語 mailto:sage [2018/04/17(火) 00:34:22.00 ID:FeKX9f5c.net]
- >>178
ならぬよ(嗤)。 「得」に「成功する」と云ふ意味は漢和兩方に於て存在しない(嗤)。
- 180 名前:名無氏物語 [2018/04/17(火) 05:09:25.56 ID:Gs6Q7jFZ.net]
- >>179
ハイハイ涙拭いてw
- 181 名前:名無氏物語 [2018/04/17(火) 06:03:22.40 ID:81xZySTW.net]
- 意味なんて意味ないよ阿呆w
- 182 名前:名無氏物語 [2018/04/17(火) 07:16:26.79 ID:Gs6Q7jFZ.net]
- >>181
ハイハイ涙拭いてw
- 183 名前:名無氏物語 [2018/04/17(火) 07:52:15.44 ID:Gs6Q7jFZ.net]
- >×出る筋ではない ○出る幕ではない
筋違いの口出しをして来る奴には「お前が出て来る筋じゃねえ」でおk 別の意味の別の言葉であり正誤で語る問題ではない >×体調をこわす ○体調を崩す どっちでも良し。と言うか悪くするでも乱すでもお好きに。 慣用句でも何でもなく組み合わせに制限は無い。
- 184 名前:名無氏物語 [2018/04/17(火) 07:53:15.51 ID:Gs6Q7jFZ.net]
- あ、誤爆だ
- 185 名前:名無氏物語 mailto:sage [2018/04/17(火) 08:14:29.16 ID:FeKX9f5c.net]
- >>182
「的を射る」は慣用句。 「的を得る」は慣用句でも何でもない(嗤)。 「馬の耳に念佛」が「馬の耳に説ヘ」でも構はぬと云つてゐるやうな者である。
- 186 名前:名無氏物語 mailto:sage [2018/04/17(火) 08:25:28.04 ID:FeKX9f5c.net]
- >>182
禮記に「正鵠を得」は無く、漢語に「得正鵠」は存在しない。 禮記の「不失正鵠(正鵠を失せず)」は(正鵠を失はず)では無い。 「失」とは「うしなふ」では無く「それる」と云ふ意。 「失正鵠」の對義語は「中正鵠(正鵠にあたる)」である。
- 187 名前:名無氏物語 mailto:sage [2018/04/17(火) 08:28:02.32 ID:LsNxOREp.net]
- 会話が成立してないなこいつ
- 188 名前:名無氏物語 mailto:sage [2018/04/17(火) 08:56:20.63 ID:FeKX9f5c.net]
- >>182
『三省堂国語辞典 第7版』が「的を得る」の誤用論を履へしたからと云つて、何うして其が正當なりと云へるの歟。 同じ三省堂の辭書である『現代新国語辞典 第4版』や『大辞林 第3版』では『三省堂国語辞典 第7版』と同じ見解は示してゐない。 此の『三省堂国語辞典 第7版』の一例のみを以て何うして「的を得る」が正當と云ひ切れるの歟。 「的を得る」と云ふ表記の正當性を主張するには餘りにも根據が貧弱である。
|
|