[表示 : 全て 最新50 1-99 101- 201- 301- 401- 2chのread.cgiへ]
Update time : 05/10 00:33 / Filesize : 124 KB / Number-of Response : 483
[このスレッドの書き込みを削除する]
[+板 最近立ったスレ&熱いスレ一覧 : +板 最近立ったスレ/記者別一覧] [類似スレッド一覧]


↑キャッシュ検索、類似スレ動作を修正しました、ご迷惑をお掛けしました

【長文禁止】2ch英語→日本語part186【5行まで】



1 名前:ミスターイングリッシュ [2009/05/21(木) 17:22:33 ]
●● 和訳依頼者の方へ ●●
6行以上の長文を禁止します。依頼は5行まで。
もし直訳or意訳などの訳に関する希望があれば、その旨を書きましょう。
回答者への感謝も忘れずに!
 ■依頼をする前に〜
 単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。

●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして和訳をするのはやめましょう。
◎訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。

前スレ
【長文禁止】2ch英語→日本語part185【5行まで】
academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1237640580/

143 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/05(金) 00:36:08 ]
>>137
He assigns the class to think of an idea that will change the world.
彼は学生たちに世界を変えるアイデアを考えるよう課した

assignは「(仕事など)を割り当てる。課す」、assign 人 to 〜で「〜するよう課す」。
thatは関係代名詞でwill change 〜はideaを修飾している。

>>141
それ、ネイティブが書いた英文じゃないよね?

144 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/05(金) 00:39:19 ]
>>143
ごめんassignは過去形じゃなかったね…

彼は学生たちに世界を変えるアイデアを考えるよう課している[課題を出している]

かな。

145 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/05(金) 01:10:15 ]
>>141
露→英にしたんだよね、確か。昨日、長文OKスレで訳が出てたと思うけど?

146 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/05(金) 12:26:20 ]
>>139 和訳をお願いしますm(__)m

147 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/05(金) 16:16:19 ]
>>145
練習代わりに利用されたのが悔しいのもあるし
こんなこと言ってはいいのか分からないが第一練習代わりだから信用できない
やっぱり1は文が途中で切れちゃってますか?
>>143
ソ連のプロパガンダポスターのロシア語を英語に直したものです
最初はロシア語スレ住人にロシア語から日本語に翻訳してもらってたんだが
興味本位の依頼は禁止されているからだんだん相手にされなくなってしまって・・・

148 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/05(金) 17:07:18 ]
>>139
確かに5行だけど、長いよ

149 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/05(金) 17:28:09 ]
>>148 すみません。スレ違いですね。
忘れてください。申し訳ないです。

150 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/06(土) 11:42:43 ]
お願いします。

yeah he's ace isn't he?


151 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/06(土) 14:15:37 ]
>>150
ああ、彼がエースだよね



152 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/06(土) 21:21:08 ]
>>140
どなたかお願い致します。

153 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/06(土) 22:19:38 ]
>>151ありがとうございます。

154 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/07(日) 03:19:52 ]
>>140>>152

(陪審員長は陪審員2番をにらみつけ、他の皆に呼び掛ける)
陪審員長。
はい。
本題に入りましょう。
最初はどなたから?
(しーんとなって、陪審員4番と6番が同時に口を開く)

『12人の怒れる男』(原題Twelve Angry Men)の脚本?

155 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/07(日) 05:27:48 ]
>>154
こんな時間にありがとうございますm(_ _)m

156 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/07(日) 11:38:40 ]
No one would ask you to take someone on trust you are, after all the super-sleuth but just occasionally this is exactly what is required.

よろしくお願いします。機械訳に掛けてもよく分かりませんでしたorz


157 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/07(日) 11:51:42 ]
the god of big root
とは、どういう意味ですか?いくら調べても出てこないので…
宜しくお願いします!

158 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/07(日) 13:10:03 ]
share contracts 割当契約?

意味がわかりません・・・

159 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/07(日) 16:01:18 ]
>157
根の大きな神 
これ以上は前後の文脈無いと無理

>158
シェアする契約
これ以上は前後の文脈無いと無理


160 名前:ポン太 mailto:sage [2009/06/07(日) 16:08:54 ]
>156
誰だって、あなたがあなたであると言うだけで誰かに信頼させろとは
頼まないでしょう、単なる単発的なものではなく、徹底的な調査ののちに、というのが
必要なことです。

うーん。あんまり自信ないな。

161 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/07(日) 17:58:49 ]
Meteor swarm or Leonid meteor swarm I believe

お願いします。



162 名前:ポン太 mailto:sage [2009/06/07(日) 19:38:21 ]
>161
流星群だか、しし座流星群だかだと思う

163 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/07(日) 20:28:36 ]
In this regard it may be noted that, whereas the father had led the attack against Newton, the son spoke of him in only the highest of terms.

よろしくお願いします

164 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/07(日) 20:39:10 ]
It seemed to many americans that it was not appropriate to cnntinue with their usual activities.one communication company issued a list of songs that it thought might not be appropriate for a time of mourning.
お願いします

165 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/08(月) 00:38:09 ]
I will still be in Tokyo tomorrow. Do you know if there are any
nice happenings in town then?

よろしくお願いします

166 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/08(月) 01:11:16 ]
>>165
明日も東京にいるつもりだけど、楽しめる場所とか知りませんか?

167 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/08(月) 04:04:12 ]
Would you consider offering this competition as a download?

ようつべにあげた競技大会の動画に対するメッセージです
「もっとくれ!」みたいな意味だとは思うんですがよく分かりません
正確に訳すとなんて言ってるんでしょうか?

168 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/08(月) 13:03:42 ]
>>156です
>>160のポン太さん、ありがとうございました!助かりました〜

169 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/08(月) 13:26:48 ]
Man ages that people have for years assumed that the process of losing vigor with time was something self-evident.

よろしくお願いします。

170 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/08(月) 14:31:21 ]
>>167
youtube じゃなくて、どこかに mpeg でも置いてダウンロードできる形で
公開してくれないか? みたいなことじゃないですか

171 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/08(月) 15:21:52 ]
>>164
多くのアメリカ人にとって、普段通りの活動を続けていくことが不適切だと感じられているようだ。
ある広報会社は、喪に服すときにはふさわしくない曲のリストを発表した。

文脈がわかんないからこんなところかな。



172 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/08(月) 15:26:27 ]
>>163
これに関してはこういえるかもしれない。
父は、ニュートンに対する攻撃を主導したが、
他方で、息子はニュートンを絶賛した。


173 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/08(月) 17:12:17 ]
自業自得なのですが、非常に困っています。スレ違いでしたら、別スレいきます。
ある海外HPへの、月々の支払いをやめたいのです。まだ最初の月なのですが、解約したく思います。
最初、カードの番号登録したとき「自動更新(引き落とし)」なしにしたのですが・・・
下記の文章の、和訳をお願いします。本当に困っています。

Non-Recurring memberships do not need to be cancelled.
They will run out on your expiration date and will not be rebilled.

174 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/08(月) 19:03:50 ]
>>162
ありがとうございます

175 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/08(月) 22:12:48 ]
>>173
更新なし(Non-Recurring)のメンバーはキャンセルする必要はありません。
期限が来たら消滅し、再課金されることはありません。

「自動更新なし」なので、そのままでいいと言っているみたいだ。

176 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/08(月) 23:01:48 ]
了解です、ありがとうございます!!!

177 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/09(火) 03:09:31 ]
スレ違いなとこで依頼してしまってたので、ここでもう一度書き込ませてもらいます。

bbsにレスされたんですが、よくわからないのでお願いします。
帽子を褒めてくれてるってのはわかるんですが、細かいニュアンスが・・・。


I LOVE HAT!!!

and this is super .. don't know how to say

how much i love this item its just sooo genius and crazy great...

how ever hope you know what i mean it's only positiv!!!!


178 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/09(火) 10:47:48 ]
>>177
帽子大好き。
そしてこれはスーパー(超!)ね。何と言ったらいいのかわからないけど
このアイテムをすごく気に入っています。とーっても天才的で超すっごい…
私が言いたいのはね、100%肯定的(=好意的)!!!だからね、わかってね
(意訳です)

179 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/09(火) 11:56:40 ]
For the people are no match against ○○.

っていう文章なんですけど、文章の構造と一緒に教えて下さいませんか?
最初のForって何なんですか?主語はどれになるんでしょうか?お願いします


180 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/09(火) 12:08:59 ]
>>179
for は接続詞で「というのは…」という意味があります。
その文の前に何か文があればつながるのですが。
前文に続いて、「というのは、その人々は○○に対抗する相手にならないからです」

181 名前:177 mailto:sage [2009/06/09(火) 13:25:35 ]
>>178
ありがとうございました!



182 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/09(火) 16:04:32 ]
回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。

回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。

回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。

回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。

回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。


183 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/09(火) 16:08:10 ]
so fucking what?

184 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/09(火) 16:31:33 ]
how do you type in japanese?
おねがいします。
どのようなタイプの日本人ですか?
ですか?

そんなこといわれても何て答えたら…

185 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/09(火) 16:42:35 ]
いや、もしかして「日本語はどのようにタイピングしてるのですか?」

186 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/09(火) 16:42:36 ]
>>184
どうやって日本語を入力していますか?

187 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/09(火) 16:42:53 ]
I'm expensive for you. とでも答えとけ www

188 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/09(火) 16:51:01 ]
>>186
ありがとうございます。
説明が難しそうだー。

189 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/09(火) 22:25:24 ]
お願いします。
cats are great creatures, they always want to be in the picture.
I need to keep up with your life ...my friend.
...have you been taking the train lately?
I saw Totoro and thought of you.



190 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/09(火) 22:31:50 ]
>>189
猫ってのはいい生き物だね。彼らはいつも写真に入りたがる。
あなたの生活に後れを取らないようにしないと→あなたが毎日どんなことしてるのか
知っときたい、かも。
最近電車に乗った?
トトロを見て、きみのことが頭に浮かんだ。

191 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/09(火) 22:41:25 ]
>>190さん 早々にありがとうございます。
間の空いたメル友だったので自己判断で誤訳しなくてよかったです



192 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/10(水) 00:22:13 ]
Can we go out on a date?

和訳をよろしくお願いします。


193 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/10(水) 01:37:50 ]
>>192
(意訳)
ねぇ、エッチしようよ。

194 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/10(水) 01:45:28 ]
>>184
「そんなこといわれても何て答えたら…」
あなた、ちょっと考えすぎ。

ちょおおと変な英語だね。
How do you type in Japanese? 日本語でどうやってタイプするの?
でも、これはちょっと変だとおもわないかい?
How do you write in Japaneseならいいけど。

How do you type Japanese (on the PC)? (例えば、パソコンでどうやって日本語を打つのか?)
これだと意味明解。

195 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/10(水) 09:36:11 ]
文じゃなくて単語なんですが“ooths”ってどう訳せばいいんでしょうか?
例えば“ooths laid”というような使われ方をしています。
もちろん自分でも調べましたがわかりませんでした。
スラングか何かなんでしょうか?

196 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/10(水) 10:39:18 ]
>>193さんありがとうございました。
デート出来る?でいいのでしょうか?

197 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/10(水) 17:42:03 ]
>>194
How do you type in Japanese
で全然いいよ。

type in~ で ~を入力するという意味があるから
この場合、どうやって日本語を入力してるんですか(すればいいですか)?
という意味になる。

198 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/10(水) 18:14:26 ]
>>195
ooth = ootheca
虫のお話ね?

199 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/10(水) 20:47:37 ]
But many of his contributions were still to be made, for his prodigious memory permitted him to dictate mathematical analyses to one of his sons or other students without apparent decrease in efficiency.

よろしくお願いしますm(__)m

200 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/10(水) 22:01:47 ]
>>199
教科書?

201 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/11(木) 05:01:23 ]
しかし彼の貢献の多くはまだつくられていない運命にある、
というのも、彼のすばらしい記憶は彼が機械的な分析を
能率が明らかに劣らない彼の息子たちや彼の生徒の一人に命令することを許可していたからだ。



202 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/11(木) 05:47:18 ]
>>199
しかし、彼の貢献の多くはこれからなされることになっていた。というのも、彼の
驚くべき記憶力のおかげで、それとわかるような能率の低下無しに、息子や
他の弟子に数学的分析を口述することができたからだ。

203 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/11(木) 15:29:10 ]
>>198
ありがとうございます。納得しました。

204 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/11(木) 19:27:20 ]
>>199
論文の一部です
>>202
迅速な回答ありがとうございました。
感謝します。

205 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/12(金) 22:39:54 ]
FYI, in case you didn't know, he is giving up his Day job as a computer guy and concentrating on the new business fulltime.
His last day will be June 3oth....I'm sure he would love a well wish from his friend in Japan as it gets closer to that date.

よろしくお願いします。

206 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/12(金) 23:10:42 ]
>>205
知らないかもしれないから一応言っておくけど、彼はコンピューターのバイトを
やめて、新しい正社員の仕事に打ち込む予定。
彼の最後の日は6月30日。その日が近づいて来て、彼はきっと日本の友達からの
気持ちを有り難く受け取ると思うよ。

207 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/13(土) 20:53:21 ]
>>206
最後のところ訂正
気持ち -> 暖かい気持ち

208 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/13(土) 23:21:00 ]
よろしくお願いします

There is simply no way, the officials say, to effectively conduct computer operations without entering networks
inside the United States, where the military is prohibited from operating, or traveling electronic paths through
countries that are not themselves American targets.



209 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/14(日) 02:57:33 ]
17 volumes, plus another 18 of tables, supplements, and illustrations

文ではありませんが、よろしくお願いします。

210 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/14(日) 16:35:08 ]
The ery best beer i think

おねがいします

211 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/14(日) 16:36:56 ]
>>210
ごめんなさい、eryではなくveryです。vが抜けてしまっています。下記が正しいお願いしたい文になります。

The very best beer i think.

よろしくおねがいします



212 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/14(日) 20:03:06 ]
The next step is to attach a coordinate frame to each link of the robot.
よろしくお願いします.

213 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/14(日) 20:10:34 ]
次のステップはロボットの各関節に座標フレームをつけることである。


214 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/14(日) 20:26:19 ]
ありがとうございます.
With this method, the homogeneous transform between two adjacent l ink frames becomes a function of only four parameters, instead of six.
お願いします.

215 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:d [2009/06/14(日) 21:47:26 ]
この方法でもって、二つの隣接する間接フレームの同次変換は、六個ではなく、四個だけのパラメータの関数になる。

大学生以上の非公式討論なら、術語は英語のままでもいいかもしれませんけど

216 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/14(日) 22:15:35 ]
People who take these tours say they prefer to be more independent and more adventurous when they travel.
Instead of lying in the sun on the beach,they find it more exciting to go trekking,rafting,scuba diving or animal watching.
どなたか和訳お願いします。

217 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/14(日) 22:37:36 ]
>>216
これらのツアーに参加する者たちは、旅行するならもっと
自由(independent)で冒険的(adventurous)なものの方がいいと言う。
海岸で太陽の下に横になっているよりも、トレッキングや川下りや、
スキューバダイビング、動物観察をするほうがもっと楽しい(exciting)とわかる。

218 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/14(日) 22:51:27 ]
>>217
ありがとうございます。


219 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/14(日) 23:01:44 ]
At first,these trips were organized by small travel vcompanies.
As this type of tour has become more popular,major travel companies are also offering many kinds of ecotours.

よそしければこれもお願いします。

220 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/15(月) 01:59:25 ]
>>219
何よりも、これらの旅は小さな旅行会社が主催した。
こういったタイプのツアーはさらに人気が出てきているので、大手旅行会社も
多数のエコツアーを提供している。

221 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/15(月) 02:01:57 ]
>>210
私が思う(考える)、最上級のビール。



222 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/15(月) 02:02:41 ]
what was does the most drunk you have ever gotten?

ちょっと分からないので、この和訳をよろしくお願いします・・

223 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/15(月) 02:11:02 ]
>>222
なにで一番酔っ払った?

*前の文章が知りたい。

224 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/15(月) 02:26:24 ]
>>221
ありがとうございます!

225 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/15(月) 02:29:14 ]
ratio of the total acetic acid in the feed
that has passed through the membrane at time t
divided by the maximum capacity of the membrane
in equilibrium with the feed concentration

化学系の英文なんですけどどなたか和訳お願いします。

226 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/15(月) 17:06:33 ]
Arrange the days of the week in the order M,Sa,F,W,Th,Tu,Su and assign
the second through the eighth time octants to these days in this order.

1週間の曜日を八分割の円に割り当てるお話なんですが、どなたか翻訳お願いします。

227 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/15(月) 17:27:21 ]
和訳をお願いします。

Our memories of schooling remain with us to color our responses to the education our children are receiving, and to give us a criterion with which to judge and critcize the more extreme ideas of educational theorists.

228 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/15(月) 19:19:38 ]
It can often be quite embarrassing to be alone in the company of someone you are not acquainted with and not speak to them.

お願いします。


229 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/15(月) 21:30:23 ]
>>228
知り合いでなかったり、しゃべったこともない人たちの中に一人でいると、
恥ずかしい気持ちになることが良くある。

230 名前:228 mailto:sage [2009/06/15(月) 22:00:17 ]
>>229
ありがとうございました。

231 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/16(火) 00:45:16 ]
>>229
しゃべった事もないじゃなくて、
しゃべらないと、じゃね?




232 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:age [2009/06/16(火) 01:21:09 ]
I will prepare the shipping invoice
with a low value of 2400THB.
Please let me proceed your creditcard payment then ship tomorrow. Thanks.

よろしくおねがいします。


233 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/16(火) 03:50:07 ]
>>223ありがとうございます!因みに…それは、前の文はなくて、質問が箇条書きしてあった中の1つなんです…
それから、酔う=お酒で という意味なのでしょうか?よろしくお願いしますm(__)m

234 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/16(火) 03:52:22 ]
和訳よろしくおねがいします。

「what part of yourself physically do you like the best?」

235 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/16(火) 04:22:56 ]
>>234
自分の体のなかでどこが一番好きですか。

236 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/16(火) 05:19:04 ]
>>235様ありがとうございました☆


237 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/16(火) 10:48:54 ]
>>232

”ソーシャル翻訳コニャック”の翻訳結果です。

どうぞ
ttp://www.conyac.cc/questions/313

238 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/16(火) 11:45:07 ]
>>233
お酒でだよ。

239 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/16(火) 12:13:17 ]
wasd ってなんですか?
yeah that wasd some of my songs

240 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/16(火) 16:55:35 ]
>>239
単に"was"のタイプミス。

241 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/16(火) 23:22:06 ]
>>238ありがとうございます。



242 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/17(水) 01:34:15 ]
自分が書き間違えてました・・・改めて「what was the most drunk you have ever gotten?」の和訳をおねがいしますm(__)m

243 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/17(水) 01:54:42 ]
>>242の和訳
今までで一番あなたを困らせた酔っぱらいはどんなでしたか?は変ですか?






[ 続きを読む ] / [ 携帯版 ]

前100 次100 最新50 [ このスレをブックマーク! 携帯に送る ] 2chのread.cgiへ
[+板 最近立ったスレ&熱いスレ一覧 : +板 最近立ったスレ/記者別一覧]( ´∀`)<124KB

read.cgi ver5.27 [feat.BBS2 +1.6] / e.0.2 (02/09/03) / eucaly.net products.
担当:undef