[表示 : 全て 最新50 1-99 101- 201- 301- 401- 2chのread.cgiへ]
Update time : 05/10 00:33 / Filesize : 124 KB / Number-of Response : 483
[このスレッドの書き込みを削除する]
[+板 最近立ったスレ&熱いスレ一覧 : +板 最近立ったスレ/記者別一覧] [類似スレッド一覧]


↑キャッシュ検索、類似スレ動作を修正しました、ご迷惑をお掛けしました

【長文禁止】2ch英語→日本語part186【5行まで】



1 名前:ミスターイングリッシュ [2009/05/21(木) 17:22:33 ]
●● 和訳依頼者の方へ ●●
6行以上の長文を禁止します。依頼は5行まで。
もし直訳or意訳などの訳に関する希望があれば、その旨を書きましょう。
回答者への感謝も忘れずに!
 ■依頼をする前に〜
 単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。

●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして和訳をするのはやめましょう。
◎訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。

前スレ
【長文禁止】2ch英語→日本語part185【5行まで】
academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1237640580/

41 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/26(火) 04:35:13 ]
和訳宜しくお願いします。

Thank you for your advise.
Please let me come back later when your exhuast order becomes ready to ship.
Thanks.


42 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/26(火) 06:11:40 ]
>>41

> 875 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2009/05/16(土) 16:39:41
> >>872
> アドバイスありがとう。
> あなたの排気管の注文が発送できるようになったら、また連絡します。
> 失礼します。

academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1237640580/875

43 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/05/26(火) 07:34:24 ]
And even the lucky ones, who do manage to become happy by attaining their goals, live each day with the constant fear of losing whatever it is they may have gained.

この和訳をお願いします。

44 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/26(火) 09:31:13 ]
こちらにもお邪魔します。この和訳をお願いします・・・


if you were a superhero,hat would be your power?


45 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/26(火) 09:35:30 ]
>>44
仮にあなたがスーパーヒーローだとしたら、あなたの武器は何ですか

46 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/26(火) 10:07:59 ]
>>45さん助かりました、ありがとうこざいます!

47 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/05/26(火) 17:30:47 ]
>>39
ありがとうございました。
m(_ _)m

48 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/26(火) 18:37:22 ]
It separates tangentially near the start of the convex surface, remaining laminar for the distance to which the dark line persists, and then becomes unstable and turbulent.

よろしくお願いいたします。

49 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/26(火) 19:27:26 ]
>>48
流体力学?

それは、凸面の始端付近で接線方向に分離し、黒い線(暗線)が続いている
距離まで層流状態を維持して、それ以降は不安定で乱流状態になる。

前後の文脈がないから、Itがなにかわからないからなぁ。
remainの主語はこのitだと思う。



50 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/26(火) 19:40:04 ]
>>49
迅速な翻訳ありがとうございます。

はい、おっしゃるとおりです。
前文がなく、理解にくい部分があったと思いますが大変感謝します。
ありがとうございました。

51 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/05/26(火) 21:58:23 ]
Increasing temperature also decreases the aqueous solubility of dissolved CO2 more than it does that of dissolved O2,
lowering the ratio of CO2 to O2 in air-equilibrated solution.

どなたかよろしくお願いします〜。

52 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/05/26(火) 22:15:16 ]
よろしくお願いします

It is unconscionable for him to keep a book he have borrowed
without making tenacious efforts to return it.





53 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/26(火) 22:29:17 ]
>>51
温度上昇によりCO2の水溶解度も減少するが、O2の水溶解度の減少幅より大きいため、
大気平衡溶液中でのCO2の対O2比が低下することになる。

54 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/05/26(火) 23:07:22 ]
>>53
ありがとうございますm(_ _)m

55 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/05/26(火) 23:57:10 ]
・you are my friend but the way i feel for you is not the same way i feel for other friends.
・Drop us a line or two.

よろしくお願い致します

56 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/27(水) 00:59:31 ]
>>55
あなたは私の友人です、しかし私のあなたに対して感じている気持ちは、
他の友達たちに対して感じているものとは同じではありません。

私たちに1、2行書いてください。(=ちょっと一筆、お手紙・メール下さいな)

57 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/05/27(水) 01:04:40 ]
But more, it meant the return to a kind of life where every person
exists as an individual personality and where the whole fabric of
interpersonal relations is not weakened by the impersonality that
characterizes life in even a small city today.

和訳よろしくお願いいたします。

58 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/27(水) 01:47:23 ]
>>56
どうもありがとうございました

59 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/05/27(水) 02:16:37 ]
アメリカのマンガファンサイトとか見ていると
I SAY THEE NAY !
っていう表現がたまにあるけど、これはどういう意味なんでしょうか?



60 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/05/27(水) 02:48:56 ]
>>59
なんじの言うことにnoを唱える。
お前の言うことには反対だ。
俺はそうは思わない。
いやなこった。

みたいな感じだろう。
thee は古語でyouのこと。nayは古語ではないけど、反対とか反対票みたいな
意味。

say someone nay
(人)にノー[いや]と言う

61 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/27(水) 14:12:37 ]
Do I have anything you would like to have?

この文をお願いいたします。

62 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/05/27(水) 15:23:17 ]
新聞雑誌でよく見る表現で"charm offensive"ってありますが、以下の場合、
ぴったりな日本語の表現はありませんか?

Eijiroの対訳の「お色気攻勢」はちょっとぴんと来ません。

1. Since Geithner’s confirmation hearing, the Obama administration’s
general approach to China has been something of a charm offensive.

2. The search giant (Google) hopes to counter charges of monopoly abuse
with a charm offensive

1.「中国のお先棒担ぎのようなもの」

2.「(司法省当局への)ご機嫌取り作戦」

どちらもちょっとニュアンスが違うようなきもするので、よろしくお願いします。

63 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/05/27(水) 16:50:41 ]
Both of these effects enhance the rate of photorespiration relative to photosynthesis as the ambient temperature increases.

よろしくお願いします〜m(_ _)m

64 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/27(水) 18:18:43 ]
>>60
ありがとうございます

なるほどー、そういう解釈か。

65 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/27(水) 20:42:45 ]
what is it like to steer a ship this size?

よろしくお願いします。

66 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/27(水) 22:04:24 ]
>>65
こんな大きさの船の舵をとるってどんな感じ?

67 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/27(水) 22:10:02 ]
>>63
外界温度が上昇すると、この両方の効果が光合成に対する光呼吸の割合を増加させる。

68 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/27(水) 22:10:47 ]
>>61
何か持っていたいものはありますか

69 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/05/27(水) 22:53:27 ]
すいませんが訳をお願いできませんか?

Ijust got a great new job!
Would you open the door for me, please?
Finish these reports and sent them to the president, OK?
Thank you so much for your help, Margie!
There are 120 students in my new English class.



70 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/05/27(水) 23:09:30 ]
>>67
ありがとうございます。助かります〜。

71 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/27(水) 23:30:05 ]
>>69
何がわからない?

72 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/28(木) 01:01:40 ]
>>68
ありがとうございます!

73 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/28(木) 02:52:06 ]
By 1907, for every person entering from the old areas, four were being admitted from the new.
A quarter-century earlier, when the first signs appeared that a major demographic shift was in the making, the ratio had been just the reverse.

アメリカの歴史についてなんですが、いい訳が浮かばないのでお願いします。

74 名前:ベイエリア人 ◆wI.9LiivDc [2009/05/28(木) 03:21:31 ]
訳お願いします。

"No one in the world ever gets what they want, and that is beautiful."
"Everybody dies frustrated inside, and that is beautiful."

75 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/28(木) 03:59:01 ]
村上春樹のノルウェイの森からなんですけど、

Cold November rains drenched the earth , lending everything the gloomy air of a Flemish landscape.

このlending以下はどういう意味になるんですか?
冷たい11月の雨が地表を濡らしている。すべてに陰気なフランダースの風景を与えながら。

でいいですか?

76 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/28(木) 09:20:48 ]
>>74
この世の誰も望んだ者は手に入れられない。そしてそれは美しいこと。
みんな内に不満を抱えて死ぬ。そしてそれは美しいこと。

77 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/05/28(木) 10:11:25 ]
>>73
1907年までには、旧地域からの入国者が一人に対して、新地域からの
入国者の数は4人の割合だった。大きな人口移動が進行中だった
四分の一世紀前(25年前)には、この比率は正反対だった。

>>62に対してご意見ありませんか...

78 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/28(木) 11:24:16 ]
I'll write you back when they are ready to be sent out.
I can have it ready for when the candies are finished.
I hope to hear back from you soon.

お願いします

79 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/28(木) 11:34:32 ]
>>77
ありがとうございます




80 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/05/28(木) 17:00:42 ]
sometimes we can know a great man well if we know the small events of
his boyhood.
お願いします



81 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/05/28(木) 17:30:59 ]
友人から送られてきたメールです。
お願いします

All I ask for is to have you with me today and that tomorrow would still be the same our good old feelings.that we used to share will never fade away this should be enough what do you say to thing

82 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/28(木) 18:17:52 ]
>>77
英辞郎に意味が出てたけど、あれじゃダメかな。

和訳はしてもらえないが、言葉の説明はここでしてもらえると思うが。
academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1218442480/l50

83 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/28(木) 19:35:59 ]
>>80
時には、ある偉大な人物のことを、その少年時代の些細な出来事を知る
ことで、深く知ることができることもある

84 名前:65 mailto:sage [2009/05/28(木) 20:16:35 ]
>>66
ありがとうございます。

85 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/05/29(金) 01:29:00 ]
>>75
日本語版読めば?
それとも、もう読んだの?

86 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/29(金) 01:37:01 ]
読んでないから聞いてんだろ糞ボケ

87 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/29(金) 01:39:58 ]
何コイツ

88 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/05/29(金) 02:11:39 ]
(式)And following the same line of thought as above, arrive at:(式)
すいませんお願いします.

89 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/29(金) 02:34:19 ]
slant eye cunt

エキサイトで翻訳したら「傾斜目の女性性器」だったんだけど・・・
「マンコちらっと見せて」みたいな訳でいいのかしら?



90 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/05/29(金) 03:25:53 ]
>>88

そして上記と同じように考える[考えて解くと]と次のようになる[次の式となる]。


91 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/05/29(金) 05:16:12 ]
>>83
どうもありがとうございます。書き忘れましたが、先生が「知る事が
できる」と訳さないようにといってたので、そこを変えなくては
いけません。私も知る事ができると訳してたんですが・・。
ifはもしもしか習ってなかったのですが、この中では事で、ですか


それともこともある?どっちがifなんでしょうか?
訳の順番としては最初の分を訳してif文、その後また最初に戻る
となるのですね?ありがとうございます。

92 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/29(金) 09:08:49 ]
>>89
前後がないとわからない。だからあくまでカンだけど
cuntは女の蔑称として使ってるんでは。くそ女、馬鹿女、ビッチみたいな。
あのガンチのアマ

93 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/29(金) 11:35:24 ]
>>92
箱○でUNOやってたら、対戦相手の一人が急に落ちて、その一文のみメールで送られて来たんだよね
しかもこっちのアバターはハゲで太めの男アバター

どう見ても女じゃないんだが・・・

94 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/05/29(金) 21:51:12 ]
As a result, in C3 plants the quantum yield for photosynthesis decreases continually as temperature increases,
and the light-saturated optimum for net photosynthesis generally lies somewhere between 25℃ and 35℃.

どなたかよろしくお願いします〜。m(_ _)m

95 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/29(金) 22:29:58 ]
>>93
男に向かってcuntって言う。くそったれ。
slant eyeは東洋人を馬鹿にした言葉。

96 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/05/29(金) 22:55:46 ]
shut the fuck up you cracker,
round-eye dumbass.

97 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/30(土) 10:31:32 ]
Hey ○○○, is it okay if I use one of your pictures to make an avatar for myself?

お願いします

98 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/30(土) 10:42:56 ]
>>97
わしのアバター作るのに、あんたの画像の1枚使っていいかな?

99 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/30(土) 18:41:57 ]
RADWIMPSというバンドの歌詞なんですが
And then cry so that I might could hug you はどう訳せばいいのでしょう
mightとcouldがよくわかりません
お願いします

ちなみに全歌詞
ttp://music.goo.ne.jp/lyric/LYRUTND48652/index.html



100 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/31(日) 11:08:41 ]
晒しもの?
the phrase "might could" is common slang in the South.
It's the kind of phrase that would make your English teacher cringe

101 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/05/31(日) 17:12:37 ]
>>94
すみませんが、おねがいします。

102 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/31(日) 17:26:33 ]
              \        .∧_∧                  /
              \   ピュ.ー (  ^^ )<これからも僕を  /     ∧_∧
 山崎渉は      \   =〔~∪ ̄ ̄〕          /∧_∧  ( ^^  )
    かっこいい。     \ .= ◎――◎            / . (  ^^ ) /   ⌒i
           从// . \     ∧∧∧∧     /.  /   \     | |
   (  ^^ )     n      \  <.      >.. /.   /    / ̄ ̄ ̄ ̄/ |
  ̄     \    ( E)      \< の 山. >/.   __(__ニつ/  山崎  / .| .|
 フ     /ヽ ヽ_//         < 予.    >.         \/       / (u 
―――――──―――――――< 感 崎. >―――――──―――――――
                      <. !!!.    >
        山崎渉age(^^)   <     渉. >  1 名前:山崎渉 投稿日:02/
    ∧_∧.             /<..     >\    (^^)
  ∧(  ^^ ).           /   ∨∨∨∨.   \
 ( ⊂    ⊃.        /                  \  3 名前:山崎渉 投稿
 ( つ ノ ノ       /. ―━[JR山崎駅(^^)]━― \

103 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/01(月) 00:43:49 ]
This is the approximate upper limit for steady flow.
自分なりに訳してみたのですが、 

これは定常流の近似上限です。 とやくしたのですがもう少しうまくやくせるでしょうか?

よろしくお願いします。

104 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/01(月) 01:59:30 ]
>>94
このため、C3植物での光合成の漁師収率は温度が上昇すると連続的に低下する。
一般に、光飽和純光合成量の最適値は25℃と35℃の間のどこかにある。

105 名前:99 mailto:sage [2009/06/01(月) 02:39:35 ]
>>100
「晒し者」ですか?
よくわかりませんね…
文法間違いなのかな

他にわかる人いれば>>100をお願いします

106 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/01(月) 03:24:02 ]
>>99>>100
>In some American dialects it is common to say things like “I might could pick up some pizza on the way to the party.” In standard English, “might” or “could” are used by themselves, not together.
ttp://wsu.edu/~brians/errors/mightcould.html

文法的には誤りだけれどやはりスラングや方言の類みたいなので、気にせずにmightかcouldのどちらかをそのまま訳せば良いみたい。
「抱きしめてあげるから泣いても良いよ」とかそんな感じかな?

107 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/01(月) 08:52:27 ]
>>103
これは→ここが定常流の近似上限です。 

ではどうでしょうか。

108 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/01(月) 15:31:52 ]
和訳をお願いします。

As globalization as we know it today expands, so too does the inequality that accompanies it.

109 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/01(月) 17:19:26 ]
Art never merely echoes nature; it gives nature as the artist sees it, thus putting it through the transmuting image of the artist's personality.

この訳をしてください。
よろしくお願いします。



110 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/01(月) 17:32:22 ]
大学受験板の方ですか

111 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/01(月) 17:37:01 ]
>>108
私達が今日知るようなグローバル化が拡大すれば、それに伴う不平等も拡大していくのです。

112 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/01(月) 18:26:23 ]
>>104
ありがとうございました。m(_ _)m

113 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/01(月) 20:18:00 ]
>>110
自分はそっちの方には書き込んでいないのですが…。

>>111
ありがとうございましたm(_ _)m

114 名前:99 mailto:sage [2009/06/01(月) 20:31:31 ]
>>106
なるほどー!!
どうもありがとうございます。
参考になります。

115 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/01(月) 21:37:26 ]
訳してください。

This is true even of semi-mechanical imitation of nature, as in amateur photography.

よろしくお願いします。

116 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/01(月) 22:35:39 ]
>>115
このことは、素人写真のような
自然を半ば機械的に模倣する場合にもあてはまる。

117 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/02(火) 14:03:52 ]
あるTシャツに書かれていました。

Rudeboy Blues Midnight

ここでの“blue”とは、どういう意味でしょうか?

118 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/02(火) 18:31:22 ]
In C4 plants, which have a CO2-concentrating mechanism that effectively eliminates photorespiration, the relative quantum yield for photosynthesis remains roughly constant with increasing temperature,
and temperature optima for photosynthesis are higher (40℃to50℃) than those of most C3 plants.

すみませんが、どなたかよろしくお願いします。m(_ _)m

119 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/02(火) 21:04:47 ]
>>117
日本製のTシャツなら、よくある変な英語ってことになるんじゃないの。

bluesで言いたかったのは憂鬱って意味じゃないかと。複数形



120 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/02(火) 21:18:36 ]
>>119
ありがとうございます。
何かスラングで別な意味があるのかなと思ったもので。

121 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/02(火) 22:26:49 ]
>>118
CO2濃縮機構があり光呼吸を事実上不要にしているC4植物では、温度が上昇
しても光合成の相対量子収率は大体一定に保たれている。また光合成の最適
温度はC3植物よりも高く、40℃から50℃くらいである。

122 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/02(火) 23:08:18 ]
>>121
ありがとうございますー。m(_ _)m

123 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/03(水) 05:43:45 ]
>>117
単純にSVOの構文では?

Bluesは動詞で"s"は三単現の"s"。
RudeboyがMidnightをBlueにする。「青く染める」って言うのが直訳だけれど、
midnight blueって言うと、すごく深みのある青色(濃紺)って意味だし、
blueには品詞違いで>>119の「憂鬱(な)」の意味もあったり、「卑猥な」の意味もあるからいろんな解釈ができるかも。

124 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/03(水) 06:47:08 ]
>>123
ありがとうございます。
「チンピラは真夜中に○○する(になる)」という感じでしょうか。

125 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/03(水) 07:14:18 ]
それだ。SVMか

126 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/03(水) 09:47:48 ]
>>124
blueはこの場合「他動詞」になるので、真夜中「を」青くする。かな。
他の人の意見も聞いてみてください。

127 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/03(水) 10:11:29 ]
>>126
なるほど。ありがとうございます。

128 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/03(水) 16:26:52 ]
Tom was made to help his father.

be made toの辞書的な意味は分かるのですが、綺麗に訳せません。
どなたかよろしくお願いします。

129 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/03(水) 16:36:29 ]
トムは父親の手伝いをさせられた。



130 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/03(水) 16:59:05 ]
>>129
ありがとうございました

辞書には、be made to do
→<人・物>が…するように[のために]できている
と出ていたのですが、訳すときは「させられた」と訳していいんでしょうか?
それとも、私が調べた意味のやつとは違う用法なのでしょうか?

質問ばかりですみません
よろしくお願いします。

131 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/03(水) 18:27:59 ]
>>130
129じゃないけど、辞書のもうすこし下にいくと恐らく「させる」とか「使役動詞」って言葉が出てくるはず。
語法の説明があれば、「受動態ではtoが必要」って書いてあると思うんだけど。

132 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/03(水) 21:39:22 ]
When the atmospheric fraction of O2 is low (less than 2%),
the photosynthetic quantum yield for a typical C3 plant is greater than that of a C4 plant and remains constant with increasing temperature.

よろしくお願いいたします。

133 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/04(木) 00:14:57 ]
>>132
大気のO2成分が低ければ(2%未満)、典型的なC3植物の光合成量子収率は
C4植物よりも大きく、温度が上昇しても変化しない。

134 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/04(木) 00:32:14 ]
The tuning and adjusting work of dual DC power source of BMH2 to DMK5 of BT Line magnets for IRC are scheduled on Jun 17, 18 and 19.
The contractor for the above is IDX.

お願いします

135 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/04(木) 00:40:42 ]
>>131
受身では強制使役の場合のみtoが必要って書いてありました。
調べ不足でした、すみません…

ありがとうございました!

136 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/04(木) 01:35:52 ]
>>134
電気系統、配線関係のことだと思うのだけれど何についてなのか教えて。

137 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/04(木) 08:10:05 ]
He assigns the class to think of an idea that will change the world.
中学生です。お願いします

138 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/04(木) 16:19:57 ]
In 1906,Alfred C.Fuller founded a legendary door-to-door sales enterprise,the Fuller Brush Company.
Fuller began the company, renowned for its distinctive collection of home and personal care products,by establishing three basic rules for his products: make it work;make it last;and guarantee it“no matter what.”
His company took off quickly. Fuller became something of a folk hero,and the traveling Fuller Brush Man became an American folk icon.
Early Walt Disney cartoons cast Donald Duck in the role of a Fuller Brush Man.
In Disney's rendition of the Three Little Pigs,the Big Bad Wolf appeared at the little pigs' front door disguised as a Fuller Brush Man before he huffed and puffed and tried to blow their houses down.
和訳、よろしくお願いしますm(__)m

139 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/04(木) 16:22:55 ]
>>138 すみません。書き込み覧では5行以内だったのに。。。
書き込んだら8行になっていました。。。すみません(泣

In 1906,Alfred C.Fuller founded a legendary door-to-door sales enterprise,the Fuller Brush Company.
Fuller began the company, renowned for its distinctive collection of home and personal care products,by establishing three basic rules for his products: make it work;make it last;and guarantee it“no matter what.”
His company took off quickly. Fuller became something of a folk hero,and the traveling Fuller Brush Man became an American folk icon.

申し訳ありません。よろしくお願いします。



140 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/04(木) 16:50:51 ]
宜しくお願いします。(The FOREMAN scowls at the 2nd Juror then addresses the others)
FOREMAN.
Okay.
Let's get down to business.
Who wants to start it off?
(There is a pause,then the 4TH and 6TH JURORS start to speak at the same time)

141 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/04(木) 23:04:37 ]
1 Sniper attacks from distance, but always sure
2 Always fullfill orders right and in time
3 Heroism of the Hero of the Soviet Union comrade Kharitonov
4 Enemy won't escape from people's revenge!
5 Compete who help the front more
どなたかお願いします






[ 続きを読む ] / [ 携帯版 ]

前100 次100 最新50 [ このスレをブックマーク! 携帯に送る ] 2chのread.cgiへ
[+板 最近立ったスレ&熱いスレ一覧 : +板 最近立ったスレ/記者別一覧]( ´∀`)<124KB

read.cgi ver5.27 [feat.BBS2 +1.6] / e.0.2 (02/09/03) / eucaly.net products.
担当:undef