[表示 : 全て 最新50 1-99 101- 201- 301- 401- 501- 601- 701- 801- 901- 1001- 2ch.scのread.cgiへ]
Update time : 03/17 01:44 / Filesize : 341 KB / Number-of Response : 1041
[このスレッドの書き込みを削除する]
[+板 最近立ったスレ&熱いスレ一覧 : +板 最近立ったスレ/記者別一覧] [類似スレッド一覧]


↑キャッシュ検索、類似スレ動作を修正しました、ご迷惑をお掛けしました

なんでも翻訳してやるから英文持って来い 17



1 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/09/22(土) 19:18:39.49 ID:uhQkMJ5p0.net]
前スレ
なんでも翻訳してやるから英文持って来い 16
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1528114124/

246 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/23(火) 20:11:11.93 ID:S3cHVHKPa.net]
>>236
あなたと一緒にいることが恋しい
もっと時間が長ければいいのに

だと思う
自信はない

247 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/23(火) 20:22:42.11 ID:qHE2aPOj0.net]
>>236
あなたと一緒にいられなくなって悲しい、もっと長い間一緒にいられたら良かったのに。

248 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/23(火) 20:47:49.18 ID:Rb/rlEE80.net]
>>238
>>239
二人ともありがとうございます!

249 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/23(火) 23:08:54.79 ID:P+AhKYUf0.net]
https://i.imgur.com/OzB8vWP.jpg
お願いします。ロシア語はチップなくなったからくれだと思うが、下の英語がよーわからん

250 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/23(火) 23:10:35.11 ID:ZWfHg8Hk0.net]
>>241
明らかにホモの誘いです
無視して下さい

251 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/23(火) 23:12:32.77 ID:ZWfHg8Hk0.net]
>>237
合ってる

252 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/23(火) 23:16:47.94 ID:P+AhKYUf0.net]
>>242
ありがとうございます
煽りみたいなニュアンスなのかガチでホモなのかどうなんですかね 侮辱されてたらムカつくので

253 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/24(水) 07:14:06.97 ID:idXsIhel0.net]
>>241
Sex po web? っていうのは、ロシア語の文字(キリル文字)で
書きたいところをそのままローマ字にしただけだよ。
だからこれもロシア語だ。po というのは、ロシア語で by とか
on という意味だから、全体で "Sex by (on) the Web?"
という感じになり、「ネットでセックスはどう?」とかいう意味だろう。

254 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/24(水) 12:36:01.90 ID:5kuPK3or0.net]
お世話になっています。【】の翻訳お願いします。

But more often, they gossip about the professor who caught her husband cheating, or the quarrel between the head of the department and the dean,
or the rumours that a colleague used his research funds to buy a Lexus. Gossip usually focuses on wrongdoings.

【Rumour-mongers are the original fourth estate, journalists who inform society about and thus protect it from cheats and freeloaders.】



255 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/24(水) 16:49:39.83 ID:dm4GisRGp.net]
>>245
なるほどすごい!!
ありがとうございました!

256 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/10/24(水) 18:55:59.37 ID:uVu9mz5g0.net]
オバマ就任演説
Our journey*6 has never been one of short-cuts or settling for less.
我々の旅は、近道や妥協の一つでは決してありませんでした。

settling for less を「妥協」と訳すのはなぜ?

settle 解決する、less 「より少ない」

「よし少ないものを解決する」ってこと?

じゃ、forはなんで必要なの?

教えて頂ければ有難いです。

257 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/10/24(水) 19:07:49.56 ID:9ea9oA8pM.net]
>>248
lessを名詞として使ってるからforが必要。

258 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/24(水) 19:08:16.25 ID:hGtgHRzi0.net]
less 代名詞もある。 もっと小数。 もっとレベル低い。

259 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/10/24(水) 19:12:03.48 ID:uVu9mz5g0.net]
settleは他動詞だから、lessが名詞としたらfor はいらないと思うんですが。
settling が動名詞というより名詞化してるからforが必要ってこと?

260 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/24(水) 19:37:26.73 ID:idXsIhel0.net]
>>251
そうじゃなくて、

(1) to settle [something]
(2) to settle for [something]

この二つはまるで意味が違う。
for があるのとないのとでは、違うのだ。
辞書をよく見てほしい。

同じように、

(1) to catch something
(2) to catch at something

この二つの意味も、やはり違う。

261 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/24(水) 19:39:10.65 ID:idXsIhel0.net]
>>251
同じように、下品な言葉ではあるけど

(1) to fuck me
(2) to fuck with me

この二つも、やはり意味がかなり違う。
このように、他動詞としての使い方と自動詞に前置詞をつけた
使い方とが共存するような動詞がたくさんあるみたいだ。

262 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/24(水) 19:41:07.69 ID:hGtgHRzi0.net]
研究社英和中辞典より引用
_I want $20,000 for my car and I won't  settle  for less. 車は 2 万ドルで売りたいと思っている,それ以下ならご免だ_
引用終わり
settleには自動詞もある。
知ってるつもりの単語でも辞書を引くこと。
中坊のとき英語の先生の机の上に分厚い辞書があるのを不思議に思った。
先生なら辞書要らないんだと思ってた。

263 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/10/24(水) 21:19:38.01 ID:uVu9mz5g0.net]
>>252
settle forという表現があるのは知らなかった。有難う。

264 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/10/24(水) 21:29:27.03 ID:ZFiR41K/0.net]
>>246
【噂を広める人たちは、新しく現れた第四身分すなわちジャーナリストであり
社会に情報を提供し、そのことで詐欺師やタカリ屋からみんなを守るものだ。】



265 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/10/24(水) 21:42:34.29 ID:MDz5spdx0.net]
Correct me if I'm wrong, but you don't throw up because something doesn't agree with you or because you're suffering from some weird on and off stomach flu.
You actually puke on purpose in order to, as you said, feel better.

この台詞の翻訳お願いします

266 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/24(水) 21:49:26.84 ID:5kuPK3or0.net]
>>256
ありがとうございます!

267 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/24(水) 21:51:21.96 ID:TfqpAOfG0.net]
>>257
あなたは変な物を食べたり体調が悪くて吐いているわけじゃないわね。
自分で言っていたように、気持ち良くなりたいからわざと吐いてるのね。

268 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/10/24(水) 21:59:49.18 ID:MDz5spdx0.net]
>>259
お早い返答ありがとうございます!

269 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/24(水) 22:22:18.27 ID:Gc1Y9ATZa.net]
変なコテハンが消えてからまともなスレになったな

270 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/25(木) 00:20:50.10 ID:KuuR3INm0.net]
https://timefetcher.blogspot.com/2017/12/blog-post.html

271 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/25(木) 02:17:59.19 ID:cu/agdYYK.net]
ttp://i.imgur.com/Iek6PlH.jpg

272 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/25(木) 02:36:25.01 ID:JHa2bSMp0.net]
>>263
テレ朝の竹内?

273 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/25(木) 16:21:08.46 ID:cu/agdYYK.net]
>>264
左様で御座います。

274 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/25(木) 19:57:08.98 ID:yzUj2v480.net]
so this is when you get to the top,kind of tag up,take a picture?

一つ一つ調べてみるのですが、文章として繋げれず意味が分かりません。
よろしくお願い致します。



275 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/25(木) 20:00:01.41 ID:yzUj2v480.net]
266です、貼り間違えました。こちらです↓

So this is when you get to the top, sorta tag up, take a pic?

お願いします。

276 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/25(木) 21:08:26.16 ID:JHa2bSMp0.net]
>>265
え、俺髪型がなんか似てるなと思っただけで半分冗談で言っただけなんだが、もしかして本当に竹内……いや、ゆえなん?
よくみたら右上にテレビ朝日って書いてあるな(笑)

なんていう番組か教えて下さい!!!

277 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/10/26(金) 02:14:53.05 ID:04uLO/fb0.net]
Trump’s reaction to the Khashoggi assassination is similar
to the reaction of the white male Republicans
who rubber-stamped the Kavanaugh nomination.
Don knows the truth; he just doesn’t care.
The motto: money trumps (pun intended) life.

お願いします

278 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/10/26(金) 04:30:04.88 ID:N4Qh7P9D0.net]
>>269
カショギ殺害に対するトランプの態度は
カバノー就任をあっさり認めた
白人男性共和党議員のそれとそっくりだ。
事実を知っていながら無関心なのだ。
金は命より重い、儲かりゃあとは
知ランプり(洒落)―それが彼の哲学だ。

279 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/26(金) 06:37:48.82 ID:04uLO/fb0.net]
>>270
ありがとうございます

280 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/10/26(金) 10:28:52.02 ID:BPD0FgJx0.net]
Want to start a "video-keek" like an expert?
Then you will know more than simple basic principles and victory strategies of video-keek.
Necessary - you need to have a video-keek with specialized equipment,
Using online "video keek" offers your best advantage. With regard to doing a video-keek, you can do as well with as much information.
You need to surround yourself. In the video-keek, this is the tip of the video-keek.
The probability and strategy guide opens more easily so that you can have multiple windows. In order to get the best offer for video-keek, like cash sign stick bonus.
Free treats, freerolls or cash credits - all of these wonderful on the house.
Provide a good choice to start a video-keek with edges Offer the de facto video-keek.
The record of the casino is. Our on-site casino location for correct video-keek.
See here for your personal pick. If you like to play video tokens of online tournaments.
Proceed to our news article to learn about the venue of the video-keek.
Good luck and good call.

281 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/10/26(金) 10:50:17.64 ID:84yyI2QK0.net]
>>263
このshellはどう解釈すればいいの?

282 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/26(金) 11:25:53.81 ID:Q4IKoq1N0.net]
「私のお椀の中に入っているハマグリの貝殻」っていう意味だろうと思はるる。

283 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/10/26(金) 12:52:43.77 ID:G2SVYRUb0.net]
最近さ英語の勉強英語の学習だとか教育ママ的な人や大企業も言ってるけどさ
今の自動翻訳機や音声翻訳機がもっと進化すれば、外国語なんて勉強しないでも理解する事が出来ると思うんだが
そういうサービスがあった方が便利だし普遍的なサービスになる、これまで外国語を勉強する為に時間使ってた時間が無くなって他の事に使えるしね
大企業の人もそういう考えもってやれよといいたい。そういうサービスが考えられない今の大企業

284 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/26(金) 13:09:02.71 ID:u2TwkQfNp.net]
大企業「無いんだから勉強しろよ」



285 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/10/26(金) 15:32:18.71 ID:RiFzvRnP0.net]
left thing とIt will break the ruleのニュアンス教えて

286 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/26(金) 17:46:03.51 ID:WXjM8OJY0.net]
>>275
あれはそろそろ性能の限界を迎えたみたい
せいぜい観光地の店頭で使えるくらいだな

287 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/26(金) 21:48:47.12 ID:kl3KLTsj0.net]
>>278
なんで?コンピューターに不可能はないからもっと進化すると思うのだが。

288 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/26(金) 23:22:03.14 ID:HNXZhxWka.net]
経団連会長みたいな会話してんなぁ

289 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/27(土) 12:36:09.42 ID:JJsrG7+m0.net]
翻訳機言っているバカはシンギュラリティも
信じてそうw

哀れなカモ

290 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/10/27(土) 15:55:09.24 ID:VVmud5Ny0.net]
自動翻訳は膨大な対訳データが必要。

291 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/10/27(土) 16:13:18.16 ID:YTvM1IlU0.net]
God, he had been so stupid to nurse an eating disorder in secret without recognizing its existence, let alone its destructive powers!
It was like cloning a carnivorous dinosaur, considering it a harmless pet and being genuinely surprised when it devoured you as soon as it saw a chance.

翻訳お願いします

292 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/27(土) 20:31:28.01 ID:UBzyNeup0.net]
翻訳お願いします。

Duly warned, we can now turn to the archaeological findings. In Portugal, a survey was made of 400 skeletons from the period immediately predating the Agricultural Revolution.

293 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/10/28(日) 02:46:22.87 ID:xidAEMk40.net]
>>283
いやはや、なんという馬鹿げた話だ。彼は誰にも気づかれないまま、
ずっと摂食障害を抱えていたんだ。それを患っている自覚もなしに。
もちろん、その有害性についてもまったくの無知だった!

例えるならそれは、肉食恐竜のクローンを無害なペットだと思って飼っていたら、
スキを見せるなりガブリとやられて、本気でびっくりするみたいなものだ。

294 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/10/28(日) 03:19:09.34 ID:xidAEMk40.net]
>>284
以上のことを念頭に置きつつ、考古学調査の結果を見てみよう。
ポルトガルで、農業革命前夜の人骨400体の調査が行われた。



295 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/28(日) 05:41:40.98 ID:6AmrCafe0.net]
>>286
ありがとうございました!

296 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/10/28(日) 06:36:57.38 ID:cIvlSb530.net]
>>285
ありがとうございます!

297 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/10/28(日) 09:48:54.71 ID:hoMRmWpN0.net]
>>272
この翻訳無理なのだろうか?

298 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/28(日) 13:02:33.02 ID:aSNLr8zA0.net]
長い。五分の一に縮めろ。

299 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/10/28(日) 16:49:38.83 ID:5Vc4M4WR0.net]
There is a spirit of curiousity, a yearning for the unknown, if you will, for every one in us.
お願いします!特に「if you will~」からが理解できません

300 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/28(日) 19:14:51.29 ID:jPXZArjKa.net]
>>291

自分がわからない文の訳を頼むなら、文脈や出典くらい書いて頂けませんか。

There is a spirit of curiousity, a yearning for the unknown, if you will, for every one in us.

探求心、いわば未知なるものへの渇望、が私たちの一人一人にはあるのだ。



〜, if you will
いわば

for every one in us 我々の一人一人にに対して

301 名前:291 mailto:sage [2018/10/28(日) 19:31:54.35 ID:5Vc4M4WR0.net]
>>292
解説ありがとうございます。理解できました。
友達と「私は好奇心が強くて、知らないものが見てみたい」といったような会話をした後に送られてきたメッセージでした。

302 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/10/28(日) 19:38:21.20 ID:cIvlSb530.net]
His presence a physical and mental pillar for Luka, who shook his head and absently lifted his left hand, teeth tips sinking into the second knuckle of his index finger.

You don't just tell people this kind of thing.

たびたび失礼します。特に「who shook~」以降がどう訳していいのかわからない…

303 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/10/28(日) 20:58:58.27 ID:hPQfAmeP0.net]
Let us take a moment to mourn the passing of Tony Joe White,
swamp rocker extraordinaire.
His songs were full of wit and insight.
He’ll be missed.

お願いします

304 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/28(日) 21:22:32.46 ID:o3Xu+mmA0.net]
スワンプ・ロック[swamp rock]
「スワンプ」とは湿地帯という意味で、ルイジアナ、テキサス東部などの海岸地帯を指す。'70年代の初頭からデラニー&ボニーのような南部の泥臭いサウンドを指してこう呼ぶようになった。



305 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/28(日) 21:41:10.17 ID:LrnVGSIC0.net]
>>294
コピペしたの

306 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/10/28(日) 22:04:06.13 ID:cIvlSb530.net]
>>297
ええ、こちらからコピペしました
https://archiveofourown.org/works/15339894/chapters/36762072

307 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/28(日) 22:32:28.65 ID:LrnVGSIC0.net]
“Does Vanja know?” asked Ivan, his presence a physical and mental pillar for Luka, who shook his head and absently lifted his left hand, teeth tips sinking into the second knuckle of his index finger.
分全部コピペしないと良いレス返らないよ。

308 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/28(日) 22:48:09.53 ID:ERy1mlb50.net]
そういう切り方している奴はそもそも
適当に読んでいるからガタガタ

309 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/10/28(日) 23:52:18.17 ID:cIvlSb530.net]
>>299
すみません、変な切り方をしてしまいまして
改めて、

“Does Vanja know?” asked Ivan, his presence a physical and mental pillar for Luka, who shook his head and absently lifted his left hand, teeth tips sinking into the second knuckle of his index finger.

“So it's just you and me then? Or does anybody else know?” Luka shook his head once more, his croaky whispered “You don't just tell people this kind of thing.” flew around his maltreated knuckle.

この二つでお願いします

310 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/10/29(月) 05:54:22.67 ID:VpDmsd4Y0.net]
>>283>>285
本文読んだ。訳し直し↓

ああ、俺はなんて馬鹿なんだ!俺は摂食障害だったんだ。
なのに俺はこのことを誰にも打ち明けず、
それを患っていることも、もちろんその有害性も、
認めようとしてこなかったんだ。

311 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/10/29(月) 10:16:35.16 ID:VpDmsd4Y0.net]
>>301
「ヴァーニャは知ってるのか?」イヴァンが訊く。
イヴァンの存在はルカにとって心身両方の支えであった。
ルカが首を振る。知らぬ間に左手が口元へ伸び、
人差し指の第二関節に歯が食い込む。

「じゃあ知ってるのは俺だけか?他にはいないのか?」
ルカがふたたび首を振る。「こんなこと、誰にも言うもんか」
ルカのかすれたか細い声が自傷中の指にまとわりつく。

312 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/29(月) 10:32:53.69 ID:oA3kNZJe0.net]
>>303
>>自傷中の指

横から口を出してすまんけど、
"his maltreated knuckle" というフレーズが
本当にそんな意味になるの?もしかしたら
本当に自分で傷をつけたのかもしれないけど、
他の人から傷つけられたかもしれないんじゃないの?

それとも、>>303 さんはこの小説の中身を知っていて、実は
彼が自分で自分の指の関節に傷をつけたんだと
知っているのかな?

ちなみに、文脈がないとしたら「(彼の)自傷した指の関節」なら
his self-maltreated knuckle あたりになりそうだよね。

313 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/10/29(月) 10:39:43.33 ID:jCMfzNqy0.net]
The record of the casino is. Our on-site casino location for correct video-keek.
See here for your personal pick. If you like to play video tokens of online tournaments.
Proceed to our news article to learn about the venue of the video-keek.
Good luck and good call.

ここだけでも翻訳出来ませんか?

314 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/29(月) 17:12:34.47 ID:zXwSxJ1C0NIKU.net]
The only time US production ever grew that fast was for a very short period in 2015.


that とfast の品詞って何になるんでしょうか wasの前で意味上の主語になってるのはわかるのですが・・
よろしくお願いします。



315 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/29(月) 17:14:50.36 ID:jjAkyhTF0NIKU.net]
that fast 「あんなに速く(成長した)」

という副詞

316 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/29(月) 21:45:34.49 ID:zXwSxJ1C0NIKU.net]
>>307
なるほど 助かりました ありがとうございます。

317 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/30(火) 03:27:46.45 ID:NUp3Mjwa0.net]
Fatal head on collision deadly high speed car crash Expressways of Japan tomei highway bus

宜しくお願い致します

318 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/10/30(火) 04:42:21.18 ID:Gt1cV4ei0.net]
>>309
正面衝突死亡事故暴走激突死亡事故日本高速道路東名高速バス

319 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/30(火) 21:34:51.93 ID:uLM7GA1V0.net]
i am here as a tourist, and doing Escort as a sideline. i humbly ask if you are interested with my services


お願いします。お金かかるんこれ

320 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/30(火) 23:02:58.77 ID:eOcPq67y0.net]
かかる

321 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/10/31(水) 13:13:36.33 ID:zNsxnE+w0.net]
How to download free poker game or quality poker game and free poker web to learn how to win to start betting on your online poker game to instant signup bonus Browse our selection of sites.

宜しくお願い致します

322 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/10/31(水) 22:07:34.77 ID:4NdAJnpF0.net]
If Trump really cared about the people of Pittsburgh
(spoiler alert: he doesn’t),
he would stay the hell away.

翻訳お願いします

323 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/31(水) 22:27:23.22 ID:CHkxy8w50.net]
>>311
自分はツアーリストとしてここにいて、横に寄り添って皆をガイド(エスコート)している
自分は謙虚に自分のサービス(ガイド)に興味があるかと尋ねる

>>313
オンラインポーカーゲームで賭けを始めて即座にボーナスを獲得する方法を学ぶための無料、質の高いポーカーゲーム、サイトをダウンロードするため、私たちの選出したサイトを検索してください

>>314
もしトランプがピッツバーグの人々を本当に気にかけているのなら、(一応言っておくが、彼は気にかけていない)その(今の)地獄から離れるべきだ(現状を変えるべきだ)

324 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/31(水) 22:28:09.68 ID:CHkxy8w50.net]
>>315
私たちのサイトを参照してくださいの方がいいかも



325 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/10/31(水) 22:47:49.91 ID:4NdAJnpF0.net]
>>315

有難うございます

326 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/10/31(水) 23:13:07.53 ID:Y7nZvivv0.net]
the hellはただの強調
地獄と訳してはいけない

327 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/11/01(木) 00:09:33.93 ID:mPTO+63X0.net]
>>315
ありがとうございます

328 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/11/01(木) 00:32:41.16 ID:qOqCDy3x0.net]
>>311
escortは売春。観光で滞在中に小遣い稼ぎでそういうことをやっている。
最後の文は「私の性的サービスに興味はありますでしょうか」

当然、カネはかかる。

329 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/11/01(木) 05:06:54.70 ID:7cyEk5lS0.net]
  ★★★チ

330 名前:xットの独立は、日本の核心的利益である★★★
▲  ht▲tp▲://jbbs.livedoor.jp/bbs/read.cgi/study/3729▲/1226114724/78

  この掲示板(万有サロン)に優秀な書き込みをして、総額148万円の賞金をゲットしよう!(*^^)v
  http://jbbs.livedoor.jp/study/3729/ →リンクが不良なら、検索窓に入れる▲!
[]
[ここ壊れてます]

331 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/11/01(木) 10:59:07.22 ID:M7Ou3spp0.net]
https://twitter.com/Campaign_Otaku/status/1057156200981135361

空で字描ける人が着陸の仕方を「どうやるの」なんて疑問は出てくるはずがない。
「どういう風に降りようかな」って意味なら判る。
完全に誤訳?
(deleted an unsolicited ad)

332 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/11/01(木) 11:27:59.45 ID:TSc0l3ks0.net]
寄付を募った人はパイロットじゃないぞ
英語の前に日本語を読む練習をしろ

333 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/11/01(木) 11:40:38.65 ID:5uwk0JVc0.net]
Even more striking, they did not come close on the amount of wealth held by the bottom 40% of the population.
It's a number I haven't even mentioned so far,
and it's shocking: the lowest two quintiles hold just 0.3% of the wealth in the United States.
Most people in the survey guessed the figure to be between 8% and 10%, and two dozen academic economists got it wrong too, by guessing about 2% -- seven times too high.
Those surveyed did have it about right for what the 20% in the middle have; it's at the top and the bottom that they don't have any idea of what's going on.


最後の1文の訳が分かりません。よろしくお願いします。
単語自体は難しくないけど意味が取りにくいです。

334 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/11/01(木) 15:46:03.01 ID:nN1jc3sFa.net]
>>320
知らんかった
ありがとう



335 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/11/01(木) 19:18:46.09 ID:ULItjY4q0.net]
Those surveyed did have it about right for what the 20% in the middle have
これらの調査で中間の20%の持つ資産はだいたい正しいことがわかった
;
it's at the top and the bottom that they don't have any idea of what's going on
どうなっているのがわからないのがトップの20%と最低の20%の人が持ってる資産だ。

336 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/11/02(金) 06:59:27.28 ID:EJNPBVYS0.net]
>>324
those=people didは強調
英辞郎に「have it right= 正しく理解している」とある

(アンケートの)調査対象者の回答は、中間の20%のグループの
保有資産が全体に占めるパーセンテージについては、確かにほぼ
正解と言ってよかったが、上位と下位については大ハズレだった

337 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/11/02(金) 10:47:55.88 ID:4Chn2R7D0.net]
>>327
わかりやすい解説ありがとうございました。助かりました。

338 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/11/02(金) 10:48:31.85 ID:4Chn2R7D0.net]
>>326
ありがとうございました。勉強になりました。

339 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/11/02(金) 13:33:28.27 ID:Jn648nPSa.net]
女性をある場所に誘った時の返しが

Would be a nice idea

だったんだけどこれ体良く断られてる?

340 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/11/02(金) 14:08:08.64 ID:62ilFt1T0.net]
勘繰り過ぎw

341 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/11/02(金) 16:18:28.81 ID:EH7syDUV0.net]
Note to writers: "Amazing" is very tired. "Amazing"
needs a long vacation.
Therefore, please don't write about your amazing

342 名前:party,
your amazing girlfriend's amazing dress,
or your amazing vacation.
Something more pungent & specific, please.

翻訳お願いします
[]
[ここ壊れてます]

343 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/11/02(金) 16:37:43.52 ID:eL7rn6b20.net]
みんな聞いて〜。
最近みんなアメイジングを使いすぎよ。読んでいてうんざりするわ。しばらくアメイジングを使うのはやめましょう。
今後、アメイジングなパーティやアメイジングな彼女のアメイジングな服装、アメイジングなバカンスについて語るのは禁止ね〜!
もっと具体的にビシッと表現しなさいよ。

344 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/11/02(金) 16:42:58.42 ID:eL7rn6b20.net]
>>330
体良くというか、「それ以上一歩でも近づいたら撃つわよ」くらいの意味
イントネーションとしては、「ナイスアイディア」が「アレグリ〜ア〜」のCMのメロディと全く同じイントネーション



345 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/11/02(金) 16:48:57.48 ID:EH7syDUV0.net]
>>333

ありがとうございます

346 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/11/02(金) 17:02:48.04 ID:Jn648nPSa.net]
>>331
断られてはないんだけど喜ばれてもないような印象を受けるんだよね
"いけたらいいですね"みたいな
そんなことない?


>>334
ごめんちょっと理解が追いつかない

347 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/11/02(金) 19:31:59.93 ID:ixgx77GS0.net]
>>330
断られてる。
直訳だと、それが良い考えであるだろうか?

348 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/11/02(金) 19:51:19.01 ID:Jn648nPSa.net]
それは違うでしょ

(It) would be a nice idea
直訳だと
それはいい考えでしょう(かもしれない)

自分が聞きたいのはここに何か微妙なニュアンスが含まれているのか
willじゃなくてwouldなところとか

349 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/11/02(金) 20:01:43.66 ID:GxZTGt/U0.net]
>>338
あなたが相手に誘いをかけたときに、仮定法を使ったんでしょう?
たとえば

   How would you like to go on a picnic with me?

とか何とか。それならば相手も仮定法を使って

   (It) would be a nice idea.

って答えるのが礼儀だとも言える。他の答え方として

   I'd (= I would) love to.

っていうのもあるわな。ともかく、男は積極的にどんどん誘うけど
女性はかなり乗り気であっても控えめにしておかないと
尻軽女に見てしまう男が多いから、女性としては

   It would be a nice idea.

でも、かなり乗り気なのかもしれないよ。だから、よっぽど
強く断られない限りは、どんどんあっちこっちに誘っちゃえばいいんだよ。
乗り気じゃないときは、

   No, I don't think it's such a good idea.

とか、あるいはもっと控えめに

   Well, I've been busy these days. Can I take a rain check?

って言って、遠回しに断ってくるよ。心配しなくていいよ。
ガンガン誘っちゃえ。そして、キスしちゃえ。

350 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/11/02(金) 20:11:09.42 ID:Jn648nPSa.net]
誘い方は単純に
Let’s 〜
だったけど面白い意見をありがとう

細かいニュアンスの知識はやっぱりコミュニケーション量がものを言うんだろうね

351 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/11/02(金) 20:23:09.14 ID:GxZTGt/U0.net]
>>340
あまり付き合いが本格的でない間柄のときは、英語ネイティブなら
How would you like to...?
Would you like to...?

って尋ねるもんだと思うよ。いきなり Let's なんて言わないと思う。
だから、相手の外国人はあなたの Let's ... を How would you like to...?
に変換して頭に入れて、それで It would be a nice idea. って答えたんだよ。

通常は、「もしよければ、どこそこへ行こうという気にならないかな?」と
いう遠回しに尋ねるために仮定法を使うだろう?そして相手は、
「そうねえ、

352 名前:烽オも本当にあなたがそうやって誘ってくれるんだったら、
いい考えでしょうね」という答え方をするんだよ。だから
It would be a good idea. なんだ。

It will be a good idea. というふうに will を使った直接的な言い回しを、付き合いが本格的で
ない(つまり、恋人同士でない)間柄で言うはずがないだろう?
[]
[ここ壊れてます]

353 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/11/03(土) 09:10:36.89 ID:0LX7gdSc0.net]
Events in Osaka are facts, you should look back and reflect on it and try to prevent recurrence.
I can not deny the possibility of making the same mistake.

大阪の行事は事実で有り、振り返り、反映させ、その再発を防止するべきである。
同じ過ちをする可能性は否定できません。

訳して見ましたが何かクドい感じがします。 間違っているでしょうか?

354 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/11/03(土) 10:01:38.44 ID:8ywBzZ040.net]
行事→出来事。
itはthem(events)のような気がするが。



355 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/11/03(土) 10:03:58.00 ID:uDCON1Xp0.net]
The events
A,B and ,C 
cannot

356 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/11/03(土) 11:07:15.89 ID:/KLXwrCv0.net]
>>342
文脈的に行事ってのも変だから、出来事だろう。
あと決定的に間違ってるのはreflect。reflectは他動詞だと「反映する」だが、reflect on だと「しっかり考える」という意味。

↓まぁこんな感じで良いだろう。

『大阪で起きてしまったことは現実だ。それを振り返ってしっかりと見つめ直し、再発を防ぐ努力をしなくてはならない。
再び同じ過ちを繰り返す可能性も否定できない。』

357 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/11/03(土) 11:12:18.76 ID:8ywBzZ040.net]
結局、和訳は日本語力が反映される。
反映する からさらに 反映してしっかり考える を導く。

358 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/11/03(土) 16:05:29.59 ID:dQbEgmYY0.net]
海外で25万キロ走ったプリウスを買いたいんだけどバッテリーを変えたかどうかの質問
僕:I know that Prius has two batteries.
Have you ever exchanged before?

相手:hi
no as per my knowledge its still original and it last for 400,000

andの後に40万とか言い出して言ってるか分からん
誰か翻訳よろしくです

359 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/11/03(土) 16:11:33.11 ID:P9MMRmSe0.net]
「40万キロ走れるから、(まだ25万キロしか走ってないから)変えてないよ」

360 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/11/03(土) 16:13:32.10 ID:n4vSYLHH0.net]
なるほど!
こんなに早くありがとうございます��

361 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/11/03(土) 19:40:46.08 ID:8ywBzZ040.net]
as per my knowledge
私が知るところによると

362 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/11/07(水) 00:25:04.16 ID:tfM7O4y30.net]
tinderでメッセ送ったらこうやってきたんですが文章通りに読み取っていいのかスラングみたいなのが含まれてるのか…教えて欲しいです
im actually looking for a man who's down to hangout and see what kind of fun can we share, but there's a catch just a lil favor

363 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/11/07(水) 13:39:07.79 ID:5Fsnvpxg0.net]
良いでしょ。

トランプツイッター
Tremendous success tonight. Thank you to all!

364 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/11/07(水) 19:51:17.97 ID:bffdQZ3K0.net]
Ineffective medications are what slows down and sometimes even stops the healing

直訳だと「効果のない薬は、治癒を遅らせ、時には治癒を止めるものです」
という風になると思いますが他にどういう解釈ができるでしょうか?



365 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/11/07(水) 21:15:14.03 ID:9rUwDCnU0.net]
「〜は

366 名前:vではなく「〜とは」という定義文だと思うよ []
[ここ壊れてます]

367 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/11/07(水) 22:45:14.04 ID:5Fsnvpxg0.net]
>>353
効果がない投薬療法は治療を遅くするかあるいは治療できなくすることだ。

368 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/11/08(木) 03:46:59.01 ID:60+/Z29M0.net]
>>353
(1) 原文: Ineffective medications are ●what● slows down and sometimes even stops the healing.

俺が思うには、ここでは "something that" ではなくて what が使われているので、「〜とは〜である」という
定義文ではないと思う。定義文なら、英英辞典に盛んに出てくるが、英英辞典の定義文には
"AAA is what + 動詞" という形は使わず、"AAA is something that + 動詞" とか "AAA means to 動詞"
とか、"AAA is when S V" などと書いてあるだろう?

(2) something を使うと: 
Ineffective medications are ★something that★ slows down and sometimes even stops the healing.

(3) 上の something を使った (2) の意味は:
効き目のない投薬療法とは、治るのを遅らせ、ときにはそれを止めてしまうこともあるもののことである。

しかし原文では、what を使っている。すると次のように訳すのが適切ではなかろうか?

(4) what を使った原文 (1) の和訳:
効き目のない投薬療法 ★こそが★、治癒を遅らせ、ときにはそれを止めてしまうことさえあるのだ。

うまくは説明できないが、something that と what とでは、大きな違いがあるのだ。言い換えると、

(5) AAA is something that carries out BBB.
これは、
(6) AAA carries out BBB.
と大して意味は違わない。

しかし
(7) AAA is what carries out BBB.
これはインパクトの強い言い回しであり、
(8) It is AAA that carries out BBB.
というような意味に近いと俺は感じる。もし間違っていたら教えてくれ。必要ならば英語ネイティブに
尋ねてもいいけど、面倒だ。

369 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/11/08(木) 04:08:11.16 ID:60+/Z29M0.net]
>>351
(1) 原文: im actually looking for a man who's down to hangout
and see what kind of fun can we share, but there's a catch just a lil favor

上の原文は、正しく書けば次のようになるだろう。

(2) 書き直し: I'm actually looking for a man who's down to hang out
and see what kind of fun we can share, but there's a catch: just a little favor.

"be down to do something" については、次の通り。

be down to (do something)
To be ready, willing, or eager to do something.
★I'm down to play★ a quick game of soccer if you are.
I ★am so down to see★ that movie tonight, I've been waiting for it to come out for months!
A: "You want in?" B: "Yeah, ●I'm down●."
https://idioms.thefreedictionary.com/down+to+do+something

以上のことを踏まえれば、あとは自分で訳せるよね?

370 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/11/08(木) 20:32:47.71 ID:FjlKNqnI0.net]
>>356
なるほど
意味上からも定義文ではおかしかったね

371 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/11/09(金) 20:29:48.68 ID:vDPjy0c10.net]
Your trouble, Donald, is that you keep confusing
what you WANT reality to be with what reality actually is.
I know this may be hard for your tiny brain to comprehend,
so just take it as a given.

翻訳お願いします

372 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/11/09(金) 21:13:20.11 ID:5vek/Q700.net]
ドナルド、君の問題は、君が望む現実と本当の現実の区別がついていないことだ。
君のちっぽけな脳みそでは理解するのが難しいことはわかっている。
だから、これ(選挙で負けたこと?)を本当の現実としてただ受け止めなさい。

373 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/11/09(金) 21:33:10.05 ID:vDPjy0c10.net]
>>360

ありがとうございます

374 名前:8888 [2018/11/10(土) 01:02:26.19 ID:YrVUDaE10.net]
何卒!!宜しくお願い致します。!!!

whitecats.dip.jp/up/download/1541781053/attach/
パスワード 8888

whitecats.dip.jp/up/download/1541781120/attach/
パスワード 8888



375 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/11/10(土) 21:07:32.58 ID:fTWR5HGX0.net]
Best deal's around.
の翻訳お願いします。
店員がセリフです。

376 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/11/11(日) 00 ]
[ここ壊れてます]

377 名前::05:17.75 ID:EB9eO6nG0.net mailto: お安くしますよ。 []
[ここ壊れてます]

378 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/11/11(日) 05:29:27.75 ID:gETNQYmG0.net]
>>364
ありがとうございます!

379 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/11/11(日) 09:41:02.34 ID:ifY2eciR0.net]
すみません、長くなりますが助けてください

イタリアのホテルでとある特別な部屋(元々はMAX2人部屋)を
3人で泊まらせてもらえないか英語を使ってイタリア人とメールで交渉
していました。
そして20%増しでならいいよ、ということになり、クレジットカード番号を
メールで送信するのは不安だったのでセキュリティのしっかりしている
ホテル公式オンラインでブッキングしようとしました。 (つづく)

380 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/11/11(日) 09:41:52.07 ID:ifY2eciR0.net]
でも、その部屋は元々2人までなので3人で予約しようとすると
空室なのに表示されず予約できませんでした。
、私は英語がそんなに得意ではないので、現地とやり取りする英語を
考えたり、返信を待っている間に別の人に予約されると
困るので2人で予約して(料金はもちろん2人分で登録されます)、
備考欄に「3人で予約して料金は20%増しというオファーに
合意していますよ。」という旨を記入すれば分かってくれるだろうと考え
実行しました。 (つづく)

381 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/11/11(日) 09:43:39.90 ID:ifY2eciR0.net]
以下が備考欄に書いた内容です。メールで来た予約の確認書にちゃんと
この記載はあり、ホテル側は読める状態でした。

We have agreed on the following offer.
Thank you for that you replied to my complicated question patiently.
I'm looking forward to staying in ホテル名.

----------------------------------------------------------------
Suites 部屋名
Check in: XX.04.2019
Check out: ZZ.04.2019

Treatment: Accommodation and Breakfast, VAT included
Guests: 3 persons

Stay & Pay at Check out: Euro 20%増料金 (total amount for the 4 nights)

Cancellation policy:
Cancellations and changes must be received within 12:00 pm, Hotel Local time,
at least 14 days prior to the arrival date.
A penalty charge of the entire stay plus taxes will be applied to late cancellations.
The same penalty applied for no-shows.
----------------------------------------------------------------

点々の間はホテル側が提示してきた内容をそのまま転載しました。 (つづく)

382 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/11/11(日) 09:44:41.85 ID:ifY2eciR0.net]
ホテル側は2人で2人分の料金で予約してきたので慌てたようです。
とりあえず部屋を抑えたので、こちらは3人で20%増しの料金に修正してくれると
思っていました。
この英文の内容では3人で予約して、ちゃんと料金も20%増しで承知していますよ
ということは伝わらないでしょうか? (つづく)

383 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/11/11(日) 09:45:55.01 ID:ifY2eciR0.net]
最終的にはこんなメールが来ましたがこれは「2人で予約して3人で泊まって
料金をごまかそうとしている」ということでしょうか?

We forward you the confirmation that we received from the website
when you made the reservation.

You may notice that the number of guests isn’t 3, therefore the price is
lower because it is calculated for 2 people and not for 3.


We're sorry you found the booking system deceiving,
of course we confirm our offer
for 3 persons: Stay & Pay at Check out: Euro 20%増料金 (total amount for the 4 nights)

特に「We're sorry you found the booking system deceiving」のところが気になっています。

(おわり)

384 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/11/11(日) 10:47:48.89 ID:OMYr6tM4a.net]
あなたがウェブサイトで行った予約について確認のメールを差し



385 名前:繧ーました。

2人分で計算されたため、料金が3人分より安かったことでお気づきかもしれませんが、あなたが予約された人数は3人ではなく2人です。

予約システムが混乱させたかと思い申し訳ありませんが、3名4泊・チェックアウト時に2割増の料金を支払っていただくという内容でお受けしておりますのでご安心下さい。


ていう内容だと思う
ごめんちょっと自信ない
[]
[ここ壊れてます]

386 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/11/11(日) 11:03:47.82 ID:ifY2eciR01111.net]
あ! そうなんですね!
私が受け取ったニュアンスと真逆でした
「てんめ〜、何2人分にして料金安くごまかそうとしてるんじゃ」って
怒られてるのかと思ってました
「We're sorry you found the booking system deceiving」
「あなたがbooking systemを騙せることに気付いたことを残念に思います」って訳してました

387 名前:366 [2018/11/11(日) 11:32:28.93 ID:ifY2eciR01111.net]
有難うございます。
あと何人かの意見を聞かせてもらえると助かります。

388 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/11/11(日) 12:10:30.20 ID:Ox10szX101111.net]
貴方が予約した時に書いた確認書についてお話があります。
貴方も恐らくおわかりになっていると思いますが、宿泊人数が3人になっておりません。よって料金も安くなってしまっています。本当は3人なのに2人として計算されているからです。
貴方がこの予約システムを狡猾に利用し我々を欺いているのは残念です。
当然我が社としては、あなた方3人に対し我々なりの措置を取ることで確認しております。

敬具

389 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/11/11(日) 14:32:10.26 ID:LjnSn5F801111.net]
>>370
「あなたもお気づきのとおりうちとこの予約システムが紛らわしくてすみませんが、
もちろん以下の条件での3人宿泊ってことで確定いたします」
システム上で表示されてる内容が実際と異なることをdeceivingと言っていると思われ。
相手にとっと大事なのはきちんと20%増しで払ってくれることにあるのでしょう

390 名前:366 [2018/11/11(日) 15:45:35.40 ID:ifY2eciR01111.net]
このメールを書いてきた人は、私が英語が得意ではないと言ってるにも拘らず
シレっと宿泊料金(4泊分なのでかなり高額です)を100%fullのnot refundableの
cancellation policyだけを提示してきたり(もちろんカードで全額前払い)
第二希望の期間は公式ウェブサイトで明らかに誰でも予約できる状態なのに
Unfortunately we haven’t availability for the second requested period
と言ったり、最初から感じが悪い人でした。

そして「We're sorry you found the booking system deceiving」と来たので、目を疑いました。
それとも私が分からないだけで、そんな悪いニュアンスではないのだろうか、と思い
みなさんにお聞きしている次第です。

391 名前:366 [2018/11/11(日) 15:58:11.01 ID:ifY2eciR01111.net]
こちらの主張としてはオンライン予約の際に備考欄に

We have agreed on the following offer.

----------------------------------------------------------------
Suites 部屋名
Check in: XX.04.2019
Check out: ZZ.04.2019

Treatment: Accommodation and Breakfast, VAT included
Guests: 3 persons

Stay & Pay at Check out: Euro 20%増料金 (total amount for the 4 nights)

Cancellation policy:
Cancellations and changes must be received within 12:00 pm, Hotel Local time,
at least 14 days prior to the arrival date.
A penalty charge of the entire stay plus taxes will be applied to late cancellations.
The same penalty applied for no-shows.
----------------------------------------------------------------

と書いたことで、
「事前にメールでオファーされていた通りの条件で私も合意して、それで予約しますよ」
と表現したつもりだったのですが、これでは20%増料金を払う意志があることは
伝わりませんか?

392 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/11/11(日) 19:08:23.00 ID:Jbnagp/w01111.net]
お兄さん!その金額は三人分じゃなくて二人分だからね!
予約サイトのシステムが分かりづくてめんぼくねー!
(貴方を騙すようなサイトになってて)
もちろん当初の提案通り20%上乗せですで3人泊まれまっせ!
ってとこだね。

良い旅を。

393 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/11/11(日) 19:18:11.23 ID:Jbnagp/w01111.net]
Hi again,

Sorry for booking from your website for two. I think that made things a bit confusing for both of us.
So just to make things clear, could you give me the total price for 3 people 4 nights?

Thank you.

394 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/11/12(月) 11:00:48.24 ID:FU0j/xa2a.net]
感じ悪い要



395 名前:素がどこかわからんのだが []
[ここ壊れてます]

396 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/11/13(火) 14:32:41.96 ID:YIQR1lh20.net]
https://i.imgur.com/SjKYolV.jpg

397 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/11/13(火) 14:46:11.54 ID:i5tf5SCM0.net]
1.Shit.
In writing about THE NIGHT EATS THE WORLD, I used the word amazing.
My bad.
Go ahead, troll me.
I deserve it.

2.THE NIGHT EATS THE WORLD is on several popular streaming platforms,
including iTunes and Amazon.

翻訳お願いします

398 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/11/13(火) 16:34:06.11 ID:PyXFswg50.net]
一、糞
THE NIGHT EATS THE WORLDについて書く中で、私はamazingという言葉を使いました。
すまない。
さあ荒らしてくれ。
報いを受けて当然だ。

二、THE NIGHT EATS THE WORLDには複数の視聴方法が用意されています。
iTunesとAmazonを含む。

399 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/11/13(火) 16:51:16.84 ID:i5tf5SCM0.net]
>>383

ありがとうございます

400 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/11/15(木) 12:50:29.22 ID:6fJmeL6R0.net]
Go Vote and Help Kick the Bigots to the Curb

The shocking descent of the Republican party into
open racism and bigotry must result in an overwhelming
response by all Americans who are capable of reading
above a third grade level. Our president is not one of
those Americans. Let’s make it clear that supporting
a president who cannot read is a disgrace and
an embarrassment before the world.

翻訳をお願いします

401 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/11/15(木) 13:38:25.99 ID:IA+Dye7E0.net]
よろしくお願いします

Figure 2 shows the association between seizure risk and atmospheric pressure analyzed as a continuous variable examining a linear exposure–response relationship.
For each 10.7 hPa lower daily mean atmospheric pressure, the overall
seizure risk increased by 14% with a lag time of 1 day in the entire study population (odds ratio [OR] 1.14, 95% confidence interval [CI] 1.01–1.28),
by 18% in women (OR 1.18, 95% CI 1.00–1.40), by 19% in patients <60 years of
age (OR 1.19, 95% CI 1.00–1.42), and by 36% for those taking one antiepileptic medication (OR 1.36, 95% CI 1.09– 1.67).
These effects were nonsignificant following a lag time of >1 day, except for
the seizure risk in patients taking one antiepileptic medication with a risk
increase of 27% (OR 1.27, 95% CI 1.02–1.57).
The risk for generalized sei- zures tended to increase at all lag times by a
maximum of 18% (OR 1.16, 95% CI 0.99–1.36, lag 1 days; OR 1.16, 95% CI 0.99–1.39,
lag 2 days; OR 1.18, 95% CI 0.99–1.39, lag 3 days). Risk for seizures with structura
l etiology also
tended to increase by 15% (OR 1.15, 95% CI 0.99–1.34) with a lag time of 1 day.

402 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/11/15(木) 16:41:45.01 ID:6fJmeL6R0.net]
>>385は自己解決しました
Go Vote and Help Kick the Bigots to the Curb 投票に行って頑固者を追い出そう

The shocking descent of the Republican party into open racism and bigotry
人種差別と偏狭さをオープンにした絶賛転落中の共和党は
must result in an overwhelming response 
by all Americans who are capable of reading above a third grade level.
3年生以上の読書能力がある全アメリカ人から圧倒的レスポンスを受けねばならない
Our president is not one of those Americans.  我々の大統領は2年生以下だ
Let’s make it clear that はっきりさせよう
supporting a president who cannot read is a disgrace 読書能力がない大統領を支持することは不名誉なこと

403 名前:
and an embarrassment before the world. 世界の前で恥をかくことだ

kick ~ to the curb 追い出す
bigot 偏狭な人、頑固者
shocking descent 激しい転落
openとresponseはトランプのブリッジに掛けてある
[]
[ここ壊れてます]

404 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/11/16(金) 15:46:33.84 ID:CVg1HK1Ad.net]
前文
In George Bernard Shaw’s Pygmalion, Henry Higgins doesn’t need to establish an intimate acquaintance with Eliza Doolittle in order to understand how he should relate to her.
Just hearing her talk tells him that she is a member of the underclass with whom he can do as he wishes

こちらの文(本文)の翻訳お願いします↓
本文
– for example, using her as a pawn in his bet to pass off a flower girl as a duchess.



405 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/11/16(金) 16:37:10.48 ID:/a/M6/oC0.net]
https://twitter.com/PicturesFoIder/status/1061634263190249479

People with beards are just people without beards,
with beards.

翻訳お願いします
(deleted an unsolicited ad)

406 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/11/16(金) 17:03:11.04 ID:5dTk0Z+y0.net]
>>388
>>for example, using her as a pawn in his bet to pass off a flower girl as a duchess.

(ヒギンズがエライザをどんな風にも扱えるというのは、)たとえば花売りの女の子を
侯爵夫人になりすまさせるという自分の企てを実現するために、エライザを利用することも
できたのだ。

407 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/11/16(金) 17:08:55.25 ID:0BC6pF5Z0.net]
>>390
ありがとうございます。

408 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/11/16(金) 21:09:13.90 ID:Mfx1Xp6Z0.net]
This was seriously the most awesome show I've ever seen!!!! I've never seen something that has made me feel like I've just ran 20 miles.
Our hearts were pounding the entire time. You don't even need to put backs on your chairs because my friends and I were on the edges of our seats the entire time.
The part of the show where Sami made love to the bed was one of the most sexually amazing things I've ever witnessed. Literally almost passed out!
Whenever Chippendales comes back to my town or state, I will definitely make sure to be there, no matter what! Just sad they didn't select my bachelorette best friend to come up on stage!

どういう意味でしょうか、よろしくお願いします。

409 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/11/16(金) 21:31:51.79 ID:7d9Iwq2h0.net]
とっても素敵、是非我が町に来てくれ
Chippendales
https://www.youtube.com/watch?v=bKe2fUxlaMs
bachelorette
既婚歴のない男

410 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/11/17(土) 00:31:58.73 ID:pvMnwXId0.net]
>>392
これメールでしょ。グーグル翻訳でOK
ショーみて興奮した。親友が舞台に立てなかったのは残念
以上

411 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/11/17(土) 00:39:09.53 ID:pvMnwXId0.net]
>>372
findくらい辞書でしらべろや
the booking system がdeceiveしてる
のはあんたが気づいた、ということで
ごめんいうとるんや。

412 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/11/17(土) 00:39:36.16 ID:pvMnwXId0.net]
英語できんのやったら、外国の旅館にとまらんでもええとおもおた

413 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/11/17(土) 00:41:22.49 ID:pvMnwXId0.net]
>>380
たぶん、>>366さんは猜疑心が強い御仁なんや
いうことなんやろ
ほんまアホちゃうか

414 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/11/17(土) 00:43:17.31 ID:pvMnwXId0.net]
>>377
さあな、君の心の中を推し量ってくれる
過剰な親切さをホテルがもってたら、伝わる
やろな。天



415 名前:に祈りな []
[ここ壊れてます]

416 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/11/17(土) 13:04:47.82 ID:LYJQJvXAd.net]
長文お願いします、、。
海外から国内の銀行に送金してもらった後に届いたメールなのですが。

How are you doing?
I would like to inform you that the payment has been completed and
i think you got the payment notification from the bank.,
I want you to go through it now and make sure you understand the procedure,
The fund has been deducted from my account and it non refundable back to my account,
So you will need to proceed with the shipment now since the fund is being pending in your account,
Kindly proceed with the shipment and e-mail my bank with the shipment receipt once it completed,
As soon as my bank confirm the shipment proof from you then they will fully credit the fund into your account without any delaying,
I urge you to proceed with the shipment and inform my bank about it so everything will be complete today.
Let me know as soon as you send the shipment receipt to my bank for them to verify.

Regards.

417 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/11/17(土) 15:03:41.61 ID:5/RpZriT0.net]
こんにちは。
振込は終わりましたので、あなたに銀行から通知が来ていると思います。
それに目を通し、手順の確認をして下さい。

このお金は私の口座から差し引かれ、戻る事はありません。
この送金はまだ完了していないので、あなたがこの続きを行ってください。
終わりましたら送金証明を私の銀行にメールしてください。
銀行がそれを確認したらすぐにあなたの口座に全額が振り込まれます。

今日中に終えられるように、送金の続きを行い、銀行にお知らせ下さい。
銀行に送金証明を送ったら私に知らせて下さい。

418 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/11/17(土) 20:23:28.80 ID:fecs1eBB0.net]
>>399
なにか売ったのか?
銀行に払い込んだから荷物を送れ、
送ったら送り状を銀行にemailで送れば現金を今日にでもあなたの口座に振り込む。
急いで発送してください。

419 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/11/17(土) 21:02:09.68 ID:zB4cctfH0.net]
>>400
これは誤訳じゃね?

>>399
荷物を送ったんやろ?
運送業者から積荷受取証みたいなのをもらってるんじゃない?
それを相手方の銀行にメールで送る。そしたら送金処理が完了する。

420 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/11/17(土) 21:33:11.57 ID:5/RpZriT0.net]
ぶはっ!!
そうかごめん、完全に間違ってた。
状況を全然勘違いしていたので、shipmentも無理やりお金の送金として読んでいた。

何で相手はこんなに必死にお願いしてるんだろう……そもそも何でこっちが向こうからの送金の手続きの半分をしなきゃいけないんだよ……まぁ海外だとそういう事もあるのか……?と思いながら訳していた。

上の2人を参考にして下さい。

421 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/11/17(土) 22:00:36.75 ID:B/xczrqV0.net]
以下をよろしくお願いします。

https://youtu.be/x03fjb2VlGY?t=83
このビデオの字幕が正しいとして、
you can find packages tell people add your application by browsing the NPM website
なのですが、
「あなたはNPMウェブサイトを閲覧することで、パッケージを見つけたり、人々に教えたり、自分のアプリケーションに追加することができます」
それとも、
「あなたはNPMウェブサイトを閲覧することで、パッケージを見つけ、あなたのアプリケーションに追加するように人々に伝えることができます」
または

422 名前:それ以外でしょうか? []
[ここ壊れてます]

423 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/11/17(土) 22:30:45.44 ID:fecs1eBB0.net]
前の方を良く見ないと駄目
NPMwebsaiteを良く見てjavascriptを使えと言ってるみたいだよ。
javascriptがパッケージになってるのもある。

424 名前:404 [2018/11/17(土) 22:43:50.40 ID:B/xczrqV0.net]
>>405
レスありがとうございます。

NPMがJavascriptのパッケージを共有する仕組みだというのは理解しているのですが、
you can find packages tell people add your application by browsing the NPM website
が一文として切り出せるのは合ってますよね?
この文の意味するところが良く分からなかったのです。



425 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/11/18(日) 08:19:59.72 ID:W8FbbKoC0.net]
前の方で
MPM makes it easy for JavaScript developers to share the codes they've created
to solve particular problems
といってるのを受けて
you can find packages tell people add your application by browsing the NPM website
でしょ。
JavaScriptの仕組みを理解してれば意味がわかるはず。
俺にはJavaScriptの仕組みがわからない。

426 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/11/18(日) 10:11:37.13 ID:ljUMROGe0.net]
>>406
DOM使えば?

427 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/11/18(日) 10:27:09.79 ID:ljUMROGe0.net]
というかsvnかgitなみたいなもんかnpmて。
なんでwebエンジニアがこんなとこ見てるの?

428 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/11/18(日) 10:29:21.24 ID:W8FbbKoC0.net]
PCは英語で出来てるとも言えるから英語がわかれば理解が早い。

429 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/11/18(日) 17:45:15.75 ID:deC3EzYs0.net]
1. I just made popcorn and every single kernel popped
and not a single kernel burned
I knew that Twitter would want to know.

2. I appear to have done it again.

3. This has never happened on my watch.

翻訳お願いします

430 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/11/18(日) 23:59:01.02 ID:vbo+CZyb0.net]
一応間違えてるとまずいのでネットからフレーズ拾って部分改変して使おうとしていますが、
おかしかったり、普通につかわない言い回しだったりしてるか、チェックをお願いいたします。

Positive and reliable persons to grow with us
当社と共に育つ、ポジティブで信頼おける人達

Excellent properties, well managed
優良物件と素晴らしい管理

Make your dream happen
あなたの夢を叶える

431 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/11/19(月) 08:15:50.26 ID:5D7DOIU+d.net]
お願いします
歌詞の一部なのですが「how you slipped off those cut off jeans.
you made a man of me.」の解釈で悩んでます

432 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/11/19(月) 09:22:14.91 ID:bcDayvFa0.net]
文字通りだよ。
穴の開いたジーパンの脱ぎ方が素敵

433 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/11/19(月) 09:59:51.07 ID:JPwNLkjG0.net]
>>413
(1) how you slipped off those cut off jeans.
(2) you made a man of me.

「穴の開いた」なんてことは、どこにも書いてはいない。
「(脱ぎ方が)素敵」とも書いていない。そもそも
この一節を含む歌詞の全体をみると、(1) と (2) は
まったく別のところにあるので、(1) と (2) を合わせて
「(1) の脱ぎ方が (2) 素敵」というふうにつながっているわけではない。

それはともかく、質問者はどこの「解釈に悩んで」るのか?

(1) については
slip (something) off: slip off (something) の熟語は辞書にある。
cut-off とか cut-offs も辞書にある。辞書にある cut-offs の
意味を知れば、それが cut-off jeans の意味だろうことは容易に想像できる。
そうすれば、(1) の構造は単純極まりないから全体の意味はすぐにわかる。

(2) の make a man of me も、"make AAA of BBB" も、make AAA out of BBB
とか make AAA from BBB みたいなもんだから、これもすぐにわかる。
そうなると、(2) の全体の意味も簡単にわかる。

それなのに、いまさら何を尋ねたいのか?

434 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/11/19(月) 10:01:50.90 ID:Av1Jn/zi0.net]
素敵というよりエロい



435 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/11/19(月) 10:09:07.23 ID:JPwNLkjG0.net]
>>413
質問者は "●how● you slipped off your cut off jeans" って書いているけど、
どの歌詞サイトを覗いてみても how とは書いておらず、when と書いてある。

I hope you find the storm that you were chasing
Hope your eyes are still as full of dreams
As they were that night ★when you slipped off those cut off jeans★
When I hear the sound of high tide thunder
I can see your hair blowing in the breeze
I think about how you and that 21 summer ●made a man of me●
Yeah you made a man of me

(Brothers Osborne, 21 Summer)

436 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/11/19(月) 10:17:34.57 ID:JPwNLkjG0.net]
だから、「エロい」ということも歌詞には書いていない。
「エロい」とは歌詞を読んでいる人間が勝手に感じている
ことであって、歌詞には書かれていないのだ。

このスレッドは歌詞を読んで自分がどう感じるかなんてことを
探求する場所ではなくて英文の文字通りの意味を知るのが主眼だから、
余計なことをいうと話がややこしくなる。

437 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/11/20(火) 12:06:20.25 ID:rynomLl0aHAPPY.net]
I love it when I look at old pictures of me because I can say these words "You're a guy."

どういう意味??
相手は女性です

438 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/11/20(火) 13:55:29.06 ID:5vpFlsVU0HAPPY.net]
>>419
彼女は元男!性転換者じゃないかな?

私は昔の自分の写真を見るのが好きです。だってその写真の自分に「あなたは男だ」と言えるじゃん。

という意味だと思う。最近英語を勉強し始めたので、違うかもしれないけど。

439 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/11/20(火) 14:17:42.58 ID:iuaknUD/MHAPPY.net]
自分もそう思ったんだけど
あなたは男性ですか?て聞いたら違う言われた

元男性ですか?ってきけばよかったのかな

440 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/11/20(火) 14:40:47.27 ID:Kc5RNNCL0HAPPY.net]
昔は見た目、男だった でしょ。
それ以上体の特徴についてこちらから話題にするのは避けるべき。

441 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/11/20(火) 14:54:17.65 ID:0WHVP/8D0HAPPY.net]
>>昔は見た目、男だった でしょ。

この言葉さえ避けるべきじゃないのかな?見た目が男という
考え方も、あまりに型にはまりすぎているから、LGBT の人から
見れば offensive だろうと思うけど。もちろん、相手の性別を
尋ねるのもタブーだよね。もちろん、自分の性別に関して
何も疑問を感じない大多数の人間にとっては、どうでもいい問題だけど。

ついこないだネット上での英文の新聞記事に書いてあったけど、
今ではアメリカの救急車の乗組員も、自分が助けに行く相手である
患者に対して sir とか madam (ma'am) と話しかけてはいけないと
言われているらしい。あれはアメリカじゃなくて、イギリスだったかな?
相手の性別を見かけだけで決めつけたら非常に傷ついたり怒ったりする
人がいるからだそうだ。

442 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/11/20(火) 18:51:11.54 ID:3/B7laKh0HAPPY.net]
日本語を勉強している外国人です。

日本語の「I miss you 」どうやって言いますか。辞書で調べません。

(日本語はまだ上手のせいで、助詞と単語を間違えたかもしれない、すみません)

443 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/11/20(火) 19:02:22.39 ID:Impc3W+d0HAPPY.net]
>>424
「あなたがいなくて寂しいです」
と言います

444 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/11/20(火) 22:00:29.13 ID:pdVauGND0HAPPY.net]
When you nuke a Hungry Man dinner,
ya gotta take the brownie out first.

I always eat it while I wait for the rest to cook.
The brownie is the best part.


翻訳お願いします



445 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/11/20(火) 22:55:09.53 ID:nRV/P7fY0HAPPY.net]
>>426
ハングリーマンのディナーセットをレンチンするときは
最初にブラウニーを出しとくといいぞ

残りができるのを待つあいだ、自分はいつもブラウニー食ってる
あのセットの中ではブラウニーが至高だな

446 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/11/21(水) 00:59:50.92 ID:05E59KNO0.net]
What is it about the Switch that many people are buying?
https://krsw.5ch.net/test/read.cgi/ghard/1542723927/

447 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/11/21(水) 01:01:19.88 ID:+HejzhfI0.net]
>>427

ありがとうございます

448 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/11/21(水) 05:15:44.35 ID:jTK9Uo4J0.net]
>>424
日本語を勉強している外国人です。
「I miss you 」は日本語でどうやって言いますか。辞書で調べられません。
(日本語はまだ上手でないせいで、助詞と単語を間違えたかもしれない、すみません)

449 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/11/21(水) 13:08:33.19 ID:PmxMShx70.net]
>>430

if you search the meaning in a Japanese dictionary, 切なさ and 恋しさ might help you

450 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/11/21(水) 17:15:48.68 ID:gMBHHnkm0.net]
This statement is no longer true.
Jango Fett submitted a short story called The Lady or the Gentleman to the Hundredth Annual Detective Short Story Contest sponsored by "EPRparadox," and won a Special Prize for the Best Tour de Force.

この1行目が2行目をどんな風に否定しているのか知りたいのだが
実は嘘だったとか後に否定・却下されたとかそんな感じ?

451 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/11/21(水) 22:01:45.56 ID:t2tE2nFm0.net]
    ∧_∧  いや…何か三行目とか、続きがあるんでないのかい。
 ( ´∀`) 「(一行目)この声明{もしくは陳述}はもはや真実でない」
 (    ) 「(二行目)ジャン後・フェッと{スターウォーズのキャラ?}
  | | | が紳士淑女…と名付けた短編小説を、百周年目となる推理小説
 (__)_)コンテスト(EPRパラドックス後援)に提出。力作により、
特別賞を受賞する」これだけでは何がなんやら…

452 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/11/22(木) 00:20:31.38 ID:mw6gp6T/0.net]
いや3行目以降は無いよ
つーか、2行目の文章の内容は何でもいいんよジャンゴフェットがどうとか関係なくて
なんやったら2行目はSuperman is a not human.でもいい
要は1行目の否定がどのような作用を及ぼすレベルなのか知りたいんよ

直訳だとno longer trueの部分は「もはや真実ではない」になるよね?
この直訳なままでいいのか、それとも別な文脈として(意訳も含め)訳せるのか知りたい
もし直訳で間違いないなのなら、432に書いたようにどのレベルで作用してるのか教えて欲しい

453 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/11/22(木) 06:15:02.70 ID:t82+9woL0.net]
>>432
>>This statement is no longer true.

この This statement は、少なくともここでは後ろに続く statement ではなくて
★その前の★ statement を指しているはずだよ。Google 検索しても質問者の
この一節が出てこないので、俺たち回答者にはその前の文が何なのかがわからない。

454 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/11/22(木) 09:51:42.14 ID:m6or+GFN0.net]
これお願いします
https://blogimg.goo.ne.jp/user_image/19/aa/dda79618734b8933d73eee2cdb732226.jpg



455 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/11/22(木) 10:11:59.73 ID:ry2T9nhw0.net]
韓国のマンガのことをManhwaといいます。
世界一勤勉な民族と言われる韓国人を100年に渡り癒してきたManhwaを韓国人はみな大切にしています。
日本のMangaはManhwaを盗んだものです。
Manhwaはその歴史上ずっと、特別な接着剤で製本されています。

456 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/11/22(木) 11:22:15.34 ID:m6or+GFN0.net]
>>437
ありがとう。
すごく良くわかった。
マンファすげぇな

457 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/11/22(木) 21:59:51.12 ID:mw6gp6T/0.net]
>>435
自分の例文が間違っていたことは把握したありがとう
そっか前の方に作用してる可能性もあるんだな

458 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/11/22(木) 22:05:55.62 ID:o90ztwWz0.net]
前を受けて代名詞this。
後に出てくることをthisとは言わない。

459 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/11/22(木) 22:07:23.45 ID:ep6MkmK2a.net]
これから言うことに対して注意引くためにthis使うこともあるよ

460 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/11/22(木) 22:22:24.60 ID:o90ztwWz0.net]
This statement is no longer true.
ここで言ってることはもはや真実でないことだ。
真実は
Jango Fett submitted a short story called The Lady or the Gentleman to the Hundredth Annual Detective Short Story Contest sponsored by "EPRparadox," and won a Special Prize for the Best Tour de Force.であると言うことか?
This statementは既出のstatementだよね?
This statement

Jango Fett submitted a short story called The Lady or the Gentleman to the Hundredth Annual Detective Short Story Contest sponsored by "EPRparadox," and won a Special Prize for the Best Tour de Force.
では無いよね?

461 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/11/23(金) 01:10:21.91 ID:UKc7qFpu0.net]
ちょっと聞きたいことがあって、でも個人的なことなのでやっぱりいいやありがとう的なメッセージをしました
相手(アメリカ人)の返事が「So」とだけ来たけど、意味がわかりません

462 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/11/23(金) 02:00:36.57 ID:vzUgXBzAa.net]
このインスタですが心を動かされるようですがなんと言っているんですか?ひどい親父のせいで俺は悲しかったみたいなことを言っている気がするんですが。

https://www.instagram.com/p/Bqdp7nbH72m/?utm_source=ig_share_sheet&igshid=cvtaeidli7gu 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:1777ba470a0705a8ff6b3177e04ccfb6)


463 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/11/23(金) 07:44:08.37 ID:5lgemzrv0.net]
>>443
soだね-。

464 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/11/23(金) 11:39:01.57 ID:qqMAayF80.net]
service temporarily unavailable



465 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/11/23(金) 13:47:47.27 ID:JpvNSz9O0.net]
>>446
サービスは一時的に使用できません

466 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/11/23(金) 18:48:59.86 ID:UNbfxana0.net]
1、This from an Ohio letter writer named Don Ludwig
: "Horror genre author Stephen King,
a founding member of the radical “tax-hiking,
government-expanding, latte-drinking, sushi-eating,
BMW-driving, body-piercing,
Hollywood-loving, Wal Mart-hating, leftwing freak show,"

2.Ahem, Don: I don't drink lattes.
I don't eat sushi. I don't drive a BMW.
I don't have any body piercings.
I haven't been to Hollywood in 10 years.
I think the government is too big already.
As for taxes, I pay mine.
THIS IS HOW WE SUPPORT OUR COUNTRY.

3.As for Wally World
: I don't shop there much.
I like to support hometown businesses.
But hate Walmart?
No. And, just BTW, you may love it,
but you can't fucking spell it.

お願いします

467 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/11/24(土) 16:13:04.24 ID:vCMXSAR+0.net]
A family of deception breeds eyes with the vision to see deception

お願いします

468 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/11/26(月) 17:31:06.76 ID:vjulbJl10.net]
お願いします。

In comparison, modern CEOs don dreary uniforms called suits that afford them all the panache of a flock of crows, and they have little time for festivities.

原文ソース
https://erenow.com/common/sapiensbriefhistory/82.html

前後の文脈から中世の貴族とは対照的に富を娯楽に浪費せず、
資本家として世の中の生産性のパイがより大きくなるように生産性の増強に繋がる投資に勤しむ現代のCEOの姿を描写しているとは想像できるのですが、
この部分が全く分かりません。
よろしくお願いします。

469 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/11/26(月) 21:23:26.44 ID:97KJ7gqo0.net]
外国の銀行に私の口座の解約を指示する手紙を送ると、電話で英語で解約のための指示をしてきます。
私は英会話が苦手なので、
手紙に、
「解約のための具体的な指示があれば、電話ではなく、電子メールで連絡してください。」
と書きたいのですが、
「」内はどのように英文にしたらよいでしょうか。

470 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/11/26(月) 22:37:11.62 ID:SXPXPOWV0.net]
If you have detailed instructions for closing my account, please send it to me by email, instead of telling it by phone.

471 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/11/26(月) 22:51:51.06 ID:SXPXPOWV0.net]
>>450
対して現代のCEO達は、皆揃って見た目の見栄を張れるスーツというつまらない格好をして、祭り事などには行かない。

472 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/11/26(月) 22:53:34.14 ID:SXPXPOWV0.net]
>>449
好きこそ物の上手なれ

473 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/11/26(月) 22:59:31.65 ID:mSlQ9uV30.net]
I assumed it was your usual reason for socialising beyond myself and the scum of Gotham's underbelly
映画のダークナイトのセリフなんやけどよくわからん
おしえてください

474 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/11/26(月) 23:56:36.82 ID:vjulbJl10.net]
>>453
ありがとうございます!



475 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/11/27(火) 00:58:29.91 ID:h7eNHhZN0.net]
>>452
ありがとうございます!

476 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/11/27(火) 01:26:24.92 ID:IonLs3kVM.net]
Moving towards the chargeback case, I can see that you've to contact us multiple times for the same and I really don't want to put you through any more hassle of this chargeback process.

So, you are welcome to keep the item and use it as a goodwill gesture from Amazon against this incompetent delivery.

USアマゾンからの返信の抜粋です
よろしくお願いします

477 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/11/27(火) 06:36:38.52 ID:af+q9v5d0.net]
>>1
よろしくお願いします
New Update Version 4.11.0
- Portals of teletransportes between realms will be added in all realms.
Each portal will open to the victorious kingdom after the event conquest of kingdoms and castles only the victorious kingdom will be enabled to teleport to the opposing kingdom for a certain period.
- Portals will be opened shortly after closing the collection period of the losing kingdom, and will close to the beginning of the mineral vein event.
- At the start of a new stronger kingdom event portals will be reinvented and will go into effect for the new winning kingdom.

478 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/11/27(火) 07:18:14.37 ID:GgU+8sa/a.net]
>>458
返金手続きめんどいやろうしその商品使ってくれてええで

479 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/11/27(火) 08:58:07.43 ID:1qOzDwJRM.net]
>>460
ありがとうございます!
なんか得したみたいで嬉しいやら困ったやらです

480 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/11/27(火) 20:24:55.58 ID:+cbXT/uA0.net]
お願いします

Thank you very much and if you want to do me a favor copy and paste what you just put on your timeline
because that is one of the most amazing things
I've seen in awhile it's too bad around here people don't think of it that way around here family are the people
who get left behind often
Most people are out for themselves that's what I miss about Hawaii the most that sense of family
with strangers even you after all these years we've always kept in touch my own father
and my sisters haven't even said hi I haven't seen you now in like 12 years
and we've always said hi and happy birthday that is the difference in the demographics of this country

481 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/11/28(水) 06:12:56.27 ID:hx8PTQNw0.net]
お願いします。
補足として、アメリカのゲーム開発者によるフォーラムの投稿です。
The nasty bugs from yesterday are probably fixed. b207 is being built. Testers will determine where we are at.
「厄介なバグが直ってバージョンb207が出来たよ」までは分かるんですが、その次の「where we are at.」が分かりません。
「どこにいるかをテスターが決定する」では意味が通りません。

参考までに原文
ttps://7daystodie.com/forums/showthread.php?74084-Developer-Discussions-Alpha-17/page2869

482 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/11/28(水) 06:45:36.20 ID:irNbWY/G0.net]
>>463
>どこにいるかをテスターが決定する
will 未来形で意味が通る。
ホントにバグがなおったかテスターは意志を持って将来決定することになるだろう。
試してくれと遠回しに言ってる。

483 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/11/28(水) 07:39:39.73 ID:xGzn9R2s0.net]
>>463
where we are at については、where we are とは違うので俺にもよくわからんが、
少なくとも辞書には次のように書いてある。

   *************

(1) where [主語] is at --- (人)が何をしようと(言おうと)しているのか
(ジーニアス英和、第5版の at の項目より)

(2) where it's at ---
(主にアメリカのくだけた英語、やや古い)活動の中心、核心;(特に流行していて)最も面白い(申し分ない、重要な)もの
Hollywood is ★where it's at★ if you want to get into the movie industry.
(映画業界に入りたいのならハリウッドが最先端の場所だ。)
(ジーニアス英和、第5版の where の項目より)

   ***************

上の情報のうち、(1) が適合するだろうと思う。(2) は主語が it になっているので、
ここではふさわしくないだろうと思う。

上の情報を頼りに、質問者の抱えている原文を解釈すると、

Testers will determine where we are at.
   テスターによって、俺たちのやろうとしていることが決まってくる。

これでは意味が通じないかな?

484 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/11/28(水) 08:21:57.73 ID:hx8PTQNw0.net]
ありがとうございます!



485 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/11/28(水) 09:14:30.87 ID:irNbWY/G0.net]
where we are at
開発者は今はバグフィックスされた状態にあると言って
テスターは確認すべしとドヤ顔してる。

486 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/11/28(水) 09:16:12.07 ID:W7CMoWMlM.net]
治ったと思う。ほんとに治ったかどうかはテストしてくれたらわかるだろう。という意味。ここでのテスターは、試してくれるユーザー全員のこと。

487 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/11/28(水) 09:58:21.54 ID:dqVOx+fQ0.net]
目盛りのatでしょ。今回は「段階」とか「状態」くらいで訳すといいんじゃない?
「今どんな状態なのか(今どの段階にいるのか)テスターが決める」

「テスター達の作業で今どんな状態なのかわかるでしょう」くらいの意味

488 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/11/28(水) 10:04:50.37 ID:xGzn9R2s0.net]
>>468
「ユーザー全員」のことなら、users と言ってしまうのが普通ではないかという気がしてしまう。
あえて testers という言葉を使っているところを見ると、tester(s) と呼ばれるアプリみたいなものか
と思ってしまうのだ。

>>467
テスターは確認「すべし」なんてことがどこに書いてあるの?Testers ★will★ determine って
書いてあるだろう?

489 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/11/28(水) 10:10:47.00 ID:xGzn9R2s0.net]
>>468
「本当に直ったかどうか」なら "where we're ●at●" なんて書かずに、"where we are"
とだけ書くんじゃないかと思ってしまうが、違うかな?

>>469
目盛りの話なら、"where we're ★at★" なんて書かないだろう?"what the meter reads (または says)"
とかなんとか書くだろう。

490 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/11/28(水) 13:01:24.02 ID:HNpixLrp0.net]
If you prefer video-keek in online tournaments, then move on to our news articles to learn about the next video-keek venues. Good luck and good calls.
オンライントーナメントでビデオキーク(カタカナ間違っているかも?)が好きなら、次のビデオキークの会場に行くために私たちのニュース記事を学ぶ必要がある。
幸運と良い呼び出し。

なんとなく意味は分かるが、英文に込められたニュアンスとかが失われている感じはあります。 また、Good luck and good calls は慣用句なのだろうか?

491 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/11/28(水) 13:34:56.44 ID:xGzn9R2s0.net]
>>472
(1) If you prefer video-keek in online tournaments,
オンライントーナメントでビデオキークを使う方がいいのなら、

(2) then move on to our news articles
弊社のニュース記事にアクセスして、、

(3) to learn about the next video-keek venues.
次のビデオキークの場所について調べてください。

(4) Good luck and good calls.
頑張ってね。

最後の (4) の Good calls. は普通は Good call. と単数で言うもの
らしい。その意味については

Good call!
exclam. That was a good decision! Good call, Walter! You picked the right company to deal with.
https://idioms.thefreedictionary.com/Good+call!

このように書いてあるから、「それはいい考えだったね」とでもいうような意味だろう。

492 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/11/28(水) 15:55:42.93 ID:KzQv/Jf60.net]
日本語から英語に翻訳して欲しいんだけど
「私の英語は聞くに耐えられないので電話でなくテキストで連絡したい」と言いたいんですが
よろしくお願いします

493 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/11/28(水) 15:56:45.27 ID:dqVOx+fQ0.net]
>>471
ごめん。その英文で>>469の訳になる理屈が分からない

494 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/11/28(水) 17:36:41.55 ID:jr0GmpeI0.net]
>>474
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1538221748/l50
こちらが該当スレ

ちなみに英訳はこんな感じかな?
I'm bad at speaking English, so I'd rather text you than talk.



495 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/11/28(水) 17:44:40.70 ID:hSHWSwXq0.net]
>>462もよろしくお願いします

496 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/11/28(水) 23:19:40.79 ID:w5sEJr4B0.net]
>>463
「バージョンb207が出来たよ」と解釈したら誤った方向に。
b207 is being built は beingが入っているから
「現在、構築中」
be at it や be on itは会話で「(問題や課題に)取り組む」という意味で使う。
で、訳は「今、b207を構築しているところで、
どの程度まで進行したかは、テスターが判断してくれる(教えてくれる)」
ってな感じ。

497 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/11/29(木) 00:05:14.32 ID:9tB272rva.net]
>>478
なんでやねーん

https://forum.wordreference.com/threads/this-is-where-we-are-at.2583926/
ちょっと調べたらわかる話

498 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/11/29(木) 00:20:52.38 ID:xVyjod2B0.net]
>>479
調べ方が雑すぎで草
This is where we are at は場所を言っているだけじゃん。
itが抜けているし。
例示するなら、こっちのうほうが適切じゃん。
https://www.englishforums.com/English/WhileYoureAtIt/gqlvl/post.htm

499 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/11/29(木) 00:31:39.86 ID:9tB272rva.net]
>>480
現状の治安の悪化を嘆いてる文脈くらいわかってくれ
なんで場所やねん
while you are atとかつまらんボケかますな

500 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/11/29(木) 00:34:48.41 ID:9tB272rva.net]
ついでに
ゲーム開発におけるテスターはビルドし終わったバージョンをテストする人間であって、直接ビルドに関わる人間ではない

501 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/11/29(木) 00:59:48.81 ID:xVyjod2B0.net]
>>482
その日本語じゃあ、次に続く
Test faster!!! LOL I'm sick and I need new stuffs!!!

New build went out about 15 minutes ago.
It usually takes them about 1-1.5 hours to test a build.
Of course this depends on what they are testing.
につながらないだろ。
完全にボツだな。

とにかく、quote "I'm at it"でも"we are at it"でもいいから、
実際に映画などで使われている例をググってみれば。
質問者以外で、おまけに米国に住んで友人と会話した経験がなさそうな人物と
ここでやりあっても時間のムダ。これ以上は書き込まない。

502 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/11/29(木) 01:09:43.39 ID:9tB272rva.net]
>>483
新しいビルドの構築が完成して15分前にリリース
それで、このビルドをテストするのに1時間くらいかかるって話やろ?
何も間違ってないやん

要するに新しいビルドの出来不出来をテストするって話

483の言い方だとビルドの構築そのものの進行状況をプログラマーを差し置いてテスターが判断するっていう意味不明な状況になる

ついでにbe at itはなんの関係もないで

503 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/11/29(木) 01:16:12.92 ID:9tB272rva.net]
>>483の言い方

>>478の言い方
に訂正 失礼

504 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/11/29(木) 07:56:42.30 ID:u+5KgjU60.net]
>>462
この英文は、俺にとってわけがわからない。さらには、ネットで検索しても原文が見つからないね。
俺なりに、句読点などを加えて少し書き換えてみる。

(1) 原文: Thank you very much and if you want to do me a favor copy and paste what you just put on your timeline
because that is one of the most amazing things

---> 少し改訂: Thank you very much. And if you want to do me a favor, copy and paste what you just put on your timeline
because that is one of the most amazing things.

(2) 原文: I've seen in awhile it's too bad around here people don't think of it that way around here family are the people
who get left b



505 名前:ehind often

---> 少し改訂: I've seen in a while that it's too bad around here. People don't think of it that way around here. Family are the people
who get left behind often.

(3)原文: Most people are out for themselves that's what I miss about Hawaii the most that sense of family
with strangers even you after all these years we've always kept in touch my own father
and my sisters haven't even said hi I haven't seen you now in like 12 years
and we've always said hi and happy birthday that is the difference in the demographics of this country

---> 少し改訂: Most people are out for themselves. That's what I miss about Hawaii the most. That sense of family
with strangers (even you) after all these years. We've always kept in touch. My own father
and my sisters haven't even said hi. I haven't seen you now in, like, 12 years.
And we've always said hi and happy birthday. That is the difference in the demographics of this country.

ただ、このように句読点をつけたりしても、やはりまだよくわからない。
[]
[ここ壊れてます]

506 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/11/29(木) 21:25:49.42 ID:R4L9iq3F0NIKU.net]
As there are a lot of snow, as an adventure type BBS organizer, I have to take the initiative and challenge
The first day is the most favorite Red & White singlet,
Check in now. This is pretty ... after all it will solidify.
And the second day is second favorite singlet of Arena Blue,
I checked it out.

雪が多くなりました。冒険型掲示板の管理者として、試みと挑戦をする必要があります。
最初の日は一番好きな赤と白のランニングシャツ
今、チェックインしました。これは可愛いが固まります。
次の日は競技場の青いランニングシャツです。
チェックアウ

507 名前:トしました。

ニュアンスとしては

雪が多くなり、冒険型の掲示板運営者として、新しい試みをする必要がある。
初日は可愛くて一番好きな赤白のランニングシャツ(を着て)チェックインしましたが(多分ホテルのスタッフが冬なのにランニングシャツ姿を見て固まった?)
次の日は競技場で着用するような?青いランニングシャツでチェックアウトしました。

でしょうか? 流れは分かるが、全くニュアンス的な部分が理解出来ません。
[]
[ここ壊れてます]

508 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/11/29(木) 21:44:41.50 ID:VjcggH8J0NIKU.net]
まず着る物から入って意気込んでる。
初日には赤白の袖無しシャツ、
二日目は青シャツ、
もう準備できた。

509 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/11/29(木) 22:50:47.76 ID:ar8F74sU0NIKU.net]
結局目盛りのatだったな

510 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/11/30(金) 08:49:45.99 ID:EW1SWKTu0.net]
They are not old enough yet for a pention.
という文があるのですが、なぜold enoughの語順になるのか教えてください。
enough oldでは駄目なのですか?

511 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/11/30(金) 09:09:19.63 ID:mG7yf57r0.net]
They are not old enough yet for a pention.pension
enough yet forがpensionにかかるから。

512 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/11/30(金) 10:51:05.91 ID:Tw96zBns0.net]
名詞を修飾する時には前から enough money
形容詞、副詞を修飾する時には後ろから rich enough
という使い分けがあります

513 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/11/30(金) 14:18:23.50 ID:EW1SWKTu0.net]
>>491
492
ありがとうございました。よくわかりました。

514 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/11/30(金) 17:55:14.62 ID:zdkbzqFeM.net]
おねがいします

「The Wisdom to Know」



515 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/11/30(金) 18:00:30.47 ID:zdkbzqFeM.net]
もうひとつおねがいします。

「Where Are You From Today 」

516 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/12/01(土) 12:32:25.62 ID:ChQ/sOdK0.net]
>>462も引き続きお願いします

Well I’m Glad to hear everyone is ok, but it might be a sign that it’s time to get out of dodge lol love y’all and my prayers are with ya

よろしくお願いいたします

517 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/12/01(土) 13:30:23.11 ID:XWz03KKt0.net]
Why is that Hemorrhoid threatening to shut down the Government over a Wall budget?
What happened to “and Mexico is gonna pay for it”??

翻訳お願いします

518 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/01(土) 13:52:50.75 ID:hR6jv16v0.net]
I think you dropped something, fella penis?

519 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/01(土) 13:53:36.76 ID:hR6jv16v0.net]
>>497
なんでメキシコが金払わなきゃいけないんだよ!

520 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/12/01(土) 14:50:59.13 ID:XWz03KKt0.net]
>>499

ありがとうございます

521 名前:学術 [2018/12/01(土) 18:48:53.44 ID:NnBcwjtE0.net]
訳すという行為はマイナー文化で英語は英語で意味が通るぞ。

522 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/12/01(土) 23:25:50.06 ID:3n5tXiJ0M.net]
>>494>>495の文は前後の文がないと意味が取れないんでしょうか?

523 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/01(土) 23:34:26.33 ID:P4eq1lQc0.net]
あまりにも簡単だからレスが付かないんだよ。
「The Wisdom to Know」 知っておくべき事
Where Are You From Today
今日はどちらから来ましたか?

524 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/02(日) 00:04:21.38 ID:H8ar4rC1M.net]
>>503
ありがとうございます。



525 名前:ここにでてくるwouldやcouldってどんな意味なんですか? [2018/12/02(日) 20:35:10.75 ID:xrxOWB0p0.net]
@I’m layering this sweater on my gingham shirt so that just a bit of the print would stick out of the bottom.
(下から柄がちょっと出るように、ギンガムシャツの上にこのセーターを重ね着しています。)

AI decided to keep my accessories minimal so that I could let this dress be the star.
(このドレスが輝くように、アクセサリーは最小限にしました。)

526 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/12/03(月) 15:10:24.00 ID:LAAQ5c8T0.net]
Like J.K. Rowling and Neil Gaiman,
I have a writing room.
Actually, it's a one-room studio.
There's even a couch.
And if you think that's pretentious,
go fuck yourself.

翻訳お願いします

527 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/03(月) 16:34:26.25 ID:9UzmFOXEa.net]
>>505
Would 推量
Could 時制の一致 可能(可能性)のcan

528 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/03(月) 16:52:07.91 ID:Fa6rTO5Ua.net]
文ではないけど和訳するとすればどういう表現になる?
whomst'd've'ly'yaint'nt'ed'ies's'y'es

529 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/03(月) 16:53:49.92 ID:euny6cSd0.net]
ohtani received 25 first-place votes and four seconds out of 30 for 137 points.
特にfour secondsの部分が知りたいです。よろしくお願いします。

530 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/03(月) 17:21:23.24 ID:rrks3Hhv0.net]
>>509
多分新人王の投票のことだと思うから、全30票のうちから、第一候補としての票が25票入り、第二候補としての票が4票入ったということだろう。
そして恐らく第一候補は5ポイント、第二候補は3ポイント入ることになっていて、その合計で大谷は137ポイントになった、ということ。

531 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/03(月) 17:22:44.50 ID:rrks3Hhv0.net]
>>508
わたし なまえ ウマル

532 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/03(月) 17:28:21.59 ID:rrks3Hhv0.net]
J.K. RowlingやNeil Gaimanのように、俺も書斎を持っている。そこはスタジオになっていて、ソファーだってある。
かっこつけてんじゃねぇよと思ったそこのお前、ぶっ殺すぞ。

533 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/03(月) 17:28:45.85 ID:rrks3Hhv0.net]
>>512>>506のやつ

534 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/03(月) 17:39:04.12 ID:euny6cSd0.net]
>>510
ありがとうございます



535 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/03(月) 17:57:05.63 ID:euny6cSd0.net]
>>510
もう一つしょうもない質問をしたいのですが、なぜ、fourだけ数字を使ってないのでしょうか?
見た目や意味、そういう決まりみたいなのがあるのでしょうか?

536 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/03(月) 17:57:38.66 ID:euny6cSd0.net]
元の記事のコピペです。

537 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/03(月) 18:12:52.69 ID:Fa6rTO5Ua.net]
>>511
終身刑言い渡すぞオメー

538 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/03(月) 18:19:15.33 ID:jllKF5d00.net]
>>515
>>ohtani received 25 first-place votes and four seconds out of 30 for 137 points.

一般的には0から9までの数(つまり1桁の数)だけは one, two, ... nine というふうに書き、
他の数はすべてアラビア数字(11 とか 57 とか 2,076 など) で書く出版社が多い。
ただしこれにも少し例外がある。でもだいたいそんなふうなルールに従う出版社が
多いと思っておけばいい。

しかしこれは大多数の出版社のただの好みであって、これが文法だとか本当の決まりだ
とかいうわけではない。そのようにした方がきれいに見えると思っている人が多いだけのことだ。

539 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/03(月) 18:21:38.40 ID:jllKF5d00.net]
>>515
>>518 にて俺が書いたことは、次の本に書いてある。
この本はあまりにも有名で、たくさんの出版社や物書きや論文を書く人などが
これに倣(なら)っている。

The Chicago Manual of Style, 16th edition, 9.3 and 9.7

540 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/03(月) 18:47:53.84 ID:euny6cSd0.net]
ありがとうございます!

541 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/03(月) 20:51:50.84 ID:xEHcbtN00.net]
「弛緩した」って言葉があるが、弛緩した顔、弛緩した態度
みたいに悪い意味で使う場合って、どういう単語が馴染むかな?

弛緩した顔でgoogle先生に聞くと、relaxed faceって出てくるが、悪いニュアンスが
なくて、ちょっと違うんだよな、、、 <

542 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/03(月) 20:54:34.92 ID:xEHcbtN00.net]

あ、すまん、ここ和訳のスレだったか。

543 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/12/03(月) 21:13:42.53 ID:LAAQ5c8T0.net]
>>512
ありがとうございます

544 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/12/03(月) 21:15:28.68 ID:xcKEOXvJ0.net]
>>507
ありがとうございました。
〜するようにがso thatなので、ここでwouldをつかう感覚がよくわからないんですよねぇ。



545 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/03(月) 21:40:44.31 ID:0nkIutKB0.net]
would
未来willに実現させようと試みたことが実現済みである。

546 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/03(月) 21:41:19.87 ID:9UzmFOXEa.net]
>>524
so thatをin such a way that, with the intent that
で言い換えてみると理解しやすいんじゃない

547 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/03(月) 22:14:56.77 ID:9UzmFOXEa.net]
>>524
あえて日本語にするならこんな感じかな
「重ね着すると柄がみえる(だろう)ということを見据えて重ね着しています」

548 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/03(月) 22:31:51.15 ID:0nkIutKB0.net]
柄を見せるつもりで重ね着していて実際見えてる。
みせぱんなんてのもあったかな?

549 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/12/04(火) 15:15:33.50 ID:FQd0Fjtb0.net]
>>462
>>496 

を、お願いいたします。

550 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/12/06(木) 02:21:22.38 ID:t1oW5h810.net]
Reuters was founded in 1851.
You know almost a hundred years before Trump.
They are a news agency.
Not the ghost and goblins deep state.
THIS HAPPENED.

翻訳お願いします

551 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/06(木) 09:18:37.89 ID:grb0ApZ50.net]
>>462

ほんとにありがとう。お願いしてよければ今さっきタイムラインに載せたことをコピペしてくれない?
だってしばらく見てきた中で一番素敵なことだったから。
ここにいる人たちはそんな風に考えないしここらでは家族っていうのはよく置いていかれるものだから。
みんな自分のことしか考えてない。だからそれが一番ハワイで一番恋しいことなんだ。
あなたも含めて見ず知らずの人とも家族のように接する感じ。
何年も経ってるのに私たちは連絡取り合ってる。私の父も妹も私に挨拶すらしない。
あなたとは12年も会っていないのにいつも挨拶するし、誕生日おめでとうっ言い合う。
それがこの国の人口の動きに違いを生み出してるに違いない。

552 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/12/06(木) 23:43:43.35 ID:0Dz6iUFv0.net]
>>531
ありがとうございました

553 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/12/06(木) 23:46:26.59 ID:0Dz6iUFv0.net]
496再

Well I’m Glad to hear everyone is ok, but it might be a sign that it’s time to get out of dodge lol love y’all and my prayers are with ya

よろしくお願いいたします

554 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/07(金) 01:14:36.74 ID:U6quU0JX0.net]
>>533
なんつーか、みんな大丈夫/無事 でうれしいよ。でもさっさと逃げる/避難する/どこかに行く 時がきたという
ことなのかもしれないな 笑 みんな、大好きだぜ。みんなのために心から祈ってる。



555 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/07(金) 11:45:55.66 ID:H9/IUwuga.net]
海外通販したらなかなか送って来ないからまだ?ってメールしたらこんなんきたからお願いします

We are currently trying to source your purchase from our stores.
We are having a little trouble sourcing it for you due to complications.
As soon as we have your order completed we will be able to provide you with a shipping quote cost for any additional shipping fee that may be applied due to the size and weight of the parcel to be sent.

If there are any issues with your order we will contact you as soon as possible.

556 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/07(金) 12:12:23.44 ID:7T+YHTJpM.net]
私たちは現在あなたの購入した商品の発送を試みておりますが、少々トラブルが発生しております。

あなたの注文の処理を完了し次第すぐに、荷物のサイズと重さによる追加の出荷費用の見積もりをお渡しすることが出来ると思います。

あなたの注文に関して問題があれば、出来る限りすぐにご連絡いたします。

557 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/08(土) 14:54:49.30 ID:CkPIgmAPa.net]
>>536
ありがとうございました

558 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/08(土) 14:56:00.33 ID:CkPIgmAPa.net]
As the order will be over 2.00KG we will have to provide a postage quote based on the size and weight of the parcel to be sent, so, unfortunately, there will be further postage costs to pay.
This information can be found on our delivery and shipping page in the International Orders Section

Our despatch department are currently in the process of calculating the total shipping costs.
Once these have been calculated we will contact you directly requesting payment of any outstanding balance.

We should be able to provide you with the total costs today. Our apologies again for the delay and for any disappointment and inconvenience caused.

お願いします

559 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/08(土) 20:25:03.88 ID:XqOwvGUs0.net]
要約
2kg以上になるのでと追加送料がかかる。
海外発送だから。
今送料を計算中で出たら知らせる。
今日総支払額をお知らせできる。
ご不便かけて申し訳ない。

560 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/09(日) 05:57:41.82 ID:7y0M7Axr0.net]
Lack of workers cant be solved by bringing in more workers for good pay as its a sellers market?


お願いします

561 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/12/09(日) 12:18:06.82 ID:lEmfCikgM.net]
「April Joy 」とはどういう意味なのでしょうか

562 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/12/09(日) 15:35:24.23 ID:R+cXZY1t0.net]
>>534
ありがとうございました

563 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/12/10(月) 05:20:48.51 ID:HQkT5zPi0.net]
Not one of them could pronounce the language with remote accuracy, let alone utter a word of it in conversation.

remote accuracyの部分がわかりません。
お願いします

564 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/10(月) 06:04:39.36 ID:mwuQDRVn0.net]
>>543

文頭のNotとセットで、「これっぽっちも正確に(発音できない)」



565 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/12/11(火) 01:11:06.11 ID:5g63AyJp0.net]
I'm tough, but the next time
I hear "Holly Jolly Christmas,"
I may snap.
It's the earworm to end all earworms.

お願いします

566 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/11(火) 07:00:51.64 ID:PE6Sf9dc0.net]
>>545
the earworm to end all earworms は、
the war to end all wars をもじった言葉のようだな。

参考
the war to end all wars
https://en.wikipedia.org/wiki/The_war_to_end_war

567 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/11(火) 17:45:24.58 ID:X4rQuJ6E0.net]
不倫相手から言われました。ミスリードしたくないので、誰かお願いします。

I just want to be friends
I’m sure I will miss talking with you , waking up to your messages , I will really miss hanging out and being with you
But I need you to be with your family
I know you weren’t really thinking of divorce before we had this affair

568 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/11(火) 18:40:19.90 ID:4pyp82x40.net]
君とは友達でいたい。
君と話したり君からのメッセージで目が覚めたりする事が無くなるのはきっと寂しいし、君とデート出来なくなるのは本当に寂しいだろう。
でも君には君の家族と一緒にいて欲しいんだ。
僕たちがこうなる前は、君は離婚なんてきっと考えていなかったはず

569 名前:だから。 []
[ここ壊れてます]

570 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/11(火) 20:54:48.01 ID:X4rQuJ6E0.net]
>>548
本当にありがとうございます!!
you are so kind person:)

571 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/12/15(土) 15:54:33.83 ID:ujLNkjhN0.net]
1.Wait a minute, wait! Wasn't...um,
Mexico going to pay for Trump's useless,

just-tunnel-under-it wall?

2.Fuck your wall.
Split that 5 billion between at-risk children
who don’t have lunches and vets
who can’t get proper medical and psychological treatment.
Fuck your vanity project. Do something good for once.

翻訳お願いします

572 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/15(土) 21:14:47.75 ID:FdNQzlNq0.net]
1.ちょっと待って、待って!メキシコが…うーんと、トランプの使えない 地下にトンネル掘ればいいじゃね 壁を支払うんじゃなかった?

2.壁なんかクソ
その50億をランチも食べられない危険にさらされてる子供たちとまともな肉体的・精神的医療を受けられない退役軍人のために分けなさい
中身のないプロジェクトにファック。一度でいいからいいことやってみろ。

573 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/12/16(日) 00:21:43.89 ID:jBa/sstD0.net]
551
ありがとうございます

574 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/16(日) 01:40:49.36 ID:inJxZI5O0.net]
>>551
いい訳だねえ



575 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/12/16(日) 09:27:55.55 ID:Hps2kjLF0.net]
「ちいさなプリンセスソフィア」第49話で、ソフィアと一緒に暮らし始めた兔のCloverが
最初は仲良くやってたのに次第に小さな不満が積み重なって
ある時ついに"You know, Sofia, you are not so easy to live with yourself !"
とブチ切れるのですが、どうしてこれが
「君と一緒に暮らすのはちっとも楽しくないぞ!」って意味になるんでしょうか?
「君が君自身と暮らすのは簡単じゃない」と読めてしまうのですが。
It's not so easy to live with youじゃだめなんですか?

576 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/16(日) 09:38:45.78 ID:8Kw5BHrK0.net]
良い質問です。
https://ejje.weblio.jp/content/Be+honest+with+yourself

577 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/12/16(日) 09:51:21.57 ID:Hps2kjLF0.net]
つまり、君と暮らしたくないと直接的に言わず、
君はeasyな人間じゃないから一緒に暮らすのは難しい
って婉曲的に言ってるという事でしょうか?

578 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/12/16(日) 12:49:45.89 ID:ewDcCXa50.net]
>>554
with と youself は繋がってない
you を強調する yourself

579 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/12/16(日) 13:52:21.81 ID:Hps2kjLF0.net]
>>557
婉曲どころか逆で、一緒に住んでられないのは君のせいだ、君が悪いんだ
・・・って感じですか?
(実際、ストーリー的にもそういう流れなんですが)

580 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/12/16(日) 14:15:46.90 ID:ewDcCXa50.net]
言わせてもらうけどね、ソフィア、君こそやっかいな人なんだ

581 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/12/16(日) 14:37:43.63 ID:Hps2kjLF0.net]
>>559
そんな感じですか! 腑に落ちました、
どうもありがとうございました。。

582 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/16(日) 18:55:03.02 ID:vvEenEOL0.net]
"You know, Sofia, you are not so easy to live with yourself !"
ねぇ、ソフィアそんな風にしてると、そんな態度とってると、あなた自身が生きにくいと思うでしょ。

583 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/12/16(日) 19:33:17.25 ID:Hps2kjLF0.net]
余談ですがSofiaに迷惑かけてるのはCloverの方なのに、CloverはSofiaが悪いと決めつけ、
喧嘩して出ていくのですが、自分が逆の立場になった時に自らの過ちに気づき、仲直りする
といったストーリーです。

584 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/16(日) 20:36:06.75 ID:k6g9PjT60.net]
以前、ちいさなプリンセスソフィアを見てた時、副音声無かったんだけど、地上波だったからかな?



585 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/12/17(月) 17:32:53.80 ID:imU/DU2k0.net]
The shells that she sells are seashells I'm sure.

よろしくお願いします。

586 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/17(月) 17:39:07.14 ID:Rb6W0Vl00.net]
>>564
彼女が売ってる貝殻は、間違いなく海の貝殻です。

587 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/12/17(月) 17:46:30.44 ID:imU/DU2k0.net]
>>565
ありがとうございます

588 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/12/17(月) 18:26:28.57 ID:7A9fo9DK0.net]
お願いします。

Doctors had given Anita Moorjani just hours to live when she arrived at the hospital

前半がわかりません。

589 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/12/17(月) 21:06:28.19 ID:JwM76J8v0.net]
Doctors had given Anita Moorjani just hours to live
医者が あげた Anita Moorjaniに 何時間かだけ 生きるために

590 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/17(月) 21:10:13.26 ID:jLvGqCCqr.net]
アニータが生存するために、医者たちが与えられたのは数時間だけだった

じゃないのん?

591 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/12/17(月) 21:32:11.25 ID:JwM76J8v0.net]
それだ!

592 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/17(月) 21:37:04.48 ID:2p+CA/r20.net]
このgiveは余命の予想じゃないですかね
Doctorsと複数になっているのも注目

「その病院に彼女が到着した時点で、医者たちからはあと数時間の命しかないと見られていた。」

593 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/17(月) 21:40:16.50 ID:v0LqR1mb0.net]
Dying to be Me!  一度氏んで今の私になった
https://www.ted.com/tedx/events/10597
アニータは昏睡状態で病院にかつぎ込まれ蘇生するまでに数時間かかった。
アニータは、本人によると、臨死体験したみたいよ。

594 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/17(月) 22:06:12.07 ID:2p+CA/r20.net]
その解釈だとなんでgaveじゃなくてhad givenなのか説明がつかない気が
Doctors had given her mere hours to live when she arrived at the hospital in a coma on the morning of February 2, 2006.
Unable to move, and in a deep coma as the result of the cancer that had ravaged her body for nearly four years, Anita entered another dimension
昏睡から回復したとも書いてない



595 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/17(月) 22:36:22.55 ID:v0LqR1mb0.net]
Anita Moorjani has become something of an international sensation since her book
"Dying to be Me" hit the New York Times bestsellers list only two weeks after its release in March, 2012. She had experienced what most people never have; she "crossed over," and came back to share what she learned.

596 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/12/17(月) 23:18:09.04 ID:JwM76J8v0.net]
Doctors had given Anita Moorjani just hours to live when she arrived at the hospital
医者はアニタを延命するのに何時間も掛かった

2006年、4年間ガンに苦しめられた後、アニタは臓器不全となり昏睡に陥った。
30時間昏睡状態にあった。病院に救急搬送され、そこで臨死体験をしたと主張している。
https://en.wikipedia.org/wiki/Anita_Moorjani

597 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/18(火) 06:30:54.16 ID:U6uDe3uJr.net]
>>573
回復したから臨死体験言ってんだろw

598 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/18(火) 07:21:24.03 ID:4flmWx+20.net]
病院に搬送された時にはあと数時間の命だと宣告されたんでしょ。

599 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/18(火) 07:55:26.73 ID:nypVUE0y0.net]
なんで時制がhad givenなんだ??

600 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/18(火) 08:25:41.88 ID:hG3agmao0.net]
担ぎ込まれた時点で、過去にあと数時間の命だと宣告されたことがあるからじゃね?

601 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/18(火) 08:26:42.89 ID:hG3agmao0.net]
ある×
あった○

602 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/18(火) 08:28:04.86 ID:xEkHhHUNr.net]
過去の話だから過去形なだけだろ何言ってんだこいつw

603 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/12/18(火) 08:31:44.61 ID:lgz8HM3D0.net]
>>577
ちがう
>>578
gave 延命措置をやったと単純に言ってるだけで他の

604 名前:報がない
had given 過去の時点で延命措置は済んだ。つまり生きてる。
[]
[ここ壊れてます]



605 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/18(火) 08:32:02.30 ID:8dv+L3fza.net]
これは恥ずかしい

606 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/18(火) 08:32:32.28 ID:KSIm99ENa.net]
・日本のニュースサイトと個人ブログに該当記事が載ってるが、すべて余命2時間で訳されてる
・余命24時間の主人公の登場する映画のタイトルは24 hours to live
・あと1日しか生きられなかったらどうするという有名な質問はIf you had one day to live what would you do

607 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/18(火) 08:33:07.52 ID:hG3agmao0.net]
いずれにせよ過去形じゃなくて過去完了形だよね?

608 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/12/18(火) 08:43:51.07 ID:lgz8HM3D0.net]
Doctors give her an hour to live.で
余命1時間を宣告するって意味なの?

609 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/18(火) 08:44:50.65 ID:KSIm99ENa.net]
過去完了と過去形をまぜこぜにするのは回想を描写するときの表現だったかな
誰か文法書で確かめてくれ

610 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/18(火) 08:49:33.32 ID:DGGSpN1J0.net]
簡単に見える英語でも日本語に訳すには、日本語で解釈するには長文になるということ。
余命宣告されてから、大過去、病院にかつぎ込まれた 過去 んだろ。

611 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/12/18(火) 08:50:45.07 ID:Jq8ImC7a0.net]
>>573
病院にかつぎこまれたとき、
彼女は医師に余命は数時間と
[宣告された/されていた]。←←←←どっちがいい?
身動きのできぬ、昏睡状態のアニタは、
別の次元に入った。

612 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/18(火) 08:53:30.32 ID:hG3agmao0.net]
時制を見ると、
(既に)されていた としか取れないんだけど.....

613 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/12/18(火) 08:53:53.34 ID:Jq8ImC7a0.net]
一文でなくて
文章で見ないと

614 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/12/18(火) 08:54:28.55 ID:Jq8ImC7a0.net]
>>590
別次元に入る前にね



615 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/12/18(火) 08:55:09.99 ID:lgz8HM3D0.net]
なるほどなるほど
病院に担ぎ込まれたときにはすでに余命宣告されていたのか
勉強になるなあ

616 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/18(火) 08:55:40.55 ID:KSIm99ENa.net]
某サイトから引用

段落冒頭の文で過去完了を用いることで「これは過去から見た過去の話なんだよ」と時間の枠を決めてやり、一旦決めてしまったらまたその枠の中に入り込んで過去時制を使い出す

617 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/12/18(火) 08:56:08.60 ID:Jq8ImC7a0.net]
>>593
いやそうじゃない

618 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/18(火) 08:59:35.78 ID:nypVUE0y0.net]
何で時制がhad givenなのかよくわからない

普通、運び込まれた状態を見て
「あぁこれはもうあと数時間で死にますね……」
と言うもんだろ

619 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/18(火) 09:00:27.35 ID:KSIm99ENa.net]
訳としては>>571で完璧でしょう

620 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/18(火) 09:00:49.73 ID:hG3agmao0.net]
担ぎ込まれるまでのほぼ4年間 の部分も過去完了形使われてるよね?
あ、>>572のリンク先の文ね。

621 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/18(火) 09:01:27.52 ID:nypVUE0y0.net]
>>594
ほう……?

622 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/18(火) 09:14:47.89 ID:KSIm99ENa.net]
引用の箇所を間違えた

一連の出来事を表す場合初めと終わりを過去完了にし残りは過去時制ですますことがある。これは過去完了では重い感じを与えるからである

623 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/12/18(火) 09:16:45.94 ID:lgz8HM3D0.net]
>>594
>>597
わかった。完璧に理解した。

624 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/18(火) 10:00:14.80 ID:DGGSpN1J0.net]
アニータは死後の世界を見たと言ってるんでしょ。



625 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/12/18(火) 10:31:04.24 ID:ecaAHfFc0.net]
いや、単にhardly〜whenにつられて過去分詞にしちゃっただけでしょ
時制に深い意味はないと思うよ

626 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/18(火) 11:07:07.88 ID:j+sw3haAp.net]
Anita Moorjani がwikiにあったよ。
担ぎ込まれる前に長くないこと宣告されていたこと書かれている。

627 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/18(火) 12:18:03.50 ID:VlbSTO1sr.net]
現在(文章を書いた時点)からみて過去だからhaveじゃなくてhadになってるだけじゃないの?

628 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/18(火) 12:29:07.44 ID:k8ZwKRAP0.net]
それはwhen節の過去形のこと。when節とその前の時制を変えてあるから、運び込まれた時に宣告されたという文章ではないだろうという話。過去完了に関しては面倒くさいから自分で調べて。

629 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/18(火) 12:34:47.67 ID:RHbYRkvKr.net]
過去完了について難しく考えすぎなんじゃないの
過去完了ってのは時制で言うなら過去なんだが

630 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/18(火) 12:36:49.50 ID:j+sw3haAp.net]
過去完了が面倒くさいんじゃなくて説明するのが面倒なんだろ

631 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/18(火) 12:42:05.29 ID:WADEL2vsr.net]
まあ学校教育がおかしいからしゃーないんだが、have+過去分詞ってのは、過去のとある状態を、今も持ってる

というだけの話だからな

632 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/18(火) 22:09:29.63 ID:KSIm99ENa.net]
>>603
??hardlyが出てくる理由がわからん

ついでに、この手の過去完了の用法は小説でよく見かけるが新聞でも出てくる

これはタイム誌の記事の抜粋
“My daughter was 15 months old, and I had just dressed her in her teeny little nightie.”
回想が始まるシーンなんだが唐突に過去完了が出てくる

以下は行方昭夫の解説
「過去完了系になっているのはエピソードの主要な部分はこれから出てくるが、その前段階のことだからというので、それを伝えるための過去完了」

633 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/18(火) 22:15:47.99 ID:KSIm99ENa.net]
難しく考える必要がないというが、難しく考えなかったからこそ病院に着く前に余命宣言されたとかいう誤読をするんじゃないのか

634 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/18(火) 22:46:02.39 ID:OY3vT39Q0.net]
その前段階のことだから過去完了形にしてるんでしょ?唐突でもなく理にかなってると思うけど?
でも今回のこれは過去完了かどうかというより、一文のなかで前と後ろで時制が違うことに引っかかている。



635 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/12/18(火) 22:52:49.72 ID:BTzdYBya0.net]
>>612
今まで何を読んできたんだ

636 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/18(火) 23:15:38.08 ID:VA/4puw30.net]
ここで大事なことは英語ネーティブなら決して用法を間違う事は無い事。
我々の日本語と同じ、普通に話し、書く限り間違いはしない。

637 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/12/18(火) 23:35:53.36 ID:BTzdYBya0.net]
過去の話なのに心情を語る場面では現在形になったりする
しかし実際は過去の一連の事実が説明されているだけ
こういうことは英語でも日本語でも起こる
英語では大過去というものがあるから昔を振り返る場面で過去完了を使って臨場感を出すわけだ
この場合も客観的に見ればひと続きの過去の出来事が記述されているだけにすぎない

638 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/19(水) 00:12:23.08 ID:Tq/7BVrIr.net]
>>613
そいつはもう相手しない方がええよ
時制の意味がわかってない

639 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/12/19(水) 01:30:34.97 ID:ZbshMsb10.net]
誰でも分かる解説を見つけたので貼っておくわ
回想の回想を記述するテクニックなんかも載っていて興味深い

Flashbacks in Books
https://www.quickanddirtytips.com/education/grammar/flashbacks-in-books?page=1

640 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/12/19(水) 01:51:47.03 ID:bWu7pDC4p.net]
Stop your baby talk
オマエの赤ちゃん黙らせろ👶🔪
で合ってますか?

641 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/19(水) 06:04:29.16 ID:RBhWaOxx0.net]
>>567 の英文にある had given という過去完了の解釈について議論が紛糾しているが、

Anita experienced what many of us never have and never will.
She crossed over and came back to share what she learned from the experience.
★Doctors at the hospital had given Anita just hours to live when she arrived
at the hospital that morning.★ But a day later, Anita woke up. Within days,
she was cancer-free.
intentblog.com/dying-to-be-me-interview-with-anita-moorjani-part-1/

上に引用した数行を読みさえすれば、この過去完了の意味がはっきりするわな。
この過去完了は唐突でもないし不思議でも何でもない。

642 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/19(水) 08:24:50.49 ID:Kb1cyjjL0.net]
あと数時間で氏ぬと医者に宣告されてから大過去、病院にかつぎ込まれた過去。

643 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/19(水) 10:33:36.54 ID:rUQtFpSi0.net]
>>618
赤ちゃん言葉を使うのはやめろ。赤ん坊に対するような話し方をするな。

644 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/12/19(水) 11:08:27.81 ID:ZbshMsb10.net]
>>620
過去完了と過去形で時制が変わっている文章はどちらでしょうか

1.They had seen him once in the morning. As usual he was walking the deck for his daily exercise.
He passed them several times and looked at them with interest, but without speaking. Then he had disappeared suddenly.

2.Doyle had been grateful, an hour earlier, when the stewardess woke him to tell him to fasten his seat belt, for he’d been dreaming about Rebecca’s death again.



645 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/19(水) 11:17:03.37 ID:QJk00WlL0.net]
whenの前のコンマの有無とかは気にしなくていいものなの?
元文の コンマなしwhen以降のarrived atの部分も臨死体験前の事柄だから、もし具体的な日時が書かれてなかったらその部分も過去完了にするの?
自分にとっては時制の三角関係に悩まされる話題です。

646 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/12/19(水) 11:29:05.18 ID:OWbsgRcup.net]
>>621
正解!ていうかネタでした
すみません
河合塾の香月ごうた師が毎年4月の一番最初の授業の始めに黒板に書くらしいですよ

647 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/19(水) 14:25:34.92 ID:2BS7KSu00.net]
>>619
わからん
結局なんで過去完了なんやー!!!

648 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/12/19(水) 14:32:53.62 ID:nPZ7kJuvM.net]
>>625
過去のある時点から見て、そのときにすでに成立している事実を示す、という過去完了の基本はここでも変わらない
いま意見が割れているのは、どの時点に対してのそれより過去なのか、という点で、
切り取られた質問文の部分だけを見れば、病院に担ぎ込まれた時点より前、というのが素直な解釈
でも前後の文脈を見た場合、この主題の人物はこれから劇的な回復を示すので、その時点より前、という解釈も成り立つだろう、というのが他方の意見

649 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/19(水) 14:38:10.51 ID:Kb1cyjjL0.net]
病院にかつぎ込まれた時には、すでに、その時点より前に医師から数時間の内に氏ぬと言われていたんだよ。
余命数時間と言われてから病院にかつぎ込まれた。
交通事故現場の見立てでは数時間の内に氏ぬだろうと言われた。過去完了
それから病院に到着 過去

650 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/19(水) 14:46:48.57 ID:UzD2GzUzp.net]
このやり取りが面白いのはお互い主張していることもわかっていることにあるんだよ

651 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/19(水) 14:53:38.79 ID:2BS7KSu00.net]
>>627
なんで交通事故現場にすでに複数の医師が待機してたんだよ!
計画殺人だったのかよオイ!!

652 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/19(水) 14:54:14.78 ID:2BS7KSu00.net]
>>626
勝手にそんな読み方してええんか

653 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/19(水) 14:56:20.49 ID:2BS7KSu00.net]
アッーーーーーーー!!
わかったッーーーーーーーーー

654 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/19(水) 15:05:23.34 ID:UzD2GzUzp.net]
>>629
交通事故ではない。運ばれるまで約4年間動くこともままならない闘病生活した結果運び込まれている。



655 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/19(水) 15:15:32.37 ID:2BS7KSu00.net]
>>632
じゃあそれまで4年間入院してた病院から死ぬ寸前になって別の病院に押し付けられたのかよオイ!!

656 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/12/19(水) 16:17:44.26 ID:Wz49tNwc0.net]
No, you won'

657 名前:t, you lying bastard. []
[ここ壊れてます]

658 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/19(水) 16:25:41.67 ID:2BS7KSu00.net]
嘘つけアホ

659 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/12/19(水) 17:48:12.99 ID:vYGOiM+u0.net]
お願いします、なにを言われてるのか分からなくて

Please when you are making the shipment, remember to write 10,000 yen on the company receipt as the item value so that it will reduce custom charges when the item gets here.

660 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/12/19(水) 17:58:32.66 ID:TEDb9FJm0.net]
どうか発送するときは領収書に1万円と書いてください。
それによって関税が下がります。

661 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/12/19(水) 18:03:56.23 ID:as54AlTj0.net]
Of alle men his wisdom is hieste
That rekketh nat who hath the world in honde.

662 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/12/19(水) 20:19:42.54 ID:TEDb9FJm0.net]
グーグル翻訳
「異邦人の中で、彼の夢は裕福であり、それは世を敬う人を敬遠している」

663 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/12/20(木) 04:44:03.60 ID:+zXFoc+C0.net]
Doctors had given Anita Moorjani just hours to live when she arrived at the hospital

この文章だが、埒が明かないのでwordreferenceでネイティブに聞いてみた
やっぱり「病院についてから余命宣告された」という意味になるらしい
ID:KSIm99ENaの言っていた回想の過去完了が正しかったわけだ

664 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/20(木) 06:32:54.15 ID:C7AnsSJur.net]
むしろそれ以外の解釈になるのがサッパリわからんのだが
when説とその前で時制がズレてるとか言い張ってる奴いたが意味不明
arrivedとhadは両方過去形だろうが
お前が過去完了について調べて来いと言う話



665 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/20(木) 07:43:08.98 ID:tzTZvXPS0.net]
誰かお願いします!

Just like everytime you will say something because you know it is the right thing to say. But you never deliver your promises or words.

666 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/20(木) 07:54:16.81 ID:tzTZvXPS0.net]
すみません。これもお願いします!

Just like everytime you will say something because you know it is the right thing to say. But you never deliver your promises or words.

667 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/20(木) 07:54:44.07 ID:tzTZvXPS0.net]
まちがえました。二重投稿です。

668 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/20(木) 07:55:17.53 ID:tzTZvXPS0.net]
まちがえました。二重投稿です。

669 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/20(木) 09:23:04.57 ID:9K2cldyZp.net]
>>640
すっきりしました、ありがとう。
>>641
given という単語が一体何に見えてるのかだけ教えて。

670 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/20(木) 09:23:57.34 ID:nnPXjMN90.net]
>>640
ネイティブに尋ねたのなら、そのリンク先を教えてよ。

671 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/12/20(木) 09:36:13.52 ID:+zXFoc+C0.net]
>>647
https://forum.wordreference.com/threads/past-perfect-and-simple-past.3530238/

672 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/20(木) 09:36:42.01 ID:nnPXjMN90.net]
>>567
原文とその前後の文章:
Anita experienced what many of us never have and never will.
She crossed over and came back to share what she learned from the experience.
★Doctors at the hospital had given Anita just hours to live when she arrived
at the hospital that morning.★ But a day later, Anita woke up. Within days,
she was cancer-free.
intentblog.com/dying-to-be-me-interview-with-anita-moorjani-part-1/

この when の前が過去完了で、when の後ろが単純過去にはなっているが、
実は両方とも過去完了を使ってもいいわけだな。しかしここでは、
前者が過去完了になっているので、いちいち後者をも過去完了にしなくても
読者や聴き手は過去完了の意味として理解してくれるだろうと思って、
話し手は後者を単純過去にしたわけだな。

それについては、別の人がすでに紹介してくれたリンク先にある
次のような解説からもわかる。

以下は引用
Doyle ●had been● grateful, an hour earlier, when the stewardess ★woke★ him to tell him
to fasten his seat belt, for ●he’d been dreaming● about Rebecca’s death again.

The verb phrases “had been grateful” and “had been dreaming” are
in the past perfect and past perfect progressive tenses. Powers also uses
the simple past tense in “when the stewardess woke him,” because

673 名前:he doesn’t
need the past perfect in every clause to show that the time is still an hour earlier,
during the airplane flight.
[]
[ここ壊れてます]

674 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/12/20(木) 09:40:20.21 ID:+zXFoc+C0.net]
>>649
補足ありがとう
そのリンクは自分が貼りました



675 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/20(木) 09:41:28.55 ID:9K2cldyZp.net]
>>649
後ろも過去完了にしていい という情報も聞きたかった内容でした。ただ、文末に具体的な日時が書かれているけどそれでも大丈夫なんでしょうか?

676 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/20(木) 09:42:49.37 ID:9K2cldyZp.net]
「元の文では」というのが抜けてました。

677 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/20(木) 09:54:21.32 ID:nnPXjMN90.net]
>>648
ありがとう。さて、ネイティブの解説を読んでみたけど、この人の1回目の説明と
2回目の説明とでは、矛盾しているように思えてしまうのだが、どうだろうか?

(1) 1回目の説明

doctors had already given her just hours to live before she arrived at the hospital

つまり、病人が病院に到着する前に、医者たちが「あと数時間しか生きられない」と
宣告していた。(つまり、初歩文法での解釈通り。)

(2) 2回目の説明

Doctors at the hospital had given [before the experience] Anita just hours to live
when she arrived [the same time as "had given"] at the hospital that morning,

つまり、医者の宣告の時点と病人が病院に到着したときとが同じ。つまり
到着したあとに医者が宣告したのだという風に読み取れそうな気がする。

さて、>>648 さんはどのようにして

>>640
>>「病院についてから余命宣告された」という意味になるらしい

このような結論を導き出したの?俺の読み取りが間違っているのかな?

678 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/12/20(木) 10:02:59.07 ID:+zXFoc+C0.net]
>>653
(1)の直後の
Alternatively, "had given" could be used to shift the time backwards from whatever had been mentioned previously, in which case she was told she had just hours to live when she arrived at the hospital.
The previous sentence should make the meaning clear.
を読んで欲しい>>653

679 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/20(木) 10:09:46.53 ID:nnPXjMN90.net]
>>654
ごめん。その部分を読み逃していた。申し訳ない。というわけで、
TED のサイトの文章を読み直したうえでのネイティブの最終的な回答は

   Doctors at the hospital had given [before the experience] Anita just hours to live
   when she arrived [the same time as "had given"] at the hospital that morning,

つまり、医者の宣告の時点と病人が病院に到着したときとが同じ。したがって

   >>「病院についてから余命宣告された」

という意味だということがはっきりしたわけだね。というわけで、厳密に言えば
when の前も後ろも両方とも過去完了にしてもかまわないけど、
例の Grammar Girls のサイトに書いてあるように、何度も過去完了を使わなくても
わかるときには単純過去で代用することもあるというわけだね。

Grammar Girls のサイトにしても、>>654 による英語ネイティブとの質疑応答にしても、
とても勉強になった。ありがとう。

680 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/12/20(木) 10:40:09.54 ID:+zXFoc+C0.net]
>>651
https://www.englishforums.com/English/PastPerfectSpecificTime/bvkmkm/post.htm
ここの説明が参考になると思う

681 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/20(木) 10:58:49.30 ID:9K2cldyZp.net]
>>656
>>572の文には
on the morning "of February 2nd, 2006"
となっています。ここが引っかかって質問しました。

682 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/12/20(木) 12:34:23.88 ID:u/moPBRa0.net]
お願いします

i tracked your item but still in Japan, posting collection, i hope everything is going well with the item?

683 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/12/20(木) 12:52:55.58 ID:+zXFoc+C0.net]
>>657
そのページに書いてあるように過去完了は特定の時間を含むことができるし、途中に出てくる例文
John had gone for his medical examination the previous Monday.
は、the previous Monday を the previous monday, Oct 2 に書き換えても何ら問題ないと思うけど

しいてネイティブの英文を挙げるならこういうのもあった
He had been to Berlin once in 1989 before he moved there in 1992.
=He went to Berlin once in 1989 before he moved there in 1992.

https://www.ecenglish.com/learnenglish/lessons/advanced-level-past-perfect

684 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/12/20(木) 13:13:48 ]
[ここ壊れてます]



685 名前:.77 ID:+zXFoc+C0.net mailto: ちなみに>>610で説明があったけど、過去完了で始まる冒頭文は高校文法通りの解釈ではなく、こういう解釈をしておけばいいんではないかと思う

>「過去完了系になっているのはエピソードの主要な部分はこれから出てくるが、その前段階のことだからというので、それを伝えるための過去完了」
[]
[ここ壊れてます]

686 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/20(木) 13:33:41.39 ID:r8gO6E3s0.net]
If your sentence (a) was the very first sentence, then the past perfect appears to be a mistake,
as being given just hours to live only happened after her arrival at the hospital.
Even if her own doctor had said she only had hours to live at the time he called an ambulance,
this would not account for the plural "doctors".
sentence (a)
=a)Doctors had given Anita Moorjani just hours to live when she arrived at the hospital on the morning of February 2nd, 2006.

687 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/12/20(木) 13:49:11.54 ID:+zXFoc+C0.net]
>>661
少なくともそう考えないと辻褄が合わない文章が現状少なくとも2つあるわけだ(片方は教授の解説あり)
このネイティブの人がこういった書き出しを見かけたことがあるのかどうかわからないし、単に自分の説明が下手だったかもしれない
ただ自分としては一応の結論に至って疲れたんで、後は他の人に任せた

688 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/12/20(木) 19:01:27.78 ID:DNd1HW6n0.net]
振込は、10日〜20日の間にて支払って頂くようお願い致します。

これを英訳して頂けないでしょうか。よろしくお願いします。

689 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/12/20(木) 20:00:20.36 ID:mg+RkdKz0.net]
>>663
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1538221748/l50
日本語の英訳はこちらのスレだけど

Could you pay via bank transfer from January 10th to January 20th?
※何月の10日〜20日と入れたほうが伝わりやすそう。

690 名前:663 [2018/12/20(木) 21:19:29.71 ID:Vfmkd5sT0.net]
>>664
有難うございました。

次回からはそちらのスレで伺います。

691 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/21(金) 08:12:49.74 ID:a0ihNVifr.net]
現在完了形ってのは、過去に起きたことが現在に強く影響を与えてる時に使うものだよ
(過去完了はその時系列が過去にずれてるだけ)
この辺の感覚がわかってれば例の分でwhen説に現在完了きたらおかしな文になるのがわかるはず
時制云々の問題じゃない

692 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/12/21(金) 08:36:07.56 ID:fs5HMvVq0.net]
we will ship out on 25.DEC.2019.
Shipment via: fedex
Is this fine with you?

と連絡したところ

Copy to Mary , it is for your product

と返信が帰ってきました。
返信先には、私とMARYも入っています。
どのような意味なのでしょうか?
WEBでCOPYを調べると、了解という意味もあるので
maryに言っているのか、それともOKという意味なのかわかりかねます。
宜しくお願いします。

693 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/12/21(金) 08:41:43.16 ID:l1uX1iMW0.net]
>>666
その情報を教えてってことでしょ
Maryに

694 名前:667 [2018/12/21(金) 08:44:40.88 ID:fs5HMvVq0.net]
>>668
早速の回答有難う御座いました。



695 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/21(金) 10:04:38.69 ID:gdoKBfGCp.net]
このスレにいらっしゃる大半は大人なんだね。意味は分かると思うけど。でも大人だから逆なんじゃないかとも思う。

696 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/21(金) 10:09:04.96 ID:gdoKBfGCp.net]
誤解されてないとは思うけど667ではないよ

697 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/21(金) 11:00:20.99 ID:j9TXkEAk0.net]
>>667
(1) >>Copy to Mary , it is for your product

俺にはよくわからんが、ふつうは
Copy to [人名や部署名].
という形で
「このメールや文書の写し(a copy)を [人または部署] に転送します」
という意味でよく会社内で使われる。

もしかしたら、質問者のメールを受け取った

698 名前:人が
「これは私が担当している product じゃないから、担当者である
Mary さんにこのメールを転送します。Mary さん、このメールに
書いてある product はあなたの担当物件ですよ」というふうに
Mary さん宛てに書いた文章ではないかという気がする。

もしそうなのであれば、上の (1) を書いた人は、本来なら
Mary に対して送信すべきこのメールを間違って質問者に
対して送ってしまったことになる。あるいは、Mary さんに
対してもちゃんとこのメールを転送したけど、確認のために
質問者に対しても送っているのだ。

組織内ではこのように、1つのメールを実際の担当者1人
(あるいは実際の担当部門1か所)だけじゃなくて、少しでも
関係ありそうな人や部署である数か所に対して同時に
写し(copy)を送り付ける。送り付けられても、ざあっと
目を通して、自分が直接に担当しているのでなければ、
無視すればいいのだ。
[]
[ここ壊れてます]

699 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/22(土) 00:01:53.75 ID:z/dlBaj80.net]
dl.ndl.go.jp/view/download/digidepo_8214923_po_04nagahara.pdf?itemId=info%3Andljp%2Fpid%2F8214923&contentNo=1&alternativeNo=&__lang=ja

過去完了形と過去形の混在について日本語で書かれてあるもの見つけた。まだ全部読んでないけど。
確かに大学受験までの英語には出てこない範疇の内容だね。

700 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/12/22(土) 01:51:18.95 ID:K02cXhZC0.net]
>>673
なるほど
簡単にまとめるとこんな感じ?過去完了は奥が深いね

3節、「過去のある時点と同じ時」を表す過去完了の用法
4節、「過去完了形が予想されるところで,代わりに過去形が使われる」ことがある(状況の時間関係に混乱が生じなければ,特に話し言葉において,過去完了形が期待されるところで過去形が使われことがある)
5節、過去完了形が「過去のある時点より後の時」を表すことがある

701 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/12/22(土) 01:54:00.17 ID:K02cXhZC0.net]
ハリーポッターは読んだことないけど、こりゃ高校英語の知識では到底読めなさそうだ

702 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/12/22(土) 02:11:39.53 ID:5pdwgXvp0.net]
宜しくお願いします。

It renders ineligible for federal parliament anyone who owes ‘allegiance,
obedience, or adherence to a foreign power, or is a subject or a citizen
or entitled to the rights or privileges of a subject or citizens of a foreign power’.

703 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/12/22(土) 02:26:44.14 ID:5pdwgXvp0.net]
The ministry is also known to pay, or otherwise reward, triad gangs to do its dirty work.

宜しくお願いします。

704 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/22(土) 05:40:00.47 ID:nUQ+mgVz0.net]
>>676
それは他国に忠誠、服従、執着するもの、あるいは他国の臣民や国民であるもの、またはそれらの権利や特権を有しているものを、連邦議会か追放する。



705 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/12/22(土) 08:26:33.43 ID:5pdwgXvp0.net]
>>678
感謝します。「臣民」とあるので何で?と思ったのですが
豪州の憲法からの引用の部分なので納得しました。
翻訳でなく語法の質問ですが、よろしいですか?
It renders ineligible for federal parliament anyone
の部分の構文が分からないのです。
renderは
https://ejje.weblio.jp/content/render
ですね。
この文のこの部分はどういう構文になってるのでしょうか?

706 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/12/22(土) 08:51:03.38 ID:NPcpYlrs0.net]
Article 2. Sales and Purchase
The Seller agrees to sell and deliver to the Purchaser and the Purchaser agrees to purchase and take delivery from the Seller, the Product

707 名前:s set forth in Article 1.1 hereof in accordance with the terms and conditions under this Agreement.

The Products to be delivered hereunder shall in all respects conform to the specifications set forth in Exhibit A as attached hereto.

The total quantity of the Products to be purchased and delivered hereunder shall be the quantities specified in the schedule below;
Products Total Quantities in Metric Tons
XXX XXX M/T
[]
[ここ壊れてます]

708 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/22(土) 09:09:42.45 ID:nUQ+mgVz0.net]
>>679

It renders OC
の第5文型で、Oが長いので、Cの後ろに持ってきているSVCOになってます。

It renders anyone ineligible for ...
が元かと。

709 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/12/22(土) 09:34:28.18 ID:5pdwgXvp0.net]
>>681
なるほど。有難うございます。

710 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/12/22(土) 18:17:52.72 ID:ZejJWFEH0.net]
Trump was eager to take credit for the stock market's rise.
Who will he blame now that it's shitting the bed?
THE DEMOCRATS!

翻訳お願いします

711 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/22(土) 18:43:44.45 ID:n/peJGOa0.net]
トランプは株式市場上昇の手柄を自分のものにしようと必死だった
今それがだめになって彼は誰のせいにする?
民主党だ!

712 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/23(日) 00:13:19.78 ID:u+nKygDz0.net]
金利を引き上げたFRBのパウエル議長のせいにしてるな。自分で任命したくせに、もう解任を考えている
らしい。

713 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/12/23(日) 08:16:20.57 ID:Bj6tvZEG0.net]
大脱走のテーマの歌詞ですがお願いします

Fickle? I may be fickle,
But it's a dollar to a nickle,
That when I'm kissin', the one I'm kissin',
She is the one girl for me.

714 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/12/23(日) 17:04:51.83 ID:ki9YyFE30.net]
ヤフオクで以下のような質問が来ました
エキサイト翻訳を通してもイマイチ分からなかったので翻訳お願いします

Hello Yahoo Exhibitor, My name is Westly Junior from Alaska, Im fully interested in buying your item posted on Yahoo Auctions,
I would like to know many units do you have for sale,
Im buying this item for my cousin whos living in USA,
Ill be offering you $1,500 USD for the item and including the shipment cost via EMS to my cousin in United I would like you to send me more pictures to my email address...



715 名前:687 mailto:sage [2018/12/23(日) 17:17:54.97 ID:ki9YyFE30.net]
文章まんまグーグル検索したらたくさんヒットで自己解決しました
どうやら詐欺にたいですね
スルーしますw

716 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/24(月) 00:07:54.73 ID:SYHBvCjN0EVE.net]
>>686
浮気者?そうだたしかに俺は浮気者かもしれない
けれどほぼ確実なのは
俺がキスをするとき、キスをする相手、
その相手こそが俺にとってたった一人の女なのさ

https://en.wiktionary.org/wiki/bet_a_dollar_to_a_dime

717 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/12/24(月) 02:48:47.49 ID:5HlCWr/v0EVE.net]
>>689
ありがとうございます

718 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/12/25(火) 13:53:37.12 ID:h9G3hMRQ0XMAS.net]
I'm very sorry if you have not received the deposit yet
maybe because of the public holiday that is why,
however, please give me few days i will contact the bank
next tomorrow when they resume work and ask them

719 名前:
about your transaction then i will get back to you okay?
I'm very sorry for the delay, i have not received the item
yet, maybe because of the public holiday as well. I will
let you know as soon as i receive the item.

お願いします
[]
[ここ壊れてます]

720 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/25(火) 17:47:03.21 ID:o6Jpq62w0XMAS.net]
祝日でみんなお休みなので、まだお金が振り込まれていなかったらごめんなさい。私もまだ商品を受け取っていないのです。
明後日にはみんな働きだしますので、その時に貴方との取引に関して確認し、またメールします。
商品を受け取ったらお知らせします。

721 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/12/26(水) 00:36:00.92 ID:3VZ2GKCl0.net]
Tell your legislators and friends who are
Trump supporters that it's time to put partisanship aside.
Trump is a train wreck, and the train he's pulling is our country.
He has to be removed from office.

翻訳お願いします

722 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/12/26(水) 11:16:49.10 ID:GgZqBdRG0.net]
トランプを支持する身近な議員やお友達にお伝えください。
今こそ愛国心が試されるときです。
トランプは強力なリーダーシップで私たちの国を牽引しています。
彼は大統領執務室からゴミを排除しなければなりません。

723 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/26(水) 11:47:31.29 ID:kjZ74/Glp.net]
ん?

724 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/26(水) 13:15:28.12 ID:TFlzYylj0.net]
train wreck
〈米俗〉〔予測可能だが避けられない〕災難、大惨事、失敗、ひどい[悲惨な]状態[姿]、
支離滅裂な事[人]
〈米俗〉幾つもの病気を持つ人

戦争始めないこと願うよ。



725 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/26(水) 14:04:15.55 ID:+NvHbbea0.net]
>>693
あなたが支持している議員や友人で、トランプ支持の人たちに
いまは党派心を脇にのけておく時だと伝えて。
トランプは列車事故(支離滅裂な人間)で、彼が牽引しているその列車とはわが国。
彼をその任から引っペがさなきゃいけない。

726 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/12/26(水) 16:16:37.56 ID:M4JnzSEj0.net]
あなたの周りのトランプ支持の議員や支援者にお伝えください
(共和党を)支持する気持ちは置いておいて
トランプは暴走列車で我が国を破滅に導きかねません
彼を大統領の職から外すべきです

727 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/12/26(水) 22:42:05.31 ID:+kGK0vbWa.net]
>>697
ありがとうございます

728 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/27(木) 16:10:06.99 ID:XrIMeib70.net]
海外のスポーツ解説者がメッシのスーパープレイを見たときに言った言葉です。
翻訳お願いします。

He's the best there is,the best there ever has been and possibly the best there ever will be.

729 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/27(木) 16:16:39.93 ID:zq/nb8os0.net]
今も昔もこれからも、メッシを超えるプレイヤーはいないね

730 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/28(金) 23:12:18.62 ID:+TpnfaFM0.net]
この英文訳してくれ
https://krsw.5ch.net/test/read.cgi/ghard/1546004488/

731 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/12/28(金) 23:44:33.23 ID:Eru29T0y0.net]
教えて下さい…
eBayでMay not post to Japanの出品者にDo you accept an order from japan? って質問したんです
返ってきた答えが
Yes I can except an order from Japan. It is sent to international posting from this country. kind Regards Dawn.
です。
I can except an order from Japan. って
「日本からの注文じゃなければ受ける」って意味ですか!?

732 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/29(土) 01:14:26.34 ID:jbYjPvS10.net]
exceptとacceptを間違えたオチ とみた

733 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/12/29(土) 01:23:07.10 ID:kzA7fPM+0.net]
「持って

734 名前:来い」じゃなくて「発信しろ」の、私からの皆さんへの提案です。

Affairs concernig Korea have been always make me irritated and frustrated. And the Radar Lock On incident made my blood boiled to the limit.
Why don't you willingly involve in accusing Korea's lies by using YouTube comments, SNS and etc with me?
Those who speak English (and other foreign languages) can take part in the movement.
[]
[ここ壊れてます]



735 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/12/29(土) 03:09:05.97 ID:kzA7fPM+0.net]
文法を一つ間違えた。
最初の行、makeでなく、making 。

736 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/12/29(土) 03:25:02.67 ID:AeJm9JsL0.net]
おっしゃ、ワイも手伝ったるで

737 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/12/29(土) 03:30:24.57 ID:AeJm9JsL0.net]
>>700
(メッシは)今いる中で、また今までで、そして今後も最高(の選手)だろう

738 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/12/29(土) 03:33:24.77 ID:kzA7fPM+0.net]
>>707
嬉しい!

739 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/12/29(土) 03:35:25.38 ID:AeJm9JsL0.net]
>>709
日本語時々間違えるけど頑張るで!💪

740 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/12/29(土) 05:25:39.85 ID:kzA7fPM+0.net]
横から中国人らしき者が来た時のバトル、紹介します。

中国人(?)
Japanese are only good at JAV and rape. Just like in Nanking.
Amusing. Japanese language is so unoriginal. All of your characters
are stolen from Chinese.


Part of it, I agree, but usually the language is so different as to be
unable to communicate each other and we have original "hiragana"
which has nothing to do with Chinese.
By the way, are you proud of once being sissy and Nanking
devastated by Europeans and Japan?
You like to act like a king when you want to, and act like a poor victim
when you need to.
After all, my conclusion, chinese communists and koreans can't be
helped until their deaths.

741 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/29(土) 05:28:25.79 ID:yEufjvfPa.net]
>>711
スレチ
出てけ

742 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/29(土) 10:45:13.53 ID:gVkcnYAp0.net]
>>704
ありがとう、ですよね、なんかそんな感じですよね!
うう、いい加減そうな出品者だ…

743 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/12/29(土) 17:40:48.75 ID:Jq/z5fQC0NIKU.net]
Be war and keep thy nekke-boon from iren!

744 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/29(土) 19:00:38.88 ID:2SofCQ350NIKU.net]
>>713
英語ネーティブなら間違う事は無いぞ。



745 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/30(日) 14:25:40.74 ID:KIuQFnI2d.net]
what is your favorite candy, anons?

4channelで見たんですけどanonsの意味教えて下さい。辞書見てもわかりません。

746 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/30(日) 15:02:46.51 ID:5RhinlSb0.net]
urban dictionaryより
Anon, abbreviated短縮形 for anonymous.
らしいよ。
5ちゃん流では オマイラ。

747 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/30(日) 15:20:34.51 ID:ZOcL3bOO0.net]
ポマイラのような可愛いニュアンスは無いのか

748 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/12/30(日) 15:52:17.88 ID:KIuQFnI2d.net]
>>717
どうもありがとうございます。

749 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/30(日) 16:18:54.42 ID:Dn9gkEmya.net]
>>715
タイプミスくらいはする

750 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/30(日) 19:21:20.09 ID:yQbwzNwB0.net]
Live fighting or die trying!
お願いします。

751 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/31(月) 10:40:05.02 ID:VxJWkRcv0.net]
ついていっても良いですか?を見ていたら
some sleepをよく眠ったと訳してた。

752 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/31(月) 22:20:42.52 ID:VxJWkRcv0.net]
不定冠詞 
今年中は
i wish a happy new year !
新年になったら
happy new year !

753 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/01(火) 13:10:44.49 ID:Uz2pWW5P0.net]
誰か趣味で字幕翻訳してる人おる?

心理学者の Jordan Peterson の大学講義や対談が
Youtube にたくさんあるのに訳がない…。
書籍も未だに日本語に訳されたものが一冊もない。

テーマは… 男性の責任と女性の責任、物事の意味、うつ病、
マルキシズムの欠陥、 父性社会、昨今のフェミニズムやジェンダー学の誤ち…など

https://www.youtube.com/watch?v=JjfClL6nogo

754 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/01(火) 15:28:13.80 ID:YvVVBvyS0.net]
海外のサイトで会計画面に移った際に出た言葉ですがお願いします

Add an additional $125.01 worth of content to your cart before you checkout & receive 200 FREE tokens!



755 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/01(火) 15:37:07.43 ID:rK7dbe5k0.net]
>>725
会計前に125.01ドル分の商品をカートに追加すると無料の200トークンがもらえます。

756 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/01(火) 16:32:45.24 ID:Q1CGm48y0.net]
>>724
youtube画面でイタリア語から日本語への訳見えるよ。

757 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/01(火) 16:40:38.32 ID:Q1CGm48y0.net]
>>724
ゴメン、英語から日本語への自動翻訳が字幕で出る。
https://gyazo.com/e50ea8dff14e4754313ce7a846585c1c

758 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/01(火) 18:57:17.58 ID:YvVVBvyS0.net]
>>726
ありがとうございます

759 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/02(水) 03:31:32.76 ID:q6OjLg3i0.net]
>>728
ありがとう、
Google系の自動翻訳については英日の翻訳は精度がいまいち
なので使っていません。
むしろ、英語のままの方が読みやすいくらいです。

ヨーロッパ語圏、ロシア語 → 英語 とか、
ちょっとした文書を英語へ変換するには機械翻訳は精度が高く実用的なのですが、
なぜか、日本語については機械翻訳の精度は terrible。

760 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/02(水) 15:34:58.22 ID:Agcv3Xc10.net]
Although your sense of touch isn’t nearly discriminating enough,
imagine that you can feel the individual molecules of gas pinging your fingertips,
impossibly tiny dumbbells caroming off into the air around you.

お願いします。

761 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/02(水) 17:24:54.45 ID:z0Z1dy0q0.net]
実際には感覚でそこまでわかるものではありませんが、あり得ないほど小さな気体の個々の分子が自分の指にコツンとぶつかって跳ね返っていくのがもしも感じられたら、と想像してみて下さい。

762 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/02(水) 20:10:39.59 ID:Agcv3Xc10.net]
>>732
ありがとうございます。

763 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/03(木) 04:42:35.20 ID:dkb91g7y0.net]
>>724 の続き
Jordan Peterson の本を買っておくるから
誰か全文を日本語訳してくれねぇかな…

2018年の カナダ 売上 第四位 だぜ?

764 名前:名無しさん@英語勉強中 [2019/01/03(木) 11:28:51.31 ID:Ky+2dHJn0.net]
↑こいつかなり「世間的に」注目されてるんだな
トランプ時代のニーチェリアンかな



765 名前:名無しさん@英語勉強中 [2019/01/03(木) 19:06:35.52 ID:PYLpiIOo0.net]
A couple of kids got married 48 years ago today.

翻訳お願いします

766 名前: mailto:(´・ω・`)ショボーン [2019/01/03(木) 20:12:13.69 ID:xWOgq4Rf0.net]
子供のような二人が四十八年前の今日結婚したのだ。

767 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/03(木) 20:53:49.78 ID:Ow9r9MFN0.net]
動画の字幕翻訳は30分やって3分くらいしか進まないから辛いわ

768 名前:名無しさん@英語勉強中 [2019/01/03(木) 21:53:09.68 ID:PYLpiIOo0.net]
>>737
ありがとうございます

769 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/03(木) 23:51:46.04 ID:azbmiJvR0.net]
曲の歌詞の一部なのですがニュアンスがわかりません
意訳でも良いのでお願いいたします
How could she miss you, she will inspire you!
there's a little something, clear your mind,
Keep to time! She'll in time! Dance to time! (busy you know!~)
Don't need time! Look alive! Down and low! (Don't make me shoot!~)
I hear you and I'll make you proud papa, your time's over!
Make me delusional~

770 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/04(金) 00:17:39.17 ID:dt63SawJ0.net]
Sigh... Do not make me come over there. というゲーム内台詞のニュアンスがわからなくてgoogle検索したらDon't Make Me Come Over There and Love You という曲がヒットしました
更に意味がわからなくなりました、、、どうかお願いします

771 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/04(金) 07:14:18.99 ID:BP05DLST0.net]
>>738
そんなに大変な作業だと、趣味でやるにはしんどいね。

道理で字幕翻訳が少ない訳だ。

>>741
「はぁ…、 こんな場所まで俺に足を運ばせないでくれ」

772 名前:名無しさん@英語勉強中 [2019/01/04(金) 16:15:50.24 ID:MvO9gowi0.net]
いいかげんにしないとそっちに行くよ(怒るよ)

773 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/04(金) 21:39:28.22 ID:fF2cTRZt0.net]
お手数おかけしますがよろしくお願い致します
m(_ _)m
https://i.imgur.com/M1fIDjR.jpg

774 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/04(金) 21:50:04.19 ID:pE8aMTCZa.net]
ワロタ



775 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/04(金) 22:54:18.58 ID:fF2cTRZt0.net]
>>745
それは744に対してですか?
どんなことが書いてあるのですか?

776 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/05(土) 00:25:42.59 ID:p6HKWVVk0.net]
今年は心を入れ替えて品行方正に真面目にやります。
ほどのことが書いてある。

777 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/05(土) 00:46:25.88 ID:qpDVI/MHa.net]
>>747
ありがとう!

778 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/05(土) 09:20:25.86 ID:SoLi3urYM.net]
https://www.dailydot.com/unclick/over-for-you-bitches-meme/

779 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/05(土) 09:23:00.91 ID:pn7tEokx0.net]
It's Over for You Bitches
It's Over for You Bitches refers to a snowclone popular on Twitter with the format "Once I X, it's over for you bitches."
The phrase originated on Black Twitter as girls made sincere comments about the things they could do that, once
accomplished, would make them metaphorically superior to other women. As the phrase evolved, people jokingly made
longer lists with more difficult tasks in the snowclone.

780 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/05(土) 13:49:48.74 ID:fsYv7SxX0.net]
つまりits over for you とはどう言う意味ですか?
あなたのために終わった、ですか?

781 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/05(土) 14:02:58.30 ID:p6HKWVVk0.net]
あなたがちやほやされる時代は終わった。
だと思うよ。
‘It’s over for you b*tches’ is the defining meme of our generation

782 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/05(土) 14:50:37.92 ID:fsYv7SxX0.net]
>>752
ありがとうございます!
実はゲームで知り合ったフランス人からこの画像を送られて意味がわからず困っていました
感謝ですm(_ _)m

783 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/05(土) 14:58:50.11 ID:4t245o4la.net]
>>752
いや全然違うでしょ
上の解説を素直に読めば、「もし私がxxをしたらあんた達はおしまいだ」というツイートがネタ化して、xxにデタラメな文言を入れるミームが出来上がったって書いてあるのがわかる

784 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/05(土) 15:08:31.84 ID:4t245o4la.net]
‘It’s over for you b*tches’ is the defining meme of our generation
これは私たちの世代を代表するミームっていう意味な



785 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/05(土) 15:11:33.19 ID:4t245o4la.net]
It’s over for youが単体で送られてきたのならいい意味ではないだろうな

786 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/05(土) 16:08:44.21 ID:BBSne0hc0.net]
all your base are belong to us.

↑ これ訳せたら1000万円

787 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/05(土) 16:49:31.05 ID:icCfOodv0.net]
are belongなの?

788 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/05(土) 17:56:15.61 ID:fsYv7SxX0.net]
>>754
なるほど!これを書いたのは有名なユーチューバーのようなので、俺が品行方正になったらあんたたちはおしまいだと言うジョークなんですね
勉強になりました
ありがとうございました

789 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/05(土) 18:31:28.76 ID:ItfDnYr7a.net]
>>759 なんだ、最初からわかっててここの住民を試していたのかよw

790 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/05(土) 18:59:07.64 ID:9il3R5WJd.net]
1.What is the name of it´s river?

2.What is that river name?

1は正しい英語で2は私の英語です。2だとネイティブ同等の人が聞いたら変な英語ですか?

791 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/05(土) 22:17:49.29 ID:qpDVI/MHa.net]
>>760
そんなんじゃないです!

792 名前:名無しさん@英語勉強中 [2019/01/05(土) 23:23:20.65 ID:2PXA2IHM0.net]
More red tide threatening Florid’s West coast,
but thanks to the Trump Shutdown,
NOAA cannot predict where it will go or how bad it will be.
Thanks, dipshit.

翻訳お願いします

793 名前:名無しさん@英語勉強中 [2019/01/05(土) 23:35:50.50 ID:j7YFL4Lb0.net]
>>761
the name of the river

794 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/05(土) 23:38:10.30 ID:p6HKWVVk0.net]
赤潮がますますフロリダ西岸に被害と与えようとしてます
トランプの政府閉鎖のおかげで
NOAA アメリカ海洋大気庁は被害状況を予測できないでいます
ありがとう くそトラ○プ



795 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/06(日) 00:09:24.20 ID:RRrF0JyEd.net]
>>764
ありがとう。

796 名前:名無しさん@英語勉強中 [2019/01/06(日) 09:42:18.01 ID:xgKL15jb0.net]
お願いします。m(_ _;)m
This accounts for the fact that for the medium of the piano duet, in which quantity was generally more in evidence that quality, he created two of his best work:

797 名前:名無しさん@英語勉強中 [2019/01/06(日) 10:59:46.65 ID:l+F4P7Mb0.net]
>>767
that qualityでなくて、than qualityでないかな?それなら、

これがピアノデュエットという、一般的に質より量という例が多い伝達方法が、彼の最上の仕事の2つであると言う事の理由である。

798 名前:768 [2019/01/06(日) 11:03:34.04 ID:l+F4P7Mb0.net]
あ、ごめん、

「これが、彼の最上の仕事の2つが、ピアノデュエットという、一般的に質より量という例が多い伝達方法であることの理由である。」

だわ。

799 名前:768 [2019/01/06(日) 11:09:02.52 ID:l+F4P7Mb0.net]
また間違えたw

「これが、彼が自分の最上の仕事の2つを、ピアノデュエットという、一般的に質より量という例が多い伝達方法の為に書いた理由である。」が適切かな?

800 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/06(日) 13:28:45.15 ID:9sIOULrS0.net]
One of my exes looks EXACTLY and I mean exactly like one of those Dolan twins people lol its super freaky!


お願いします

801 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/06(日) 13:30:54.90 ID:aZDPb35Va.net]
>>767
それ故に、彼は概して質より量が際立っていたこのピアノ二重奏という表現手段を用いて、2つの名曲を制作したのだ。

802 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/06(日) 13:32:52.81 ID:aZDPb35Va.net]
「彼は」は「2つの」の前にあった方がいいか

803 名前:名無しさん@英語勉強中 [2019/01/06(日) 13:45:01.10 ID:x+5aE6TD0.net]
こういう詩のような表現はピン

804 名前:とこないです。
何言いたいんでしょ?

What i am now and in the future happens because of you
[]
[ここ壊れてます]



805 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/06(日) 13:53:18.15 ID:aZDPb35Va.net]
>>774
あなたのおかげで今の私、これからの私があるの
みたいな感じでは

806 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/06(日) 20:02:21.40 ID:mDX33fQAd.net]
Enjoy your other 5 days chilling in cafes people watching.

cafes とpeople watching.の間に何か単語があって省略してるんですか?それとも元々こういう物ですか?

807 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/06(日) 20:13:09.09 ID:gixHnFL/0.net]
Enjoy your other 5 days chilling in cafes (which) people watching.

強いていえば whichが省略されていると言える。
形式上、文語でも省略するのが正しいので。

単に2つの文節をくっつけただけで、
いちいち、which や that などの代名詞を入れるのは
文語としても クドくなる。

1. Enjoy your chilling.
2. people are watching it.

808 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/06(日) 20:23:23.52 ID:aZDPb35Va.net]
>>777
ん?
people watchingは人間観察の意だと思うけど
だからしいて言えばdoingが省略されてるはず

809 名前:名無しさん@英語勉強中 [2019/01/06(日) 20:43:30.01 ID:mDX33fQAd.net]
>>777
>>778
やっぱり省略ありですね。ありがとう。

810 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/06(日) 20:48:43.95 ID:W8UqGhJK0.net]
ん?
Enjoy your other 5 days chilling in cafes (with) people watching.
だとおもったけどな。

811 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/06(日) 20:49:42.15 ID:pe+5Qvm90.net]
>>776
これどういう意味?

812 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/06(日) 20:55:52.34 ID:MZQ1tGnBM.net]
withがすっきりくるね
5日間カフェで人間観察して楽しんでねって意味

813 名前:名無しさん@英語勉強中 [2019/01/06(日) 21:07:26.07 ID:mDX33fQAd.net]
>>781
最初の5日で観光地の見所は見て回れる場合の、残りの5日の過ごし方の話です。

814 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/06(日) 21:21:47.19 ID:gixHnFL/0.net]
あ、そうなんだ、ごめん
全くの間違った解釈をしてました。

「残り5日をカフェで寒い状態で過ごすのを楽しめよw、 市民に見られながらなw」



815 名前:名無しさん@英語勉強中 [2019/01/06(日) 21:31:59.61 ID:5z0s1JQhd.net]
説明足りなくてすみません

816 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/06(日) 22:36:37.10 ID:pe+5Qvm90.net]
いずれにせよ最後のpeople watchingがよくわからん

817 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/06(日) 22:46:01.66 ID:3bd6qWBE0.net]
Enjoy your other 5 days chilling in cafes people watching.
chill
https://eigobu.jp/magazine/chill
なにか人々に注目されることで勝って、成功して5日の休みが出来た
残りの五日間人々に見られながら(有名人だから)ゆっくりカフェで過ごしてね。

818 名前:名無しさん@英語勉強中 [2019/01/07(月) 00:00:42.80 ID:FCzFySo70.net]
people-watch で動詞。>>776ではいちいちハイフンをつけてないだけ。
https://en.oxforddictionaries.com/definition/us/people-watch

chill もpeople-watchも分詞構文。

訳はまあ>>782でいいけど、withが省略されていると考えるのは誤り。そう解釈すると
watchの主語がpeopleになってしまう。people-watchで人間観察をするという意味の動詞。

5日間カフェで人間観察でもしながらゆっくり過ごしてね

819 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/07(月) 00:15:18.95 ID:/1gJpdiM0.net]
なるほどサンキュー
そういう複合動詞みたいなのがあるのか

820 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/07(月) 00:24:04.25 ID:DMLlLDg3a.net]
>>788
調べてみるとwithを使った文章も出てくるからいけると思う

“Drinks with people watching”

“I’m traveling solo so my ideal eating is either take out, picnic or a cafe with people watching from an outside seat.”

821 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/07(月) 00:35:55.88 ID:DMLlLDg3a.net]
名詞として扱えば
with(doing) people(-)watching
と表現できるが、withだと文脈によっては「見られながら」と解されかねないな

まあ今回は>>788の通り動詞として捉えるのが一番良いと思う

822 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/07(月) 01:19:00.59 ID:FCzFySo70.net]
>>790
紹介してくれた文のようにもともとwithがある場合はまあいいのだろうけど、
>>776の英文において、withが省略されていると解釈するのは無理なんじゃないか。
付帯状況のwithが省略されていると解釈する場合を除いては。

823 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/07(月) 01:54:48.93 ID:DMLlLDg3a.net]
>>792
一般的ではないという話ならわかる
文法的に不可能という話なら詳しくないんでちょっとわからん

824 名前:名無しさん@英語勉強中 [2019/01/07(月) 02:15:48.50 ID:cMMhVoUw0.net]
>>765
ありがとうございます



825 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/07(月) 02:22:22.84 ID:fYK7Rm3m0.net]
付帯状況のwithが省略されてると言ったつもりだったんだけど。
独立分詞構文にwithがついた形。
「残りの5日をカフェでのんびり人に見られながら...」

826 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/07(月) 02:40:32.46 ID:whfc3D23a.net]
>>770 さん
>>772 さん
ありがとうございました m(_ _;)m

827 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/07(月) 03:02:08.16 ID:fYK7Rm3m0.net]
watching people ならわかるんだけど 
people watch という動詞はあるの?
イントネーション聞かないとわからんな。

828 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/07(月) 07:40:11.87 ID:TKwCiqXB0.net]
bird-watching なんてのあるな。
bird watcher
birder

829 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/07(月) 08:21:15.82 ID:AzhmoPyu0.net]
ホエールウォッチングとかバードウォッチングとかの類で名詞かと思ってた
元々そんなにかっちりした文じゃないからあんまり議論するのもどうなんだろうか

830 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/07(月) 08:40:24.15 ID:mxkYcrLf0.net]
お願いします!

You only need me out of the picture to work it out with your wife.
Obviously she wants to make it work.

831 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/07(月) 08:45:03.66 ID:H0WtHvbBd.net]
>>795
見られながらだと
people are watching.

watched by people.
じゃない?

832 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/07(月) 12:35:49.55 ID:Z6DQy8yMa.net]
>>799
かっちりの意味がよくわからないけど、これは文法的に正しい文章だし、こういう文章はネット上でいくらでも見かける

主流から外れた表現でも、その表現を使う集団の中ではそれが本物の英語な訳で

クオリティーペーパーのような高尚な英語でなければ考察の価値があまりないという意味なら、視野が狭いのではと思ってしまう

スレチで申し訳ないけど

833 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/07(月) 13:47:30.97 ID:faD32zjE0.net]
5 days chilling people-watching

をエンジョイできるって、どんな状況やねん。
ワイの正月休み並にしょぼい過ごし方やな。

834 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/07(月) 15:38:21.16 ID:/1gJpdiM0.net]
>>803
5日間ツアーを10日分の料金でぼったくられて申し込んで、現地に着いて日程の説明を受けて
「え、残りの5日間は何するんですか?」
と質問した時にそう言われたという状況



835 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/07(月) 17:37:33.27 ID:KwrUQDLFM.net]
>>802
俺はあなたが言ってるようなことを言いたかったわけなんだけど
こんなん一瞬で意味取れる文章でしょ?って

836 名前:名無しさん@英語勉強中 [2019/01/07(月) 17:47:47.36 ID:cMMhVoUw0.net]
Trump is basically holding federal workers hostages for his pet project.

翻訳お願いします

837 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/07(月) 17:59:56.64 ID:Z6DQy8yMa.net]
>>805
>こんなん一瞬で意味取れる文章でしょ?って

そんなことは言ってないよ
むしろ易しかろうがマイナーだろうが下品だろうが、ところ違えば本物の英語足り得ると言ったつもり

838 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/07(月) 18:03:09.84 ID:AzhmoPyu0.net]
>>807
あのー、俺の言いたいことと全く同じなんだけどなんでそんなレスアンカーつけてくるの?

839 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/07(月) 18:21:33.01 ID:Z6DQy8yMa.net]
>>808
であるなら下の文章は矛盾だと思う

>元々そんなにかっちりした文じゃないからあんまり議論するのもどうなんだろうか

840 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/07(月) 18:28:08.68 ID:AzhmoPyu0.net]
>>809
めんどくさいからそ

841 名前:うでいいです []
[ここ壊れてます]

842 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/07(月) 18:52:11.67 ID:H0WtHvbBd.net]
>>803
アメリカは休みが長いから詰め込まないんだよ。プールサイドで読書とか、あまり動かない。

843 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/07(月) 18:57:23.37 ID:Z6DQy8yMa.net]
>>810
個々の英文に優劣がなく、等しく議論の価値があると考えるなら、一見して簡単であるから議論に値しないという主張は矛盾でしょ?という単純な話なんだけどね
people-watchという動詞を知らなかったみたいだし

844 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/07(月) 19:29:01.71 ID:TKwCiqXB0.net]
>>806
Author and Hollywood producer Stephen King has accused President Donald Trump of “holding federal workers hostage” over his “pet project” of constructing a wall along the U.S.-Mexico border.
トランプは趣味のアメリカメキシコ国境の壁建設のためにアメリカの労働者を人質に取っている。



845 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/07(月) 19:34:47.04 ID:faD32zjE0.net]
>>806さん、ちょっと省略しすぎじゃね? >>813 が原文なの?

訳して欲しいなら、文脈が分かるように出したほうがいいよ。

846 名前:名無しさん@英語勉強中 [2019/01/07(月) 19:35:09.25 ID:QszopqPq0.net]
よろしくお願いいたします。
His dedication to a colleague known particularly for his work in this genre therefore bears witness to his own self-confidence in the field, which did not otherwise exactly number among his favorites.

847 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/07(月) 19:55:56.27 ID:FCzFySo70.net]
>>806
トランプは自分が長年温めていた計画の実現のために、連邦政府職員を人質にとっているようなものだ。

>>813
ツイートだからあれが原文

文脈は、アメリカのニュースを追っている人には自明よ。メキシコ国境に壁を建設する費用を
予算案に組み込めとトランプが要求。民主党が反対しており、政府機関の一部が閉鎖される
事態に。連邦職員の一部は無給で働かざるを得なくなっている。

>>815
まずは>>767にレスしてくれた人に何らかの返信をすべきでは?

848 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/07(月) 19:58:34.37 ID:FCzFySo70.net]
>>814だった。

ツイートだからあれが原文

849 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/07(月) 20:08:07.10 ID:QszopqPq0.net]
>>816

>>796で お礼を述べました(都合でID変わってますけどね)

850 名前:名無しさん@英語勉強中 [2019/01/07(月) 20:14:18.25 ID:cMMhVoUw0.net]
>>816
ありがとうございます

851 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/07(月) 21:16:47.02 ID:fYK7Rm3m0.net]
>815
したがって、ある同僚、その人物はとくにこのジャンルでの仕事ぶりで有名だが、その同僚に対する彼の献身は、この分野における彼自身の自信を証明している。その同僚がいなければその分野は必ずしも彼の得意なものの1つには数えられるものではなかった。

852 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/07(月) 22:20:29.38 ID:TKwCiqXB0.net]
>>816
>トランプは自分が長年温めていた計画
pet 慰み用・愛玩用に飼い慣らされた動物
pet project トランプを慰めるための計画。

853 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/07(月) 22:49:32.91 ID:Z6DQy8yMa.net]
>>815
前回の質問文と関連がある前提で訳してみた

彼は、とりわけこのジャンルの作品で著名な作曲家に対し献辞を捧げているが、これはこのジャンルに対する彼自身の自負心の表れと言える。そうでなければ、彼が贔屓にする作品群にこの作曲家の作品名が載ることはなさそうだった。

854 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/07(月) 23:25:23.39 ID:H0WtHvbBd.net]
別人ですが、

therefore bears witness to

翻訳サイトだと「したがってクマは証明します。」

って出てくるのですがbearsって何ですか?



855 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/08(火) 00:04:40.47 ID:6qyfSpWMa.net]
>>8

856 名前:22
若干修正

彼はこのジャンルの作品で特に著名な作曲家に対し献辞を捧げているが、このジャンルに対する彼自身の自負心の表れと言える。もしそうでなければ、彼がこの作曲家の作品を贔屓にすることはありそうになかった。
[]
[ここ壊れてます]

857 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/08(火) 00:14:43.30 ID:IvMQH2JN0.net]
>>815
したがって、とりわけこの様式の作品によって名の知られている同業者に対し彼は献辞を行っているが、それもこの分野に対する彼の自信のほどを証明するものであって、それを別とすればその作品は全面的に彼のお気に入りに名を連ねるものではなかった

2番めのhisをa colleagueとして解釈
whichの先行詞として、この1文だけでなるべく意味の通るようにhis workを選択したけど
素直に見ればthe fieldが先行詞か。でもそれだとotherwiseが宙に浮く気がして。
otherwiseにつられて仮定法で訳したくなるけど直叙で書かれているのでそれは無理だと思う

858 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/08(火) 00:24:04.77 ID:6qyfSpWMa.net]
>>825
あーこれが正しそうだ
ずっと仮定法で考えてたからしっくりこなかったわ

859 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/08(火) 01:35:38.88 ID:IO7mL+Ucd.net]
>>823
bearsの意味わかった。支えるだ。

860 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/08(火) 01:37:11.41 ID:1/UlRBW10.net]
クマだよ

861 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/08(火) 02:09:02.04 ID:IO7mL+Ucd.net]
>>828
なるほど。

862 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/08(火) 05:31:15.46 ID:v7QwBJEt0.net]
>>820
>>822
>>824
>>825

ありがとうございました。助かりました m(_ _;)m

863 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/08(火) 09:35:47.96 ID:Dlt3uWfj0.net]
>>827
ベアリング のべあ bear。

864 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/08(火) 10:37:25.97 ID:IO7mL+Ucd.net]
>>831
ありがとうございます。



865 名前:名無しさん@英語勉強中 [2019/01/08(火) 11:37:32.06 ID:i5fKqZL20.net]
You may be thinking that it could be valuable, then, to have a case where a class is completely immutable.

classを完全に不変とできれば便利だと考えるかもしれない。

then, ってどんな意味だ?
https://developer.apple.com/swift/blog/?id=10

866 名前:名無しさん@英語勉強中 [2019/01/08(火) 12:18:30.34 ID:hNV8dFvv0.net]
あなたは、そうすると、クラスを完全にイミュータブルにするケースに意味があると考えてるかもしれない。

Then=そうすると。口語的な位置に差し込んでいる。

867 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/08(火) 12:22:51.08 ID:7Jm4yXZv0.net]
>>825
す、すごい
これ、問題が難しすぎだろ。
単文で見せたら、ネイティヴのアメリカ人でも意味を掴めなそう…

His dedication (to a colleague known particularly for his work)
bears witness to his own self-confidence,
which did not number among his favorites.

1. bears と did not , この2つの節で 時制 が違うのはアリなの?

2. 2つめ以降の his はすべて a colleague のこと?

3. 最初の His って誰でどういう立場の人なの?
最初の his が フロイトで、 a colleague は ユング みたいな立場の人かな

868 名前:名無しさん@英語勉強中 [2019/01/08(火) 12:44:06.29 ID:hNV8dFvv0.net]
その人じゃ無いけど、「彼のお気に入りではなかったと言う過去の事実」があって、それが現在我々の前で彼の自信を証明している、という感じだね。普通に使われる。

同僚を表すhisはhis workだけ。

最初の人はなんか大物で、得意じゃ無いジャンルでも同僚に献辞送っちゃうくらい自信あるんだぜぇって感じだね。

869 名前:名無しさん@英語勉強中 [2019/01/08(火) 12:47:10.52 ID:i5fKqZL20.net]
>>834
thx
納得

870 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/08(火) 14:55:08.59 ID:Dlt3uWfj0.net]
>>833
You may be thinking that it(=to have a case where a class is completely immutable) could be valuable, then,
to have a case where a class is completely immutable が価値あることと思っているかもしれない。
かも。.

871 名前:名無しさん@英語勉強中 [2019/01/08(火) 17:36:47.30 ID:K8R4HyXH0.net]
I AM SURE
よろしく

872 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/08(火) 18:18:04.97 ID:1/UlRBW10.net]
僕はスレ。よろしく。

873 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/08(火) 18:24:40.66 ID:Ybh0gDNL0.net]
ワタシ 午前中のスレ
ヨロシク

874 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/08(火) 18:52:23.00 ID:7Jm4yXZv0.net]
>>836
ありがとう。



875 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/08(火) 18:55:05.06 ID:7Jm4yXZv0.net]
>>833 >>834
Then は文頭に持ってきたほうが分かりやすいね。

You may be thinking
という表現からして、口語っぽい。
これ、講義か何かの台詞をそのまま書き起こしたように見える。

876 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/08(火) 19:10:43.23 ID:Dlt3uWfj0.net]
You may be thinking
進行形である事に留意。

877 名前:名無しさん@英語勉強中 [2019/01/08(火) 19:27:47.30 ID:iOL4GtAe0.net]
you may thinkとどう違うの?

878 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/08(火) 20:44:55.68 ID:Dlt3uWfj0.net]
think 
意味によって進行形がない。
辞書で調べてよ。

879 名前:名無しさん@英語勉強中 [2019/01/08(火) 21:44:28.44 ID:g9/4eK5Q0.net]
お願いします。

I can't even pretend to know what it's like to be in your shoes.

880 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/08(火) 22:06:11.59 ID:IvMQH2JN0.net]
>>847
あなたがいる状況に置かれるのがどういうものなのか、わたしにわかるなんてとても言えません

881 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/08(火) 22:27:45.64 ID:wNB2haq1a.net]
>>847
(訃報や失恋などの不幸に際して)なんと申し上げて良いか言葉もありません

882 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/08(火) 22:35:55.29 ID:U8zxYsaM0.net]
>>818
大変、失礼いたしました!

883 名前:名無しさん@英語勉強中 [2019/01/09(水) 00:50:08.63 ID:WOjwH4vo0.net]
>>848
>>849
ありがとうございます。
be in your shoesで困難な状況にいるという意味なのですか?

884 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/09(水) 01:10:14.98 ID:Mpo1SfCI0.net]
>>851
ちょっとちがう
「わたしがあなたの立場にいたらどんなだろう」というときに使う表現(yourとあるのを忘れないで)
そういうことを言うときってだいたい相手が苦しい境遇にあるとき



885 名前:名無しさん@英語勉強中 [2019/01/09(水) 13:34:16.04 ID:cYZLyAUc0.net]
Love high calorie foods, but worry about your weight?
Do what I do! Load up your plate, then tip it to the left.
The calories all run to that side of the plate.
There are no calories in the rest,
so you can eat all you want! Simple, isn't it?

翻訳お願いします

886 名前:名無しさん@英語勉強中 [2019/01/09(水) 14:16:50.79 ID:bT4XO+GU0.net]
カロリー高いもの旨いよね!でも体重がきになるって??
これが僕の秘密さ! 好きなものを好きなだけ皿に盛るんだ。

そうしたら、左に、傾ける。

そうするとカロリーは全部皿の横に落ちるんだよ!
残りはゼロカロリーだからいくら食べても大丈夫!!!

簡単だろう?

887 名前:名無しさん@英語勉強中 [2019/01/09(水) 14:18:57.09 ID:bT4XO+GU0.net]
すまん、乗りすぎて映画の字幕風になりました。

888 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/09(水) 19:42:29.07 ID:P7+CauEg0.net]
落ちない、左側に寄る、落ちないから食える。

889 名前:名無しさん@英語勉強中 [2019/01/09(水) 21:01:09.83 ID:cYZLyAUc0.net]
>>854

ありがとうございます

890 名前:名無しさん@英語勉強中 [2019/01/10(木) 12:38:48.86 ID:f8ZQ7KWzM.net]
これはどう訳せばいいんでしょうか

Just Ahead

891 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/10(木) 12:43:34.51 ID:CPrYt/R70.net]
>>858
Just (go) Ahead

「そのまま前へ進め、 そのまま話を続けたまえ」

892 名前:名無しさん@英語勉強中 [2019/01/10(木) 12:50:22.83 ID:f8ZQ7KWzM.net]
>>859
ありがとうございます!

893 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:、 [2019/01/10(木) 15:30:14.05 ID:8VpoRKo+0.net]
>>23
What was left of his once yellow hair
は日本語でいう倒置法ですか?

894 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/11(金) 10:33:12.68 ID:eacR8eEh0.net]
No one, at least in my four years at PHS

これはスティーブン・キングの小説の一節なんですが、主人公が高校生で
直訳するとPHSでの四年間どうこうってことみたいなんですが
1977年に刊行されたので携帯電話じゃないと思います。
PHSの携帯電話以外の意味って何でしょう?
翻訳版は著者の意向で重版できないということで今は手に入らないし、
国立国会図書館にでも行かないと読めないみたいです。



895 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/11(金) 10:38:01.93 ID:VAGX4qxB0.net]
>>862
PHS と略称される high shool の数々を列挙した Google 検索結果画面

https://www.google.co.jp/search?newwindow=1&ei=4PI3XJDYLoz_8QWU656YCQ&q=phs+high+school&oq=phs+high+school&gs_l=psy-ab.3..0i7i30l10.83384.83384..83823...0.0..0.109.109.0j1......0....1..gws-wiz.......0i71.lgkJKKavxI0

896 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/11(金) 10:39:05.70 ID:eacR8eEh0.net]
なるほど通ってる高校生の略称だったんですね。ありがとうございます。

897 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/11(金) 10:41:03.31 ID:VAGX4qxB0.net]
>>8
>>861
Although he stooped more and more, he worked stubbornly at keeping his shoulders back.
★What was left of his once yellow hair★ he combed to form a bridge over his bare skull.

「倒置法」ではなくて、combed の目的語が前に出てきた例。こういうのを「目的語の前置」って
言うのだろうか?英語ではおそらく fronting っていうんだろう。

898 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/11(金) 10:57:21.74 ID:No/98rPz0.net]
語順倒置による強調ですな。

899 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/11(金) 11:59:07.68 ID:yTmK79ud0.net]
Prattville High School

900 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/11(金) 13:33:31.48 ID:VfMXpEbi0.net]
>>865
体言止め … とか?

だって、目的語を前に持ってくるということは、
論理的に考えて、必ず主語が末尾にくるじゃん。

901 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/11(金) 17:07:00.15 ID:gBgbsc7+0.net]
We don’t want to offend dentists out there, but we bet even dentists don’t like going to the dentist.
お願いします

902 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/11(金) 17:23:31.57 ID:mzRseCk00.net]
歯医者をどうこう言うつもりはないけどさ、歯医者って歯医者に行きたがらないよね

903 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/11(金) 17:29:10.22 ID:Des3linh0.net]
>>869
世の歯科医師諸氏の気分を害したくはないのだが、当の歯科医師でさえ歯医者には行きたくないにちがいあるまい。

904 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/11(金) 17:36:53.05 ID:gBgbsc7+0.net]
素晴らしい
ありがとうございます
どう調べてもそう言う訳にはなりませんでした



905 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/11(金) 19:41:59.23 ID:VfMXpEbi0.net]
おれだったら
自分で歯科診療するかな。
無免許なんですけどね。

906 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/11(金) 19:49:18.69 ID:VfMXpEbi0.net]
>>869 >>870-871
これの応用として
特定の歯科医に行きたくない、という表現はどうしたらいいの?

「近所の人でさえ、その歯科医には行きたがらない」

この場合も the dentist を使っていいのかな。

907 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/11(金) 19:54:26.71 ID:VAGX4qxB0.net]
>>874
>>★特定の歯科医★ に行きたくない、という表現はどうしたらいいの?
>>「近所の人でさえ、●その歯科医●には行きたがらない

Even his neighbors don't like going to ★that particular dentist★.

908 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/11(金) 21:50:02.90 ID:DbSK7NUZd.net]
Try to bear lightly what needs must be.ってどんな意味ですか? what needs と must beはどのように結びていているのでしょうか?
ソクラテスに死刑執行を言い渡す際に陪審員が言った一言らしいです。

909 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/11(金) 22:31:56.88 ID:Des3linh0.net]
>>876
どうあってもそうあらねばならないことについては、これを平然と引き受けるよう努めよ
needsは副詞「どうしても

910 名前:
what must be 「そうあらねばならないこと」
[]
[ここ壊れてます]

911 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/11(金) 22:39:25.16 ID:Des3linh0.net]
「そうあらねばならない」の「そう」は余計だったかも
Something must be. 何物かがあらねばならない
what must be 「あらざるをえないこと」

912 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/11(金) 22:44:43.60 ID:VfMXpEbi0.net]
>>875 ありがとう


https://i.imgur.com/Nz8VkSn.jpg
「分かってはいるが、分かるわけにはいかんのだ」
これ、短く英訳できないかな

913 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/11(金) 22:54:59.62 ID:Des3linh0.net]
>>879
can be understood but can't be accepted!
文脈の理解がこれで合ってるのかわからないけど

914 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/11(金) 23:56:00.61 ID:3/DSULf70.net]
>>876
"needs must"でワンセット
今ではほとんど使われない古語的な用法
what need must beで「仕方のないこと」「そうする以外にどうすることもできないこと」みたいな意味



915 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/12(土) 00:08:09.55 ID:MAMssp2C0.net]
So we’re driving along, a road in the middle of nowhere, a few trees now and then on each side of the road,
mountains in the distance, there hasn’t been a town for ages and then you see this sign,
not really a proper sign at all, just a piece of card with some words scribbled on it:
‘Bungee Jumping, 5km’, and an arrow pointing to the left. I can’t even see a road going left,
and there’s certainly no sign of any bungee jumping, but you insist, the idea has taken you,
you’re crazy about it, you’ve always wanted to do bungee jumping.

お願いします。文頭のSoと,but you insist以下がよくわかりません。

916 名前:名無しさん@英語勉強中 [2019/01/12(土) 00:08:19.82 ID:EuRUDMCp0.net]
>>876
Try to bear lightly what needs must be.
ソクラテスを慕う死刑執行人が"And so fare you well."「おわかれです」と言った次の言葉らしいので、
「なるようにしかならないものです。どうか気を病むことがないようにして下さい。」くらいの意味じゃないかと妄想
しらんけど


↓一応調べたもの
1."What must be, must be."「なるようになる」
2.処世訓が載ったページの「避けられないことと上手く付き合う」の欄に質問文が載ってる
www.maxmednik.com/blog/notes-on-how-to-stop-worrying-and-start-living
↓似たような内容のツイート
Trying to bear lightly, what needs must be! It's better to just accept things and go on with new life even though nothing is certain.
3."what is is what must be." ファンタジー小説の生と死をめぐる会話のセリフ
下のURLの解説と合わせて読めば「生きるものは死ぬ定めにある」くらいの意味?
https://oshiete.goo.ne.jp/qa/6368997.html
https://www.shmoop.com/watership-down/violence-quotes-2.html
https://www.neatorama.com/2012/11/01/Beautiful-Tattoos-Inspired-by-iWatership-Downi/

917 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/12(土) 00:52:50.76 ID:eg2y7y0a0.net]
>>882
so : 接続詞
4 used to introduce the next part of a story (OALD)
それで、僕達はなんでもないようなところのただ中の道路を車で走っているところ。その道路の両側にはところどころ2、3本の木が生えていて、遠くには山々が見える。
町にはしば

918 名前:轤ュお目にかかってない。そのとき君はこの標識を見る。
標識といっても実際のところちゃんとした標識ではなく、いくつか言葉がなぐり書きされた1枚のカードにすぎない。それには「バンジージャンプ、ここから5km」とあり、あとは左を指す矢印だ。
左へ行く道なんて僕には見えもしないし、バンジージャンプの気配なんて明らかに何もないのに、でも君は言い張る、
この話にすっかり魅了された、このことで頭がいっぱいだ、前からずっとバンジージャンプしたかったんだ、と
[]
[ここ壊れてます]

919 名前:853 [2019/01/12(土) 01:43:54.29 ID:tDfGGVtk0.net]
853の英文の返答ですがお願いします

1,also, there are no calories in foods consumed at events (parties, movies, etc)
as they are considered to be part of the 'entertainment package'

2.This is true.
And if you get a fast food hamburger and hold it sideways,
ALL the calories fall out.

920 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/12(土) 01:46:59.13 ID:/o10yUjG0.net]
>>885
1. それに、イベントで食べる食べ物にカロリーなんかないよ
2. ほんとだよ。それにハンバーガーなんか出たら、避けて食べなければいいし。
カロリーは避けれるんだよ。

なんで読みにくいかと言うと、書いた人が英語が下手くそだから

921 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/12(土) 01:50:53.95 ID:/o10yUjG0.net]
>>882
So..
それで我々はそのままドライブし続ける。
but you insist
でもあなたは拘る
バンジージャンプに拘ると言うことです。
多分、自動詞。

922 名前:名無しさん@英語勉強中 [2019/01/12(土) 01:56:41.54 ID:EuRUDMCp0.net]
ワッチョイ baa7-bFM5は5131-xhm2と同一人物?
正直俺にはこいつが荒らしにしか見えない…

923 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:、 [2019/01/12(土) 02:02:05.83 ID:L3JzzLI00.net]
>>872褒め上手だけど
グーグル翻訳でも似たようなのででてきたよ。
エキサイト翻訳は日本語更におかしいけど、
意味は近い。

924 名前: mailto:(´・ω・`)ショボーン [2019/01/12(土) 02:12:07.19 ID:da8/bONt0.net]
I know. But I can't know.



925 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/12(土) 09:40:50.18 ID:MAMssp2C0.net]
>>884
>>887
ありがとうございます。
Soから始まった文章だけど、やはりそのような訳し方になるのですね。
カンマが多くてよくわからない時は一つずつそのまま訳してみて内容考えれば良いのか

926 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/12(土) 09:58:44.34 ID:sLyahQ7Sd.net]
876です。
皆さん、ありがとうございました!

927 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/13(日) 14:35:40.59 ID:cc5+GGrud.net]
【】の翻訳お願いします。

"An angry man," said Confucius, "is always full of poison." This man was so full of poison that I honestly pitied him. He was about sixty years old.

【Now, life-insurance companies figure that, on the average, we will still live slightly more than two thirds of the difference between our present age and eighty. 】

So this man----if he was lucky----probably had about fourteen or fifteen years to live.

928 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/13(日) 22:38:59.40 ID:ZR1ycwUT0.net]
>>893
さて、生命保険会社各社の判断するところでは、われわれは平均して、現在の年齢から80歳までの年数の3分の2をわずかに上回る余命があるという。

929 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/13(日) 22:45:31.30 ID:XuJM3KQK0.net]
おれの一族の平均よみょうは残り1年や!

930 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:、 [2019/01/14(月) 03:22:32.18 ID:6QzFfjuX0.net]
Does anyone increase in weight in winter?

冬は誰でもある体重増えますか?と言う意味で書きましたが正しいですか?ちなみにグーグル翻訳では誰かが主体的に体重を増やす的な翻訳になってしまうんですが?

931 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/14(月) 03:40:46.58 ID:7b7VBlGo0.net]
冬に体重が増えた人いますか。

932 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:、 [2019/01/14(月) 04:04:48.40 ID:6QzFfjuX0.net]
>>897
この英文の訳としてはやっぱそうなりますかね?

933 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/14(月) 07:00:48.49 ID:MF5qOAj70.net]
>>896 (1) 日本語原文: 冬は誰でもある体重増えますか?
(2) 質問者による英訳案: Does anyone increase in weight in winter?

まずは、(1) の日本語原文の意味が分からん。もしも
(3) 冬は、誰でも体重が増えるものですか?
と言いたいのなら、

increase in weight を人間を主語にして言うことは少ないと思う。コーパスで検索しても
やっぱりそうだった。increase in weight は、脳の重さとか物質の重さなどが増えるときに
使うことが多い。会話例を聴いていたらすぐわかるように、gain weight と言うのが普通だろう。
さらには anyone ではなくて everyone, everybody あたりを使うものではないか?

(4) Does everyone gain weight in winter?

とでもなるだろう。いずれにしても、「誰でも」をそのまま anyone と直訳して
(5) Does anyone gain weight in winter?
と書いてしまうと、他の回答者の言ったように
(6) 冬に体重が増えてしまう人はいますか?
という意味になってしまう。ちなみに「増えた」というふうに過去形にして
訳してはいけない。英語原文が現在形であることに注意。

参考

(7) " ★Everybody gains weight★ when Trevor's home because we love to cook and eat, " Lamers said.
(2004, Associated Press によるニュース、COCA コーパスより)

(8) Google 画面上で "Does everyone gain weight?" というフレーズを検索して得られた結果

https://www.google.co.jp/search?newwindow=1&source=hp&ei=OLQ7XIfKGI78wQPQ-amYBg&q=%22does+everyone+gain+weight%22&btnK=Google+
Search&oq=%22does+everyone+gain+weight%22&gs_l=psy-ab.3..0l10.1461.9704..10249...9.0..1.188.3995.22j16......0....1..gws-wiz.....0..35i39j0i203j33i22i29i30j33i160.6iR-gPVV-eE

+

934 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/14(月) 07:16:09.49 ID:ZJvyaFshd.net]
>>894
ありがとうございました!



935 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/14(月) 08:16:50.31 ID:En9sb4v80.net]
Does anyone increase their weight in the winter
誰もが冬に体重を増やすのですか?

936 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/14(月) 17:00:10.54 ID:P3sYeso00.net]
>>896
体重の増減は gain/lose weight っていう言い方が(少なくともアメリカでは)普通だけど、これらも主体的に変えたときにも意思に反して変わったときにも使うよ。

937 名前:名無しさん@英語勉強中 [2019/01/15(火) 19:16:53.92 ID:6neZc2Jq0.net]
https://twitter.com/SamuelLJackson/status/1077658328300437504

Many of 〜Walls. までの文章の翻訳お願いします
(deleted an unsolicited ad)

938 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/15(火) 22:00:48.29 ID:hgyIAQfpa.net]
“If we had known we would separate after 25 years, we would do it all again.”

ジェフベゾスの離婚発表の一文です

939 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/15(火) 22:26:27.82 ID:mOvjMv+b0.net]
>>904
もし25年後に離婚することになると知っていたとしても、私達はその25年間をすっかり同じようにすることだろう。
https://forum.wordreference.com/threads/if-we-had-known-we-would-subjunctive.3537022/
ここでも話題にされていたが、いわゆるループものが念頭にあると思われ

940 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/15(火) 23:11:29.22 ID:hgyIAQfpa.net]
>>905
ありがとうございます

941 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/15(火) 23:18:08.58 ID:hgyIAQfpa.net]
>>905
以下はそのサイトの回答の一部なんですが、普通なら書かないような気取った表現ということですか?

>If I were writing it then I would write it differently. If I were a billionaire who was being interviewed about getting a divorce, I would say it just like that.

942 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/15(火) 23:23:11.17 ID:mOvjMv+b0.net]
>>907
金持ちだから気取ってるというより、write/sayの対立がこの人の言いたいことの力点のような気がします

943 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/15(火) 23:24:20.97 ID:Ai9dwMc50.net]
>>904
恋愛の秘訣だな。
若者は恋と別れを経験し、その痛みを知るのが良い。

一方、結婚は対照だよね。
結婚は、彼らが数年後に育てているであろう子供らのための物だし。

結婚式で新郎や新婦を祝福するのは、
結婚後に彼らが背負う責任 の直前の
最後の楽しいバカ騒ぎイベント。

これを理解していない人が…

スレチごめん、
アスペだけど長文失礼しました。

944 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/15(火) 23:29:55.30 ID:Ai9dwMc50.net]
>>907
「おれが (現実のおれの立場で) それを書くなら、違うように書いただろうね。

もしも、おれが 離婚インタビューされほどの億万長者であるならば、おれも そんな感じ(そのセレブと同じ感じ) の発言をしてるわな」



945 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/15(火) 23:33:46.08 ID:CsEw22Fn0.net]
>>905
itは結婚する事で良いのか?

946 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/15(火) 23:36:38.55 ID:Ai9dwMc50.net]
あ、上の方が既に同じ事をおっしゃってますね。

アスペだけど失礼しました…。

だって、これ公の場のインタビューだもんな。
一般人が離婚について(日記やカウンセラーへ向けて) 書くのと、
億万長者が公の場のインタビューで発言するのでは、そら、答える内容は立場と場所に応じて切り替えるわ。

947 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/15(火) 23:36:51.24 ID:hgyIAQfpa.net]
>>908
リアルタイムのインタビューだと思わずこう言った舌足らず?な言い方になってしまうということでしょうか

948 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/15(火) 23:42:31.74 ID:Ai9dwMc50.net]
>>913
そうじゃなくて、
反応してる人は 「そのセレブはインタビューで
上手に模範解答を言えている」 って指摘してる。

億万長者として離婚のインタビューを受けて発言するなら、
立場があるし、人並みの教育を受けていれば、相手へ配慮したこういう答え方になるだろ。

949 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/15(火) 23:55:58.87 ID:hgyIAQfpa.net]
>>914
なるほど
もともと書面での発表なのでwrite/sayの対立とはそういう意味だとてっきり

950 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/16(水) 00:16:44.56 ID:81JUR9Aj0.net]
>>913
自分はそう取ったけどね。書面による発表だとは知らなかったけど、その回答者もインタビューでの発言だと受けとってたんじゃないかな
スレッドの流れからして文法上の誤りについて話してるのだろうし

951 名前:名無しさん@英語勉強中 [2019/01/16(水) 09:57:27.86 ID:moE+0Dwl0.net]
なんとなく意味はわかるのですが微妙なニュアンスがわかりません。お願い致します。

Sweetest ○○
I`m very sorry,that an your Birthday,so many of my troubles buedens you.
Despire all of it,you are being so kind and understandable,that I can`t keep wondering,how sweet and wonderful you are.
In any situation I see you`re being sincere and generous,as nobody,I`ve ever seen in my life.
Thank you,that you are born!
With Love Always ○○

952 名前:名無しさん@英語勉強中 [2019/01/16(水) 11:43:22.62 ID:YOgFcupo0.net]
ベゾスのやつは
・もし今自分らが若返って・・・
・もし自分らが過去に戻って・・・
という2つの仮定が頭の中で混ざっちゃっただろう

953 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/16(水) 17:36:00.99 ID:4AGjI4I00.net]
>>917

愛しの ○○
本当にごめん。君の誕生日だというのに、僕が抱えているとてもたくさんの問題が君の負担に
なってしまって。
そんな状況にありながら、君はとても優しくてunderstandableだから、なんと君は素敵で素晴らしい人なんだろうと
いつも思わずにはいられない。
どんな状況においても君は僕が人生で出会った誰よりも誠実で寛容。
生まれてきてくれてありがとう。
常に愛を込めて ○○

understandableはunderstanding(思いやりがある、理解がある)のことではないか。

954 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/16(水) 17:52:30.26 ID:wHa2yduF0.net]
pig penって豚小屋って意味らしいですが。それ以外に例えばあだ名として付けられることもあるんですか?



955 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/16(水) 18:08:30.19 ID:4AGjI4I00.net]
>>920
文字通り、汚らしい人(場所)、臭い人(場所)という意味でも使われるようだし、スヌーピーでもそう呼ばれているキャラクター"Pig-Pen" が
いるね。

便所とか便器とか、肥溜めとか、日本でも強烈なアダ名をつけられることがあるのと同じでは。

956 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/16(水) 18:11:53.91 ID:7toZV0Tr0.net]
ちなみにジャイアンはアメリカでは「big G」という呼ばれ方をされている

957 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/17(木) 04:24:16.25 ID:ejTiVLxH0.net]
>>920
ありうるんじゃない、
豚小屋みたいな家に住んでる奴なら。

屠殺場にある家畜の囲いや、
奴隷市場の奴隷の囲いが pen と言われる。

958 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/17(木) 08:46:17.45 ID:UciQ8J6+0.net]
ブルペン。

959 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/17(木) 17:25:35.49 ID:ejTiVLxH0.net]
俺の前で野球の話をするな

960 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/17(木) 17:36:02.16 ID:xEytvGQx0.net]
ある人物を「豚小屋」とあだ名してるようですが、さすがに「豚小屋」で人物名を通すのは
日本語の場合不自然ですよね。訳するとすれば適切なあだ名は何でしょうか「不潔君」みたいな?

961 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/18(金) 14:48:15.45 ID:NPw0fywu0.net]
Must vote with 95%
上記の文はGoogle翻訳では『95%で投票しなければならない』なのですが、
95%ピッタリなのか95%以上ならOKなのか、どのようなニュアンスなのでしょうか?

962 名前:名無しさん@英語勉強中 [2019/01/20(日) 22:45:41.05 ID:g6QQf4vr0.net]
Irrefutable proof of eternal life: LAW & ORDER in its many permutations.

翻訳お願いします

963 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/21(月) 01:05:06.06 ID:FRl5b5Vj0.net]
>>928
自信ないけど
永遠の生命の反論できぬ証拠ーー様々な形をとるドラマ『ロー・アンド・オーダー』

ご長寿ドラマでスピンオフも続々と制作されている人気シリーズらしい
永遠の生命というのは人間のじゃなくてコンテンツの生命ということではないかな
手持ちの辞書には載ってなかったけど"n its many permutations"というのは決まり文句みたいでググると用例がたくさんある
用例から推測すると「様々な形態の」や「様々な側面から」といった意味のよう
この文自体が何か有名な文のパロディなのかもしれないけど原典らしいものは見つけられなかった

964 名前:名無しさん@英語勉強中 [2019/01/21(月) 01:08:48.22 ID:InkV1nvl0.net]
>>929

ありがとうございます



965 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/21(月) 11:20:52.88 ID:1W6nO5qoM.net]
チャイルドプレイの中のセリフの、


1.my real name is Charles lee ray

2.Hey! long time no see pal

3.Man, I really gotta get out of this body!

4.Hi, I'm Chucky and I'm your friend till the end. Hi-de-ho! Ha, Ha, Ha!

5.Sorry, kid, you got me. I'm bad.

6.So, uh, What's your name, kid?

7.I'm new and improved.


これを和訳できる人いませんか?

966 名前:名無しさん@英語勉強中 [2019/01/21(月) 17:20:56.33 ID:InkV1nvl0.net]
Time for Repubs to step up and put country ahead of party.
How much will it take for you to finally get off your butts?

翻訳お願いします

967 名前:名無しさん@英語勉強中 [2019/01/21(月) 18:11:42.49 ID:r9bcPebQ0.net]
そろそろ党利党略はやめて国のために働け
共和党よ いつになったら動き始めるんだ?

968 名前:名無しさん@英語勉強中 [2019/01/21(月) 19:18:47.85 ID:InkV1nvl0.net]
>>933

ありがとうございます

969 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/22(火) 07:35:20.21 ID:1PDug75Z0.net]
>>931

1. 俺の本名は チャールズ・リー・レイ だ

2. へい、 久しぶりだな相棒

3. 相棒、俺、マジでこの体から出て行かないといけねぇ!

4. はい、 ボクはチャッキー、いつまでも君の友達だよ。 ハイディーホウ!ハハハ!

5. 悪いな小僧、 お前が俺を手にとったんだ。 俺は悪人だぜ。

6. それで、えぇと、お前の名前は?小僧?

7. 俺は新しく高性能になったぜ

970 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/22(火) 08:31:45.83 ID:6L5ppFMaM.net]
>>935
ありがとうございます。

これもお願いします。


2 - Hi, I'm Chucky. Wanna play?

3 - I'll be back - I always come back!

4 - I don't have a problem with killing. I like a little killing now and then, what's wrong with that?

5 - Get off my knife!

6 - A true classic never goes out of style.

7 - Now the first thing we gotta do is get me out of this body once and for all.

971 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/22(火) 09:36:07.45 ID:1PDug75Z0.net]
>>936
調子のんな、ハゲ。

972 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/23(水) 07:38:39.58 ID:mUX5fGdc0.net]
It’s easier to form alliance if we are talking about a new empire or combining empires together because there would be lots of people.
However, it’s going to be hard to gather people if we are talking about an old empire.
If we don’t have enough people, I think there will be people who want to withdraw or want to form alliance somewhere else.
I have already messaged two of my friends who also play this game and asked if they would like to come to this empire, but I haven’t heard back.

翻訳お願いします

973 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/23(水) 23:31:00.89 ID:vjGwS3Ic0.net]
>>938
新しい帝国の話とか、帝国を組み合わせるとかの話だったら、たくさん人が

974 名前:いるだろうから
allianceをformする(提携を結ぶ、同盟を作る、協力関係を築く)ほうが、より簡単だ。

しかし、古い帝国の話だったら、人を集めるのは大変になるだろう。
十分な数の人がいなければ、抜けたいという人やどこかほかでallianceをformする(提携を結ぶ、同盟を作る、協力関係を築く)
したい人が出てくるだろうと思う。
このゲームもやりたいという友達2人にすでにメッセージを送って、この帝国に来たいか
聞いてみたけど、まだ返事が来ない。
[]
[ここ壊れてます]



975 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/24(木) 07:45:07.80 ID:WiBHz50wr.net]
I hope your neighbors aren’t all too close;)

お願いします。
自宅スタジオな写真を公開したのですが、「爆音な近所だと困るねw 」みたいなノリかなぁと。
絵文字も含めてよくわかりません。

「田舎なので大きな音でも概ね 大丈夫です。 I live in the country. There is no problem loud volume. ;)

ttps://www.reddit.com/r/MusicBattlestations/comments/airvfo/%E4%BB%8A%E6%97%A5%E3%81%AFhello_%E6%97%A5%E6%9C%AC%E3%82%88%E3%82%8Afrom_japan_%E5%92%8C%E5%AE%A4%E3%82%B9%E3%82%BF%E3%82%B8%E3%82%AAwasitu_studio/

976 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/24(木) 08:05:51.74 ID:S/iryXQK0.net]
>>938
有難うございました

977 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/24(木) 08:28:58.15 ID:gctWCOYJ0.net]
>>940
お隣さんが近すぎないと良いね。
お隣さんはに爆音聞かれないと良いね。
文字通りでしょ。

978 名前:名無しさん@英語勉強中 [2019/01/24(木) 08:32:28.77 ID:WiBHz50wr.net]
>>942 返信ありがとうございます。
あながち 私の返信も間違っていなくて良かった。
reddit面白いですね

979 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/24(木) 09:18:15.52 ID:MCDcXk4D0.net]
>>940
細かい話しだけど、 この all って何を指すんだろう?

not , (at all) みたいに強調する副詞?
at が見当たらないけど…前置詞は省略されてるだけ?

980 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/24(木) 09:19:19.98 ID:MCDcXk4D0.net]
"all to close" で1つの形容詞句か

981 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/24(木) 09:37:21.13 ID:gctWCOYJ0.net]
too closeをto closeと読み違えてる。
I hope your neighbors aren’t all too close;
お隣が全部あなたの家に近すぎでないことを願う。
 本心 騒音立ててご近所に迷惑かけてるんじゃねーの
I hope your neighbors are not too close;
your neighbors are all too close;
your neighbors are not all too close;

982 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/24(木) 09:39:57.21 ID:OVL0AOD+0.net]
all too close

all は、辞書の「副詞としての all」の項目のところに
詳しい解説がある。completely というような意味だ。

(1) The boards were all rotten.
(2) I'm all tired.
(3) I'm all for her proposal.
(4) I'm all in favor of her proposal.
(5) I'm all set.
(6) I had to do it all over again.
(7) I got losst and it was all because they gave me the wrong directions.
(8) I have no idea what it's all about.

例文は、ジーニアス英和(第5版)より。

983 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/24(木) 09:45:01.94 ID:OVL0AOD+0.net]
your neighbors are not all too close

この all は、確かに your neighbors を修飾して
「隣人たちすべてが」と解釈することもできる。
しかしここでは your neighbor と単数にした場合でも
your neighbor is all too close
と言えるのであり、その場合には隣人が一人だから
all は変だということになる。

前後の関係などを考えて、やはりここの all は
「隣人たちすべて」という意味での all ではなくて、
completely という意味で too close を
修飾しているのだと考えた方が、蓋(けだ)し妥当だらうと思はるる。

984 名前:名無しさん@英語勉強中 [2019/01/24(木) 09:46:49.57 ID:WiBHz50wr.net]
>>945 うわっ



985 名前:、判らない…
まあ騒音迷惑だけはしてないから良いか。

reddit、Google翻訳を英語-日本語 双方向変換を繰り返し、必死(適当w) 返信を作成しています。
お子様時代の勉強不足が脚をひっぱる…
[]
[ここ壊れてます]

986 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/24(木) 12:07:08.32 ID:bqfyFsUu0.net]
we had to think about the general open field backgroudmusic the enemy's suspicion music and also there's a larger element of the story this time

翻訳アプリで訳してもピンと来ない。 suspicion music ってなんなんだ。
ゲーム内の音楽に関してのインタビューです。

987 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/25(金) 00:42:50.79 ID:FxNd/Z+d0.net]
Ghosn says in the statement that he will reside in Japan and respect any and all bail conditions the court concludes are warranted.

nhkworld より。意味が分かりません。
respect all bail conditions the court concludes are warranted.
ここが文型からして分かりません
Ghosn (S) will respect (V) all bail conditions(O)らしきことは分かるんですけどね

all bail conditions the court concludes are warranted.
all bail conditions that tha court concludes(S) are(be動詞) warranted
なら少なくとも文型的には通りそうなんですがその前にrespectが来るのでやっぱり辻褄合いません

988 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/25(金) 01:11:05.44 ID:q0XIKcDI0.net]
>>951
the court concludesを挿入句的に解釈してる下の解釈で合ってると思うが。
(he will) respect any and all bail conditions the court concludes are warranted.
respectがVでany and all bail conditionsがOという解釈も合ってる
the court concludes (that) some bail conditions are warranted.
のsome bail conditionsを関係代名詞にして前に出した上で省略

ゴーン氏は声明で、日本にとどまり、裁判所が必要とみなすありとあらゆる保釈金条件に従うつもりであると発表している。

989 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/25(金) 08:10:25.33 ID:jZPxRmOm0.net]
Ghosn says in the statement
that he will reside in Japan and
        respect any and all bail conditions
     the court concludes are warranted.

990 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/25(金) 08:36:42.82 ID:jZPxRmOm0.net]
>>950
敵が攻撃してくる場面でのおどろおどろしい銚子の曲だと思う。
and以下で、そこがこの話で重要なところだ。

991 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/25(金) 16:31:12.73 ID:wAy/fmQ5d.net]
>>951
thatを省略してるだけだよ。

992 名前:名無しさん@英語勉強中 [2019/01/25(金) 17:19:46.71 ID:foBdMfE10.net]
Baby Don said, “I want to talk and pretend I’m a grownup!”
Mommy Nancy said, “No, Baby Don, you have been bad.
You did a tantrum!”
Baby Don said, “WAAAH! I’ll get you,
mean old Mommy Nancy!”
Said Mommy Nancy, “Well...you can try.”

トランプ大統領とナンシー・ペロシに関する
ツイートらしいのですが翻訳お願いします

993 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/25(金) 22:03:04.55 ID:ImuXg5nz0.net]
>>956
ドナルド坊やは言った。「僕はお話し(一般教書演説)をして、大人のふりをしたいんだよ!」
ナンシーママは言った。「駄目よ、ドナルド坊や。あなた、ずっと悪い子だったでしょ。あなた、かんしゃくを
おこしたじゃない!」
ドナルド坊やは言った。「ワアアアア!今に見とけよ、意地悪な年寄りママのナンシーめ!」
ナンシーママは言った。「まあその・・・好きにしたら」

994 名前:名無しさん@英語勉強中 [2019/01/25(金) 22:23:55.50 ID:HDiPZTs4p.net]
お願いします
Dramatic moment schoolgirl is yanked off her feet and nearly strangled after a tanker catches on a low hanging cable and sends it whipping through the air

このサイトの英文です
https://www.dailymail.co.uk/news/article-5151651/Moment-schoolgirl-yanked-



995 名前:feet-loose-cable.html []
[ここ壊れてます]

996 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/25(金) 22:43:04.52 ID:ImuXg5nz0.net]
>>958
タンクローリーが低い位置にかかっているケーブルに引っかかり、ケーブルが空中に引っ張られ、
そのために女子学生が足をすくわれて、あやうく首を絞められそうになった衝撃の瞬間

997 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/25(金) 22:47:15.52 ID:ImuXg5nz0.net]
>>958
タンクローリーが低い位置にかかっているケーブルに引っかかり、ケーブルが空中に引っ張られ、
そのため女子学生の足が地面から浮き上がり、あやうく首を絞められそうになった衝撃の瞬間

足をすくわれ、は誤り。

998 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/25(金) 23:27:11.05 ID:jZPxRmOm0.net]
動画を見ると足をすくわれてるよ。

999 名前:名無しさん@英語勉強中 [2019/01/26(土) 00:00:58.40 ID:XwWOZ7bm0.net]
次の英文を、日本語訳してください!
お願いします!


(1)For cold rolling, hot-rolled steel is immersed in water containing sulfuric acid, in a pickling process, in order to remove the black skim or scales from the surface of the steel.


(2)The sulfuric acid is washed off by dipping the steel slab or other shaped steel in pure water and then in lime water.

1000 名前:名無しさん@英語勉強中 [2019/01/26(土) 14:28:39.04 ID:WtLlLkk00.net]
(1)
冷間圧延するには、熱間圧延された鋼を希硫酸に浸します。
希硫酸に浸すことで表面から酸化被膜やスケールを除去します。
(2)
真水に浸して硫酸を洗い流し、石灰水に浸けて中和します。

1001 名前:sa mailto:sage [2019/01/26(土) 16:32:34.01 ID:H6Okb0Ku0.net]
>>963
内容を理解した上での訳ですね。翻訳者並みのすごい訳ですね。鳥肌が立ちました

1002 名前:名無しさん@英語勉強中 [2019/01/26(土) 16:33:00.32 ID:WtLlLkk00.net]
たぶんhot-rolled steelは熱間圧延ではないな
圧延された熱い鋼を希硫酸に浸します。

1003 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/26(土) 19:27:19.42 ID:Q1oDJr4J0.net]
酸洗い 冷間圧延
https://www.nisshin-steel.co.jp/saiyo/process/process05.php

1004 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/27(日) 03:31:39.61 ID:8UQ36z620.net]
非難するわけじゃないけどさ。

>>962 こういう何かの宿題やレポート提出? のためのような文を
このスレに投稿するのってアリなの?

宿題を代行させているみたいな感じに見えた。



1005 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/27(日) 04:03:14.63 ID:8VPb9sQBa.net]
万が一こんな宿題を出す学校があるならむしろ興味あるわ

1006 名前:名無しさん@英語勉強中 [2019/01/27(日) 07:39:09.42 ID:D53oxFTf0.net]
no sooner A than B は、「AするとすぐにBする」みたいな意味だけど

PlayStation 5 would be released no sooner than 2020

みたいなときのno sooner thanはどんな意味になるの? 

1007 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/27(日) 08:18:59.17 ID:H9+w6sHy0.net]
PlayStation 5 would be released sooner than 2020
5は2020年より前に、2020年までに発売される。
を否定するだけでしょ。

1008 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/27(日) 08:22:22.42 ID:H9+w6sHy0.net]
>>967
スレタイに添ってるから良いでしょ。 
ということで新スレ
なんでも翻訳してやるから英文持って来い 18
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1548544835/

1009 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/27(日) 15:08:38.73 ID:eqGNuy170.net]
>>971乙です長文すいません続きます
Look at you you're young
Havin' so much fun
Gonna be a star
Blah blah blah
And click there goes the phone
I don't wanna know
What my
Horoscope's predicting
Just pour me a drink
'Cause I need a kick
I don't wanna think
I just wanna sip
David don't you hear me at all
David won't you give me a call
Waitin' here not makin' a sound

1010 名前:
David come around
Mister bushie says
I'm your president
I have lots to say
Hey hey hey
And click goes the remote
There you have my vote
Catchin' the next boat out of here
Just pour me a drink
'Cause I need a lie
I don't wanna think
I just wanna die
David don't you hear me at all
David don't you hear through the wall
Waitin' here not makin' a sound
David come around
[]
[ここ壊れてます]

1011 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/27(日) 15:10:28.88 ID:eqGNuy170.net]
続きです
Chaos pervades the world outside
Days offer spades of hurled outcries
Gone is the fair and five and dime
But he is there
He's so fine

Listen to her play
Has somethin' to say
Even has a rap
Clap clap clap
But click there goes the lid
Sorry 'bout the fib
I ain't got a grip on nothin'

Just pour me a drink
Right outta the can
I don't wanna think
I just want my man

David don't you hear me at all
David dear I'm just down the hall
Waitin' here not makin' a sound
David come around

1012 名前:名無しさん@英語勉強中 [2019/01/27(日) 17:46:02.99 ID:D53oxFTf0.net]
詩の翻訳って一番むずかしい
日本語の歌の歌詞でも何いってるのかわからんの多い

1013 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/27(日) 17:51:25.72 ID:oWlwN8c9d.net]
まるごと書かないで、わからなかった所だけにしては?甘え過ぎだよ〜。

1014 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/27(日) 18:16:30.22 ID:GzeaWa1Md.net]
会いたくて 会いたくて 震える



1015 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/27(日) 18:34:23.79 ID:6xDgfDQ30.net]
I want to see you and tremble.

1016 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/27(日) 18:59:23.44 ID:L44xa/Zw0.net]
歌の場合、歌い方で意味がつかみやすいこともあるから
曲そのもの乗っけてくれたほうがいいね

1017 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/27(日) 19:09:54.69 ID:eqGNuy170.net]
長々とすいません大好きな曲なんですが和訳が付いてなくて…機械翻訳であれ?デヴィッドさんを待つおばさんストーカーの曲?って思ったらちゃんとした方の訳が気になってしまったんです

ネリーマッカイさんのデヴィッドです
https://youtu.be/79GalfEOAjo

1018 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/27(日) 19:52:50.28 ID:X+L6QCJba.net]
スレチかもしれない、すみません

”the best 〇〇 I’ve ever ~ed” の”I’ve ever ~ed”ってthatを省略した関係代名詞節?
それとも形容詞的に使う定型句?
"いままで〜してきた中で"を表すならinとかofみたいな語が他に必要なんじゃないかと思ってひっかかってる

1019 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/27(日) 20:13:03.08 ID:L44xa/Zw0.net]
>>979
Look at you you're young
"あなたはまだ若い"
Havin' so much fun
"好きなことやりなさい"
Gonna be a star
"スターにだってなれる"
Blah blah blah
あれこれ書いてあった
And click there goes the phone
ケータイを切る
I don't wanna know
あたしゃ星占いのことなんて
What my Horoscope's predicting
別に知りたいわけじゃない

1020 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/27(日) 20:14:08.45 ID:L44xa/Zw0.net]
>>979
つづき

Just pour me a drink
ただ酒を注いで
'Cause I need a kick
今は酔いたいの
I don't wanna think
なんも考えたくない
I just wanna sip
ただ飲んでいたいだけ

David don't you hear me at all
デイビット ねえ聞いてる?
David won't you give me a call
電話くれない?
Waitin' here not makin' a sound
静かにしてるからさ
David come around
立ち寄ってよ

1021 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/27(日) 20:31:01.94 ID:L44xa/Zw0.net]
>>982
つづき

Mister bushie says
ブッシュだいとーりょーがさ
I'm your president
"私は君の大統領だ"
I have lots to say
"色々と言ってあげたい"
Hey hey hey
"いいかい、いいかい"だって
And click goes the remote
テレビを消す
There you have my vote
票ならあげっからさ
Catchin' the next boat out of here
次の船で出ていってよ

1022 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/27(日) 20:34:06.88 ID:L44xa/Zw0.net]
>>983
つづき

Just pour me a drink
酒を注いで
'Cause I need a lie
嘘に溺れていたいの
I don't wanna think
なんも考えたくない
I just wanna die
ただ死にたいだけ

David don't you hear me at all
デイビット ねえ聞いてる?
David don't you hear through the wall
壁越しに聞こえてない?
Waitin' here not makin' a sound
うるさくしないで待つからさ
David come around
顔出しに来てよ

1023 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/27(日) 20:58:35.51 ID:L44xa/Zw0.net]
>>984
Chaos pervades the world outside
カオスが世界に広がって
Days offer spades of hurled outcries
(なーにいってんのか全然わからん)
Gone is the fair and five and dime
居なくなったら評価は「月並み」なんだけど
But he is there
でもアイツはまだいて
He's so fine
元気そうで

Listen to her play
この娘どうしたんだろ
Has somethin' to say
なんか言いたそう
Even has a rap
小言かもね
Clap clap clap
どうでもいい
But click there goes the lid
蓋をかぶせてあげる
Sorry 'bout the fib
嘘ついてごめんね
I ain't got a grip on nothin'
何言ってんのかわかんなかったよ

1024 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/27(日) 21:00:37.40 ID:L44xa/Zw0.net]
>>985
Just pour me a drink
酒を注いで
Right outta the can
コップから出るまで
I don't wanna think
なんも考えたくない
I just want my man
ただアイツにいて欲しい

David don't you hear me at all
デイビット、ねえ聞いてる?
David dear I'm just down the hall
私は突き当りにいるから
Waitin' here not makin' a sound
ただ静かに待ってるから
David come around
顔を出しに来てよ



1025 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/27(日) 21:13:04.23 ID:L44xa/Zw0.net]
調べてみたら、同じアパートで隣の部屋に住むDavidに向けて
壁越しに歌ってるストーカー女子の曲なんだとか
すんげーテキトーな訳がかなりあるけどこんなもんで許してね

1026 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/27(日) 23:12:33.83 ID:eqGNuy170.net]
>>981
>>982
>>983
>>984
>>985
>>986
>>987
全部翻訳ありがとうございます!ご迷惑おかけしました。しかも歌詞の意味まで調べて頂いて恐縮です。何とお礼を言っていいのか…歌詞はありがたく保存させて頂きますね。
隣の部屋からグチっぽい女が会いに来いよ〜って延々と歌ってるってデイビッドさん怖いでしょうねw絶対関わりたくない

1027 名前:名無しさん@英語勉強中 [2019/01/28(月) 02:04:56.35 ID:B559/YLo0.net]
>>957
ありがとうございます

1028 名前:名無しさん@英語勉強中 [2019/01/28(月) 10:35:40.95 ID:VcKXPWPX0.net]
>>980
This is the best book (of all the books) that I've ever read.

1029 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/28(月) 14:02:38.60 ID:fbMtSCok0.net]
ソーセージの歌で軍隊男子学生女子学生と色んなバージョンがあるようですが、下記の歌詞の意味を教えてください。
どの辺が笑いどころなんですか?

Everybody say "sausage"
KEEP IT GOIN'egg, bacon, grits SAUSAGE
Tell that bitch come here, lick my SAUSAGE
Pull up in IHOP ordering SAUSAGE
Need a pancake with a your muthafuckin SAUSAGE
Gimme that shit I need some SAUSAGE
Lick my dick that shit a SAUSAGE
My shit brown like a muthafukin SAUSAGE
Go head get head eat some SAUSAGE
I like pancakes and I like SAUSAGE
And I like pancakes and I like SAUSAGE
Waffles good but I like SAUSAGE
I eat eggs but gime some SAUSAGE

ソースはこれでカフェテリアで歌ってます
ttps://www.youtube.com/watch?v=f3AzYXV2z6o

1030 名前:名無しさん@英語勉強中 [2019/01/29(火) 15:30:11.68 ID:X5EnsDqb0NIKU.net]
誰か英作文して。

男がセックスしたがるのは精嚢がいっぱいになって排泄したいからであって彼女を愛しているからではない。

1031 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/29(火) 15:37:33.92 ID:rUy/jloV0NIKU.net]
>>992
ケンドーコバヤシみたいな発言だな

1032 名前:名無しさん@英語勉強中 [2019/01/29(火) 15:57:12.19 ID:+8F+nE6g0NIKU.net]
>992 The reason why men want to have sex is just they want to ejaculate built-up sperm. Not because they love their girlfriends.

1033 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/29(火) 16:47:05.98 ID:3inf9UuU0NIKU.net]
>>991
18禁的中身だよ。

1034 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/29(火) 16:49:02.55 ID:3inf9UuU0NIKU.net]
新スレにどうぞ。
なんでも翻訳してやるから英文持って来い 18
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1548544835/



1035 名前:名無しさん@英語勉強中 [2019/01/29(火) 18:39:55.82 ID:1jqCtQ8Z0NIKU.net]
>>994
なるほど。すっきりわかりやすい。
ありがとう。

1036 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/02/01(金) 21:28:38.94 ID:2AyQA9230.net]
うめ

1037 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/02/01(金) 21:28:50.60 ID:2AyQA9230.net]
うめ

1038 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/02/01(金) 23:29:09.77 ID:T7jOlLuj0.net]
新スレ
なんでも翻訳してやるから英文持って来い 17
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1537611519/

1039 名前:1001 [Over 1000 Thread.net]
このスレッドは1000を超えました。
新しいスレッドを立ててください。
life time: 132日 4時間 10分 32秒

1040 名前:過去ログ ★ [[過去ログ]]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています






[ 新着レスの取得/表示 (agate) ] / [ 携帯版 ]

前100 次100 最新50 [ このスレをブックマーク! 携帯に送る ] 2chのread.cgiへ
[+板 最近立ったスレ&熱いスレ一覧 : +板 最近立ったスレ/記者別一覧](;´∀`)<341KB

read.cgi ver5.27 [feat.BBS2 +1.6] / e.0.2 (02/09/03) / eucaly.net products.
担当:undef