[表示 : 全て 最新50 1-99 101- 201- 301- 401- 501- 601- 2chのread.cgiへ]
Update time : 01/01 23:10 / Filesize : 180 KB / Number-of Response : 663
[このスレッドの書き込みを削除する]
[+板 最近立ったスレ&熱いスレ一覧 : +板 最近立ったスレ/記者別一覧] [類似スレッド一覧]


↑キャッシュ検索、類似スレ動作を修正しました、ご迷惑をお掛けしました

【長文禁止】2ch英語→日本語part201【5行まで】



1 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/11/07(月) 15:01:55.43 ]
●● 和訳依頼者の方へ ●●
6行以上の長文を禁止します。依頼は5行まで。
もし直訳or意訳などの訳に関する希望があれば、その旨を書きましょう。
回答者への感謝も忘れずに!
 ■依頼をする前に~
 単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。

●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして和訳をするのはやめましょう。
◎訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。

前スレ
【長文禁止】2ch英語→日本語part200【5行まで】
kamome.2ch.net/test/read.cgi/english/1314390254/

83 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/12(土) 22:00:32.36 ]
My boy received a letter from Santa Claus.
May he'll come for him with what he's asking for.

お願いします。
2行目のwith以降がさっぱりです。

84 名前:T [2011/11/12(土) 22:39:31.35 ]
>>83

with は ~と一緒に

なので、

 ~を持って のような意味も表します。

withの後ろは、「what he's asking for」で一つの名詞の役割を果たしているもので、

彼がお願いしている物 と言う意味です。

85 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/12(土) 22:59:17.23 ]
>>84
なるほどー
withはbring withのwithですね
askingも「尋ねる」としか訳せてませんでした
ありがとうございました

86 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/11/12(土) 23:48:17.06 ]
Similar advice to the EU and the banks is being voiced by several so-called “left” groups.
Attac-France declared on November 1 that they would intensify their efforts to work on future models for the European Union.
The statements of this group and others were published by the New Anti-Capitalist Party (NPA), the French sister party of the OKDE-Spartakos group in Greece.
すみません、お願いします



87 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/11/13(日) 00:45:14.71 ]
初めまして。
We have just changed some mails 
をよろしくお願いします。



88 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/13(日) 01:04:29.79 ]
Is it too great a claim to say that he can ,by thinking, take courage -挿入~?

この訳が 「~と言ってもいい過ぎにはならないだろう 」となってます。 too-to...構文は使わないのですか?よく分からずスッキリしません。どなたかお願いします。


89 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/13(日) 08:45:26.55 ]
>>87
どこにあったの?

90 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/11/13(日) 09:45:15.04 ]
>>86
所謂左翼グループによってEUと銀行(金融業界の意)へアドバイスが出されている。
Attac-France(固有名詞か?)はEU向けの次世代モデルの開発をさらに努力する事を11月1日に発表した。
Attac-Franceを含む複数グループの発表はOKDEーSpartakosグループの
姉妹(関連)グループである新反資本主義党(NPA)を通して行われた。

91 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/11/13(日) 09:48:09.68 ]
>>87
We have just (ex)changed some mails
のスペルミスではないかと。修正すると
「僕達は少々メールのやり取りをしただけ」
または
「僕達は少々メールでのやりとりをしたばかり」
と解釈ができる。
原文のままだと
「僕達はメールをすこし変更しただけ」
または
「~変更したばかり」
となるが、意味が分からない文章となっている。



92 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/11/13(日) 10:01:51.43 ]
>>88
日本語で英文法の説明に不慣れなので拙い解説を許してほしい。
後、途中の言葉抜いているから適当に埋めるよ。

too-to の構文の意味はわかりませんが。
Is it too great a claim to say "適当な主張"?
が文章の基礎だよね。分解すると
Is it (これは?)
too great (大きすぎる)
claim to say (主張を言う)
ちょっと直訳っぽくすると
「TEKITOU」は大きすぎる主張ではないのか?
文法的には「疑問形」だけどさ、英語的には疑問を問いかけているんじゃない。
文化的にこの形は「俺は当然な事を言っているよな?な?」みたいな表現。
なので訳文としては
「TEKITOU」は間違いではないだろう なニュアンスになるわけ。
文法と文化的に表現が咬み合わないから納得できていなんじゃないかな。

93 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/13(日) 10:09:09.23 ]
>>91
mail には鎖よろいの意味もありゲーム関係が出典とすれば
(良い)鎧、よろいに換えたばかりだよ。 

94 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/11/13(日) 11:19:31.91 ]
>>90
感謝します。
欧州金融危機についての記事のようですが、
Attac-Franceは固有名詞(そういう名の組織)です。
Similar は、どう訳するべきでしょうか?


95 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/11/13(日) 13:19:41.05 ]
宜しくお願いします。
The import measures applied to textile products have gradually decreased in number and impact and are now of a residual nature, in terms of both CN headings covered and countries concerned.

繊維製品の輸入に関する規則についての文で、文中のCNは合同関税品目分類表のことです。
特に、residual nature の部分がさっぱりです。

96 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/11/13(日) 14:55:30.37 ]
お願いします

Have you seen the method of cutting a log in just four chops?
It's pretty cool. You chop... rotate... chop, etc., and then snap the log.
I haven't had luck doing it, but I'm going to practice some more.

97 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/13(日) 16:35:45.02 ]
>>96
たった4度のチョップで丸太を切る方法を見たことがある?
すごくクールなんだ。チョップして・・・回転させて、チョップしてみたいな。
そしたら丸太が折れるんだ。おいらはやってみる機会にはまだ恵まれないけど、もっと
練習してみるよ。

98 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/11/13(日) 16:41:56.17 ]
Language has always been the mirror to society.
English is no exception.
In its world state, it reflects very accurately the crises and contradictions
of which it is a part.
つまりどういうことですか?















99 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/13(日) 16:43:04.30 ]
>>97
ありがとうございました

100 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/13(日) 17:39:22.67 ]
宜しくお願い致します。
自然な日本語にしたいです。

While cloud computing accounts for less than 2% of IT spending today,
IDC estimates that by 2015 nearly 20% of the information will be "touched" by cloud computing service providers

訳してみたのですが、"IT spending"、"touched"の意味がいまいちつかめません。

今日、クラウドはIT spendingの2%未満を占めているが、
IDCは、2015年までに、情報の20%近くがクラウドサービスプロバイダによって何らかの形で関与する。

101 名前:100 mailto:sage [2011/11/13(日) 17:50:50.57 ]
>>100です。
自己解決しました。
その後に文が続いており、説明されていました。
すみませんでした。
気になる方がいらっしゃるかもしれませんので一応貼っておきます。

While cloud computing accounts for less than 2% of IT spending today,
IDC estimates that by 2015 nearly 20% of the information will be "touched" by cloud computing service providers ? meaning that somewhere in a byte's journey from originator to disposal it will be stored or processed in a cloud.



102 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/11/13(日) 19:00:57.02 ]
We will, however, reject actions that fail to meet our criteria earlier to allow you to make any updates or changes that are requested.

宜しくお願い致します。

103 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/13(日) 21:03:53.35 ]
>>98
つまりは 英語が通じるのは世界の一部でしか無い ということ。

104 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/13(日) 21:10:58.49 ]
>>102
しかしながら 私たちの評価基準に合わない内容の物は更新を拒絶します。

105 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/13(日) 21:28:10.82 ]
>>88
これはtoo~to…構文だと考えるとその訳は出てこないな。>>92が言ってることの繰り返しになるが

too great a claim 大きすぎる主張
a claim to say that ~と言うという主張
It is too great a claim to say that... ~と言うというのは大きすぎる主張だ(言い過ぎだ)。
Is it too great a claim to say that... ~というのは言い過ぎだろうか?(いや、言い過ぎではない。)

単語に忠実に訳したあと、単なる反語表現だと考えると、その訳になるということがわかる。
これは見かけはtoo~to…構文と一緒だが文の構造は全く違うと考えるべきなのか、それとも
日本語としては違うように見えてもネイティブにとっては同じ表現なのか、俺にはちょっとわからんが、
>>92を読むとたまたま同じ表現になっただけのように思えるな。

106 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/11/13(日) 22:07:17.24 ]
ベビーシッターを引き受けて大変な友人を見た子が

「this looked way better on paper」

と言うセリフがありました。

looked better on paperの意味が良くわかりません、お願いします。

107 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/11/13(日) 22:09:47.53 ]
>>104
ありがとうございます。
earlier to allow you to ..
の部分の構文と訳がよく分からないのですが、これはどういうことなのでしょうか?

108 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/13(日) 22:33:30.56 ]
reject actions that fail to meet our criteria  規準に合わない行為を拒絶する
earlier  より早く   何より早くか
to allow you to make any updates or changes that are requested.
いかなる更新、書き換えを許可する事より先に より早く


109 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/13(日) 22:35:41.78 ]
Your mind,like your body,is a thing of which the powers are developed by effort.
このwhichって関係代名詞ですか?だとしたら先行詞を教えてください

110 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/13(日) 23:21:08.84 ]
>>109
a thing

111 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/11/14(月) 00:28:02.33 ]
お願いします。

The video "First" must be what I looked like when I was sucking my friends weenie with his friend he invited over to watch.
Jason said "Wow.......Look at him.....He's in love with your dick" And then my friend asked me if I was in love with it and I said Yes.
They both just stared at me as I did just like you are? doing to the fork only I did it for a long long time..



FIRSTと言うタイトルのビデオ(動画)と、少年がフォークを舐めているビデオを見た後のコメントのようです。



112 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/14(月) 00:34:08.06 ]
>>110
ありがとうございます!
2文にすると
Your mind,like your body,is a thing
the powers of a thing are developed by effort
てことでよろしいでしょうか?

113 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/14(月) 00:35:25.38 ]
>>95
もう解決してましたか?
residual natureの部分だけだけど、
~がだんだんと減少しているという傾向が、いまではそのまま残って性質といえるのになってる、
つまり、その傾向が残ってる、ていうことだと思われます。言いすぎかもしれないけど、定着してしまってる
ってことかと思われます。


114 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/11/14(月) 00:49:06.93 ]
>>108
ありがとうございます!

115 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/14(月) 01:30:26.95 ]
>>112
ok

116 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/14(月) 01:31:35.49 ]
>>102
しかしながらわれわれは、あなたが要請されたアップデートや変更を行うことができる
ように、われわれの基準に合致しないアクションをより早い段階で拒絶します。

117 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/14(月) 01:33:30.48 ]
I play soccer.

118 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/14(月) 01:35:41.66 ]
>>106
on paper 紙の上では、書類上は、理論上は

本で読んだ時にはもっとずっとましに思えたのだけど、とかそんな感じ。

119 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/14(月) 01:48:32.18 ]
>>111
"First"というビデオは、友人が招いた見物人がいる中で友人のおにんにんをしゃぶ
っている私の姿と同じにちがいない。ジェイソンはこういった。「スゲエ...彼を見ろよ...
お前のちんぽにぞっこんだぜ」。すると友人はこいつが好きなのかと私に尋ね、私は
イエスと言った。彼らはどちらも、あなたがフォークにしているのとちょうど同じように
私がしているのをただ眺めていた。ただし私はとてもとても長い間そうやっていたけれど..

120 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/14(月) 08:07:57.56 ]
●● 和訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。


121 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/14(月) 08:41:59.18 ]
You are too crazy for me though I don't want to always be chasing you.
お願いします。



122 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/14(月) 08:49:41.58 ]
>>113
いえ、まだ悩んでました。
ありがとう、とても参考になりました。

123 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/14(月) 12:22:17.50 ]
>>121
俺はお前のこといつも追いかけ回したいわけじゃないんだがおまえはあまりにも俺のことが欲しくてたまらない。

124 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/14(月) 13:46:19.04 ]
>>98
言語はいつの時代も社会を映す鏡である
英語もその例外ではない
それがおかれる世界の状況において、言語はその言語が使われる社会の危機や矛盾を正確に反映している

つまり、その国の社会状況は言語を見れば分かるということだろう
流行語大賞から世相が読めるみたいな話だろうか
In its world stateがよくわからんかった

>>107
あなたが、要求された変更やアップデートを行えるように、
我々は我々の評価基準に満たなかった行為は早期に拒絶します

125 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/14(月) 15:11:44.74 ]
>>115
ありがとうございます
たすかりました!

126 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/11/14(月) 16:39:55.58 ]
お願いします。

god blessing, what is good there is allways something trying to break you down ,,,
just laught at them for they are only put there self down for what they do,,
so dont give in to there ways or let them get? you mad ,
stay pure and make a differnce by doing what is right...

127 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/11/14(月) 16:58:01.52 ]
うまく訳せないです。
a `habits of mind’ table and a `learning log’.についての文章なのですが、
単語を訳したり、翻訳サイト使ったりしてなんとなくわかるのですが、うまく日本語にできません。
お願いします。

The former involved students regularly rating their performance of certain actions or `habits of mind’ such as planning, using resources and using feedback from others.
The latter involved students keeping a record of the things they had done which justified the ratings they had given themselves on the `habits of mind’ table.

128 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/14(月) 17:01:48.70 ]
>>126
色々引用間違えてないか?

神は正しき物を祝福する。常にあなたを貶めようとする者がいるが、
彼らは相応の報いを受けるだけなので笑って見過ごしなさい
彼らの挑発に乗ってカッとさせられてはいけません
純粋であり続け、正しき事の行いにより世の中を変えるのです

129 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/14(月) 17:15:36.13 ]
>>127
前者は、生徒が習慣的にいくつかの行為、計画、資源の活用、他者からのフィードバックの利用、
等のHabits of mindの成果に段階評価を付ける行為を含みます
後者は、生徒がHabits of mindの票に基づいて自分で自分自身に下した段階評価の、
元となる行動の具体的な記録を付ける行為を含みます

130 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/11/14(月) 17:23:32.92 ]
>>129
ありがとうございます。

131 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/11/14(月) 17:26:57.64 ]
>>128
ありがとうございます。
色々引用間違えてないか?とはどういう意味でしょうか?



132 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/11/14(月) 17:44:40.58 ]
I become king of pirate.

133 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/11/14(月) 17:48:32.59 ]
この文章もお願いします。

The oral presentation was considered particularly important
as it provided students with an opportunity to express their feelings
and opinions about the problem they researched as well as listening to other students’ presentations.

134 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/14(月) 18:33:37.70 ]
>>131
依頼文の英語に間違いがある

135 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/14(月) 18:36:52.27 ]
>>133
他者の発表を聞くのも自らの研究を表現するのも大事なので口頭による発表会は重要である

136 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/11/14(月) 18:54:43.88 ]
Those days are passed now,
In the past they must remain,
But we can still rise now,
And be the nation again,
That stood against him,
Proud Edward's army,
And sent him homeward,
Tae think again.


どう訳せるでしょうか?

137 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/14(月) 19:03:50.36 ]
>>124
In its world state 英語の世界での位置、状態 英語の世界での使われ方 において

138 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/14(月) 19:13:43.10 ]
>>116
すこし違うように思う。>>102の英語が言いたいことは乱暴に書けば
更新、変更を要求された時はその内容が規定に合うかearlier事前検閲(言葉がきついが)してから許可する。
だと思う。

139 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/11/14(月) 23:44:47.09 ]
already know babes.

お願いします。

140 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/14(月) 23:50:03.21 ]
>>138
At this time, you can submit your actions for approval but we will not approve
any actions until we launch Timeline to a good percentage of our users. We will,
however, reject actions that fail to meet our criteria earlier to allow you to make
any updates or changes that are requested. If your actions are rejected you will
receive an email asking you to correct and resubmit.
developers.facebook.com/blog/post/596/

現時点であなたのアクションを承認のために提出することはできるが、タイムラインを
ユーザーのかなりのパーセンテージにローンチするまで、われわれはいかなるアク
ションも承認しない。しかしながらわれわれは、あなたが要請されたアップデートや
変更を行うことができるように、われわれの基準に合致しないアクションを(タイム
ラインのローンチより)より早い段階で拒絶します。あなたのアクションが拒絶された
場合あなたは訂正し再提出するよう求めるメールを受け取ることになります。

承認はまだしないけれど、ダメなやつはリジェクトするから直してねってことでしょう。

141 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/11/15(火) 10:39:29.03 ]
>>136
直訳 あの日々はいまや過ぎ去った。
   そして過去の中に留まっているにちがいない。
   しかし、我々は今でも立ち上がることができる。
   そして再び国民となることができる!
   それは彼に立ち向かった。
   誇り高き(敵のことだから悪い意味で「高慢な、うぬぼれた」の意味かも)エドワード軍に
   そして彼を自国に追いやった。
   (Taeが何のことだか分からない)
某翻訳サイトに載ってた歌詞
   栄えたる国は過去となりしも
   過去には確かに存在したわが国
   未だ再起の力を失わず
   今こそ国家の独立を果たすのだ。
   エドワード軍への決死の戦い
   暴君は退却し
   侵略を断念した。



142 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/15(火) 19:04:25.38 ]
>>140
投稿は事前審査して掲載する。
ということを婉曲に書いてると思う。


143 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/15(火) 19:32:24.92 ]
キング牧師の演説です
We cannot be satisfied as long as a Negro in Mississippi cannot vote and a Negro in New York believes he has nothing for which to vote.
この文のfor whichってなんですか?

144 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/15(火) 20:38:45.33 ]
>>143
訳文見つけた。
ttp://longtailworld.blogspot.com/2006/02/i-have-dream-speech.html
よりその部分引用
ミシシッピ州の黒人には投票権がない、ニューヨーク州の黒人は投票すべきものが何一つないと思い込んでいる、
引用終わり
ニューヨーク州では黒人は投票権はあったが入れたい候補者が居なかったんでしょ。
黒人には被選挙権が無かったと推定。

145 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/11/15(火) 20:42:11.13 ]
「前置詞+関係代名詞+to 不定詞」という形は覚えておかなければならない
基本形だよ。
この形はhe has nothing which he can vote for→he has nothing for which he can vote という
関係代名詞を使った文を不定詞に置き換えることによってできる。
「ミシシッピ(州)の黒人が投票できない上ニューヨウク(州)の黒人が何も賛成票を投じることが
できないと思うかぎり我々は満足できない」
(これによると当時ニューヨークの黒人は投票権は一応あったけど、黒人に不利なことばかり
が決められていたと推測できる。一方、ミシシッピの黒人は投票権自体がなかったのかもね)

146 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/15(火) 20:49:29.67 ]
ttp://forum.wordreference.com/showthread.php?t=620193

147 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/15(火) 21:18:49.91 ]
>>144
わざわざ訳文を見つけて訳してくださりありがとうございます。
たすかりました。
>>145
かなり詳しい文法的な解説をしてくださりありがとうございます。
勉強になりました。

148 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/11/15(火) 22:22:43.12 ]
www.imagesetdb.com/2011/11/rigin-studio-2011-11-06-tatiana-winter-nakedness/

149 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/11/15(火) 22:35:44.39 ]
>141
ありがとうございます。
Tae はTheでしょうか?

150 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/11/15(火) 22:37:12.01 ]
He believed Lebanon's Christian community had an important role to play in building a Lebanon distinct from its Islamic ambiance, but was free of the fanatical Christianity characteristic of many of his Maronite colleagues.
少し長いですがお願いします。



151 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/11/15(火) 22:37:44.51 ]
He dismantled the foundational myths which many of Lebanon's communities were attached to,
and replaced them with a complex portrait of the nation as an intricate mosaic of disparate but interconnected communities, over which no one group exerted dominance.
He was strongly opposed to sectarian politics, believing that it had been the ruin of his country, and was one of the first Lebanese to remove his sect (madhdhab) identification from the Lebanese census records. He pinned a copy of his new ID,
which has 'I' for his madhdhab outside his apartment in Ras Beirut.

少し長いですがお願いします。



152 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/11/15(火) 23:11:43.60 ]
すみません。
5行にしたつもりが、長くなってしまいました。

153 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/15(火) 23:55:52.26 ]
●● 和訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。

154 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/11/16(水) 17:50:55.71 ]
私は違います。

155 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/16(水) 18:43:22.18 ]
Video Game の GTA に出てくるカントリーミュージックに「Make the World go away」ってあるんですけど、
これ日本語でどう訳すんでしょう?ググッても英語のままでしかヒットしません。

こんな歌詞です(歌詞の訳は不要です。最下行の短縮なんですかね?)

Make the world go away
Get it off my shoulder
Say the things we used to say
And make the world, make it go away


156 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/11/16(水) 22:39:39.88 ]
お願いします。

We must assume that three are reasons for this inconsistency , contradiction and lack of coherence, and that the silences can be explained.


157 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/11/16(水) 22:46:52.62 ]
お願いします。
To discover whether or not our hypothesis is valid, we proceed to search for evidence that may support it. If we fail to find such evidence, we drop the hypothesis and try another.


158 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/11/16(水) 22:53:35.44 ]
うまく日本語にできません。


お願いします。
By the same token, a historian may be able to determine more or less how the particular event occurred。The matter becomes different, however,
when one attempts to relate one event to another in a given situation, and provide explanation.


159 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/11/16(水) 22:59:27.18 ]
お願いします。Before beginning our investigation , therefore, it must be clear in our minds that our search may lead us to conclusions of varying degrees of probability..

160 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/11/16(水) 23:04:45.61 ]
However, none of these scholars has so far advanced a single item of direct or even circumstantial evidence to prove me wrong.

うまく日本語にできません。


お願いします。


161 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/16(水) 23:06:34.82 ]
Dragée



162 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/11/16(水) 23:54:08.56 ]
Should you happen not to be a Christian, or if you are a person who holds negative views about religion , you must be adivised from the very beggining that our venture
is concerned only with examining the historical mystery of the Gospels and the birth of Christianity. We are not out of to expose any scandal, or to prove Christian belief else.

お願いです。
特に out ofは、どういう風に訳せますか?

163 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/11/16(水) 23:54:15.39 ]
ur da 1st japanese person to send me a message thank u and im black so u might
find that a problem so nice meeting u peace0ut
これを訳して貰えないでしょうか?

164 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/11/17(木) 00:04:17.74 ]
It is perhaps worth nothing here
that in the epistles he himself wrote,
unlike this speech attributed to him,
Paul does not dwell on Davidic descent of Jesus,
but merely mentions it in two instances in a somewhat offhand manner,
and both times as a passing reference.

Davidic=ダビデ王の
お願いです。
mannerは、どういう風に訳せますか?



165 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/17(木) 00:11:31.08 ]
>>163
キミはオレにメッセージをくれた一番最初の日本人だよ
サンキュー
でも自分は黒人だけどオケー?

出会えてよかったよ
じゃっ

ur=your
u=you
da=the

166 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/11/17(木) 00:12:47.08 ]
Considering that the chief witness to the fact that
he existed was Paul,
we may begin by asking the question.
chief witness は、どういう風に訳せますか?


167 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/17(木) 00:24:44.98 ]
>>165
ありがとうございます、助かります。

168 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/17(木) 00:35:38.48 ]
>>162
最初は仮定の倒置
We are not out of は「〇〇でも、××でもない」という意味
これで訳せないなら別な本を読んだら

169 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/11/17(木) 00:36:37.09 ]
What proves this beyond doubt  is the fact  that Paul repeatedly met and quarrelled with his brothers.


うまく日本語にできません。


お願いします。


170 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/17(木) 00:38:08.21 ]
>>166
同じ人か?
訳す立場考えたら変なところで区切った文章をコピペしないでくれ
Chief witness = Paul

171 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/17(木) 00:39:20.57 ]
>>164
これも同じ人間か
ウエブからコピペしたままなんて手抜きするから訳さない



172 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/11/17(木) 00:39:38.31 ]
アホみたいな文ですみませんm(__)m
tedious take on ってのをどう訳せばいいのでしょう

‘Norwegian Wood’ a beautiful but tedious take on Murakami

173 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/17(木) 00:39:59.10 ]
>>169
あのさ、五行までだからってここで連投するなよ

174 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/17(木) 00:43:56.37 ]
>>160
None of these scholars has advanced a single item of direct evidence to prove me wrong.
なら訳せるんだろ




175 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/17(木) 00:45:42.11 ]
>>159
It must be clear in our minds that + Our search may lead us to conclusions of varying degrees of probability..
となってる

176 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/17(木) 00:47:45.62 ]
>>156
>>157
>>158
>>159
>>160
こまぎれに連投すんな

177 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/17(木) 00:47:46.47 ]
連投禁止

178 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/17(木) 00:49:11.56 ]
>>155
And make the world, make it go away

Make the world go away と言いかけて途中でやめて
また戻って Make it go away.
It = the world

179 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/17(木) 00:49:58.33 ]
>>151
もう一個長文OKのスレがあるから移動

180 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/17(木) 01:06:44.63 ]
>>92 >>105
おくれましたが、有難うございます。
やっぱり臨機応変に文を見つめることが大切なんですね。
納得できました。

181 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/17(木) 02:18:18.95 ]
>>178
最後の it は分かりました。
で、日本語でぴったり来る訳って分かります?

"Make the world go away"
"去り行く世界を作ろう・築こう"

?・・・って感じで今の私の理解だと訳してしまいますが、まあ哀愁漂う旋律と歌詞なんで、
それもありかもしれませんが、なんか違う気もするので。




182 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/17(木) 03:26:02.04 ]
>>181
Make the world go away
Get it off my shoulder
Say the things we used to say
And make the world, make it go away

世界を打っ棄ってくれ
肩から降ろしてくれ
昔の言葉(アイラブユーかな)を言ってくれ
打っ棄って、世界を打っ棄ってくれ

183 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/17(木) 03:28:41.88 ]
Improved surface finish, partly due to the absence of oxide films, provided that lubrication is effective.
お願いします。







[ 続きを読む ] / [ 携帯版 ]

前100 次100 最新50 [ このスレをブックマーク! 携帯に送る ] 2chのread.cgiへ
[+板 最近立ったスレ&熱いスレ一覧 : +板 最近立ったスレ/記者別一覧]( ´∀`)<180KB

read.cgi ver5.27 [feat.BBS2 +1.6] / e.0.2 (02/09/03) / eucaly.net products.
担当:undef