記者名一覧 MS = Mark Schreiber TI = Takeshi Ito MH = Michael Hoffman JH = Jonathan Hendriksen NW = Nathan Westby GB = Geoff Botting GM = Greg Mettam MK = Masuo Kamiyama(1995.5.28, 1995.7.2に登場) HW = Hiroaki Wada DD = Daniel Day GS = Gary Schaefer RC = Ryann Connell(1997.12.28に登場) CC = Cheryl Chow AJB= Anthony J. Bryant AF = Adam Fulford Kiyoko Tanaka ヨウスケ・カドタ(門田陽介) Laddie Monbulk アキコ・ウエマツ Saul M. Liebowitz George Lee
Karate teacher uses below the black belt skills to master schoolgirl seduction 2008,02,21 Friday 2/22 By Ryann Connell
Draconian quest to quash geek-gratifying maids risks revenge of the nerds 2008,03,13 Shukan Post 3/21 By Ryann Connell ttp://www1.axfc.net/uploader/Sc/so/126992.zip よろしくお願いします。
16 名前:可愛い奥様 [2010/06/27(日) 17:22:03 ID:nvHjWJaL0]
128 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/06/27 15:00:34 ID:iMYFMAav #0 カラテ教師、黒帯の下の技量を使って女子生徒誘惑を極める 2008,02,21 Karate teacher uses below the black belt skills to master schoolgirl seduction 2008,02,21 Friday 2/22 By Ryann Connell FRIDAY 2/22 ライアン・コネル記 #1 A public high school teacher who parlayed his martial arts skills into becoming the darling of the girls he taught has been arrested for allegedly taking one of his students to a love hotel and having sex with her, according to Friday (2/22). 武術の技量を活用して彼が教えた少女たちの最愛の人となった、ある公立高校教師が、 自分の生徒の一人をラブホテルに連れていって彼女とセックスしたとして、逮捕された。FRIDAY(2/22)より。
129 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/06/27 15:01:51 ID:iMYFMAav #2 Tetsuya Enodoki was once a member of Japan's national karate team and he finished runner-up in his division in the 1993 Asian karate championships. エノドキ・テツヤはかつて日本の国代表の空手チームの一員で、 1993年アジア空手選手権の彼の階級で入賞を果たした。 #3 But since 2001, the 36-year-old black belt has been a history teacher at the Tochigi Commercial High School, where the karate team he formed and coached became one of the strongest school clubs in the country. しかし2001年からは、この36歳の達人は栃木商業高校で歴史の教師をしていた。 この高校では、彼が作り上げて指導した空手チームが、日本で最も強い高校のクラブの一つとなった。
130 名前:松崎名無しげる[] 投稿日:10/06/27 15:02:38 ID:iMYFMAav #4 Enodoki was particularly successful in coaching the school's girl team, which was among the top five in Japan. But now, it appears he may have been too successful in getting the girls on a mat of an entirely different kind to the one he normally fights on, though he vehemently denies allegations that he bedded one of the girls he taught. エノドキは学校の女子チームを指導することがとりわけ上手で、チームは日本で五本の指に入った。 しかし今となっては、本来彼がその上で闘うところのマットとは全く違う種類の マットの上に少女たちをのせることが、彼は上手すぎたと思われる。 彼が教え子の少女たちの一人と寝たという申し立てを、彼は強く否定するのだけど。 #5 "I know the girl you're talking about, but I have never taken her to a love hotel," Friday quotes Enodoki as telling the police. 「あなたが話題にしている少女のことは知っていますが、私が彼女をラブホテルに連れていったことは決してありません」 と、FRIDAYはエノドキが警察に語ったところを引用する。
133 名前:松崎名無しげる[] 投稿日:10/06/27 15:07:06 ID:iMYFMAav #6 Others are not so sure about the "duke of the dojo." 他の人たちは『道場主』のことをそれほど信用していない。 #7 "He's a pretty good-looking guy and lots of students developed a schoolgirl crush on him. The only problem was, he was fully aware of that. I remember him being just a little too close to the girls he was teaching. He used to put on these leering grins as he grabbed hold of schoolgirls and threw them to the mat," an alumnus of the high school where Enodoki taught tells Friday. "Enodoki's kicking was outstanding and I remember he used to refer to himself as the Conjurer of Kicks." 「彼はとてもルックスがいい男で、たくさんの生徒が女子生徒版通勤ラッシュ状態になって彼へと押し寄せたものでした。 ただひとつ問題だったのは、彼がその事を十分承知していたことでした。 彼が教えていた少女たちにいささか近すぎる場所にいた事を、私は覚えています。 彼が不意にギュッと女子生徒をつかんでマットに投げるとき、彼は誘うような笑顔を浮かべていたものでした」 とエノドキが教えた高校の元同僚はFRIDAYに語る。 「エノドキの足技は抜群で、彼自身を足技の魔術師とよんでいたことを覚えています」
134 名前:松崎名無しげる[] 投稿日:10/06/27 15:07:45 ID:iMYFMAav #8 Police say Enodoki seduced a second-year student and took her to a love hotel in Tochigi on the night of July 8, 2006. Another graduate of the high school is not surprised by the rumors. 警察が言うには、エノドキは二年生の生徒を誘惑して、2006年7月8日の晩、 栃木にあるラブホテルへと彼女を連れていったそうだ。この高校の別の卒業生は、これらの噂を聞いても驚かない。 #9 "I remember the girl being around whenever groups of girls got together and talked about Mr. Enodoki. I get the feeling Mr. Enodoki might have realized she fancied him and invited her out to the love hotel with him," she tells Friday. "I wouldn't be surprised if there are other girls involved in the same high jinks, too." (By Ryann Connell) 「私は、たくさんの少女が集まってエノドキ先生のことを話すときにはいつもそこにいた少女を覚えています。 エノドキ先生は彼女が彼を好きなことに気がついていて、彼と一緒にラブホテルへでかけるよう 彼女を誘ったのかもしれない、という気がします」と彼女はFRIDAYに語る。 「もし同じような乱痴気騒ぎに巻き込まれた少女が他にいたとしても、私は驚かないでしょう」(ライアン・コネル記) #10 (Mainichi Japan) February 21, 2008 (毎日 日本) 2008年2月21日
138 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/06/29 09:18:42 ID:plMyTI97 #0 オタを喜ばせるメイドたちを鎮圧する厳格(ドラコニアン)なクエストは、オタクの意趣返しを受けるリスクをおかす 2008,03,13 Draconian quest to quash geek-gratifying maids risks revenge of the nerds 2008,03,13 Shukan Post 3/21 By Ryann Connell 週刊ポスト 3/21 ライアン・コネル記 #1 Heavy handed cops are on a "maid hunt" in Tokyo's otaku haven of Akihabara, driving women clad in saucy domestic help gear off the streets, according to Shukan Post (3/21). 高圧的な警察が、東京のオタクの聖地・秋葉原で『メイド狩り』をしていて、 服従的な雇われ人のいかがわしい服装に身を包んだ女性たちを街から追い払っている。 週刊ポスト(3/21)より。
139 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/06/29 09:19:24 ID:plMyTI97 #2 It's become common for women in maid costumes to put on impromptu street shows in Akihabara's main strip is shut off to cars and turned into a "Pedestrian's Heaven" every Sunday. 秋葉原の中心的な商業地は毎日曜、車の交通を遮断して『歩行者天国』となる。 そこでメイド服を着た女性たちが即興の見世物を演じることは、よくあることになった。 #3 But strong-arming crimefighters are shoving the maids off every chance they get and few observers seem to understand why. しかし強引な犯罪取り締まり人たちは機会さえあればメイドたちを立ち去らせていて、 その理由が分かる評者はほとんどいないようだ。
140 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/06/29 09:20:09 ID:plMyTI97 #4 "I have no real understanding of what standards they're using to drive the maids off the streets. I could understand if they were dressed in schoolgirls' swimsuits or costumes that flash a lot of skin, but maid outfits are nothing like that," economic analyst and Akihabara fan Takuro Morinaga tells Shukan Post. "The shows the maids are putting on are no different to people who get dressed up for a festival and prance about in the streets. I think what the cops are doing is cultural obliteration. Akihabara is hallowed ground for anime, something that could well be one of Japan's most important industries nowadays." 「メイドを街から追い出すために彼らがどんな基準を用いているのか、私にはちっとも理解できません。 もし彼女たちが肌をたくさん露出する、女子生徒のスクール水着やコスチュームを着ているのだったら、私は理解できます。 しかしメイド服はちっともそんなではありません」と、経済評論家にして秋葉原ファンの森永卓郎は週刊ポストに語る。 「メイドが上演するショーは、祭りのために衣装を着て街を練り歩く人々と、なんらかわりはありません。 警察がしていることは文化の消失だと私は思います。 今日では日本でもっとも重要な産業の一つといってもよいであろうアニメにとって、秋葉原は神聖な土地です。
141 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/06/29 09:21:09 ID:plMyTI97 #5 Tokyo's Metropolitan Police Department makes no bones about going after Akihabara's maids. 東京の警視庁はおおっぴらに秋葉原のメイドを追いかける。 #6 "We're asking them to stop performing in accordance with the Road Traffic Law," an MPD spokesman says. 「私たちは彼女たちに、道路交通法に従ってパフォーマンスすることをやめるよう頼んでいます」と警視庁の代弁者は言う。 #7 The applicable part of that law states it is forbidden for people to hold events or use roads as settings for filming without permission for reasons of safety and preventing danger. And there are warnings to that extent posted on Akihabara's streets. But it's hardly as though the maids doing dances or singing songs seriously pose a threat to public safety. 道路交通法は、安全のためと危険を防ぐために、許可を取らずに人々がイベントを開催したり 道路を映画の舞台として使用することを禁じている。 しかし、踊ったり歌を歌ったりするメイドが本当に公衆安全に対する驚異をもたらすことなど、まずほとんどなさそうだ。
142 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/06/29 09:22:22 ID:plMyTI97 #8 Journalist Akihiro Otani agrees. ジャーナリストの大谷昭宏は同意する。 #9 "Police basically hate it when large crowds of people gather together in public. But 'Pedestrians' Heavens' are a 'Heaven' precisely because they create space for people to put on performances. Without those shows, they're nothing more than mere sidewalks," Otani says. "By cracking down on the maids, it's proof the pen pushers want to show that they control the streets. If this was happening in the West, people would be hurling buckets of paint over the cops. I've got to admit it irks me a bit that the mob from Akihabara just sit back and take it all the time." 「基本的に警察は大群衆が人前で集合することを嫌います。 しかし『歩行者天国』が『天国』なのはまさに、人々がパフォーマンスを行える空間を作ったからです。 これらのショーがなければ、歩行者天国はただの歩道に過ぎません」と大谷は言う。 「メイドの取り締まりこそ、役人どもが自分たちが街をコントロールしているということを示したがっている証拠です。 もしこれが西洋で起これば、人々はペンキの入ったバケツを警官たちの上に放り投げるでしょう。 秋葉原の群衆が座り込んで長い間我慢していることが私をいささかうんざりさせることを、私は認めなければなりません
143 名前:松崎名無しげる[] 投稿日:10/06/29 09:23:18 ID:plMyTI97 #10 Analyst Morinaga says authorities need to come to some sort of compromise. 評論家の森永は、当局はある種の妥協をしなければならない、と言う。 #11 "Tokyo gives permits to street performers to put on shows and I think one way to solve this problem would be for something similar to be created for the maids in Akihabara," Morinaga tells Shukan Post. "I'm the managing director of the Nippon Maid Association, so perhaps I should create an official maid qualification with those who pass the test also given permission to put on performances on Akihabara's streets." (By Ryann Connell) 「東京はストリートパフォーマーにショーを開催する許可を与えています。 この問題を解決する一つの方法は、秋葉原のメイドに対して同様のものが作られることでしょう」 と森永は週刊ポストに語る。「私は日本メイド協会の理事なのでもしかしたら、 秋葉原の街でパフォーマンスを行う許可を与えるテストに合格した人のために公式メイド免許を、 私が作るべきかもしれません。(ライアン・コネル記)
148 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/07/06 15:46:52 ID:8U6bJ3Ei #0 チョコボールの『駅弁』セクササイズ・トレーニングさえあればジムなんて必要ない 2008,04,17 Who needs a gym when you have Chocoball's 'station bento' sexercise workout? 2008,04,17 Spa! 4/10 By Ryann Connell SPA! 4/10 ライアン・コネル記 #1 Bonking can make you muscle-bound for free, Japan's original macho man porn star Chocoball Mukai tells Spa! (4/10). セックスをすると無料で筋肉でガチガチになれる、と日本のマッチョポルノ男優の元祖・チョコボール向井は、 SPA!(4/10)に語る。
149 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/07/06 15:47:42 ID:8U6bJ3Ei #2 "We build up our bodies every time we have sex," the 42-year-old stick flick star tells Spa! "Depending on the position you adopt, the part of the body you build up is going to be different. Take the missionary position. Instead of lying on top of the woman, support yourself by your arms and do push-ups instead." 「私たちはセックスをするたび毎回体を鍛え上げます」とこの四十二歳の竿を振り回す人気者は言う。 「どの体位でするかに依って、鍛え上げられる体の部位が異なります。 正常位の場合、女性の上で横たわるかわりに、自分の腕で自分自身を支えて、かわりに腕立て伏せをしてください」 #3 Chocoball appears in pictures accompanying the article together with a young starlet where they demonstrate what he explains. For the missionary position, he has straightened his back and arms and is ready to thrust by flexing his biceps and forearms instead of grinding his hips. チョコボールは売り出し中の若手女優と一緒に解説とともに、動画――そこで彼らは説明したことを実践するのだ――に登場する。 正常位の場合、彼は背中と腕を伸ばし、自分の腰を振り回すかわりに上腕と前腕を曲げて、グイッとつく体勢になる。
150 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/07/06 15:48:36 ID:8U6bJ3Ei #4 Guys can still get a free workout in a number of ways with the woman riding atop, Chocoball notes for the men's weekly. ほかにも、男たちは女性に騎乗された状態でいくつもの無料のトレーニングができる、とチョコボールはSPA!のために指摘する。 #5 Stomach crunches become possible if the guy keeps his legs parallel to the ground and stretches up to fondle, lick or kiss the breasts, thus working on the upper abdominal muscles. もし男が足を地面と平行にし続けて、体を伸ばして胸を愛撫し・舐め・キスすれば、 腹筋の上部が使われるので、腹筋運動が可能になる。 #6 To give the lower abs a workout, lie flat down and raise the legs airwards, Chocoball advises. 腹筋の下部をトレーニングするためには、うつぶせになって空中に足を上げよ、とチョコボールは助言する。 #7 Arguably, Chocoball's best-known position is what the Japanese call the ekiben, where the standing man holds the woman up, while she wraps her arms around his neck. The ekiben gets its name from the large trays attendants sling around their neck and support with their arms on both sides that they use to carry ekiben boxed lunches sold at train stations. おそらくは間違いなく、チョコボールのもっとも有名な体位は、日本人が駅弁位と呼ぶところのものである。 この体位では、女性が腕を男性の首に回し、それと同時に彼が立ったまま彼女を抱き上げる。 駅弁位という名前は、接客係が首の周りに掛けて、両側を腕で支える大きなトレーに由来する。 接客係は、それを使って列車の駅で箱に入れられた食べ物・駅弁を運ぶのだ。
151 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/07/06 15:49:31 ID:8U6bJ3Ei #8 Chocoball says the key to making this position a cheap workout to build up muscles lies in supporting the woman by holding her thighs and using the arms to move her up and down. この体位を筋肉を鍛え上げるための安価なトレーニングにする秘訣は、 女性の太ももを抱えて腕をつかって彼女を上下動させる、女性の支え方にある、とチョコボールはいう。 #9 For advanced proponents of ekiben sexercise, simply repeat the above process while bending the knees further than usual, giving the hamstrings a workout at the same time. 駅弁エクササイズ賛同者の上級者向けとしては、通常よりも膝を曲げながら上述のプロセスを繰り返すだけでよい。 そうすると同時に大腿後面の筋肉群をトレーニングできるのだ。 #10 Chocoball tells the men's weekly ekiben sexercise can bulk up the upper arms, back and leg muscles. チョコボールはSPA!に、駅弁エクササイズで上腕・背面・足の筋肉を増量できるという。 #11 "We try to make sex look as flamboyant as possible, so on film we're usually on the job for at least 30 minutes a time, which is always pretty good exercise," Chocoball tells Spa! "Do it every day and you'll be built like a tank in no time." (By Ryann Connell) 「私たちはセックスを可能な限りけばけばしく見せようとしているので、AVでは、私たちは通常一度に少なくとも 三十分間やるべきことをやります。これはいつも上質のエクササイズになります」と、チョコボールはSPA!に語る。 「これを毎日やれば、すぐに戦車みたいな魅力的な体つきになれます」(ライアン・コネル記) #12 (Mainichi Japan) April 17, 2008 (毎日 日本) 2008年4月17日
153 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/07/06 15:55:10 ID:8U6bJ3Ei #0 東京のパンチラバーの新しい魅力が、賭博場での最良の眺めを提供する 2008,04,22 New clutch of Tokyo panty flashing bars offer the best view in the house 2008,04,22 Friday 4/25 By Ryann Connell FRIDAY 4/25 ライアン・コネル記 #1 "Chirasshaimase!" 「チラッしゃいませ!」 #2 Enter just about any Japanese business establishment and you'll almost invariably be greeted by an employee with a call of "irrashaimase," or welcome. 日本ではおおむねほとんどどのお店でも入店すると、 従業員に「いらっしゃいませ」という歓迎の言葉であいさつされるのがほとんど常だ。
154 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/07/06 15:55:54 ID:8U6bJ3Ei #3 But "chirasshaimase," a combination of the welcome and "chirarism", the Japanese term used to describe a flash of bra or panties, has become the traditional greeting for new kinds of exhibitionist, saucy services now operating in Tokyo, according to Friday (4/25). しかし「チラッしゃいませ」――歓迎と「チラリズム(ブラやパンティーをチラっと見せることを表す日本の言葉)」を 合わせたもの――が、現在東京で経営されている新種の露出のいかがわしいサービスのための 伝統的なあいさつになってきている。FRIDAY(4/25)より。 #4 During the heady days of Japan's economic bubble in the 1980s, the country saw an explosion in the number of bottomless cafes and restaurants, where waitresses worked without any panties and offered customers a fleeting glimpse of their nether regions courtesy of strategically placed cameras, mirrors or fans. 1980年代における日本のバブル経済の高揚した日々の間、日本ではヌードを売り物にするカフェや飲食店の数が爆発的に増えた。 そこではウェイトレスがパンティーを全く着けずに働き、計画的に配置されたカメラ・鏡・ファンを使って、 客に下半身の部位のチラ見せをを提供するのだ
155 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/07/06 15:56:47 ID:8U6bJ3Ei #5 And though a combination of modern. more conservative attitudes and Tokyo Gov. Shintaro Ishihara's crackdown on adult entertainment districts mean the raw flesh servings are limited to sushi, the practice of chirarism remains as popular -- and in some cases, as profitable -- as ever. 最近のより保守的となった態度と石原慎太郎東京都知事の成人娯楽街にたいする取り締まり によって、むき出しの肉を提供できるのは寿司だけに限られてしまったにも関わらず、 チラリズムの実践は、今までと同様に人気があるままである――そしていくつかの場合は今までと同様に採算がとれる。 #6 Fetish Kissa Chirarism P is a chirarism cafe in Tokyo's Ikebukuro district. At first glance, it looks like any ordinary cafe, with a 15-seat counter, a few round tables and LCD monitors placed on each table. It starts getting different with cups of coffee that cost 1,200 yen, about three times the price of the equivalent latte in a regular coffee shop. And things really change when it comes to the way the waitress presents the coffee as hidden cameras film up her skirt and beam the images to LCD monitors in front of the client. フェティッシュ喫茶・チラリズムPは、東京の池袋にあるチラリズムカフェだ。 一見、チラリズムPは普通のカフェと同じように見える。カウンターには席が15席あり、少数の丸いテーブルがあり、 それぞれのテーブルには液晶ディスプレーモニターが設置されている。 コーヒーに千二百円かかるというところで、違いに気がつきだす。これは普通の喫茶店での同等のラテの約三倍の金額である。 ウェイトレスがコーヒーを持ってくるときに隠しカメラがスカートの中を覗いて 客の前の液晶ディスプレーモニターに画像を送信する段になると、ますます違いが明らかになる。
156 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/07/06 15:57:57 ID:8U6bJ3Ei #7 "If you chat with us, we'll even lean our arms down on the counter and talk to you," waitress Nao tells Friday, implying the table staff will also offer a glimpse of cleavage through their uniforms. 「私たちとおしゃべりするとき、私たちはカウンターの上に腕をもたせかけもして、話しかけます」 とウェイトレスのナオはFRIDAYに語り、テーブルスタッフが制服の間から胸の谷間を一瞬見せるすることを示唆する。 #8 In the newly opened Pan Kissh in Shinjuku's Kabukicho, slipping a pre-paid gambling chip into the high heels of a waitress entitles the customer to watch as the waitress removes her bra, puts on a business shirt and then carries their drink to him between her breasts. Another payment allows customers to use a fishing rod and line to raise the already skimpy skirts on waiting staff, once again gaining a glimpse of garters and other goodies. 新宿・歌舞伎町の最近開店したパンキッシュでは、プリペイドのギャンブル用チップをウェイトレスのハイヒールに入れることで、 ウェイトレスがブラをはずしビジネスシャツを身につけ両胸の間で飲み物をはさんで 客に運んでいくところを、客は見ることが出来る。追加料金を払うと、客は釣竿と釣り糸を使って、 給仕するスタッフのすでに肌を露出しすぎているスカートを上にあげて、 ガーターやその他の素敵なものをまたしてもチラッと見ることが出来る。
157 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/07/06 15:59:29 ID:8U6bJ3Ei #9 Also in Kabukicho is Panchira Cafe and Bar Maidol, a dimly lit drinking spot with mirrors built in to its counter bar. Entry to the bar is 3,000 yen, and customers buy poker chips at an additional 500 yen apiece. Ordering a drink, the waitress will fling one leg up onto the bar with the mirror giving a flashing glimpse of her undies. Attached to her leg is a money box. Insert a chip and you get the drink handed to you. For 2,000 yen's worth of chips, waitresses will sit up on the mirrored counter bar with their legs spread for 30 seconds. またしても歌舞伎町にあるのはパンチラカフェバー・メイドルだ。 ぼんやりと照明された酒場で、カウンターバーには鏡が備え付けられている。 バーに入店するには三千円かかる。そして客はポーカーチップを一枚につき五百円で買う。 飲み物を注文すると、ウェイトレスは片足をカウンターの上に振りあげて、鏡に彼女の下着のチラ見えが映る。 彼女の足についているのはお金を入れる箱だ。チップを入れると飲み物を手渡してもらえる。 二千円相当のチップで、ウェイトレスは鏡ばりのカウンターバーの上に座って、三十秒間彼女の足を広げる。 #10 "We don't allow any touching at all," Panchira Cafe's Ichigo tells Friday. "Even so, everyone who comes here enjoys the sexy atmosphere." (By Ryann Connell) 「お触りは厳禁です」とパンチラカフェのイチゴはFRIDAYに語る。「ですが、ここに来る人はみんなセクシーな雰囲気を満喫します」(ライアン・コネル記) #11 (Mainichi Japan) April 22, 2008 (毎日 日本) 2008年4月22日