[表示 : 全て 最新50 1-99 101- 201- 301- 401- 501- 601- 701- 801- 901- 1001- 2ch.scのread.cgiへ]
Update time : 03/17 01:44 / Filesize : 341 KB / Number-of Response : 1041
[このスレッドの書き込みを削除する]
[+板 最近立ったスレ&熱いスレ一覧 : +板 最近立ったスレ/記者別一覧] [類似スレッド一覧]


↑キャッシュ検索、類似スレ動作を修正しました、ご迷惑をお掛けしました

なんでも翻訳してやるから英文持って来い 17



1 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/09/22(土) 19:18:39.49 ID:uhQkMJ5p0.net]
前スレ
なんでも翻訳してやるから英文持って来い 16
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1528114124/

146 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/09(火) 23:38:13.03 ID:B23sDChf0.net]
英語で会社呼ぶときてなんて言うの?
たとえばABC社という会社があって、「ABC殿の施設にxxを提供します」とかいう場合、単に
provide xx to an ABC's equipment とかでいいの?

147 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/11(木) 21:49:37.04 ID:YXC2ez8/0.net]
築地・豊洲市場のニュースのお話

A Chinese couple who arrived in Japan in the morning said they came to eat at a sushi restaurant in Tsukiji, but were surprised to find out it had moved.
The couple said they would look for another sushi restaurant nearby.

2行目のthey would look for は日本語にするとただ探したとかになりそうだけど
they looked forと分けるためには、彼らは(自主的に)探した、と捉えるべきでしょうか?
2行目だけでいいので訳お願いします

148 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/11(木) 22:02:45.50 ID:asAGcEKV0.net]
いや、普通の未来意志(?)のwillが時制の一致で過去形になってるだけ

「彼らは「近くで他の寿司屋を探します」と言った」

149 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/11(木) 22:03:26.90 ID:q+MkJMHV0.net]
時制の一致でwillがwouldになっただけ。
The couple said say  they  would will   look for another sushi restaurant nearby.

150 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/11(木) 23:13:06.02 ID:YXC2ez8/0.net]
>>144 145
すいません、理解できました。
この二人に聞いた段階ではすし屋はまだ見つかってないんですね。何か変な風に解釈してました

151 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/10/12(金) 01:08:55.80 ID:tnkEkin60.net]
Must be rough being named after a complete buthead.

わかるようでわからないから教えて下さい

152 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/12(金) 01:39:14.83 ID:XKRbVMnR0.net]
>>147
まるっきりの大馬鹿者にちなんで名前を付けられるなんて、きっと厄介なことにちがいない

153 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/12(金) 03:37:24.83 ID:GXf1xtIU0.net]
The major advances in civilization all but wreck the civilizations in which they occur. —ALFRED NORTH WHITEHEAD

出典
Ray kerzweil, Singularity is near, 2005

154 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/12(金) 03:38:36.92 ID:GXf1xtIU0.net]
>>149の訳をよろしくお願いします



155 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/12(金) 07:26:27.57 ID:KY7DwAN90.net]
google先生によると
文明の大きな進歩はすべて、文明の発達を妨げます。 -ALFRED NORTH WHITEHEAD

156 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/12(金) 14:02:18.92 ID:XKRbVMnR0.net]
>>149
文明の主要な進歩というものは、生じた背景の文明社会そのものをほとんど台無しにしてしまうものである

157 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/12(金) 14:43:01.79 ID:KY7DwAN90.net]
核のことか。
日本語発信だったら表現は違うかも。

158 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/12(金) 16:00:04.84 ID:GXf1xtIU0.net]
>>152
ありがとうございました!
151さんもありがとうです

159 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/10/12(金) 18:51:45.67 ID:EX7Is9m80.net]
have someone for lunch with で「someoneと一緒に昼食を取る」という意味を表せますか?また自然な表現なんでしょうか?

160 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/10/13(土) 21:39:36.84 ID:UtQhYPBCr.net]
L.A.コンフィデンシャルでラッセル・クロウがキム・ベイシンガーに
"I'll have you and Patchett in shit up to your ears."
という台詞があるんだけど、どういう意味?

161 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/13(土) 22:17:03.32 ID:dIb6zvES0.net]
てめぇとパチェット、全身クソの中に突っ込むぞ

162 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/13(土) 22:21:12.25 ID:dIb6zvES0.net]
>>155
わから

163 名前:けど多分ダメなんじゃないか

そういう表現があったとしても、
「誰かと昼食をとる」じゃなくて
「私にはお昼を一緒に食べる友達がいる」くらいの意味になりそうだけどね、普通に読む限りでは
[]
[ここ壊れてます]

164 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/13(土) 23:29:14.82 ID:OBVD+dmt0.net]
I´m a stubborn person; for example I get obsessed with something and make a plan to get to it and could talk all day about it.
I also like to play with my gf. I won´t tell you how exactly because I´m a bit ashamed xD. Is nothing bad though,
but if she wants to play back, then she is special too :).
play with my gfの部分がわかりません。これってエロい意味ですか?
それともからかうみたいな意味ですか?



165 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/14(日) 00:31:47.79 ID:ao4P2qPa0.net]
また、彼女と遊ぶのも好き。ちょっと恥ずかしいのでどんな遊びをするかは
いいたくない。でも悪いことをしていない。でも彼女がやり返したいなら、彼女だって特別だ

166 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/10/14(日) 18:12:59.32 ID:GG2RI6Rf0.net]
I believe I just heard Trump say (by implication) that he felt getting
Roy Moore in the Senate was more important than holding
Moore responsible for his alleged sex rimes.
This is also how he feels about Kavanaugh.

翻訳お願いします

167 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/10/14(日) 20:37:53.41 ID:Vg+OeROi0.net]
We are alive from the first time we kick our mothers until the last human notice is taken of us.

@ 私たちは、初めて母親のお腹を蹴った時から最後に家族に看取られる時まで生きている。
A 私たちは、初めて自分の母親を足蹴にした時から、自分に最後の人間的な注目が与えられる時まで生きている。

ここで尋ねたいことは1点だけ

@ from A (the first time we kick our mothers)
to B (the last time human notice is taken of us)

A from A (the first time we kick our mothers)
to B (the last human notice is taken of us)

伊藤和夫ならどちらの解釈を取るのか あくまでも伊藤和夫になったつもりで判断してくれ

168 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/10/14(日) 22:26:58.27 ID:WjVeU0C3r.net]
>>157
はぁ、なるほど
そのままか
in shit up to your ears
ていうイディオムみたいなものがあるのかと思ったわ

169 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/15(月) 01:28:35.21 ID:hFpfLUrA0.net]
飛行機のプラモデルの写真でコメントが来たのですが、

where did the F-35 model come from?

どこの機体か?で合ってる?

170 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/15(月) 01:42:22.94 ID:VdlCbkxj0.net]
>>161
つい今しがた、ロイ・ムーア氏を上院議員として当選させることのほうが。同氏に対して申し立てられている性犯罪の疑いについて責任を問うこと以上に重要だと思っている、とトランプ氏が(言外の意として)言うのを耳にしたと私は考えている。
これはまたトランプ氏がカバノー氏について思っていることでもある。

171 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/15(月) 01:43:06.07 ID:VdlCbkxj0.net]
>>164
そうね
どこ製のプラモデルなん?

172 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/10/15(月) 09:59:39.40 ID:O7xjECj/M.net]
>>162
伊藤和夫なら@だろうな。

173 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/15(月) 10:26:35.67 ID:hVMERinP0.net]
By the way, I don't see no rings.

174 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/10/15(月) 12:19:29.91 ID:TMdMWO/h0.net]
>>167
ありがとう 参考にする



175 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/16(火) 06:15:16.62 ID:mGqY4usL0.net]
CBS, Showtime and MGM Grand get the checkbook out!

ヌルマゴメドフという選手がメイウェザーという選手に挑戦発言をして、メイウェザーがこの言葉を返したのですが翻訳お願いします。

176 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/10/16(火) 08:30:12.81 ID:0vG24wI8M.net]
>>170
CBSとMGM(向こうのメディア)が高額独占取材に乗り出すだろう

でしょ。

177 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/16(火) 09:19:12.56 ID:t+T68RXo0.net]
Floyd Mayweather responds to Khabib Nurmagomedov's call-out
“CBS, Showtime and MGM Grand Get the chequebook out! Let’s make Las Vegas great again.”


すみません、こちらのほうがわかり易いかも

「CBS,SHOWTIME,MGM、高額小切手を出してくれ、(そしたら)ラスベガスをまた素晴らしくさせよう」
かな?

178 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/16(火) 14:44:38.00 ID:JpIZNSTy0.net]
>>172
CBS、Showtime、それからMGM、しこたま払ってくれよ!ベガスをもう一度グレートにしようぜ

179 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/10/16(火) 15:34:37.94 ID:6sSJw7ef0.net]
ペンス副大統領の演説です。
一番最後の段落のthese hallsというところがわかりません。今からコピペします。

From early in this administration, President Trump has made our relationship with China
and President Xi a priority. On April 6th of last year, President Trump welcomed President Xi
to Mar-a-Lago. On November 8th of last year, President Trump traveled to Beijing
, where China’s leader welcomed him warmly.
トランプ大統領は政権初期から中国や習近平国家主席との関係を重視してきました。
昨年4月6日、トランプ大統領は習近平国家主席をマーアーラゴ
(訳注:フロリダ州パームビーチにあるトランプ大統領の別荘)に迎えました。
昨年11月8日には、トランプ大統領が北京を訪れ、中国の指導者が温かく迎えてくださいました。

Over the course of the past two years, our President has forged a strong personal relationship
with the President of the People’s Republic of China, and they’ve worked closely
on issues of common interest, most importantly the denuclearization of the Korean Peninsula.
過去2年間にわたり、我々の大統領は中国の国家主席と強固な個人的関係を築き、両国は共通の関心事項、
最も重要な朝鮮半島の非核化について緊密に協力してきました。

180 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/10/16(火) 15:35:06.29 ID:6sSJw7ef0.net]
But I come before you today because the American people deserve to know that, as we speak,
Beijing is employing a whole-of-government approach, using political, economic, and military tools
, as well as propaganda, to advance its influence and benefit its interests in the United States.
しかし、米国国民が知っておくべきことがあり、そのことをお伝えするために私はここに来ました。
それは、中国政府が、政治、経済、軍事的手段とプロパガンダを用いて、米国に対する影響力を高め、
米国国内での利益を得るために政府全体にアプローチをかけているということです。

China is also applying this power in more proactive ways than ever before, to exert influence
and interfere in the domestic policy and politics of this country.
中国はまた、

181 名前:ゥつてないほど積極的にこの権力を利用して影響力を及ぼし、
我が国の国内政策や政治活動に干渉しています。

Under President Trump’s leadership, the United States has taken decisive action to respond to China with American action
, applying the principles and the policies long advocated in these halls.
トランプ大統領のリーダーシップの下、長い間アメリカの指導者たちが提唱してきた原則や政策を生かし、
アメリカの指導力をもって中国に対応するための断固たる行動を取ってきました。
[]
[ここ壊れてます]

182 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/16(火) 19:31:58.15 ID:JpIZNSTy0.net]
このスピーチが行われたハドソン研究所の講堂かと
in this hallだとその会場だけの話になってしまうので、研究所全体を指すために複数にしたのだろう

183 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/10/16(火) 20:58:45.08 ID:ztvYoz5Q0.net]
1 On the unfair way Merrill Garland was treated, Susan Collins was silent.

2 Tody’s Score: White men behaving badly, 1. Justice, 0.

3 That’s MERRICK Garland. Damn you, autocorrect.

翻訳お願いします

184 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/10/16(火) 21:16:00.95 ID:6sSJw7ef0.net]
>>176
thank you so much.



185 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/10/16(火) 22:25:21.56 ID:GA5hz/bP0.net]
>>177
メリル・ガーランドが受けた不当な扱いについてはだんまりのスーザン・コリンズ
本日の成績→卑劣な白人男性陣1点 正義0点
正しくはメリック・ガーランド しっかりしろよ自動修正機能

186 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/10/17(水) 04:56:57.88 ID:Lmkq91Mc0.net]
頼む!

Gotta hand it to him. Those who know the immense power of the wasabi
wouldn't dare try this, but for this guy to down it without a second thoughts
do still wait 5 more seconds to complete the challenge deserves more than
a pat on the back.

187 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/10/17(水) 06:31:17.33 ID:RqKRgwa10.net]
>>180
よーやるわ
ワサビがマジでヤバイこと知ってたら絶対できんよね
でも口にしたあと腹決めて完全に飲み込むまで5秒もかかってんだよな
肩叩いてやるだけじゃかわいそうだわ

188 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/10/17(水) 11:10:09.19 ID:Lmkq91Mc0.net]
>>181
ありがとう

dare try this, って句点にすべきじゃないの?
あと、but for this guyのforっているの?

文章がひっくり返りすぎてて分かりづらいわー

189 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/17(水) 12:00:57.63 ID:H1QNYciq0.net]
>>180
俺には、この英文がどういう構造になってるのか、正式な英文に直すと
どうなるのかがよくわからん。一応、俺なりに少し正式に書き直してみる。
間違っていると思う人は、どうか教えてほしい。

(1) Gotta hand it to him.
   ---> I've got to (= I have to) hand it to him.
      (こいつには、俺は兜を脱ぐよ。こいつには、まいったな)

(2) Those who know the immense power of the wasabi wouldn't dare try this.
   これは、このままで正しい英文。

(3) but for this guy to down it without a second thoughts do still wait 5 more seconds
   to complete the challenge
   ---> But, for this guy, to down it without a second thought, he does still wait
   five more seconds to complete the challenge.
   (でも、こいつの場合は、考え直すこともなくワサビを呑み込むために、
   さらに5秒待ったあとで挑戦してるんだよな。)

上の (3) をさらにすっきりと書き直すとすれば、次のようにでもなろう。
   But this guy still waits five more seconds before cocmpleting the challenge
   by downing it without a second thought.

(4) deserves more than a pat on the back.
   ---> He deserves more than a pat on the back.
   (直訳: 肩を叩いてやる以上のことをしてやるに値する奴だよ、こいつは。)
   (これを意訳すると、>>181 が披露してくれたような見事な翻訳になるんだろうな。)

190 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/17(水) 12:20:49.14 ID:A+LsMM0Ga.net]
But for this guy to down it without a second thoughts (and to) do still wait 5 more seconds to complete the challenge (which) deserves more than
a pat on the back.

でのこの男は何のためらいもなく飲み込んだ
それでもやっぱり5秒は掛かった
でも肩を叩くだけじゃ足りないくらいすごい

But this guy downing it without a second thoughts and still waiting 5 more seconds to complete the challenge deserves more than a pat on the back.

191 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/17(水) 12:22:51.33 ID:A+LsMM0Ga.net]
すまんwhichはいらんな

192 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/17(水) 12:32:33.00 ID:A+LsMM0Ga.net]
たぶんforはなくてもいいと思う
(for) this guy to do ~ deserves ~
= this guy doing ~ deserves ~
= this guy deserves for doing ~

193 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/17(水) 13:15:47.25 ID:H1QNYciq0.net]
>>184
なるほど、さすがだ。ありがとう。

194 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/17(水) 13:36:23.43 ID:H1QNYciq0.net]
>>186
For this guy to down it deserves [something].
この場合の for は、なくても通じるのだろうけど、
一応は正しい英語の使い方だと思う。

たとえば
It takes three minutes for an average person to get to the station.
(そしてそれを書き直すと、
For an average person to get to the station takes three minutes. となる。)

この場合の for は、to get... という動作を行う人(つまり主語)を示すための
for であって、"for 人 to 動詞" で、「誰それが〜することは」というふうに訳せる。

同じように今回の For this guy to down it は、「こいつがそれを呑み込むことは」という
意味になるはずだ。



195 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/17(水) 13:47:43.42 ID:Ch89493ta.net]
>>188
Takeは形式主語を取れるからそれでいけるけどdeserveの場合は無理じゃないか?
But forはexcept forの意味だと思った

196 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/17(水) 13:49:50.57 ID:Ch89493ta.net]
いけるのか?わからんわ

197 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/17(水) 13:55:11.24 ID:H1QNYciq0.net]
>>189
なるほど。

198 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/17(水) 14:06:27.96 ID:Ch89493ta.net]
ググったら多くはないが形式主語の用例が出てきたからいけるのかも
It deserves more than a pat on the back for the guy to down it [...].
= For the guy to down it [...] deserves more than a pat on the back.

199 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/17(水) 14:13:18.43 ID:YlHpTCmY0.net]
「こいつってば〜」みたいな表現としてついてるんじゃないの

200 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/10/17(水) 19:10:38.27 ID:meUeBVjpM.net]
All other things being equal and in the absence of any explicit adverbials, the indicative mood will be interpreted as complete or incomplete depending on the verbal aktionsart.

But if a sentence containing an atelic verbal phrase is embedded within the context of a past time narrative, it would be interpreted as past.

201 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/10/17(水) 20:22:13.19 ID:Z0ShVADy0.net]
As the Old Book says, you “did not love your lives so much as to shrink” from this calling.

聖書にあるように、皆さんはこの使命のため「自分の命を失うことを恐れることはありません」でした。

as to thrinkがよくわからないです。so as toと繋がってるんですかね?

202 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/17(水) 21:02:58.92 ID:plWhLM4na.net]
>>195
怯むほどに自分の人生を愛すことはなかった

as as構文にtoがついて動詞をくっつけられる形になってる

203 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/17(水) 21:09:42.78 ID:plWhLM4na.net]
ちなみに怯みすぎた場合のjk rowlingのありがたいお言葉

It is impossible to live without failing at something, unless you live so cautiously that you might as well not have lived at all, in which case you have failed by default.

204 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/10/18(木) 13:59:14.47 ID:yEqLXPsa0.net]
Met the amazing Stacey Abrams,
gubernatorial candidate for Georgia!!

She’s the truth!! Georgians,
Start Voting Now, don’t wait till November!!
The numbers she gets now, let’s her know what…

お願いします



205 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/18(木) 15:57:29.01 ID:EKUC8LKz0.net]
質問です。同じ文章でもMicrosoftの自動翻訳と、Google翻訳ではかなり違う場合がありますよね?
自分で英文を書いて両方で日本語翻訳をしてチェックした時にかなり違ってしまうので悩みます
Google翻訳にかけると綺麗な文章なのにMicrosoft翻訳だとガタガタ
どっちを信用するべきですか?

206 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/18(木) 16:30:18.87 ID:KH2EXq2i0.net]
綺麗な物にはトゲがある

つまりマイクロソフトの方を模範としなさい

207 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/10/18(木) 19:09:20.26 ID:C6zDb8MFM.net]
>>199
機械翻訳だとGoogle翻訳はマシな方じゃない。
そもそも機械翻訳と一言に言っても全然アルゴリズムが違うから。

あとそのやり方で英文チェックするのは意味ない と思うで。

208 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/10/18(木) 21:39:01.58 ID:Ii1kwu2a0.net]
>>198
ジョージア州知事候補の、びっくりするほどのステーシー・アブラムに会った。
彼女は真の人だ。ジョージア民よ、11月まで待たずに、今投票に行こう!彼女が今得られる得票を彼女に知らせよう…

209 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/10/19(金) 20:14:41.49 ID:QWLZGQOfK.net]
Little screaming their head off. Man, It's power! ...When!'

知人が着ていたTシャツに書いて有った物です、お願い致します。

210 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/20(土) 06:21:53.02 ID:4x0EZeUa0.net]
Mypenisbig

211 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/10/20(土) 17:37:39.02 ID:IZzU2gDoM.net]
>>203
前後の文脈がないとわからないが、何か叫ぶようなことが起きたんだろうな。

212 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/20(土) 20:37:43.10 ID:7SjGVFH40.net]
Steve Forbes is championing a return to a gold standard in five years time. Will that help the slumping American economy though?
Gerald Celente of the Trends Research Institute says no.
Forbes has flip-flopped on the issue before and his predictions regarding the price of oil never panned out.
Today, it seems, like the only thing “good as gold” is the decline of the US dollar.


 1行目と3行目と4行目ををよろしくお願いいたします。
1行目のthoughのニュアンスと4行目のニュアンスがつかみにくいので特にそこを重点的によろしくお願いします。

213 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/10/21(日) 02:48:51.08 ID:eyQCI1Oo0.net]
Just spoke with the Crown Prince of Saudi Arabia
who totally denied any knowledge of what took place in their Turkish Consulate.
He was with Secretary of State Mike Pompeo...
「サウジ皇太子といま話したが、
トルコのサウジ領事館で起きた事件はまったく関知していなかったという
電話中、彼はマイク・ポンペオ国務長

214 名前:官と一緒にいた・・・」

に対する返信
Oh gosh! You should believe him then, I guess!
どう訳せばいいのでしょうか?
[]
[ここ壊れてます]



215 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/10/21(日) 05:20:35.83 ID:UXUfm7Nb0.net]
>>207
ほぉーそうですかぁ!
ならそうだと思えばいいんじゃないですかねぇ!

216 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/10/21(日) 06:03:31.89 ID:UXUfm7Nb0.net]
>>206
スティーブ・フォーブズは5年以内に金本位制に復帰しろと訴えている。
しかし、それで停滞するアメリカ経済は救われるのか?

現在、我々が金以外で頼れるものがあるとすれば、
それはどうやら米ドルの下落だけのようだ。

217 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/21(日) 07:59:39.16 ID:tcNs2V6x0.net]
“good as gold” 金のように良い。
フォーブスが金本位制への復帰a return to a gold standardと言った
goldを皮肉っているんでしょ。
Today, it seems, like the only thing “good as gold” is the decline of the US dollar.
今日こんにち金のように良いことはアメリカドルの下落、ドル安だけのようだ。
ドル安になればアメリカは輸出しやすく、輸入しにくくなる。

218 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/21(日) 10:55:17.44 ID:OGXp33TqM.net]
>>204
私のペンは大きいです。

219 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/10/21(日) 14:57:30.62 ID:UXUfm7Nb0.net]
金のように良いなら金でもいいってことになるでしょ
そもそもそれ熟語だし

220 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/10/21(日) 16:36:44.41 ID:eyQCI1Oo0.net]
>>208
ありがとうございます

221 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/10/21(日) 16:47:40.52 ID:w8qVW+rc0.net]
>>204
これ下ネタなん?

222 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/10/21(日) 17:21:07.94 ID:kcdXtK7z0.net]
オバマの演説。collar countyって何?

Go into the collar counties around Chicago, and people will tell you they don't want their tax money wasted by a welfare agency or the Pentagon.
シカゴの周りに位置する地域へ行けば、人々は皆さんに、自分たちの税金を厚生機関やペンタゴンで浪費してほしくはないと言うでしょう。

223 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/21(日) 17:27:29.68 ID:hUKJAa9T0.net]
シカゴの「襟」状に囲む5郡らしい
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/3/33/Collar_Counties.png

224 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/10/21(日) 18:00:19.01 ID:kcdXtK7z0.net]
>>216
ありがとう。



225 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/21(日) 21:10:32.54 ID:3Gg+XDRU0.net]
>>209
>>210

ありがとうございました
勉強になりました。

226 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/22(月) 13:39:25.36 ID:IhzGrBnd0.net]
【】内の翻訳お願いします。
民主主義を輸出できるかというテーマの文です。
アメリカの軍事介入による歴史を紐解いているパラグラフの注釈にこの文があります。

The internal contextThe level of support enjoyed by an existing regime is a crucial factor. Not allauthoritarianregimes are equally opposed by their populations.
(Even Hitler and Mussolini had strong public support.)
Today, there arepopulistandtheocraticregimes, like Iran's, which have broad popular support and have been ratified through free and fair elections.

【Wanting to impose democracy - literally, the power of the people - against the will of the same people is simply nonsense.】

227 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/22(月) 14:07:59.09 ID:YJGo1VKt0.net]
デモクラシー -文字通り、人々の力- をその同じ人々の意思に反して押し付けたいというのは意味のないことだ

228 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/22(月) 14:27:47.82 ID:IhzGrBnd0.net]
>>220
ありがとうございます!

229 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/22(月) 17:07:27.87 ID:IhzGrBnd0.net]
>>21

230 名前:9と同じやつでの最後の部分です。
内容が難しくて分かりにくいです。

翻訳お願いします。

Invincible within, and by your administration and your laws a model to every race, there will not be a single government which will not strive to imitate you, not one which will not be honored by your alliance;
but if, for the vainglory of establishing your principles outside your country, you neglect to care for your own felicity at home, despotism, which is no more than asleep, will awake, you will be rent by intestinal disorder,
you will have exhausted your monies and your soldiers, and all that, all that to return to kiss the manacles the tyrants, who will have subjugated you during your absence, will impose upon you;
[]
[ここ壊れてます]

231 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/22(月) 17:16:02.18 ID:IhzGrBnd0.net]
>>222を訂正
長すぎたので、【】の部分のみ翻訳お願い致します。

【Invincible within, and by your administration and your laws a model to every race, there will not be a single government which will not strive to imitate you, not one which will not be honored by your alliance;
but if, for the vainglory of establishing your principles outside your country, you neglect to care for your own felicity at home, despotism, which is no more than asleep, will awake】

, you will be rent by intestinal disorder,
you will have exhausted your monies and your soldiers, and all that, all that to return to kiss the manacles the tyrants, who will have subjugated you during your absence, will impose upon you;

232 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/22(月) 18:17:47.60 ID:25UzJGjGd.net]
不倫相手から送られてきた。
半分くらいしか意味がわからない。
誰か教えて。
これは、俺が妻に離婚しようと言ったことを伝えたあとの不倫相手からのメッセージです。

I understand how your wife feels.
She will sue me once she finds out who I am right?

Is it necessary to tell her you found someone new that’s why you want a divorce ? Isn’t that adding salt to the injury?

233 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/22(月) 23:21:02.30 ID:PDMHNJFb0.net]
>>224

奥さんがどんな気持ちかわかるわ。
私のこと突き止めたら訴えられるよね。

新しい人が好きになったって、その上離婚したいって言う必要あるの?傷口に塩を塗るようなもんじゃない?

234 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/10/23(火) 00:20:24.61 ID:cOoWc/Lx0.net]
>>223
これの後半が分かるくらいなら前半は簡単だろ
(あえてまだ答えは書かない)



235 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/23(火) 03:51:50.12 ID:F+I6Yplt0.net]
>>226
確かに後半も難しいですね。
できれば全部お願いしたいのですが

236 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/23(火) 04:36:05.70 ID:jWoKZJ0B0.net]
>>223
適当だが

内部は揺るぎなく、政府と法律によりあらゆる人種にとっては手本である貴国を見習わない国など一つもない。貴国と同盟を結ぶことを光栄に思わない国など一つもない。
だがもし、貴国の信条を他国で定着させたと自惚れるために、自身の幸福を気にかけることを怠るなら、眠っているに過ぎない独裁制が目を覚ますだろう。

237 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/23(火) 05:00:36.92 ID:F+I6Yplt0.net]
>>228
ありがとうございます。

238 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/10/23(火) 05:01:49.06 ID:QGHzDX2U0.net]
If your teacher has seen that you have make a good effort to use English only
as often as possible, they will trust you when you sometimes say that the only
way for you to find this word is to use a bilingual dictionary.

they will trust youってどう訳すの?

239 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/23(火) 06:39:09.92 ID:qHE2aPOj0.net]
>>230
ここでは、ホントに英語ができると思ってくれる。

240 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/23(火) 15:48:26.49 ID:+ochcK5o0.net]
 彼らはあなたの自由に任せてくれるでしょう

ってのはどうでしょうか?

241 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/10/23(火) 18:27:22.65 ID:a6FJ3fRi0.net]
THE HAUNTING OF HILL HOUSE,
revised and remodeled by Mike Flanagan.

I don't usually care for this kind of revisionism,
but this is great.
Close to a work of genius, really.
I think Shirley Jackson would approve,
but who knows for sure.

翻訳お願いします

242 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/23(火) 19:18:58.89 ID:ZWfHg8Hk0.net]
THE HAUNTING OF HILL HOUSE がMike Flanagan によって作り直された。
俺はオリジナルに手を加えるのは好きじゃないんだが、これは素晴らしい。
天才的な出来だと言って良い。
Shirley Jackson もきっと認めると思うよ。まぁ誰にもわからないことだけどね。

243 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/10/23(火) 19:35:48.03 ID:a6FJ3fRi0.net]
>>234
ありがとうございます

244 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/23(火) 20:02:31.79 ID:znaSlFgad.net]
I missed being with you. Wish time was longer.

誰かお願い



245 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/23(火) 20:08:42.56 ID:S3cHVHKPa.net]
I bought something else and had some money left over

私は他のものを買いました。
それに、私にはいくらか余っているお金があります。

であってる??

246 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/23(火) 20:11:11.93 ID:S3cHVHKPa.net]
>>236
あなたと一緒にいることが恋しい
もっと時間が長ければいいのに

だと思う
自信はない






[ 続きを読む ] / [ 携帯版 ]

前100 次100 最新50 [ このスレをブックマーク! 携帯に送る ] 2chのread.cgiへ
[+板 最近立ったスレ&熱いスレ一覧 : +板 最近立ったスレ/記者別一覧](;´∀`)<341KB

read.cgi ver5.27 [feat.BBS2 +1.6] / e.0.2 (02/09/03) / eucaly.net products.
担当:undef