1 名前:ミスターイングリッシュ [2009/05/21(木) 17:22:33 ] ●● 和訳依頼者の方へ ●● 6行以上の長文を禁止します。依頼は5行まで。 もし直訳or意訳などの訳に関する希望があれば、その旨を書きましょう。 回答者への感謝も忘れずに! ■依頼をする前に〜 単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。 ●● 回答者の方へ ●● 「回答するも自由、回答しないも自由」です。 故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして和訳をするのはやめましょう。 ◎訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。 回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。 番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。 前スレ 【長文禁止】2ch英語→日本語part185【5行まで】 academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1237640580/
73 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/28(木) 02:52:06 ] By 1907, for every person entering from the old areas, four were being admitted from the new. A quarter-century earlier, when the first signs appeared that a major demographic shift was in the making, the ratio had been just the reverse. アメリカの歴史についてなんですが、いい訳が浮かばないのでお願いします。
74 名前:ベイエリア人 ◆wI.9LiivDc [2009/05/28(木) 03:21:31 ] 訳お願いします。 "No one in the world ever gets what they want, and that is beautiful." "Everybody dies frustrated inside, and that is beautiful."
75 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/28(木) 03:59:01 ] 村上春樹のノルウェイの森からなんですけど、 Cold November rains drenched the earth , lending everything the gloomy air of a Flemish landscape. このlending以下はどういう意味になるんですか? 冷たい11月の雨が地表を濡らしている。すべてに陰気なフランダースの風景を与えながら。 でいいですか?
76 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/28(木) 09:20:48 ] >>74 この世の誰も望んだ者は手に入れられない。そしてそれは美しいこと。 みんな内に不満を抱えて死ぬ。そしてそれは美しいこと。
77 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/05/28(木) 10:11:25 ] >>73 1907年までには、旧地域からの入国者が一人に対して、新地域からの 入国者の数は4人の割合だった。大きな人口移動が進行中だった 四分の一世紀前(25年前)には、この比率は正反対だった。 >>62 に対してご意見ありませんか...
78 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/28(木) 11:24:16 ] I'll write you back when they are ready to be sent out. I can have it ready for when the candies are finished. I hope to hear back from you soon. お願いします
79 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/28(木) 11:34:32 ] >>77 ありがとうございます
80 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/05/28(木) 17:00:42 ] sometimes we can know a great man well if we know the small events of his boyhood. お願いします
81 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/05/28(木) 17:30:59 ] 友人から送られてきたメールです。 お願いします All I ask for is to have you with me today and that tomorrow would still be the same our good old feelings.that we used to share will never fade away this should be enough what do you say to thing
82 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/28(木) 18:17:52 ] >>77 英辞郎に意味が出てたけど、あれじゃダメかな。 和訳はしてもらえないが、言葉の説明はここでしてもらえると思うが。 academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1218442480/l50
83 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/28(木) 19:35:59 ] >>80 時には、ある偉大な人物のことを、その少年時代の些細な出来事を知る ことで、深く知ることができることもある
84 名前:65 mailto:sage [2009/05/28(木) 20:16:35 ] >>66 ありがとうございます。
85 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/05/29(金) 01:29:00 ] >>75 日本語版読めば? それとも、もう読んだの?
86 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/29(金) 01:37:01 ] 読んでないから聞いてんだろ糞ボケ
87 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/29(金) 01:39:58 ] 何コイツ
88 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/05/29(金) 02:11:39 ] (式)And following the same line of thought as above, arrive at:(式) すいませんお願いします.
89 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/29(金) 02:34:19 ] slant eye cunt エキサイトで翻訳したら「傾斜目の女性性器」だったんだけど・・・ 「マンコちらっと見せて」みたいな訳でいいのかしら?
90 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/05/29(金) 03:25:53 ] >>88 式 そして上記と同じように考える[考えて解くと]と次のようになる[次の式となる]。 式
91 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/05/29(金) 05:16:12 ] >>83 どうもありがとうございます。書き忘れましたが、先生が「知る事が できる」と訳さないようにといってたので、そこを変えなくては いけません。私も知る事ができると訳してたんですが・・。 ifはもしもしか習ってなかったのですが、この中では事で、ですか それともこともある?どっちがifなんでしょうか? 訳の順番としては最初の分を訳してif文、その後また最初に戻る となるのですね?ありがとうございます。
92 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/29(金) 09:08:49 ] >>89 前後がないとわからない。だからあくまでカンだけど cuntは女の蔑称として使ってるんでは。くそ女、馬鹿女、ビッチみたいな。 あのガンチのアマ
93 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/29(金) 11:35:24 ] >>92 箱○でUNOやってたら、対戦相手の一人が急に落ちて、その一文のみメールで送られて来たんだよね しかもこっちのアバターはハゲで太めの男アバター どう見ても女じゃないんだが・・・
94 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/05/29(金) 21:51:12 ] As a result, in C3 plants the quantum yield for photosynthesis decreases continually as temperature increases, and the light-saturated optimum for net photosynthesis generally lies somewhere between 25℃ and 35℃. どなたかよろしくお願いします〜。m(_ _)m
95 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/29(金) 22:29:58 ] >>93 男に向かってcuntって言う。くそったれ。 slant eyeは東洋人を馬鹿にした言葉。
96 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/05/29(金) 22:55:46 ] shut the fuck up you cracker, round-eye dumbass.
97 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/30(土) 10:31:32 ] Hey ○○○, is it okay if I use one of your pictures to make an avatar for myself? お願いします
98 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/30(土) 10:42:56 ] >>97 わしのアバター作るのに、あんたの画像の1枚使っていいかな?
99 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/30(土) 18:41:57 ] RADWIMPSというバンドの歌詞なんですが And then cry so that I might could hug you はどう訳せばいいのでしょう mightとcouldがよくわかりません お願いします ちなみに全歌詞 ttp://music.goo.ne.jp/lyric/LYRUTND48652/index.html
100 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/31(日) 11:08:41 ] 晒しもの? the phrase "might could" is common slang in the South. It's the kind of phrase that would make your English teacher cringe
101 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/05/31(日) 17:12:37 ] >>94 すみませんが、おねがいします。
102 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/31(日) 17:26:33 ] \ .∧_∧ / \ ピュ.ー ( ^^ )<これからも僕を / ∧_∧ 山崎渉は \ =〔~∪ ̄ ̄〕 /∧_∧ ( ^^ ) かっこいい。 \ .= ◎――◎ / . ( ^^ ) / ⌒i 从// . \ ∧∧∧∧ /. / \ | | ( ^^ ) n \ <. >.. /. / / ̄ ̄ ̄ ̄/ |  ̄ \ ( E) \< の 山. >/. __(__ニつ/ 山崎 / .| .| フ /ヽ ヽ_// < 予. >. \/ / (u ―――――──―――――――< 感 崎. >―――――──――――――― <. !!!. > 山崎渉age(^^) < 渉. > 1 名前:山崎渉 投稿日:02/ ∧_∧. /<.. >\ (^^) ∧( ^^ ). / ∨∨∨∨. \ ( ⊂ ⊃. / \ 3 名前:山崎渉 投稿 ( つ ノ ノ /. ―━[JR山崎駅(^^)]━― \
103 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/01(月) 00:43:49 ] This is the approximate upper limit for steady flow. 自分なりに訳してみたのですが、 これは定常流の近似上限です。 とやくしたのですがもう少しうまくやくせるでしょうか? よろしくお願いします。
104 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/01(月) 01:59:30 ] >>94 このため、C3植物での光合成の漁師収率は温度が上昇すると連続的に低下する。 一般に、光飽和純光合成量の最適値は25℃と35℃の間のどこかにある。
105 名前:99 mailto:sage [2009/06/01(月) 02:39:35 ] >>100 「晒し者」ですか? よくわかりませんね… 文法間違いなのかな 他にわかる人いれば>>100 をお願いします
106 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/01(月) 03:24:02 ] >>99 >>100 >In some American dialects it is common to say things like “I might could pick up some pizza on the way to the party.” In standard English, “might” or “could” are used by themselves, not together. ttp://wsu.edu/~brians/errors/mightcould.html 文法的には誤りだけれどやはりスラングや方言の類みたいなので、気にせずにmightかcouldのどちらかをそのまま訳せば良いみたい。 「抱きしめてあげるから泣いても良いよ」とかそんな感じかな?
107 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/01(月) 08:52:27 ] >>103 これは→ここが定常流の近似上限です。 ではどうでしょうか。
108 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/01(月) 15:31:52 ] 和訳をお願いします。 As globalization as we know it today expands, so too does the inequality that accompanies it.
109 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/01(月) 17:19:26 ] Art never merely echoes nature; it gives nature as the artist sees it, thus putting it through the transmuting image of the artist's personality. この訳をしてください。 よろしくお願いします。
110 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/01(月) 17:32:22 ] 大学受験板の方ですか
111 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/01(月) 17:37:01 ] >>108 私達が今日知るようなグローバル化が拡大すれば、それに伴う不平等も拡大していくのです。
112 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/01(月) 18:26:23 ] >>104 ありがとうございました。m(_ _)m
113 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/01(月) 20:18:00 ] >>110 自分はそっちの方には書き込んでいないのですが…。 >>111 ありがとうございましたm(_ _)m
114 名前:99 mailto:sage [2009/06/01(月) 20:31:31 ] >>106 なるほどー!! どうもありがとうございます。 参考になります。
115 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/01(月) 21:37:26 ] 訳してください。 This is true even of semi-mechanical imitation of nature, as in amateur photography. よろしくお願いします。
116 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/01(月) 22:35:39 ] >>115 このことは、素人写真のような 自然を半ば機械的に模倣する場合にもあてはまる。
117 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/02(火) 14:03:52 ] あるTシャツに書かれていました。 Rudeboy Blues Midnight ここでの“blue”とは、どういう意味でしょうか?
118 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/02(火) 18:31:22 ] In C4 plants, which have a CO2-concentrating mechanism that effectively eliminates photorespiration, the relative quantum yield for photosynthesis remains roughly constant with increasing temperature, and temperature optima for photosynthesis are higher (40℃to50℃) than those of most C3 plants. すみませんが、どなたかよろしくお願いします。m(_ _)m
119 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/02(火) 21:04:47 ] >>117 日本製のTシャツなら、よくある変な英語ってことになるんじゃないの。 bluesで言いたかったのは憂鬱って意味じゃないかと。複数形
120 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/02(火) 21:18:36 ] >>119 ありがとうございます。 何かスラングで別な意味があるのかなと思ったもので。
121 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/02(火) 22:26:49 ] >>118 CO2濃縮機構があり光呼吸を事実上不要にしているC4植物では、温度が上昇 しても光合成の相対量子収率は大体一定に保たれている。また光合成の最適 温度はC3植物よりも高く、40℃から50℃くらいである。
122 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/02(火) 23:08:18 ] >>121 ありがとうございますー。m(_ _)m
123 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/03(水) 05:43:45 ] >>117 単純にSVOの構文では? Bluesは動詞で"s"は三単現の"s"。 RudeboyがMidnightをBlueにする。「青く染める」って言うのが直訳だけれど、 midnight blueって言うと、すごく深みのある青色(濃紺)って意味だし、 blueには品詞違いで>>119 の「憂鬱(な)」の意味もあったり、「卑猥な」の意味もあるからいろんな解釈ができるかも。
124 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/03(水) 06:47:08 ] >>123 ありがとうございます。 「チンピラは真夜中に○○する(になる)」という感じでしょうか。
125 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/03(水) 07:14:18 ] それだ。SVMか
126 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/03(水) 09:47:48 ] >>124 blueはこの場合「他動詞」になるので、真夜中「を」青くする。かな。 他の人の意見も聞いてみてください。
127 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/03(水) 10:11:29 ] >>126 なるほど。ありがとうございます。
128 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/03(水) 16:26:52 ] Tom was made to help his father. be made toの辞書的な意味は分かるのですが、綺麗に訳せません。 どなたかよろしくお願いします。
129 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/03(水) 16:36:29 ] トムは父親の手伝いをさせられた。
130 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/03(水) 16:59:05 ] >>129 ありがとうございました 辞書には、be made to do →<人・物>が…するように[のために]できている と出ていたのですが、訳すときは「させられた」と訳していいんでしょうか? それとも、私が調べた意味のやつとは違う用法なのでしょうか? 質問ばかりですみません よろしくお願いします。
131 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/03(水) 18:27:59 ] >>130 129じゃないけど、辞書のもうすこし下にいくと恐らく「させる」とか「使役動詞」って言葉が出てくるはず。 語法の説明があれば、「受動態ではtoが必要」って書いてあると思うんだけど。
132 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/03(水) 21:39:22 ] When the atmospheric fraction of O2 is low (less than 2%), the photosynthetic quantum yield for a typical C3 plant is greater than that of a C4 plant and remains constant with increasing temperature. よろしくお願いいたします。
133 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/04(木) 00:14:57 ] >>132 大気のO2成分が低ければ(2%未満)、典型的なC3植物の光合成量子収率は C4植物よりも大きく、温度が上昇しても変化しない。
134 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/04(木) 00:32:14 ] The tuning and adjusting work of dual DC power source of BMH2 to DMK5 of BT Line magnets for IRC are scheduled on Jun 17, 18 and 19. The contractor for the above is IDX. お願いします
135 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/04(木) 00:40:42 ] >>131 受身では強制使役の場合のみtoが必要って書いてありました。 調べ不足でした、すみません… ありがとうございました!
136 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/04(木) 01:35:52 ] >>134 電気系統、配線関係のことだと思うのだけれど何についてなのか教えて。
137 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/04(木) 08:10:05 ] He assigns the class to think of an idea that will change the world. 中学生です。お願いします
138 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/04(木) 16:19:57 ] In 1906,Alfred C.Fuller founded a legendary door-to-door sales enterprise,the Fuller Brush Company. Fuller began the company, renowned for its distinctive collection of home and personal care products,by establishing three basic rules for his products: make it work;make it last;and guarantee it“no matter what.” His company took off quickly. Fuller became something of a folk hero,and the traveling Fuller Brush Man became an American folk icon. Early Walt Disney cartoons cast Donald Duck in the role of a Fuller Brush Man. In Disney's rendition of the Three Little Pigs,the Big Bad Wolf appeared at the little pigs' front door disguised as a Fuller Brush Man before he huffed and puffed and tried to blow their houses down. 和訳、よろしくお願いしますm(__)m
139 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/04(木) 16:22:55 ] >>138 すみません。書き込み覧では5行以内だったのに。。。 書き込んだら8行になっていました。。。すみません(泣 In 1906,Alfred C.Fuller founded a legendary door-to-door sales enterprise,the Fuller Brush Company. Fuller began the company, renowned for its distinctive collection of home and personal care products,by establishing three basic rules for his products: make it work;make it last;and guarantee it“no matter what.” His company took off quickly. Fuller became something of a folk hero,and the traveling Fuller Brush Man became an American folk icon. 申し訳ありません。よろしくお願いします。
140 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/04(木) 16:50:51 ] 宜しくお願いします。(The FOREMAN scowls at the 2nd Juror then addresses the others) FOREMAN. Okay. Let's get down to business. Who wants to start it off? (There is a pause,then the 4TH and 6TH JURORS start to speak at the same time)
141 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/04(木) 23:04:37 ] 1 Sniper attacks from distance, but always sure 2 Always fullfill orders right and in time 3 Heroism of the Hero of the Soviet Union comrade Kharitonov 4 Enemy won't escape from people's revenge! 5 Compete who help the front more どなたかお願いします
142 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/05(金) 00:30:30 ] >>133 ありがとうございます。助かりました〜。
143 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/05(金) 00:36:08 ] >>137 He assigns the class to think of an idea that will change the world. 彼は学生たちに世界を変えるアイデアを考えるよう課した assignは「(仕事など)を割り当てる。課す」、assign 人 to 〜で「〜するよう課す」。 thatは関係代名詞でwill change 〜はideaを修飾している。 >>141 それ、ネイティブが書いた英文じゃないよね?
144 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/05(金) 00:39:19 ] >>143 ごめんassignは過去形じゃなかったね… 彼は学生たちに世界を変えるアイデアを考えるよう課している[課題を出している] かな。
145 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/05(金) 01:10:15 ] >>141 露→英にしたんだよね、確か。昨日、長文OKスレで訳が出てたと思うけど?
146 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/05(金) 12:26:20 ] >>139 和訳をお願いしますm(__)m
147 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/05(金) 16:16:19 ] >>145 練習代わりに利用されたのが悔しいのもあるし こんなこと言ってはいいのか分からないが第一練習代わりだから信用できない やっぱり1は文が途中で切れちゃってますか? >>143 ソ連のプロパガンダポスターのロシア語を英語に直したものです 最初はロシア語スレ住人にロシア語から日本語に翻訳してもらってたんだが 興味本位の依頼は禁止されているからだんだん相手にされなくなってしまって・・・
148 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/05(金) 17:07:18 ] >>139 確かに5行だけど、長いよ
149 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/05(金) 17:28:09 ] >>148 すみません。スレ違いですね。 忘れてください。申し訳ないです。
150 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/06(土) 11:42:43 ] お願いします。 yeah he's ace isn't he?
151 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/06(土) 14:15:37 ] >>150 ああ、彼がエースだよね
152 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/06(土) 21:21:08 ] >>140 どなたかお願い致します。
153 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/06(土) 22:19:38 ] >>151 ありがとうございます。
154 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/07(日) 03:19:52 ] >>140 >>152 (陪審員長は陪審員2番をにらみつけ、他の皆に呼び掛ける) 陪審員長。 はい。 本題に入りましょう。 最初はどなたから? (しーんとなって、陪審員4番と6番が同時に口を開く) 『12人の怒れる男』(原題Twelve Angry Men)の脚本?
155 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/07(日) 05:27:48 ] >>154 こんな時間にありがとうございますm(_ _)m
156 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/07(日) 11:38:40 ] No one would ask you to take someone on trust you are, after all the super-sleuth but just occasionally this is exactly what is required. よろしくお願いします。機械訳に掛けてもよく分かりませんでしたorz
157 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/07(日) 11:51:42 ] the god of big root とは、どういう意味ですか?いくら調べても出てこないので… 宜しくお願いします!
158 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/07(日) 13:10:03 ] share contracts 割当契約? 意味がわかりません・・・
159 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/07(日) 16:01:18 ] >157 根の大きな神 これ以上は前後の文脈無いと無理 >158 シェアする契約 これ以上は前後の文脈無いと無理
160 名前:ポン太 mailto:sage [2009/06/07(日) 16:08:54 ] >156 誰だって、あなたがあなたであると言うだけで誰かに信頼させろとは 頼まないでしょう、単なる単発的なものではなく、徹底的な調査ののちに、というのが 必要なことです。 うーん。あんまり自信ないな。
161 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/07(日) 17:58:49 ] Meteor swarm or Leonid meteor swarm I believe お願いします。
162 名前:ポン太 mailto:sage [2009/06/07(日) 19:38:21 ] >161 流星群だか、しし座流星群だかだと思う
163 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/07(日) 20:28:36 ] In this regard it may be noted that, whereas the father had led the attack against Newton, the son spoke of him in only the highest of terms. よろしくお願いします
164 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/07(日) 20:39:10 ] It seemed to many americans that it was not appropriate to cnntinue with their usual activities.one communication company issued a list of songs that it thought might not be appropriate for a time of mourning. お願いします
165 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/08(月) 00:38:09 ] I will still be in Tokyo tomorrow. Do you know if there are any nice happenings in town then? よろしくお願いします
166 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/08(月) 01:11:16 ] >>165 明日も東京にいるつもりだけど、楽しめる場所とか知りませんか?
167 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/08(月) 04:04:12 ] Would you consider offering this competition as a download? ようつべにあげた競技大会の動画に対するメッセージです 「もっとくれ!」みたいな意味だとは思うんですがよく分かりません 正確に訳すとなんて言ってるんでしょうか?
168 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/08(月) 13:03:42 ] >>156 です >>160 のポン太さん、ありがとうございました!助かりました〜
169 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/08(月) 13:26:48 ] Man ages that people have for years assumed that the process of losing vigor with time was something self-evident. よろしくお願いします。
170 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/08(月) 14:31:21 ] >>167 youtube じゃなくて、どこかに mpeg でも置いてダウンロードできる形で 公開してくれないか? みたいなことじゃないですか
171 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/08(月) 15:21:52 ] >>164 多くのアメリカ人にとって、普段通りの活動を続けていくことが不適切だと感じられているようだ。 ある広報会社は、喪に服すときにはふさわしくない曲のリストを発表した。 文脈がわかんないからこんなところかな。
172 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/08(月) 15:26:27 ] >>163 これに関してはこういえるかもしれない。 父は、ニュートンに対する攻撃を主導したが、 他方で、息子はニュートンを絶賛した。
173 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/08(月) 17:12:17 ] 自業自得なのですが、非常に困っています。スレ違いでしたら、別スレいきます。 ある海外HPへの、月々の支払いをやめたいのです。まだ最初の月なのですが、解約したく思います。 最初、カードの番号登録したとき「自動更新(引き落とし)」なしにしたのですが・・・ 下記の文章の、和訳をお願いします。本当に困っています。 Non-Recurring memberships do not need to be cancelled. They will run out on your expiration date and will not be rebilled.
174 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/08(月) 19:03:50 ] >>162 ありがとうございます
175 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/08(月) 22:12:48 ] >>173 更新なし(Non-Recurring)のメンバーはキャンセルする必要はありません。 期限が来たら消滅し、再課金されることはありません。 「自動更新なし」なので、そのままでいいと言っているみたいだ。
176 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/08(月) 23:01:48 ] 了解です、ありがとうございます!!!
177 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/09(火) 03:09:31 ] スレ違いなとこで依頼してしまってたので、ここでもう一度書き込ませてもらいます。 bbsにレスされたんですが、よくわからないのでお願いします。 帽子を褒めてくれてるってのはわかるんですが、細かいニュアンスが・・・。 I LOVE HAT!!! and this is super .. don't know how to say how much i love this item its just sooo genius and crazy great... how ever hope you know what i mean it's only positiv!!!!
178 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/09(火) 10:47:48 ] >>177 帽子大好き。 そしてこれはスーパー(超!)ね。何と言ったらいいのかわからないけど このアイテムをすごく気に入っています。とーっても天才的で超すっごい… 私が言いたいのはね、100%肯定的(=好意的)!!!だからね、わかってね (意訳です)
179 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/09(火) 11:56:40 ] For the people are no match against ○○. っていう文章なんですけど、文章の構造と一緒に教えて下さいませんか? 最初のForって何なんですか?主語はどれになるんでしょうか?お願いします
180 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/09(火) 12:08:59 ] >>179 for は接続詞で「というのは…」という意味があります。 その文の前に何か文があればつながるのですが。 前文に続いて、「というのは、その人々は○○に対抗する相手にならないからです」
181 名前:177 mailto:sage [2009/06/09(火) 13:25:35 ] >>178 ありがとうございました!
182 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/09(火) 16:04:32 ] 回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。 番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。 回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。 番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。 回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。 番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。 回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。 番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。 回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。 番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。
183 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/09(火) 16:08:10 ] so fucking what?
184 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/09(火) 16:31:33 ] how do you type in japanese? おねがいします。 どのようなタイプの日本人ですか? ですか? そんなこといわれても何て答えたら…
185 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/09(火) 16:42:35 ] いや、もしかして「日本語はどのようにタイピングしてるのですか?」
186 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/09(火) 16:42:36 ] >>184 どうやって日本語を入力していますか?
187 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/09(火) 16:42:53 ] I'm expensive for you. とでも答えとけ www
188 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/09(火) 16:51:01 ] >>186 ありがとうございます。 説明が難しそうだー。
189 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/09(火) 22:25:24 ] お願いします。 cats are great creatures, they always want to be in the picture. I need to keep up with your life ...my friend. ...have you been taking the train lately? I saw Totoro and thought of you.
190 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/09(火) 22:31:50 ] >>189 猫ってのはいい生き物だね。彼らはいつも写真に入りたがる。 あなたの生活に後れを取らないようにしないと→あなたが毎日どんなことしてるのか 知っときたい、かも。 最近電車に乗った? トトロを見て、きみのことが頭に浮かんだ。
191 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/09(火) 22:41:25 ] >>190 さん 早々にありがとうございます。 間の空いたメル友だったので自己判断で誤訳しなくてよかったです
192 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/10(水) 00:22:13 ] Can we go out on a date? 和訳をよろしくお願いします。
193 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/10(水) 01:37:50 ] >>192 (意訳) ねぇ、エッチしようよ。
194 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/10(水) 01:45:28 ] >>184 「そんなこといわれても何て答えたら…」 あなた、ちょっと考えすぎ。 ちょおおと変な英語だね。 How do you type in Japanese? 日本語でどうやってタイプするの? でも、これはちょっと変だとおもわないかい? How do you write in Japaneseならいいけど。 How do you type Japanese (on the PC)? (例えば、パソコンでどうやって日本語を打つのか?) これだと意味明解。
195 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/10(水) 09:36:11 ] 文じゃなくて単語なんですが“ooths”ってどう訳せばいいんでしょうか? 例えば“ooths laid”というような使われ方をしています。 もちろん自分でも調べましたがわかりませんでした。 スラングか何かなんでしょうか?
196 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/10(水) 10:39:18 ] >>193 さんありがとうございました。 デート出来る?でいいのでしょうか?
197 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/10(水) 17:42:03 ] >>194 How do you type in Japanese で全然いいよ。 type in~ で ~を入力するという意味があるから この場合、どうやって日本語を入力してるんですか(すればいいですか)? という意味になる。
198 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/10(水) 18:14:26 ] >>195 ooth = ootheca 虫のお話ね?
199 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/10(水) 20:47:37 ] But many of his contributions were still to be made, for his prodigious memory permitted him to dictate mathematical analyses to one of his sons or other students without apparent decrease in efficiency. よろしくお願いしますm(__)m
200 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/10(水) 22:01:47 ] >>199 教科書?
201 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/11(木) 05:01:23 ] しかし彼の貢献の多くはまだつくられていない運命にある、 というのも、彼のすばらしい記憶は彼が機械的な分析を 能率が明らかに劣らない彼の息子たちや彼の生徒の一人に命令することを許可していたからだ。
202 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/11(木) 05:47:18 ] >>199 しかし、彼の貢献の多くはこれからなされることになっていた。というのも、彼の 驚くべき記憶力のおかげで、それとわかるような能率の低下無しに、息子や 他の弟子に数学的分析を口述することができたからだ。
203 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/11(木) 15:29:10 ] >>198 ありがとうございます。納得しました。
204 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/11(木) 19:27:20 ] >>199 論文の一部です >>202 迅速な回答ありがとうございました。 感謝します。
205 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/12(金) 22:39:54 ] FYI, in case you didn't know, he is giving up his Day job as a computer guy and concentrating on the new business fulltime. His last day will be June 3oth....I'm sure he would love a well wish from his friend in Japan as it gets closer to that date. よろしくお願いします。
206 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/12(金) 23:10:42 ] >>205 知らないかもしれないから一応言っておくけど、彼はコンピューターのバイトを やめて、新しい正社員の仕事に打ち込む予定。 彼の最後の日は6月30日。その日が近づいて来て、彼はきっと日本の友達からの 気持ちを有り難く受け取ると思うよ。
207 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/13(土) 20:53:21 ] >>206 最後のところ訂正 気持ち -> 暖かい気持ち
208 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/13(土) 23:21:00 ] よろしくお願いします There is simply no way, the officials say, to effectively conduct computer operations without entering networks inside the United States, where the military is prohibited from operating, or traveling electronic paths through countries that are not themselves American targets.
209 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/14(日) 02:57:33 ] 17 volumes, plus another 18 of tables, supplements, and illustrations 文ではありませんが、よろしくお願いします。
210 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/14(日) 16:35:08 ] The ery best beer i think おねがいします
211 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/14(日) 16:36:56 ] >>210 ごめんなさい、eryではなくveryです。vが抜けてしまっています。下記が正しいお願いしたい文になります。 The very best beer i think. よろしくおねがいします
212 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/14(日) 20:03:06 ] The next step is to attach a coordinate frame to each link of the robot. よろしくお願いします.
213 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/14(日) 20:10:34 ] 次のステップはロボットの各関節に座標フレームをつけることである。
214 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/14(日) 20:26:19 ] ありがとうございます. With this method, the homogeneous transform between two adjacent l ink frames becomes a function of only four parameters, instead of six. お願いします.
215 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:d [2009/06/14(日) 21:47:26 ] この方法でもって、二つの隣接する間接フレームの同次変換は、六個ではなく、四個だけのパラメータの関数になる。 大学生以上の非公式討論なら、術語は英語のままでもいいかもしれませんけど
216 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/14(日) 22:15:35 ] People who take these tours say they prefer to be more independent and more adventurous when they travel. Instead of lying in the sun on the beach,they find it more exciting to go trekking,rafting,scuba diving or animal watching. どなたか和訳お願いします。
217 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/14(日) 22:37:36 ] >>216 これらのツアーに参加する者たちは、旅行するならもっと 自由(independent)で冒険的(adventurous)なものの方がいいと言う。 海岸で太陽の下に横になっているよりも、トレッキングや川下りや、 スキューバダイビング、動物観察をするほうがもっと楽しい(exciting)とわかる。
218 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/14(日) 22:51:27 ] >>217 ありがとうございます。
219 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/14(日) 23:01:44 ] At first,these trips were organized by small travel vcompanies. As this type of tour has become more popular,major travel companies are also offering many kinds of ecotours. よそしければこれもお願いします。
220 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/15(月) 01:59:25 ] >>219 何よりも、これらの旅は小さな旅行会社が主催した。 こういったタイプのツアーはさらに人気が出てきているので、大手旅行会社も 多数のエコツアーを提供している。
221 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/15(月) 02:01:57 ] >>210 私が思う(考える)、最上級のビール。
222 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/15(月) 02:02:41 ] what was does the most drunk you have ever gotten? ちょっと分からないので、この和訳をよろしくお願いします・・
223 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/15(月) 02:11:02 ] >>222 なにで一番酔っ払った? *前の文章が知りたい。
224 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/15(月) 02:26:24 ] >>221 ありがとうございます!
225 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/15(月) 02:29:14 ] ratio of the total acetic acid in the feed that has passed through the membrane at time t divided by the maximum capacity of the membrane in equilibrium with the feed concentration 化学系の英文なんですけどどなたか和訳お願いします。
226 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/15(月) 17:06:33 ] Arrange the days of the week in the order M,Sa,F,W,Th,Tu,Su and assign the second through the eighth time octants to these days in this order. 1週間の曜日を八分割の円に割り当てるお話なんですが、どなたか翻訳お願いします。
227 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/15(月) 17:27:21 ] 和訳をお願いします。 Our memories of schooling remain with us to color our responses to the education our children are receiving, and to give us a criterion with which to judge and critcize the more extreme ideas of educational theorists.
228 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/15(月) 19:19:38 ] It can often be quite embarrassing to be alone in the company of someone you are not acquainted with and not speak to them. お願いします。
229 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/15(月) 21:30:23 ] >>228 知り合いでなかったり、しゃべったこともない人たちの中に一人でいると、 恥ずかしい気持ちになることが良くある。
230 名前:228 mailto:sage [2009/06/15(月) 22:00:17 ] >>229 ありがとうございました。
231 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/16(火) 00:45:16 ] >>229 しゃべった事もないじゃなくて、 しゃべらないと、じゃね?
232 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:age [2009/06/16(火) 01:21:09 ] I will prepare the shipping invoice with a low value of 2400THB. Please let me proceed your creditcard payment then ship tomorrow. Thanks. よろしくおねがいします。
233 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/16(火) 03:50:07 ] >>223 ありがとうございます!因みに…それは、前の文はなくて、質問が箇条書きしてあった中の1つなんです… それから、酔う=お酒で という意味なのでしょうか?よろしくお願いしますm(__)m
234 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/16(火) 03:52:22 ] 和訳よろしくおねがいします。 「what part of yourself physically do you like the best?」
235 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/16(火) 04:22:56 ] >>234 自分の体のなかでどこが一番好きですか。
236 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/16(火) 05:19:04 ] >>235 様ありがとうございました☆
237 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/16(火) 10:48:54 ] >>232 ”ソーシャル翻訳コニャック”の翻訳結果です。 どうぞ ttp://www.conyac.cc/questions/313
238 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/16(火) 11:45:07 ] >>233 お酒でだよ。
239 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/16(火) 12:13:17 ] wasd ってなんですか? yeah that wasd some of my songs
240 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/16(火) 16:55:35 ] >>239 単に"was"のタイプミス。
241 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/16(火) 23:22:06 ] >>238 ありがとうございます。
242 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/17(水) 01:34:15 ] 自分が書き間違えてました・・・改めて「what was the most drunk you have ever gotten?」の和訳をおねがいしますm(__)m
243 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/17(水) 01:54:42 ] >>242 の和訳 今までで一番あなたを困らせた酔っぱらいはどんなでしたか?は変ですか?
244 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/17(水) 10:00:46 ] >>242 の和訳 今までで一番あなたが酔っぱらった状態はどんなでしたか?は変ですか?
245 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/17(水) 10:46:06 ] >>244 さんありがとうございます!
246 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/17(水) 21:16:58 ] 和訳お願いします He even won 1,000 yen worth of book store coupons, courtesy of Panasonic, for taking 350,588 steps a month in a 'walk rally' for workers last year.
247 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/18(木) 01:41:09 ] >>246 去年、従業員向けに行われた「ウォークラリー」で、一ヶ月あたり350,588歩という成績であったので、 パナソニックの提供により、1,000円相当の図書券(図書カード)を彼は勝ち取りさえもした。
248 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/18(木) 02:13:01 ] >>228 知らない人の中に1人でいて、その誰にも話しかけないでいると、恥ずかしいと感じることがよくある。
249 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/18(木) 22:40:28 ] >>247 さん、助かりました
250 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/19(金) 00:10:46 ] As an outbreak of polio sweeps across Indonesia, precious drops of vaccine immunize the children of this Jakarta neighborhood from this highly contagious disease …that leaves crippled children in its wake. 和訳お願いします。
251 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/19(金) 03:20:43 ] >250 ポリオがインドネシア全土に蔓延したので、貴重なワクチン接種一本一本により、ジャカルタ周辺の子供たちは感染力が強いこの病気に対し免疫がついている。 その反面、身体の不自由な子供たちは取り残されている。
252 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/19(金) 03:56:14 ] >>250 >251 >その反面、身体の不自由な子供たちは取り残されている。 →その反面、ポリオにより身体が不自由になった子供たちもいる。
253 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/19(金) 04:02:28 ] >>250 インドネシア全土にポリオが蔓延する中、貴重なワクチンのおかげで、ここジャカルタ 周辺の子供たちは子供を障害者にするこの極めて感染力の強い病気に対する免疫を つけている。
254 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/19(金) 08:45:44 ] 大切なことが書かれているようですが読めないので、お願いします A journalist in Austria has forwarded proof that the anti-swine flu vaccine they are trying to mandatorily make everyone take is actually designed to weaponize the H1N1 virus and kill billions of people. We issue a warning to all Medical associations and WHO staff: if you try to proceed with this plan you will be labeled as enemies of humanity and there will be a bounty placed on each of you.
255 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/19(金) 10:08:11 ] My first attempt at iced tea is a failure... way to weak. お願いします。最後がよく分かりません
256 名前:迷惑メール [2009/06/19(金) 10:39:12 ] 抜粋 なんのこっちゃ 和訳お願いします Bachelorr Degree, Master, MBA, Evenn PhD (non accredited) availabl in the field of yr choice. Your experience can get you the degree you deserve! CaIl Now!! 24-hours a day, 7-Days a Week waitiing For your call +1-646-537-1732
257 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/19(金) 10:45:27 ] >>255 "way too weak"のタイポでしょう。 初めて入れてみたアイスティーは失敗だった ... とっても薄すぎ。
258 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/19(金) 11:17:27 ] >>251 >>253 ありがとうございます
259 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/19(金) 11:46:30 ] ユニセフは5歳以下の子供2460万人に ワクチンを与えるというキャンペーンを実施した。 警察や軍もそれに協力した。 訳、お願いします。
260 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/19(金) 12:18:14 ] >>259 スレチ。 ポリオのネタが両スレにあるのも不思議。
261 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/19(金) 12:20:34 ] >>260 まじだ すいません
262 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/19(金) 13:21:46 ] >>257 dです
263 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/19(金) 13:37:19 ] >>254 その豚インフルエンザワクチンが実は大量殺人の生物兵器だってことの証明をオーストラリアの記者が送った。 この件は医学会とWHOに警告する。もし計画を続行するならおまえは人類の敵とみなされ、 おまえたちは皆懸賞金をかけられるだろう。
264 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/19(金) 13:45:48 ] >>256 学士、修士、MBA、そして(非公認ながら)あなたの専門分野の博士号でさえも取得可能です。 あなたの経験に見合った学歴を得られます! 今すぐお電話を! 24時間年中無休であなた様からのお電話をお待ちしております。
265 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/19(金) 15:50:42 ] ↑ありがとうございます そりゃ無理だな 俺様薬学部卒だから大学院行かないととれないし(笑) 行く気は全くない ありがとうございます さすが文系
266 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/19(金) 15:58:52 ] 「学位商法」でこんなの見つけた ttp://members.at.infoseek.co.jp/gakui_syouhou/
267 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/19(金) 21:18:33 ] >薬学部卒だから大学院行かないととれないし 非公認だから行かなくても金払えば授与、ってのが学位商法。 昔からある伝統的な商法だよ。 辺境国から外国の大学に留学、落ちこぼれたときにこれを買って帰ると、 辺境の情報のない国だからだれも疑わない、ってパターンが 有望な顧客だったという話も。 今じゃインターネットのおかげで厳しいけどね。
268 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/20(土) 01:33:15 ] Sometimes you read too much into what is, or isn't said. 短いけど意味不明orz よろしくお願いします
269 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/20(土) 01:39:00 ] >>268 君さ、深読みしすぎ。それに言ってないことまでも(読みすぎ)
270 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/20(土) 01:56:33 ] >>268 です >>269 さん、ソッコーのレスありがとうございます! 目からウロコな訳でした〜
271 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/20(土) 02:42:05 ] i would love to learn more about you most of all!
272 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/20(土) 02:43:22 ] i would love to learn more about you most of all! この和訳をどなたかよろしくお願いしますm(__)m
273 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/20(土) 04:25:56 ] ドイツのネットショップで買い物をしました。 既に送金済みで発送日も先方が知らせてきたので後は発送済みの連絡を 待つばかりだと思っていたら以下の短いメッセージが送られてきました。 一体どういう意味なんでしょうか? >have you get the parcel??
274 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/20(土) 04:33:49 ] >>272 何よりも君のことについてもっと知りたい。 >>273 小包を(もう)受け取った??
275 名前:273 mailto:sage [2009/06/20(土) 11:12:01 ] >>274 ありがとうございます。 まだ発送もしていないと思っていたので変な問い掛けだと…。 既に発送済みだと解釈すればよかったのですね。
276 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/20(土) 20:07:40 ] >>274 さんありがとうございました。
277 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/20(土) 22:19:25 ] "We certainly have some work to do. Consistency of strikes, particularly with his fastball, is the primary target. We'll continue to work toward that." われわれは確かにしなければならないいくらかのことがある。 特に速球でコンスタントにストライクをとることが一番の目標だ。 それに向かってやり続けるつもりです。 野球のコーチのお言葉です これでよいでしょうか?
278 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/20(土) 22:25:34 ] have you got japanese gt with 80 MSP because your pic is beautiful?thx 翻訳お願いします、80MSPはゲームのポイントです
279 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/20(土) 23:22:06 ] best regards konstantin drobil 翻訳おねがいします 通販サイトからの注文確認メールですが、 この部分だけ意味がわからずでした。
280 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/21(日) 00:17:10 ] >>279 Best Regardsは手紙の結びの言葉。「敬具」みたいなやつ。この場合は「では」みたいな感じ。 Konstantin Drobilは人の名前。
281 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/21(日) 00:20:01 ] >>277 OKです。
282 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/21(日) 00:22:14 ] >>278 あなたの写真は綺麗だから、80MSPの日本のgtはある?ヨロシク
283 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/21(日) 11:18:47 ] >>280 ありがとうございました!名前ですか〜 悩んだ私どれだけアホか…
284 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/21(日) 11:47:02 ] >>282 ありがとうございます
285 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/21(日) 23:58:50 ] whos canadian just cause it says canada on the locale ur fuckin typical dumb salty ass kraaka 某ネットゲームで苦情を言った後に来たメッセージです 宜しくお願いします
286 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/22(月) 00:13:52 ] what is your favorite item of clothing? 和訳よろしくお願いします。【お気に入りの服は?】ということでしょうか??
287 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/22(月) 08:50:42 ] どの部分が好き?
288 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/22(月) 16:17:31 ] >>285 誰がカナダ人だよ。地域がカナダってだけだろ。お前は典型的なむかつくばかまぬけやろうだな。
289 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/23(火) 02:55:59 ] Some boys were laboring over foreign languages. 和訳お願いします。overのところがよくわかりません。
290 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/23(火) 03:44:36 ] >>289 外国語の学習に励んでいる少年たちもいた。 このoverは〜に従事して、という意味の前置詞です。
291 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/23(火) 18:45:55 ] >>286 そうです。でも、厳密に言うと「服」だけでなく「帽子」「手袋」「靴」とかも含まれます。
292 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/23(火) 20:58:15 ] What do you like to do for fun? これは「趣味は何?」って意味でいいのでしょうか? 一度聞かれて趣味は料理だよーとペンパルに返したのに、 なんでかまた聞かれたので。
293 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/23(火) 21:13:32 ] 商品を送ったのかこちらが質問しました。 関税がどうたらいってます。 どうかお願いします。 my friend it came back to me today fedex said the customs is not completed what do you want me to put on the customs when i resend it? it came back today the customs form where not finished its going back out with in 24 hours they are comming in the morning to collect again まったく分かりません。お願いします。
294 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/23(火) 22:31:47 ] >293 送ったけど税関用の書類不備で、今日戻ってきた、という内容。 朝、再度、フェデックスが取りに来るらしい。 where はwere だろうな。 what do you want me to put on the customs when i resend it? の意味が不明。税関用の書類を293が記入してるなら 「修正しないとこのままじゃ税関を通過できないよ」くらいの意味だろうけど。
295 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/23(火) 22:46:44 ] とあるゲームのバージョンアップ情報の翻訳をお願いしたいのですが、 ここのルールにそぐわない長さになってしまいます。 どなたかお願いできないでしょうか?
296 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/23(火) 22:51:10 ] 長文禁止でないスレで頼むといい。 受ける人がいるかは不明だけど 【長文OK】2ch英語→日本語part183 academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1243869118/
297 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/23(火) 23:00:23 ] 了解です。 ご教授ありがとうございます。
298 名前:>>289 mailto:sage [2009/06/24(水) 03:20:52 ] >>290 ありがとうございますー
299 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/24(水) 03:53:09 ] 格闘ゲームにおける”めくり”って英語で何て言いますか?
300 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/24(水) 09:55:48 ] ゲームの招待で書かれていたのものでweb翻訳してもよく分からなかったので和訳お願いします。 rank 19, teams to 100, shit right here.
301 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/24(水) 10:59:13 ] I can do a question? you said that you have interest in people nipo-brazilian, and I am interested in what you, Japanese peoples, think about us? you can answer me this with sincerity, please. ;D Mata ! ブラジル人が書いた英語なのですが I am interested in what you, Japanese peoples, think about us? you can answer me this with sincerity, please. ;D のとこがわからないのでよろしくお願いしますm(__)m
302 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/24(水) 11:17:25 ] >>301 あなたたち日本人が、私たちのことをどう思ってるのか興味あります。 この質問にきちんと(まじめに、誠意をもって)答えてくださいね。 と言いたいのだと思う↑
303 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/24(水) 11:25:18 ] >>302 ありがとうございます。 でもちゃんと伝わるように答える英語力はないわ。。
304 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/24(水) 11:40:34 ] >>300 ゲームの内容がわからないので、良い訳にはならないかもしれないけど。 ランク19。チーム数は100まで。ここでプレーする。 shit right here.の意味がわからん。right hereは、ちょうどここで、という意味だけど。
305 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/24(水) 12:31:14 ] >>304 有難うございます。 自分もshitがあることによって意味不な文でした。 幸い、招待だけのメールだったので適当に返信しておきます。
306 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/24(水) 17:48:33 ] I'll get around to order more items in the following months. I've had a lot of debt in the recent months due to some pretty pricey items. Fortunately, I've paid for them now. That means buying more items, which is mainly what I collect. 少し長いですがよろしくおねがいします。
307 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/24(水) 22:16:11 ] I mean, you had to learn the English language;) how do you forget 和訳おねがいします。
308 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/24(水) 23:06:01 ] >>306 これから先数か月で、もっと商品を注文できる。 わりと値段の高い商品のせいで、ここ最近の数カ月で多くの負債を抱えていました。 幸運にも、それらにはもう支払いがすみました。というわけで、もっと商品を 買える。主に、私が収集しているものなんですけどね。
309 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/24(水) 23:08:42 ] >>307 つまりは、あなたは英語を習わなきゃいけなかった。どうやって忘れるのか。 前後があれば、もっと良い訳ができるけど、これだけだと↑のとおり。
310 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/24(水) 23:10:00 ] shit right here.の意味がわからん。 right hereは、ちょうどここで、という意味だけど。 「ここで糞しろ」つまり、ここであぼーん/氏ね。 じゃないのか?
311 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/24(水) 23:17:07 ] >>309 ありがとうございます。
312 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/25(木) 03:39:08 ] Also there are flights for $300 to Japan so I might see you soon(I hope..). 和訳をよろしくお願いしますm(__)m
313 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/25(木) 06:35:57 ] >>312 それに、日本への便は300ドルで利用できるので、近々あえるかもね。(できればだけど)
314 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/25(木) 09:43:20 ] >>308 ありがとうございます!!!
315 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/25(木) 10:08:06 ] i haven't long got back form(from?) scotland so i'm tired. よろしくお願いします
316 名前:潜伏してるつもりの [2009/06/25(木) 10:29:49 ] *神社、祭り、相撲ババアに注意! ろくに英語もできないくせに日本の文化を日本人の代表のように知ったかぶりして 外国人に紹介する。相手のメールに対して、ちょっと上から目線で コメントして上手くまとめようとする、神社、祭り、相撲、 讃岐うどんババアに注意! 和訳スレにも頻繁に出没します。 回答が得られないと、「中高生の宿題質問スレ」 にまで出没。外国人とのメールの和訳、英訳を2ちゃんに丸投げ。 最近では、添削依頼をすることもありますが、基本は全て丸投げです。 ネット上にメルアドを晒している外国人に、手当たり次第に一方的に メールを攻撃を行うため、困惑した外国人からはこんなメールが。 そのメールを和訳スレで和訳依頼。 academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1229533016/ 292 :名無しさん@英語勉強中:2009/01/10(土) 14:02:32 お願いします。 I have very good friends all over the world and family as well. I am trying to keep up with most of them and it is very demanding as much as it is rewarding but this means it is harder for me to try to keep in touch with people I almost don't know because we did not have time to establish a solid friendship.I hope you can understand my words and believe that they are not in any way negative but this is my reality so you cannot expect too much from me..If this is a disappointment I do apologize. 【和訳の要約】忙しい生活のなか、大事な家族や友達とメールで連絡をとる時間を作るのは 大変だが、それなりに楽しい。でも、見ず知らずのあなたから一方的にメールを出され ても困る。返信している暇などない。
317 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/25(木) 11:19:20 ] The RTM branch is one of the development branches off of the RC mainstream, focusing its goal on making an RTM version, but not an RTM itself. The development of Windows 7 will be once frozen and so the project built in the second week of July for the first RTM in the fourth week. お願いします
318 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/25(木) 11:23:39 ] ここの自称ボランティアの奴らの中に職業翻訳者っていないんじゃないの? ボランティアだからって手を抜くっておかしい(それなら最初から手を出さない) というのは職業翻訳だったら専門用語(術語)とか略語ってきちんと間違いないように調べるじゃん ここの翻訳見てたらそんな形跡なくてすごくいい加減
319 名前:317 [2009/06/25(木) 12:53:34 ] お願いします
320 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/25(木) 13:56:07 ] >>318 誤訳等に気づいたら指摘してしただけるとうれしいです
321 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/25(木) 14:59:54 ] Not only a cloud was seen. の訳わかります? 案1 雲一つしか見えていない/わけではない→一つの雲が見えているだけではない 案2 ほんの一つだけの雲も見えない。 意味が大分違うのでどなたか文法的な解説お願い致します。
322 名前:317 [2009/06/25(木) 16:38:45 ] お願いします
323 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/25(木) 17:38:34 ] >321はマルチ
324 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/25(木) 17:54:23 ] >>317 RTM (release to manufacture:工場出荷版 or 正式版)支流は、RC (release candidate:リリース候補版)本流から枝分かれした開発支流の ひとつであり、その目的はRTMバージョンを作成することであって、 RTM自体ではない。 Windows 7の開発はいったん凍結され、そのためプロジェクトは第4週の ファーストRTMに向けて7月の第2週に確立される予定。
325 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/25(木) 21:54:43 ] >>315 スコットランドから長いこと戻っていないのでとても疲れている。 form じゃなくてfrom だろうね。 long が入っているのが、訳しにくい(構文を掴みにくい)理由だろうか。
326 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/25(木) 22:24:51 ] >>325 本当にどうもありがとうございます!
327 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/25(木) 22:29:42 ] >>325 いけね、「とても疲れて」の「とても」は余計だった。
328 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/26(金) 18:55:21 ] we would need one more info to process the order The three digit code on the backside of the card 指示通りにメール送ったんだけど、もう一回送れって事?
329 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/26(金) 19:42:07 ] 注文を処理するにはもう一つ情報が必要。 で、その情報とはカードの裏面に書いてある三桁の番号だそうです。
330 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/27(土) 09:45:43 ] >>329 ありがとう。助かった。
331 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/27(土) 11:00:43 ] She will make him happy. この文の場合 「彼女は彼を幸せにするだろう」 「彼女は彼を幸せにするつもりだ」 のどちらが良いでしょうか?
332 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/27(土) 22:06:09 ] 文脈による。一般的には前者。
333 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/28(日) 03:41:59 ] >>325 >>315 スコットランドから長いこと戻っていないのでとても疲れている。 ゴメン、ちょっと違うと思う。↑ちょっと意味不明。 スコットランドから戻って長くないので、疲れている。 つまり、 スコットランドから戻ってきたばかりなので、まだ疲れている。 ってことだと思う。
334 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/28(日) 11:35:26 ] >>333 話者は(自分のホームではない)スコットランドに出掛けたままなんだろ。
335 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/28(日) 11:58:08 ] お願いします。 I sometimes feel so lonely. "so"のところがよくわかりません。。
336 名前:>>335 mailto:sage [2009/06/28(日) 11:58:58 ] すいません、質問の補足です。 "so"がある場合と、ない場合でどのようなニュアンスの違いがあるのでしょうか?
337 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/28(日) 12:08:30 ] >>336 素人ですが・・・。 文脈によるのかも知れませんが I sometimes feel so lonely. の"so"は「強調」の意味で使われているのではないでしょうか。 I'm so sorry. You've been so kind. などの"so"と同じでは・・・。
338 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/28(日) 12:46:01 ] (so) used to emphasize how great a feeling or quality is, or how large an amount is.
339 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/28(日) 20:05:15 ] You then has the entire class ask one other student. お願いします。
340 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/28(日) 22:16:09 ] .
341 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/28(日) 22:20:04 ] You then has the entire class ask one other student. 他の生徒に全体主義に是非についてたずねた。
342 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/28(日) 22:23:58 ] >>339 >You then has 〜 はYou then have 〜のタイポ? 一体どこに書いてあったの、その文章
343 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/28(日) 22:30:20 ] he leads such an isolated existence that I fail to see how he is ever going to get on. You know what life in Vienna is like. I shall not go so far as to say that society would relieve his exhausion. But it is impossible to persuade him to go anywhere. Some time ago I had music at my rooms and had invited some particularly charming guests. お願いします><
344 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/28(日) 22:31:53 ] はのタイポ? 一体どこに書いてあったの、その文章 >You then has 〜 Is that typo of "You then have 〜"? Where on earth is that sentence?
345 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/29(月) 00:40:36 ] 質問です。 hi how are u are u from tas とは、どんな意味になりますでしょうか?
346 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/29(月) 00:42:25 ] >>339 文法として変
347 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/29(月) 01:21:25 ] >>345 Hi, how are you? Are you from Tasmania? やあ!調子はどう? タスマニアから?(タスマニアに住んでる人?) かと思われます。チャットでもしてた?
348 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/29(月) 01:25:32 ] >>335 >>337 の説明の通りだよ。この場合は so = very (とても)と考えて良い。
349 名前:345 [2009/06/29(月) 02:20:23 ] >>347 ありがとう! ネトゲしてて、いきなりメールがきたから。 でも英語は全くダメなまので… また解らないことありましたら、お力貸して下さいね
350 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/29(月) 22:24:43 ] Regional dialects of English have fought back against the hegemony of , first , a single standard language , and then a dual standard , British and American. 1行目のofや二行目の内容がわかりません よろしくお願いします
351 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/30(火) 00:03:36 ] I felt disappintment because I knew in my heart of hearts it was not what I'd like. in my heart of hearts が訳せません。 本心では、みたいな意味でしょうか?
352 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/30(火) 00:06:55 ] >>350 the hegemony of〜 〜の主導権 二行目はfirstとthenで順番に何の主導権かを述べてる。 「英語の地域方言は、まずは単一の標準語、次にイギリス英語、アメリカ英語というダブルスタンダードに抵抗してきた。」 かな。 確かに、イギリス英語一つとってみてもたくさんの言い回し、アクセントがあるから、そういうことが言いたい文では?
353 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/30(火) 01:51:35 ] >>351 その通りです。 「私の(= my)たくさんの心(= hearts)の中の心(= herat)」ってことになりますから。 King of kingsで「王の中の王」ってのが聖書には出てきます。
354 名前:353 mailto:sage [2009/06/30(火) 02:02:42 ] >>351 ガッカリ…だって、ぶっちゃけ求めていたものじゃないって知ってたし〜
355 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/30(火) 11:48:42 ] >>352 ありがとうございました dual standardを二番目の標準語と訳してしまっていて イギリスやアメリカ英語なのになぜ二番目なのだろうと思っていました
356 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/30(火) 16:45:21 ] I have more i think you might, but I would hate to spam you お願いします。
357 名前:352 mailto:sage [2009/07/01(水) 00:06:40 ] >>353 ありがとうございました。
358 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/07/02(木) 09:25:33 ] あげ
359 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/07/02(木) 19:20:20 ] thanks a fucking bunch. ってどういう意味ですか?
360 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/07/02(木) 19:49:29 ] >>359 スンゲーありがとう。
361 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/07/02(木) 22:49:02 ] >>360 マジすか、ありがとう 悪い意味かと思った
362 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/07/03(金) 00:16:21 ] >>356 お願いします。
363 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/07/03(金) 00:59:38 ] >>356 私は多分あなたが持ってるよりも沢山持ってるけれど、ただあなたに次々にメールしたくはないんだ これで意味通じる? 通じなかったら前後とか背景とか書いて
364 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/07/03(金) 01:56:55 ] You can upload unlimited images per post will never have to worry about your images being removed for inactivity. お願いします
365 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/07/03(金) 03:23:44 ] they say some governments do not keep good records about their forests, or may not the truth. お願いします。。。
366 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/07/03(金) 07:06:05 ] >>364 一回のポストあたりの画像アップロードには制限はないですし、もうinactivityの せいで画像が削除される心配ももうありません。 inactivityのせいでっていうのは、しばらくずっとログインしなかったとしても、 ということかもしれない。 >>365 いくつかの政府は、森林の記録をきちんととっていないと言われているし、 may not the truth may not the truth. の部分が英語としておかしい気がするんだけどな。 「----と言われているけど、それは真実ではないかもしれない」ってことかな。
367 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/07/03(金) 07:14:16 ] >>363 通じます!助かりました。ありがとうございました。
368 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/07/03(金) 09:20:18 ] >>366 ありがとうございます!!
369 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/07/03(金) 11:21:28 ] i have 2 send my ps3 in to get it fixed so i wont be online 4 a while お願いします。
370 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/07/03(金) 13:32:30 ] >>369 PS3を修理に出さないといけないんで、しばらくの間はネットにつなげない。
371 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/07/03(金) 14:54:02 ] >>321 :名無しさん@英語勉強中:2009/06/25(木) 14:59:54 Not only a cloud was seen. 雲だけでなくいろんなものが見える Only a cloud was not seen. 雲だけ見えん
372 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/07/03(金) 17:54:03 ] Bonus $50 credit. 短いですがお願いします。
373 名前:372 mailto:sage [2009/07/03(金) 18:38:56 ] 無料衛星TVシステム 4部屋まで設置無料 Bonus $50 credit. 今すぐご注文を! すみません。分かりづらいと思うので全部記載します。 広告の一部なんですが、Bonusの所が分かりません。 注文すると50ドル貰えるという意味ですか?
374 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/07/03(金) 22:13:44 ] 携帯と似たシステムで、設置料は無料だけど、端末毎に視聴料がかかるんだろ。 その視聴料から50ドル値引きされる、ってことじゃないの。
375 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/07/03(金) 23:19:50 ] >>370 ありがとうございます。
376 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/07/04(土) 06:53:07 ] good one did ur mom tell u to say that よろしくお願いします
377 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/07/04(土) 07:49:39 ] >>376 これはいい。お母さんがそう言えと言ったの?
378 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/07/04(土) 08:22:34 ] すみません教えてください Of course, I could've immediately come back here to the home of my father. 『もちろん私はすぐにここ父の家に』の後なんですけど、 1 帰れた(だから帰った) 2 帰れた(でも帰ってない) 3 帰れたかもしれなかった(でも帰ってない) 4 それ以外 の、どれでしょうか ※4の場合は訳もお願いします どうぞよろしくお願いします
379 名前:378 mailto:sage [2009/07/04(土) 08:27:57 ] 申し訳ありません 英文が五行までかと勘違いしてました
380 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/07/04(土) 08:47:24 ] >>378 帰ることもできた(でも帰らなかった) >>379 英文が5行までだよん
381 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/07/04(土) 08:56:15 ] >>380 よかった! どうもありがとうございました!! 助かりました
382 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/07/04(土) 11:02:49 ] Subscriptions (1079)? it be in there some where lol have a look if i c it i send it k これどういう意味ですか?
383 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/07/04(土) 15:22:39 ] We take this information asymmetry as given--a fact of life. 我々は、この情報の非対称性を所与(現実における事実)とする。 この和訳あってますでしょうか? However, it's simpler for our purposes to let the firm use risk-free borrowing to reduce the required investment. あともうひとつこれもどなたかお願いします。
384 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/07/04(土) 15:57:43 ] the control is measured as a function of time and expressed as the relative number of colony-forming unit compared with colony count at 0 hours for stationary phase cell treated and incubated in standard medium in the presence of A and B ethanol by volume. …わからない… 分かる方いらっしゃいましたら教えてください。
385 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/07/04(土) 16:00:32 ] >>383 "... as a given"じゃないのかなぁ given = something assumed or taken for granted: 既定の事実、当然のこと fact of life: something unavoidable that must be faced or dealt with: 紛れもない事実、厳然たる事実 我々は、この情報の非対称性を既定事項、つまり厳然たる事実とみなす。 ただし、この目的のためには、必要な投資を節減するために企業に無リスク 借入を利用させるほうが簡単である。
386 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/07/04(土) 16:09:18 ] 383です。 すいませんが、以下もお願いします。 We also assume that market value of the firm's shares equals their expected future value conditional on whatever information the market has. 我々はさらに、企業の株の市場価値は市場がどのような情報でも有しているという 条件付きで予測価値と一致すると仮定する。 conditional on以下がよくどう訳せばいいのかわかりません。よろしくです。
387 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/07/04(土) 16:12:52 ] >>384 Scienceの記事の抜粋でしょ? 自分勝手に省略したら、訳しようにも訳せないよ。 第一、... is measured as a functionの主語は原文では "Viability of the spt15-300 mutant strain compared with the control"だよ。
388 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/07/04(土) 16:41:48 ] >>387 そう、Scienceのやつ。 英語苦手なのに訳せっていわれてテンパってた もっかい頑張ってみる、ありがとな
389 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/07/04(土) 16:52:35 ] >>374 ありがとうございました。
390 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/07/04(土) 16:58:07 ] Include keywords in the headline and/or in line one of your ad when possible. Make sure that all the keywords in each. すいませんお願いします。
391 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/07/04(土) 17:25:57 ] >>385 383です。原文はas givenとありましたがもしかしたらaが抜けている のかもしれません。 丁寧に訳していただき感謝します!
392 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/07/04(土) 17:50:16 ] >>391 主語とbe動詞が省略されて given が残ってるのでは?
393 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/07/04(土) 18:24:41 ] >>391 take ... as given = take ... as a given のようですね。 Take something for granted -> Take something as given - A much simpler meaning: Something which is so obvious that you do not need to discuss it. E.g. "We'll take it as a given that the sky is blue"
394 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/07/04(土) 18:59:29 ] >>392 ,393 take ... as given = take ... as a givenでイディオムだったんですね。 勉強になりました。有難うございます!
395 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/07/04(土) 19:41:50 ] >>382 頼みます
396 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/07/04(土) 22:03:42 ] When it is a foregone conclusion that only thing that will be, or can be, is the thing that has been, every phenomenon which refuses to adapt itself to that self-evident formula will be doubted or ignored. よろしくお願いします。 特に"only thing 〜 has been"のところが全くわかりません
397 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/07/04(土) 23:32:01 ] >>396 なるでろう唯一のこと(未来)、あるいはなりうる唯一のこと(可能性)が、 なってしまったこと(現在完了)である、というのが必然的結果である場合、 その自明の定式になじもうとしないあらゆる現象は疑われるか、無視される。
398 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/07/04(土) 23:59:59 ] Say goodbye to the holy water life 洋楽の歌詞なのですが、holy water lifeをどう訳したらいいのか解りません 聖水のように清らかな人生、みたいな意味でいいのでしょうか 宜しくお願いします。
399 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/07/05(日) 09:15:42 ] 会話の途中に出てきた言葉です。よろしくお願いします。 to say you send me
400 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/07/05(日) 12:51:55 ] >399 東西有線止め
401 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/07/05(日) 14:26:33 ] >>400 >>398 、>>382 にはレスしないの?
402 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/07/05(日) 23:42:47 ] >>397 ありがとうございます! 背景知識がないと意味を正しく理解するのは難しそうだ・・
403 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/07/06(月) 01:03:13 ] アストル・ピアソラというバンドネオン奏者に関する番組の英語字幕です Piazzolla's umbrella was much bigger than his bandneon technique. ここでの umbrella がどういう意味になるのかよく分かりません。 辞書に載ってる以外の意味があるのでしょうか?
404 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/07/06(月) 02:10:57 ] I Need Love 歌のタイトルでなんですが、さっきエキサイト翻訳を使ったところ 「私は愛さなければなりません」とでました 「私は愛が必要だ」だと思ってたのですがどちらが正しいのでしょうか お願いいたします
405 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/07/06(月) 04:01:45 ] >>403 日本語では器が大きいみたいな言い方をするけど、それと同じじゃなくても 発想は同じような感じかと。傘の大きさでその人の能力を表現するというか。 ピアソラの能力はバンドネオンの演奏技術だけにとどまらなかった。 バンドネオンの演奏技術だけでなく、いろいろな面でピアソラは能力を発揮した。 とかそんな感じでは。 >>404 「私には愛が必要だ」でOK。翻訳ソフトはあてにならんよ。
406 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/07/06(月) 04:37:25 ] >>399 はAn uncle to say you send meの間違いです。 主語が抜けていてすみません。
407 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/07/06(月) 05:16:37 ] let me get that よろしくお願いします
408 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/07/06(月) 06:42:05 ] >>405 >>404 の回答ありがとうございました
409 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/07/06(月) 09:56:25 ] >>407 あれ取らせてよ
410 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/07/06(月) 09:57:43 ] >>406 おまいさん俺っちに送ってくれというオヤジ
411 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/07/06(月) 12:10:55 ] >>410 トン。「送ってくれ」と言う叔父、でしょうか。 ただ、to say〜は本来「〜言うための」という意味かと思うのですが…。 例えばto Say Goodbyeで「さよならを言うための〜」とか。 この場合のto say〜はどういう訳にry
412 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/07/06(月) 13:14:11 ] >>411 >>406 前後ないの? これだけじゃ意味不明だよ
413 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/07/06(月) 15:18:50 ] >>412 Who's that guy?と聞いた後の答えが>>406 です。 もしかしたら言葉遊びみたいなもので あまり意味がないのかもしれません。
414 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/07/06(月) 18:45:32 ] 和訳お願いします But no, I have yet to use the program, but I plan onto when I need it!
415 名前:403 [2009/07/06(月) 20:22:43 ] >>405 わかりやすい解説ありがとうございました
416 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/07/06(月) 21:00:37 ] お願いします。 A careful examination of the crash site revealed that two of the plane's engines had been malfunctioning.
417 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/07/06(月) 21:14:25 ] >>416 墜落現場を慎重に調査した結果、事故機の二基のエンジンが 正常に作動していなかったことが判明した。
418 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/07/06(月) 21:17:50 ] sketdalって何ですか?
419 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/07/06(月) 21:18:09 ] >>417 ありがとうございます
420 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/07/07(火) 00:51:17 ] お願いします。 I dont't have much for lunch 「たくさんは食べない」という意味になるのか、「少ししか食べない」という 意味になるのかどちらになるのかがわかりません。
421 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/07/07(火) 02:03:34 ] お願いします。各種翻訳サイトで訳してみましたが、 well below という部分の 解釈次第で正反対の意味に訳されてしまうので・・・。 Using the 53R Finnish in a rifle made for the 54R Russian is however safe, although it may result in accuracy well below the weapon's potential. ちなみに53R Finnish と 54R Russian は専門用語として固有名詞として訳して下さい。
422 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/07/07(火) 02:28:36 ] >>421 しかしながら、54R Russian 用に作られたライフルで 53R Finnish を使用することは 安全である。もっとも、正確性においてその武器の潜在能力を大きく下回る結果に なるかもしれない。
423 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/07/07(火) 02:54:23 ] >>422 ありがとうございました。 wellという肯定的なニュアンスの言葉の後にbelowという否定的なニュアンスの 言葉が来るので訳に困りました。 翻訳サイトもポテンシャルを「上回る」だったり「下回る」だったり・・・。
424 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/07/07(火) 05:35:03 ] Thank you, so do you! We can keep recommending stuff to each other. I hope this message finds you well! よろしくお願いします。どうもニュアンスが掴めないのです。
425 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/07/07(火) 08:54:46 ] With a return ticket on a specific flight purchased, the American may push for the conclusion of negotiatiors, where the Saudi would like to take the extra time necessary to get to know his counterpart(s). どうかこの難解な文章をよろしくお願いします。
426 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/07/07(火) 09:40:59 ] >>424 ありがとう。あなたもね。 (これからも)お互いにものを薦め合ったりできるね。(できたらいいな。) 元気ですか。 最後の文の形式は普通は、文章の最初に来るものらしいけど。 eow.alc.co.jp/find+you+well/UTF-8/
427 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/07/07(火) 09:46:39 ] >>425 決まった便の帰りのチケットを購入済みで、そのアメリカ人は交渉の 結論を押しつけてくるかもしれない。その交渉では、サウジアラビア人は交渉相手のことを 良く知るために、決まっている時間以上の時間を使いたい。
428 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/07/07(火) 10:30:11 ] >>427 どうもありがとうございます。
429 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/07/07(火) 11:13:22 ] >>426 なるほど、ありがとうございました。助かりました。
430 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/07/07(火) 16:05:37 ] Given the menace of non-destined trucks, the court has intervend on many occasions 宜しくお願いします。。。
431 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/07/07(火) 16:25:34 ] hey, why did you show me that video of that kid? how did you know i was gay? hey, he was kind a hot. i think hes my age? hes got a bigger you know what then me but i think im more cut then him. cory ブロゥクンで分からないのでお願いしますm(__)m cutはたぶんcuteのことだと思います
432 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/07/07(火) 17:17:19 ] お願いします。 i am not looking for would to work tomorrow
433 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/07/07(火) 18:25:31 ] お願いします。 This being stated, their objectives are somewhat false. their以下は、「それらの目的は幾分誤りである」としましたが 最初の部分がわかりません。分詞構文でしょうか?
434 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/07/07(火) 19:29:36 ] >>433 文法的には分詞構文。その言い方は定型パターンとしてよく目にするよ。 似たようなのに、This being said, もある。thisがthatになったりとかすることも あるけど。 そう(that)は言っても、みたいな感じで解釈すればいい。
435 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/07/07(火) 19:48:00 ] >>432 めちゃくちゃ過ぎて何が言いたいのかわからないわ。 まじで、本人に聞くのがいいよ。あえて訳すけど、この人の言いたいことと 合致するとは限らない。 明日の仕事をさがしてない。or さがしてないよ。明日は働く。 >>431 おい。何であの子供のあのビデオを俺に見せたんだ。 なんで俺がゲイだとわかった。 おい。彼はなかなかいいじゃないか。多分俺と同じ年かな。 彼は俺よりでかいナニを持ってるな。でも、俺のほうが彼より かわいいと思うぜ。(coryはこいつの名前かな。) ----- お前ショタコンか。スカイプスレにも何か書いてただろ。
436 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/07/07(火) 19:52:41 ] >>430 行く当てのないトラックの脅威を考慮して、裁判所はこれまで多くの機会において 介入してきた。
437 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/07/07(火) 19:57:05 ] >>435 チンコのことなんですね ありがとうございました。
438 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/07/07(火) 20:15:05 ] >>435 ね、何でボクにあの少年の動画をに見せたの? なんでボクがゲイだってわかったの? うん、なかなかかわいいね。多分ぼくと同じくらいの歳かなぁ? 僕よりチンコでかい。でも、ボクの方がかわいいと思う。 コーリー
439 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/07/07(火) 20:45:25 ] theatreの日本語訳を教えてください。 ふつうに辞書を引くと”劇場”って意味なんですが、 歴史シミュレーションゲームの中で 地域か領土っぽい意味で使われています。 正確な訳語は何になるんでしょうか?
440 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/07/07(火) 20:49:09 ] お願いします。 Indicate with a cross
441 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/07/07(火) 20:52:58 ] >>440 ×印で示して
442 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/07/07(火) 20:53:33 ] >>439 theatre: a large area where a war is being fought (軍事作戦が展開されている広い)戦域、戦区 ではダメでしょうか? そのゲームはしたことがないので・・・。
443 名前:439 mailto:sage [2009/07/07(火) 21:53:19 ] >>442 どうもです。 なるほどそういう訳があったんですね。 意味的にはゲームと合ってます。ありがとうございました。
444 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/07/07(火) 22:01:41 ] プリンセスダイアリーのミアが生徒会長に当選してからのことです And I'm STILL in shock. Maybe it's not so much winning the election as it is what happened after I found out I won the election. Which was ..... a LOT, actually. 何が一体「LOT」なんですかね!?お願いします
445 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/07/07(火) 22:22:03 ] >>435 ありがとうございます。聞いてみます。
446 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/07/07(火) 22:26:08 ] >>444 直前にある「当選したと分かってから起こった事」 たぶん
447 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/07/08(水) 00:28:43 ] お願いします。 Be careful not to leave your baggage behind. behindのところがよくわかりません。 youの後ろに手荷物があるという意味でしょうか?
448 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/07/08(水) 00:49:18 ] >447 そうだよ。背後に置いておくな、くらい 【名-1】尻 【名-2】後部座席 【前-1】〜の後ろに、後方に、〜の裏側に、〜の陰に 【前-2】〜の後に、〜に遅れて 【前-3】〜の背後に、〜の陰で(動いて)、〜は(主語)のしわざで 【前-4】〜の手助け[応援]をして、〜を奨励して 【副-1】後に、後ろへ、後ろ側に、背後に 【副-2】過去に、過ぎ去って 【副-3】(予定)遅れて 【副-4】(時代・流行などに)遅れて◆【参考】behind the times 【副-5】(支払いが)滞って 【副-6】(他の人より)できが悪い、劣って、下位に 【副-7】〜に負けて
449 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/07/08(水) 00:56:10 ] >>447-448 背後に置いておくなじゃなくて、置きっぱなしでその場を離れるなってこと。 置き忘れしないように気を付けてください、ってこと。
450 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/07/08(水) 00:56:25 ] >>447 荷物を置き忘れないよう注意してください。
451 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/07/08(水) 00:59:04 ] >>447 eow.alc.co.jp/leave+behind/UTF-8/
452 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/07/08(水) 08:36:53 ] >>434 ありがとうございました。助かりました。
453 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/07/08(水) 10:37:08 ] wow ty so muck m8 he so fit お願いします fitがわかりません
454 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/07/08(水) 10:37:52 ] He's amazing!!! what a body on him, jeez... お願いします
455 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/07/08(水) 11:11:10 ] 和訳お願いします Fortunately, a great deal of room exists for improving the productivity of water useg in agriculture.
456 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/07/08(水) 11:21:46 ] >>445 useg→used すいません 至急おねがいします
457 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/07/08(水) 11:30:33 ] >>455 幸いなことに、農業に使われる水の生産性には改善の余地がたくさんある。
458 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/07/08(水) 11:31:59 ] >>457 ありがとうございました!!!
459 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/07/08(水) 11:48:57 ] look, i like boys. i have no problem amiting it. i dont like to say im gay cause sometimes i dont like the way gay people act. but i defanately like boys. i cant help it. but i know how to get the real sexy boys to like me. and thats what im gonna do in my video. youl see. cory お願いします
460 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/07/08(水) 13:03:23 ] >>446 dです 訳もお願いできると嬉しいです。>>444
461 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/07/08(水) 15:19:37 ] 和訳お願いします、七夕のことを話していました。 Is there more to the store about the two lovers?
462 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/07/08(水) 16:44:08 ] good fite…bout time sum1 beat me lol よろしくお願いしますm(_ _)m
463 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/07/08(水) 18:58:30 ] お願いします Noah has picked up the con's trick of lashing out before anyone could take a shot at him. (Noah は自閉症-autism-の42歳です。)
464 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/07/08(水) 19:56:04 ] >>462 Storeはstoryの打ち間違い。 その二人の恋人についての話には(詳しい話が)もっとある? その人に話したこと以外で、まだ話してない七夕についての話はあるかってこと。
465 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/07/08(水) 19:58:43 ] >>464 は>>461 宛て >>462 good fite…bout time sum1 beat me lol Good fight... (It's) about time someone beat me. lol いい戦いだった。 そろそろ誰かに負かされてもいいころだなあ。ハハハ。
466 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/07/08(水) 20:03:27 ] >464 ありがとうございました! 打ち間違いだったのですね…真剣に悩んでしまいました。
467 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/07/08(水) 21:25:40 ] >>466 You're quite welcome!
468 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/07/08(水) 22:40:35 ] すんません、ものすごく簡単な英文ですがなんだか分からなくなってしまったので教えてください。 某航空会社HPからカンボジアへの片道航空券のオンライン予約をしようと思ってんですが、 ↓これ訳してもらえませんか? US$100 All-In Fare (Fare + Airport Tax*) All you need to pay *Not applicable for flights departing Indonesia, Cambodia and Philippines, as Airport Tax is paid separately before departure. つまりカンボジアへの片道だったら本当に100ドルぽっきりで行けるってことでいいんですよね?それとも空港税を別途払う必要ある?
469 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/07/08(水) 23:52:07 ] >>459 あのさ、俺、男が好きなんだ。 そう言うのは別にかまわないんだけどさ、自分をゲイって言うのは好きじゃないんだよね。 ゲイの人たちの行動が好きになれない時があってさ。 でも確かに男が好きなんだ。それはどうしようもない。だけどすごくセクシーな男をゲットする 方法は知ってるんだ。このビデオでもそれをやろうとしてる。見ればわかるよ。 cory 英文には誤字があるけどこんな感じだと思う。
470 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/07/09(木) 00:14:16 ] >>468 おk
471 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/07/09(木) 01:00:57 ] >>469 ありがとうございます。 この少年の英語、ご指摘のように誤字があったり非常にブロークンな感じで素人には難しいです。。 I know how to get the real sexy boys to like me の to like me とは何ですか?
472 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/07/09(木) 01:18:59 ] >>471 get A to like me Aに私を好きにならせる、てことです
473 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/07/09(木) 01:37:00 ] >>472 ありがとうございます。
474 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/07/09(木) 23:53:39 ] That Yasin,who stopped wearing her scarf during her university years in Austraria, was saying somethings else was made clear by the sign she held:THE SUBJUGATION OF WOMEN IS A WORN-OUT HABIT IN SAUDI ARABIA. お願いします。
475 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/07/09(木) 23:56:21 ] お願いします that's rather a personal question
476 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/07/10(金) 00:51:19 ] >475 それはちょっと立ち入った質問だね。
477 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/07/10(金) 10:50:42 ] Everything Went Black お願いします。
478 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/07/10(金) 12:54:13 ] 度々お世話になっています。 別スレでも聞いたのですが、レスがつかなくて困っています。 現在ファイナンス関連の論文です。数式も若干混じっていますがどうかよろしくお願いします。 ちなみにA^は原文ではAの上に横棒が乗っかっているのですがここではA^と書かせていただきました。 The value of the asset-in-place at t = -1 is the expected future value A^ = E(A~); the distribution of A~ represents the asset's possible (updated) values at t = 0. Management's updated estimate at t = 0 is a,the realization of A~.
479 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/07/10(金) 23:54:16 ] There may not be a lot of actions you can take this summer to help your professional and financial situation so I'm tempted to say, take the pedal off the metal and soak up the sun. 後半(so以降)がよく分かりません よろしくお願いします
480 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/07/11(土) 01:45:21 ] >479 この夏、キャリアアップして経済状況を改善できる行動は それほどないだろうから、アクセルをゆるめて日の光を浴びよう、 といってみたくなる。 正直、off the metal ってのが、よく判らんけど、まあ このくらいの意味だと思う。
481 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/07/11(土) 01:59:08 ] >478 専門用語の訳語が判らんけど、文の構造は式の説明だけだから簡単。 論文読んでて専門用語がわかるはずの人間が質問するような文じゃないと思うけど。 t=-1におけるasset-in-placeの値は将来のA^ = E(A~)であると想定される。 A~の分布はt=0において可能な(更新された)assetを表す。 t=0におけるManagementの新たな予測値は、A~の具現である
482 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/07/11(土) 02:07:49 ] >>480 は正しい訳。 off the metalは 本来はput the pedal to the metalで その逆でtake the pedal off the metal. ようは、あまり気張らないでリラックスしなさい、ってイミだろ。